1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:17,183 --> 00:00:18,435 [bells chiming] 3 00:00:19,060 --> 00:00:20,979 NETFLIX 原创剧集 4 00:00:22,355 --> 00:00:24,774 你好 [Joe] Well, hello there. 5 00:00:25,608 --> 00:00:26,943 你是谁? Who are you? 6 00:00:27,026 --> 00:00:29,320 看你的样子是个学生 Based on your vibe, a student. 7 00:00:30,029 --> 00:00:32,282 你穿着宽松的衬衫 Your blouse is loose. 8 00:00:32,365 --> 00:00:36,119 你不是来引人注意的 但那些手镯叮当作响 You're not here to be ogled, but those bracelets, they jangle. 9 00:00:36,703 --> 00:00:37,954 你想要些许关注 You like a little attention. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,998 好吧 你引起了我的兴趣 Okay, I bite. 11 00:00:40,081 --> 00:00:44,544 你在找书 找小说 首字母从“F”到“K” You search the books. Fiction, "F" through "K." 12 00:00:44,627 --> 00:00:45,545 好了… Now... 13 00:00:46,212 --> 00:00:50,759 你不是那种标准的找福克纳的书 却永远读不到最后的没安全感的女生 Hmm, you're not the standard insecure nymph 14 00:00:48,047 --> 00:00:50,759 hunting for Faulkner you'll never finish. 15 00:00:51,259 --> 00:00:53,303 健康的肤色说明 你也不读斯蒂芬金的书 Too sun-kissed for Stephen King. 16 00:00:53,386 --> 00:00:54,471 你会买谁的书呢? Who will you buy? 17 00:00:56,514 --> 00:00:58,057 对不起 [Beck gasps] Sorry. 18 00:00:58,141 --> 00:01:03,021 你听上去很抱歉 好像你为当一个好姑娘而尴尬 [Joe] You sound apologetic, like you're embarrassed to be a good girl, 19 00:01:03,104 --> 00:01:05,690 你低声对我说了第一个词 and you murmur your first word to me. 20 00:01:07,484 --> 00:01:09,152 你好 Hello. 21 00:01:09,235 --> 00:01:10,278 你在这里工作吗? Do you work here? 22 00:01:11,112 --> 00:01:12,572 没错 Guilty. 23 00:01:12,655 --> 00:01:15,116 -你要找什么吗? -宝拉福克斯的书 -Can I help you find something? -Paula Fox. 24 00:01:15,200 --> 00:01:16,201 挺有眼光 It's a good choice. 25 00:01:17,202 --> 00:01:18,369 被你这么肯定 感觉有点怪 Hmm, I feel weirdly validated. 26 00:01:18,453 --> 00:01:21,456 [chuckles] Follow me. 27 00:01:19,829 --> 00:01:21,456 跟我来吧 28 00:01:23,208 --> 00:01:24,250 (知名作家) 29 00:01:25,001 --> 00:01:25,960 她的书在这里 She's gonna be in here. 30 00:01:26,044 --> 00:01:29,547 “知名作家”? 我以为福克斯没什么名气呢 "Celebrity authors"? I thought Fox was pretty obscure. 31 00:01:29,631 --> 00:01:32,967 她是科特妮洛芙的外婆 She is Courtney Love's maternal grandmother. 32 00:01:33,051 --> 00:01:34,177 你应该不知道 You're not expected to know that. 33 00:01:34,260 --> 00:01:35,887 很好 我不知道 Good. I didn't. 34 00:01:35,970 --> 00:01:39,224 穆尼先生想把哪怕只有一点出名的 作者的书都放在这里 Mr. Mooney wants anyone in here who's even tangentially famous. 35 00:01:39,307 --> 00:01:40,558 他觉得这样能卖出更多的书 He thinks it sells more books. 36 00:01:40,642 --> 00:01:41,893 真可悲 That's sad. 37 00:01:41,976 --> 00:01:43,728 人们看什么书流行就买什么书 People buying books because of what's popular, 38 00:01:43,812 --> 00:01:46,898 而不是因为他们想在某些方面 被感动或是被改变 and not because they wanna be moved or changed in some way. 39 00:01:47,899 --> 00:01:50,151 对 是有这种风气 Yeah. It's an epidemic. 40 00:01:51,402 --> 00:01:55,031 嗯 你看到这家伙了吗? 这个 你身后戴眼镜的这个 Yeah, you see this guy? Here, the glasses, behind you. 41 00:01:55,115 --> 00:01:58,118 他刚刚进来时拿了丹布朗最新的小说 He just grabbed Dan Brown's latest on the way in. 42 00:01:58,201 --> 00:02:01,913 所以他会再转上五或十分钟 So he's gonna wander around for another, like, five or ten minutes, 43 00:02:01,996 --> 00:02:03,623 去找一本能装装样子的书一并买下 just to find something legitimate to buy with it. 44 00:02:03,706 --> 00:02:06,626 就像那些买麦片的人 其实是去买安全套的 Oh, like the cereal guys buy when they're really there for condoms. 45 00:02:06,709 --> 00:02:09,629 那只会更明显 还不如敢做敢当 Only makes it more conspicuous. Like, own your shit. 46 00:02:09,712 --> 00:02:12,423 如果丹布朗就是你的心头爱 就坦荡承认吧 If Dan Brown's your kink, then be out about it. 47 00:02:15,510 --> 00:02:18,429 最后 人们真让人失望 对吗? [scoffs] At the end of the day, 48 00:02:16,177 --> 00:02:18,429 people really are disappointing, aren't they? 49 00:02:20,181 --> 00:02:21,182 有时候他们会让你惊讶 Sometimes they surprise you. 50 00:02:23,810 --> 00:02:27,021 -宝拉福克斯 在最顶层 需要我… -不 我能够到 -Paula Fox. Top shelf. You want me to... -Oh, no, I got it. 51 00:02:31,317 --> 00:02:33,486 你没穿胸罩吗? [Joe] Oh. Are you not wearing a bra? 52 00:02:33,570 --> 00:02:35,655 你想让我注意到 And you want me to notice. 53 00:02:35,738 --> 00:02:36,948 如果是在拍电影 If this was a movie, 54 00:02:37,031 --> 00:02:41,494 我会一把抓住你 然后我们会在书堆里做爱 I'd grab you and we'd go at it right in the stacks. 55 00:02:41,578 --> 00:02:44,873 你读过她的小说吗? 《绝望的人们》 那是她最棒的作品 Have you read her fiction? Desperate Characters, it's her best. 56 00:02:44,956 --> 00:02:46,541 我一直听说那本书 [sighs] That's what I keep hearing. 57 00:02:46,624 --> 00:02:48,793 -你没读过《绝望的人们》? -我知道 -You haven't read Desperate Characters? -I know. I know. 58 00:02:48,877 --> 00:02:50,670 我担心那书名不符实 I'm worried it's not gonna live up to the hype. 59 00:02:50,753 --> 00:02:52,589 我可以打保票那书跟大家说的一样好 I can safely say it is that good. 60 00:02:52,672 --> 00:02:56,384 这真是很高的认可 虽然是书店工作人员口中说出来的 That's a high endorsement. And from a bookstore clerk, nonetheless. 61 00:02:56,467 --> 00:02:58,052 是书店经理 Well, it's bookstore manager. 62 00:02:58,136 --> 00:03:00,138 喂?这里有工作人员吗? Hello? Anyone working here? 63 00:03:01,639 --> 00:03:02,682 混蛋 -Asshole. -Mmm... 64 00:03:03,892 --> 00:03:05,435 -Whoa. -[chuckles] 65 00:03:10,732 --> 00:03:11,816 能快点吗?我很着急 Do you mind? Uh, I'm in a hurry. 66 00:03:11,900 --> 00:03:14,569 他很生气要买本塞林格的书 让自己觉得被尊重 [Joe] He's just pissed he's gotta buy Salinger to feel respectable 67 00:03:14,652 --> 00:03:18,072 而其实他真正想做的是吃奇多 在苹果设备上看黄片手淫 when all he really wants to do is eat Cheetos and jerk it to iPorn 68 00:03:18,156 --> 00:03:22,201 然后再读完丹布朗的书 before washing it all down with a Dan Brown chaser. 69 00:03:22,285 --> 00:03:23,453 祝您今天愉快 先生 Have a nice day, sir. 70 00:03:27,707 --> 00:03:30,001 好了 我决定买这本 Okay, I'm going for it. 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,795 -好极了 你不会后悔的 -最好不会 -Good. You won't regret it. -I'd better not. 72 00:03:32,879 --> 00:03:34,505 宝拉福克斯 不错 Paula Fox. Nice. 73 00:03:34,589 --> 00:03:37,175 她是科特妮洛芙的外婆 You know, she was, uh, Courtney Love's maternal grandmother. 74 00:03:37,258 --> 00:03:38,384 所以我才买的 That's why I'm buying it. 75 00:03:41,512 --> 00:03:45,308 你有足够的现金付账 但你想让我知道你的名字 [Joe] You have enough cash to cover this, but you want me to know your name. 76 00:03:46,059 --> 00:03:47,518 -“吉娜薇”? -是的 -"Guinevere"? -Yeah. 77 00:03:47,602 --> 00:03:50,438 我父母太不会取名了 My parents were assholes with the whole naming thing. 78 00:03:50,521 --> 00:03:52,190 但大家都叫我贝可 But everyone just calls me Beck. 79 00:03:53,983 --> 00:03:55,985 你叫乔伊… And you're Joe... 80 00:03:56,069 --> 00:03:57,028 戈登伯格 Goldberg. 81 00:03:58,279 --> 00:03:59,989 大家都叫我乔伊 Everyone calls me Joe. 82 00:04:00,073 --> 00:04:01,199 [chuckles] 83 00:04:04,535 --> 00:04:06,037 你不祝我今天愉快吗? Aren't you gonna tell me to have a nice day? 84 00:04:06,120 --> 00:04:08,039 祝你今天愉快 贝可 You have a nice day, Beck. 85 00:04:08,122 --> 00:04:09,916 也祝你今天愉快 乔伊 You have one yourself, Joe. 86 00:04:14,087 --> 00:04:17,090 你对我微笑 为我说的笑话发笑 [Joe] You smiled, laughed at my jokes, 87 00:04:17,173 --> 00:04:21,177 告诉了我你的名字 问了我的名字 told me your name, asked for mine. 88 00:04:21,261 --> 00:04:24,847 她在上面写她的号码了吗? 她对你有意思 She write her number on there? She was on you hard. 89 00:04:24,931 --> 00:04:26,724 不 她只是很友好 No, she was just being nice. 90 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 我会立刻去谷歌上搜索她的全部信息 I'd be googling the hell out of her right now. 91 00:04:28,559 --> 00:04:29,519 你知道她的全名了 You know her full name. 92 00:04:30,103 --> 00:04:31,854 那也太积极了 伊森 That's pretty aggressive, Ethan. 93 00:04:31,938 --> 00:04:35,775 我怎么跟你说的?一定要主动出击 What do I tell you? Always be closing that shit. 94 00:04:38,027 --> 00:04:39,946 你需要我的话 我就在烹饪书那一块 [both] If you need me, I'll be in cookbooks. 95 00:04:40,029 --> 00:04:42,699 但我是去工作 不是去玩的 我发誓 But for work. Not for fun. I swear. 96 00:04:43,283 --> 00:04:46,995 最后 人们真让人失望 对吗? [Joe] At the end of the day, people are really just disappointing, aren't they? 97 00:04:53,418 --> 00:04:56,713 但你是吗 贝可?你是吗? But are you, Beck? Are you? 98 00:05:14,731 --> 00:05:17,859 是 人们寻找“命中注定的那个人” Yes, people find "the one." 99 00:05:17,942 --> 00:05:21,321 我相信 我努力做到思想开明 I believe that. I try to stay open. 100 00:05:21,404 --> 00:05:25,074 我也曾恋爱过 她让我心碎了 贝可 I was in love once. She broke my heart, Beck. 101 00:05:25,158 --> 00:05:27,201 她真的伤透了我的心 Ugh, she really did a number on me. 102 00:05:27,702 --> 00:05:29,329 我应该看到那些迹象的 I should've seen the signs. 103 00:05:29,412 --> 00:05:32,540 但我们在恋爱的时候永远看不到 But we never do when we're in love. 104 00:05:32,623 --> 00:05:35,043 例子一 克劳迪亚跟罗恩 -Exhibit A. Claudia and Ron. -[indistinct arguing] 105 00:05:35,543 --> 00:05:38,129 我出去喝了几杯 别追问了 [Ron] I went out for a couple of drinks. Get off my back. 106 00:05:38,212 --> 00:05:40,631 克劳迪亚是个护士 单身母亲 [Joe] Claudia's a nurse. Single parent. 107 00:05:40,715 --> 00:05:42,008 别烦我!你在打电话… [Claudia] Leave me alone! You're on your phone... 108 00:05:42,091 --> 00:05:45,803 你觉得她恋爱的时候 知道罗恩是个混蛋吗? [Joe] You think she knew Ron was a shitbag when she fell in love? 109 00:05:45,887 --> 00:05:47,430 不 她那时觉得他是个王子 No, she thought he was a prince. 110 00:05:48,306 --> 00:05:49,140 嘿 帕克 Hey, Paco. 111 00:05:49,932 --> 00:05:51,059 你好吗 乔伊? 'Sup, Joe? 112 00:05:51,142 --> 00:05:51,976 现在 [Joe] And now, 113 00:05:52,060 --> 00:05:54,896 -她毁掉的不仅是自己的人生 -别烦我! -hers is not the only life she ruined. -[Claudia] Leave me alone! 114 00:05:54,979 --> 00:05:58,066 为什么回家这么让你心烦? Why is coming home such a chore for you? [continues indistinctly] 115 00:05:58,149 --> 00:05:59,233 没事吧? Is everything cool in there? 116 00:05:59,317 --> 00:06:02,361 -没事 妈妈和罗恩只是在说话 -你总是跟你的朋友出去鬼混! Yeah, Mom and Ron are just talking. 117 00:06:02,445 --> 00:06:03,946 -我受够了! -哇噢 [Claudia] You always go out with your friends! 118 00:06:02,445 --> 00:06:03,946 -And I'm sick of it! -Wow. 119 00:06:04,030 --> 00:06:06,115 那本书你快看完了 是吗? You are burning through that book, aren't you? 120 00:06:07,033 --> 00:06:09,118 我读得很快 很好看 Reads quick. It's good. 121 00:06:09,202 --> 00:06:10,369 (《三剑客》) Let me know when you finish. I'll get you another one. 122 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 你读完了告诉我 我再拿一本给你 123 00:06:12,288 --> 00:06:15,249 去你的 罗恩!滚出去!别烦我 [Claudia] Screw you, Ron! Get out of here! Leave me alone. 124 00:06:15,333 --> 00:06:16,834 [continues indistinctly] 125 00:06:16,918 --> 00:06:17,835 你饿吗? Are you hungry? 126 00:06:19,587 --> 00:06:21,506 因为我买了这个肉丸三明治 'Cause, you know, I just got this meatball sub, 127 00:06:21,589 --> 00:06:23,508 但我想到还有些昨晚剩下的泰国菜 but I remembered I have Thai from last night. 128 00:06:25,510 --> 00:06:27,512 不了 我妈妈晚点会给我做饭的 Nah. My mom will just make me something later. 129 00:06:27,595 --> 00:06:30,139 真可惜 这个不能放 要被扔掉了 That's a shame. This won't keep. It's getting tossed. 130 00:06:31,474 --> 00:06:32,391 你确定吗 乔伊? You sure, Joe? 131 00:06:34,727 --> 00:06:36,521 “人人为我 我为人人” "All for one and one for all." 132 00:06:50,159 --> 00:06:54,539 问题是 贝可…爱是很微妙的 [Joe] The point, Beck... Love is, uh, tricky. 133 00:06:54,622 --> 00:06:56,541 [rock song playing on record] 134 00:07:09,262 --> 00:07:10,805 (穆尼书店) 135 00:07:13,766 --> 00:07:15,977 人需要保护自己 [Joe] A guy needs to protect himself. 136 00:07:16,060 --> 00:07:18,938 我得确定你是个安全的人 I had to be sure you're safe. 137 00:07:19,021 --> 00:07:21,691 从你的名字开始是最好的 And your name was a glorious place to start. 138 00:07:21,774 --> 00:07:23,818 没多少人叫吉娜薇贝可 Not a lot of Guinevere Becks. 139 00:07:24,694 --> 00:07:27,780 找到你了 所有的账号都对公众可见 And there you were. Every account set to public. 140 00:07:27,864 --> 00:07:32,452 你想要被看见、被听见、被人了解 You want to be seen, heard, known. 141 00:07:32,535 --> 00:07:34,912 当然 我照做了 Of course, I obliged. 142 00:07:35,830 --> 00:07:39,125 出生并成长于南塔克特岛 Born and raised, Nantucket Island. 143 00:07:39,208 --> 00:07:42,003 有个兄弟叫克莱德 一个姐妹叫安雅 A brother, Clyde, and sister, Anya. 144 00:07:42,086 --> 00:07:45,173 你的父母真是不会取名 Your parents really were assholes about the names. 145 00:07:45,756 --> 00:07:49,343 你12岁的时候父母离异 你的父亲从此了无音讯 Your folks split when you were 12. Your dad dropped out of the picture. 146 00:07:50,553 --> 00:07:52,472 你上了布朗大学 专业是文学 酷 Went to Brown where you majored in lit. Cool. 147 00:07:52,555 --> 00:07:54,932 辅修人渣课程 And minored in douchebags. Hmm. 148 00:07:55,016 --> 00:07:58,769 然后去了纽约市攻读艺术硕士 大概想要成就一番名气吧 And then on to NYC to conquer an MFA and make your mark, presumably. 149 00:07:58,853 --> 00:08:00,897 你现在还在写作 写得很少 Now you still write. Barely. 150 00:08:00,980 --> 00:08:03,774 太忙碌于过你五年之后 都不会记得的生活了 Too busy living out moments you won't remember five years from now. 151 00:08:03,858 --> 00:08:07,778 我知道 因为你一直 在发布这种生活的点滴 I know this because you post about this life all the goddamn time. 152 00:08:07,862 --> 00:08:10,448 [all speaking indistinctly] 153 00:08:10,531 --> 00:08:13,326 老实说 这是你最没吸引力的部分了 贝可 [Joe] Candidly, it's the least appealing thing about you, Beck. 154 00:08:14,368 --> 00:08:17,413 你在我们相遇几小时后发布了这个 You posted this hours after our encounter. 155 00:08:16,496 --> 00:08:17,413 [camera shutter clicks] 156 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 没有提到书店里 那个可爱的家伙 让我担心 [Joe] I was concerned you didn't mention that cute guy in a bookstore. 157 00:08:20,708 --> 00:08:23,503 然后我意识到你的网上人生并不真实 And then I realized your online life isn't real. 158 00:08:23,586 --> 00:08:25,630 这是个…拼贴画 It's a collage. 159 00:08:25,713 --> 00:08:27,840 你拼贴出了这个贝可的生活 这个… You paste this Beck up. This... 160 00:08:27,924 --> 00:08:31,219 自信、讨喜、可爱、柔韧的小可人 together, lovable, cute, bendy little creature. 161 00:08:31,302 --> 00:08:33,846 如果有什么的话 你没有把我 分享给你的订阅者这件事 If anything, the fact that you didn't share me with your followers 162 00:08:33,930 --> 00:08:36,307 只证实了我们真的有联系 only confirms we really connected. 163 00:08:36,390 --> 00:08:39,894 接着我在网上找到了你的地址 The next thing our little friend the Internet gave me was your address. 164 00:08:39,977 --> 00:08:42,396 (街景-班克街171号) 165 00:08:45,358 --> 00:08:49,695 就是这里 有着无遮挡的大窗户 There it is, with its big, naked windows. 166 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 挺好 太好了 It's nice. Too nice. 167 00:08:51,155 --> 00:08:53,699 我想这是拿补贴的校舍 I'm thinking subsidized school housing. 168 00:08:53,783 --> 00:08:58,079 天啊!你好像从来没看过恐怖电影 或是新闻 Jesus! It's like you've never seen a horror movie or the news. 169 00:09:06,003 --> 00:09:08,005 但你想让人们看你 不是吗? But you want people to watch, don't you? 170 00:09:08,506 --> 00:09:10,132 我计划等我们熟悉之后 You know, I plan on asking you about this quality 171 00:09:10,216 --> 00:09:11,759 问问关于你这项特质的问题 when we get to know each other better. 172 00:09:12,385 --> 00:09:13,302 一个提议 A proposal. 173 00:09:13,386 --> 00:09:15,263 不如我们明天一起共度吧? Why don't we spend the day together tomorrow? 174 00:09:15,346 --> 00:09:16,556 只有你跟我? Just you and me? 175 00:09:16,639 --> 00:09:19,684 [Beck] To everyone out there chasing their dreams, don't give up. 176 00:09:18,307 --> 00:09:19,684 “写给那些追逐梦想的人 别放弃” 177 00:09:19,767 --> 00:09:22,770 “同时 享受芝士通心粉吧!” And in the meantime, mac and cheese! 178 00:09:23,771 --> 00:09:30,278 很可爱 没深度 但可爱 你还有更多面吗?让我们发现一下吧 [Joe] It's cute. Not deep. But cute. Is there more to you? Let's find out. 179 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 天一破晓 我们的一天就开始了 Our day starts at the ass-crack of dawn. 180 00:09:43,040 --> 00:09:45,585 我从你发布的日程表了解到 你6点半要去教一堂 I know from your posted schedule that you teach a 6:30 class 181 00:09:45,668 --> 00:09:47,378 被称为“起来运动”的课 called Get Up N Flow. 182 00:09:47,461 --> 00:09:52,133 你温柔地触碰那些来自苏荷区 双眼无神的肥胖妈妈们汗湿的背部… You caress the sweaty backs of bulimic, dead-eyed real mommies of SoHo... 183 00:09:52,216 --> 00:09:54,677 我喜欢你今天的线条 塔莎 I am loving your form today, Tasha. 184 00:09:54,760 --> 00:09:57,388 …微笑着说着客套的鼓励的话 [Joe] ...offering smiles and lies of encouragement. 185 00:09:57,471 --> 00:09:58,639 [Beck continues indistinctly] 186 00:09:58,723 --> 00:10:01,934 到了10点 你在大学的 浪漫主义课程上当助教 [Joe] By 10:00, you're at campus to TA a Romantics class 187 00:10:02,018 --> 00:10:03,769 给某个教授当助手 and play Vanna White to some shirt. 188 00:10:03,853 --> 00:10:05,688 早上好 莱西教授 Morning, Professor Leahy. 189 00:10:05,771 --> 00:10:08,858 我跟你说过了叫我保罗 你准备好上课了吗? I told you, it's Paul. Are you ready for class? 190 00:10:08,941 --> 00:10:10,484 教授显然想上你 [Joe] Professor Obvious wants to fuck you. 191 00:10:11,402 --> 00:10:14,739 你很聪明 你让他以为 有一天他会有机会 Now, you're smart. You let him think one day he might. 192 00:10:14,822 --> 00:10:16,073 这样又有什么损失呢 对吧? And what's the harm in that, right? 193 00:10:17,825 --> 00:10:20,661 下课后 你去你最喜欢的咖啡馆 After class, you head to your favorite café 194 00:10:20,745 --> 00:10:23,289 进行一整天第一次的写作 to write for the first time all day. 195 00:10:23,372 --> 00:10:25,249 但你的生活并不如你所愿 But your life doesn't cooperate. 196 00:10:27,293 --> 00:10:29,420 你有钱的女友们才刚睡醒 Your wealthy girlfriends have just now woken up, 197 00:10:29,503 --> 00:10:30,838 除了策划下一个 and have nothing better to do 198 00:10:30,921 --> 00:10:34,175 可以在社交软件上发布的无聊夜生活 就没有什么好做的了 than plan their next pointless yet instagrammable night. 199 00:10:34,258 --> 00:10:36,010 我们能现实一点吗? Can we get real for a second? 200 00:10:36,093 --> 00:10:38,095 你交友的品味有问题 贝可 You have questionable taste in friends, Beck. 201 00:10:44,602 --> 00:10:46,312 -干杯! -耶! -[all] Cheers! -Yeah! 202 00:10:46,395 --> 00:10:48,939 -对了 生日快乐! -太感谢了 -Oh, yes. Happy birthday! -[Annika laughs] Thank you so much. 203 00:10:50,107 --> 00:10:52,610 生活中买的东西太昂贵了 [Joe] And expensive taste in lives. 204 00:10:52,693 --> 00:10:54,195 -准备好了吗? -谢谢 -Ready? -Thank you. 205 00:10:56,781 --> 00:10:57,865 你喜欢吗? -[gasps] -Do you like it? 206 00:10:57,948 --> 00:11:01,160 不 我不喜欢 我当然喜欢了! No, I hate it. Of course I love it! 207 00:11:01,243 --> 00:11:02,745 杰森都不给她买那么好的内衣 Jason didn't even get her something that nice, 208 00:11:02,828 --> 00:11:04,622 安妮卡最后就让他爆菊了 and Annika finally let him do anal. 209 00:11:04,705 --> 00:11:07,667 -我的天! -拜托 那是时候到了 -[Lynn] Oh, my God! -Please, please, it was time. 210 00:11:07,750 --> 00:11:10,920 接下来请打开我的礼物 告诉我你有多讨厌我 姑娘 Please open my gift next and tell me how much you hate me then, lady. 211 00:11:14,757 --> 00:11:15,800 [Annika gasps] 212 00:11:16,801 --> 00:11:20,513 一只蝴蝶? 这是我的年度灵兽 你记得? A butterfly? It's my spirit animal for the year. You remembered? 213 00:11:20,596 --> 00:11:22,348 只是因为你一直喋喋不休地提到它 Only 'cause you wouldn't shut up about it. 214 00:11:22,431 --> 00:11:25,351 你非常想要融入她们 [Joe] You want so badly to be one of them. 215 00:11:25,434 --> 00:11:26,727 -生日快乐 -你看起来真漂亮 -[Beck] Happy birthday. -[Annika] You look so beautiful. 216 00:11:26,811 --> 00:11:28,104 她们之后就无事可做了 [Joe] Well, they've got nothing to do after this. 217 00:11:28,187 --> 00:11:31,023 对 她们会开派对直到凌晨5点 然后明天再一起聚会 So, yeah, they'll party till 5:00 and scrape it together tomorrow. 218 00:11:31,107 --> 00:11:33,567 但你不行 你得要为谋生而工作 But you can't. You have to work for a living. 219 00:11:34,360 --> 00:11:37,238 麦昆牌的 贝可?多少钱? A McQueen, Beck? How much was it? 220 00:11:37,321 --> 00:11:38,864 是清仓商品 [chuckles] It was on clearance. 221 00:11:38,948 --> 00:11:40,783 麦昆2010年上吊后 They haven't put a McQueen scarf on clearance 222 00:11:40,866 --> 00:11:42,618 围巾就没有清仓出售过了 since he hung himself in 2010. 223 00:11:43,202 --> 00:11:44,954 就算她值得也太贵了 It'd be too much even if she did deserve it, 224 00:11:45,037 --> 00:11:46,539 何况她不值得 which she does not. 225 00:11:47,581 --> 00:11:48,958 你的朋友并不全是笨蛋 [Joe] Hmm. Not all your friends are dumb. 226 00:11:49,041 --> 00:11:50,418 你总是这样 [Peach] You always do this. 227 00:11:50,501 --> 00:11:54,046 你大手笔地买 你买不起的东西 因为… You make, like, a big gesture that you can't afford because... 228 00:11:55,047 --> 00:11:59,218 -抱歉 你人太好了 -没什么大不了的 我有礼品卡 -[scoffs] I'm sorry, you're too nice. -It's no big deal. I had, um, a gift card. 229 00:12:00,261 --> 00:12:01,595 你有多缺钱? How broke are you? 230 00:12:03,722 --> 00:12:05,349 告诉我怎么回事 Just tell me what's up. 231 00:12:05,433 --> 00:12:06,976 听上去她其实很在乎你 [Joe] Actually sounds like she cares. 232 00:12:07,893 --> 00:12:08,853 听着 我很感激… [Beck] Look, I appreciate-- 233 00:12:08,936 --> 00:12:11,564 你为什么不让我借你点现金呢? [Peach] Why don't you just let me loan you some cash? 234 00:12:11,647 --> 00:12:13,566 好吗?我一直跟你说 这没什么 Okay? I keep telling you, it's nothing. 235 00:12:13,649 --> 00:12:15,151 同时 听上去还很居高临下 [Joe] Also, sounds condescending. 236 00:12:15,234 --> 00:12:19,905 你知道我愿意为你做一切事情 别忘记了 You know I'd do anything for you. Don't forget that. 237 00:12:21,323 --> 00:12:24,201 -确定不跟我们出去玩吗? -我得写作 -Sure you can't come out with us? -I gotta write. 238 00:12:24,285 --> 00:12:26,036 好姑娘 晚点聊吧? Virtuous. Catch you later? 239 00:12:31,417 --> 00:12:33,169 那是你最好的朋友了吗? [Joe] Is that the best friend you've got? 240 00:12:33,961 --> 00:12:36,422 如果是的话 贝可 你真的很孤独 If so, Beck, you really are alone. 241 00:12:47,016 --> 00:12:48,934 你的社交媒体编造出了一个谎言 Your social media's a liar. 242 00:12:49,602 --> 00:12:52,271 你在上面表现成 一个逍遥自在的业余文学爱好者 It says you're a happy-go-lucky dilettante. 243 00:12:53,147 --> 00:12:57,943 但在一切表象之下 你似乎是有真材实料的 But, underneath it all, you seem like the genuine article. 244 00:12:58,027 --> 00:13:01,447 注意力缺失 当然 但一旦关上门… Stretched ADD thin, sure, but as soon as the door closes... 245 00:13:01,530 --> 00:13:03,782 你又回到了键盘前 想要努力写作 you're back at the keyboard, trying to write. 246 00:13:05,784 --> 00:13:07,369 [cell phone vibrates] 247 00:13:12,583 --> 00:13:13,584 [sighs] 248 00:13:23,802 --> 00:13:24,803 谢谢 [man] Thanks. 249 00:13:28,057 --> 00:13:29,600 不用找了 伙计 Keep the change, man. 250 00:13:32,770 --> 00:13:34,772 嘿 让我上去 Hey. Let me up. 251 00:13:36,065 --> 00:13:38,234 贝可 这人到底是谁? [Joe] Uh, Beck, who the fuck is this? 252 00:13:46,992 --> 00:13:49,078 我最好的朋友看到 你在我带你去的派对上 My best friend walked in on you getting your dick sucked 253 00:13:49,161 --> 00:13:52,998 在洗手间里 让一个陌生女人帮你口交! by some random woman in a bathroom at a party that I took you to! 254 00:13:53,082 --> 00:13:55,042 我喝醉了 我都没射精 I was wasted. I didn't even finish. 255 00:13:55,125 --> 00:13:58,504 你就这么道歉?“我没到高潮” 那是你要说的话吗? That's your apology? "I didn't cum." That's the one you're going with? 256 00:13:58,587 --> 00:14:00,047 我显然不应该跟除你之外的 I obviously shouldn't have gone in the bathroom 257 00:14:00,130 --> 00:14:01,298 任何女孩去洗手间 with any girl that wasn't you. 258 00:14:01,382 --> 00:14:05,261 但她说她有上好的可卡因 我压力一直非常大 But she said she had good coke, and I'd been seriously stressed. 259 00:14:06,303 --> 00:14:08,180 我跟乔诺开始做这行时 I thought, when Johno and I started our line, 260 00:14:08,264 --> 00:14:10,099 我以为就会是挑选一下口味之类的 it was gonna be like picking out flavors and shit. 261 00:14:10,182 --> 00:14:13,185 结果是16个小时 关于微生物管理的演讲 It turns out it's 16-hour lectures on microbial management. 262 00:14:13,269 --> 00:14:15,771 那就是为什么没有人 开自己的手工汽水公司 And that's why no one starts their own artisanal soda company, 263 00:14:15,854 --> 00:14:18,566 还有为什么美国人 一直得喝让自己得癌症的垃圾 and why America has to keep drinking crap that's giving 'em cancer. 264 00:14:18,649 --> 00:14:22,570 你竟然把你的口交外遇 跟治愈癌症联系起来了 You actually managed to connect your illicit blowjob to curing cancer. 265 00:14:23,487 --> 00:14:25,406 真是了不起 I'm genuinely impressed. 266 00:14:28,993 --> 00:14:29,910 贝可 我… Beck, I... 267 00:14:30,494 --> 00:14:33,664 讲真的 我现在工作很忙 Seriously, I am drowning in work. 268 00:14:33,747 --> 00:14:38,085 我没时间一直跟你乱搞 或是做什么你擅长的事 I don't have time to keep hooking up or whatever it is you're even capable of. 269 00:14:38,168 --> 00:14:42,965 我知道我做了些蠢事 但我现在改了 I know I've done some stupid shit, but I'm on it now. 270 00:14:44,633 --> 00:14:48,262 我不想只跟你上床而已 I don't wanna be just some guy you sleep with. 271 00:14:51,557 --> 00:14:53,684 天啊 你让我疯狂了 [whispering] God, you make me insane. 272 00:14:59,481 --> 00:15:01,859 厉害了 贝可 看上去真是个理想对象 [Joe] Way to go, Beck. Looks like a catch. 273 00:15:05,863 --> 00:15:08,157 本杰明J阿什比三世 有三个同名的 Benjamin J. Ashby III. Oh, there's three of them. 274 00:15:08,240 --> 00:15:10,200 出生在格林威治 上的是寄宿学校 Greenwich-born, boarding-school bred. 275 00:15:10,284 --> 00:15:13,579 他的爸爸是阿什比经纪行的本阿什比 His father is the Ben Ashby of Ashby Brokerage. 276 00:15:13,662 --> 00:15:16,373 做过两份失败的工作 模特 天啊 Two failed careers. Model. Oh, boy. 277 00:15:16,457 --> 00:15:17,833 还有一个约会软件的联合创始人 And co-creator of a dating app 278 00:15:17,917 --> 00:15:21,337 是一个通过音乐品味把人 关联起来的软件 叫做“恋爱交友” that connects people through musical tastes called LoveHooks. 279 00:15:21,420 --> 00:15:24,131 现在是手工饮料家庭汽水的 首席执行官 Current CEO of Home Soda Artisanal Beverages. 280 00:15:24,214 --> 00:15:25,132 座右铭… Motto... 281 00:15:25,633 --> 00:15:27,509 “用手喝更好” 这话毫无意义 "Drink better by hand," which makes no sense, 282 00:15:27,593 --> 00:15:28,844 但放在一个穿着价值六百美元 but evokes a homespun quality 283 00:15:28,928 --> 00:15:32,222 日本运动鞋的家伙身上 有种朴素的感觉 that lines up with a guy who wears $600 Japanese sneakers. 284 00:15:32,306 --> 00:15:37,061 发型、他想要通过转发“黑人的命 也是命”的推文隐藏的特权 The hair, the privilege he tries to hide with retweets of Black Lives Matter. 285 00:15:37,853 --> 00:15:41,649 不想听上去像是批判别人 但这家伙就跟美国精神完全格格不入 Not to sound judgey, but this guy is everything wrong with America. 286 00:15:44,193 --> 00:15:45,903 所以我要调查 See, this is why I do my research. 287 00:15:45,986 --> 00:15:47,863 你爱上了错的人 You fall for the wrong men. 288 00:15:48,572 --> 00:15:49,531 坏男人们 Bad men. 289 00:15:49,615 --> 00:15:52,076 你让他们进你家 你让他们伤害你 You let them in. You let them hurt you. 290 00:15:52,159 --> 00:15:54,662 还不能确定 但我猜 Too far away to know for sure, but my guess is, 291 00:15:54,745 --> 00:15:56,455 要是他有一点可能让你高潮 if he came anywhere close to making you cum, 292 00:15:56,538 --> 00:15:58,791 你就会做出百老汇水平的表演 you would've made a Broadway show out of it. 293 00:15:58,874 --> 00:16:01,126 但你没有 因为他没那能耐 But you didn't, 'cause he didn't. 294 00:16:01,210 --> 00:16:02,378 [exhales] 295 00:16:02,461 --> 00:16:03,879 (《绝望的人们》 小说 宝拉福克斯著) 296 00:16:06,507 --> 00:16:09,677 -《绝望的人们》 -是的 我刚买的 -"Desperate Characters." -Yeah, I just got it. 297 00:16:09,760 --> 00:16:11,553 我读完了可以借给你 这应该是她写得最好的一部 Borrow it when I'm done. It's supposed to be her best. 298 00:16:11,637 --> 00:16:13,138 我们请的乔诺的顾问 Johno's consultant we brought in, 299 00:16:13,222 --> 00:16:15,140 她一直在跟我说这种东西 she's been all over me about this kind of thing. 300 00:16:15,224 --> 00:16:16,892 烧些东西让办公室充满正能量 Saged the crap out of the office. 301 00:16:17,726 --> 00:16:20,312 书名里有“绝望”两字 The book title has the word "desperate" in it. 302 00:16:20,396 --> 00:16:23,273 但你别觉得自己是个绝望的人 贝可 You don't want to think of yourself as a desperate character, Beck. 303 00:16:25,859 --> 00:16:27,987 因为你正相反 宝贝 Because you're the opposite, babe. 304 00:16:28,821 --> 00:16:30,447 你是我认识最聪明的姑娘 You're the smartest girl I know. 305 00:16:31,699 --> 00:16:33,367 老实说 我为你着迷 Honestly, you blow me away. 306 00:16:37,162 --> 00:16:38,747 [cell phone vibrating] 307 00:16:38,831 --> 00:16:41,875 该死 该走了 乔诺一直在给我打电话 Oh, shit. Gotta roll. Johno's blowing up my phone. 308 00:16:41,959 --> 00:16:45,462 嘿 你应该来办公室试尝一些新口味 Hey, you should come by the office, test out some new flavors. 309 00:16:45,546 --> 00:16:48,382 我们开发出了孜然口味 我知道你有多喜欢印度菜 We're doing cumin. I know how much you like Indian food. 310 00:16:48,465 --> 00:16:50,676 当然好 听上去很好 Sure. Sounds good. 311 00:16:50,759 --> 00:16:52,594 另外 你胖了点 It looks good on you, by the way. 312 00:16:54,722 --> 00:16:56,056 看上去不错 The extra weight. 313 00:16:59,893 --> 00:17:01,729 对 嘿 我来了 兄弟 Yeah. Hey. I'm on my way, bro. 314 00:17:01,812 --> 00:17:03,188 你们点了批萨? You guys ordering pizzas? 315 00:17:03,731 --> 00:17:06,150 对 别像上次那样坑我了 要不含麸质的脆皮 Yeah, don't dick me over like last time. Gluten-free crust. 316 00:17:06,233 --> 00:17:08,902 别从那家素食店订 素食芝士吃起来跟屎一样 Not from that vegan place. Vegan cheese tastes like asshole. 317 00:17:08,986 --> 00:17:10,738 [door opens and closes] 318 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 我说的是法国美食 [door closes] 319 00:17:19,204 --> 00:17:21,415 [Benji] I'm talking French gourmet shit. 320 00:17:22,583 --> 00:17:25,002 不 乔诺 听我说 No. Johno. Johno. Listen to me. 321 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 他们做不了一半不含麸质的 因为那是生面团 They can't do half-gluten-free 'cause it's dough. 322 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 他们得用斯佩尔特小麦粉做的面团 They have to use a spelt dough. 323 00:17:57,618 --> 00:17:59,161 所以你还没满足 [Joe] So you didn't finish. 324 00:17:59,244 --> 00:18:01,205 [breathing heavily] 325 00:18:11,757 --> 00:18:13,008 [gasps] 326 00:18:29,233 --> 00:18:31,151 [breathing heavily] 327 00:18:32,152 --> 00:18:33,821 就这样 Just like that. 328 00:18:47,543 --> 00:18:50,379 谢谢 你真好 Thank you. You're so kind. [chuckles] 329 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 你能帮我叫辆出租车吗? I don't suppose you can help me get a cab, can you? 330 00:18:53,715 --> 00:18:54,967 当然可以 Of course. 331 00:18:55,050 --> 00:18:56,468 -谢谢 -嗯 -Thanks. -Yeah. 332 00:19:12,985 --> 00:19:14,987 [Claudia moaning] 333 00:19:15,070 --> 00:19:18,073 哇噢 别告诉我说你已经读完了 Wow. Don't tell me you're finished already. 334 00:19:18,157 --> 00:19:19,283 差不多了 Almost. 335 00:19:19,366 --> 00:19:20,701 太好看了 It's so good. 336 00:19:21,493 --> 00:19:22,911 但有时候对话很奇怪 Sometimes the dialogue's weird, though. 337 00:19:22,995 --> 00:19:25,581 像是他们要杀掉彼此的时候 还很客气 Like when they're killing each other and still all nice about it. 338 00:19:25,664 --> 00:19:28,709 那是19世纪 人们还是很礼貌的 Well, it was the 19th century. People still had manners. 339 00:19:30,127 --> 00:19:32,254 我希望我们能去再拿一本 I was hoping we could go get another one. 340 00:19:34,756 --> 00:19:36,550 已经很晚了 帕克 我不知道 [sighs] I mean, it's pretty late, Pac. I don't know. 341 00:19:36,633 --> 00:19:38,760 [Claudia moaning] Oh, yeah. 342 00:19:37,718 --> 00:19:38,760 是啊 343 00:19:39,511 --> 00:19:41,013 我想让你高潮… I want you to cum... 344 00:19:41,096 --> 00:19:45,642 今晚很有气氛 贝可 因为除了我之外的所有人都在做爱 [Joe] Something's in the air tonight, Beck, 345 00:19:42,347 --> 00:19:45,642 'cause everyone but me is getting action. 346 00:19:46,268 --> 00:19:47,895 就连爱情鸟都在交配 Even the lovebirds made up. 347 00:19:47,978 --> 00:19:50,647 嗯 为什么不去呢?当然要去了 Yeah. Yeah, why not? Sure. 348 00:19:52,316 --> 00:19:55,611 你知道仲马是个黑人吗? 我上谷歌搜索他了 [Paco] Did you know Dumas was a black dude? I googled him. 349 00:19:55,694 --> 00:19:58,655 他的祖母是个奴隶 他的父亲是个准将 His grandmother was a slave, and his dad was a brigadier general. 350 00:19:58,739 --> 00:20:00,407 他杀了半个营的人 He killed like half a battalion. 351 00:20:01,491 --> 00:20:03,493 你在书店工作 可能已经知道了 You probably knew that since you work at a bookstore. 352 00:20:04,286 --> 00:20:05,120 我不知道 I didn't. 353 00:20:05,204 --> 00:20:07,706 -你怎么会在这里工作呢? -在我比你大一点的年纪时 -How'd you get to work here, anyway? -Mr. Mooney gave me a job 354 00:20:07,789 --> 00:20:10,250 穆尼先生给了我这份工作 他像是收留了我 when I was just a little older than you. He sort of took me in. 355 00:20:10,334 --> 00:20:12,252 -他似乎是个好人 -他是个混蛋 -He seems nice. -He's a dick. 356 00:20:13,086 --> 00:20:16,381 但他爱书 他也教会了我爱书 But he loved books, and he taught me to love them, too. 357 00:20:16,465 --> 00:20:17,716 我从没见他来过这里 I never see him around here. 358 00:20:18,217 --> 00:20:20,594 -他死了吗? -不 他只是老了 -Is he dead? -No. He's just old. 359 00:20:20,677 --> 00:20:21,887 对不起 帕克 I'm sorry, Pac. 360 00:20:22,512 --> 00:20:24,348 我留了一本给你的 但伊森一定卖掉了 I had one back here for you, but Ethan must've sold it. 361 00:20:24,973 --> 00:20:27,100 -卖了什么? -你下一本要读的书 -Sold what? -Your next read. 362 00:20:27,184 --> 00:20:28,852 来吧 我让你看看我们放好书的地方 Come on. I'll show you where we keep the good stuff. 363 00:20:45,452 --> 00:20:46,411 真奇特 [Paco] Freaky. 364 00:20:52,292 --> 00:20:53,293 这是个笼子 It's the Cage. 365 00:20:54,503 --> 00:20:56,255 是我们放早期版本跟收藏的地方 It's where we keep early editions and collectibles. 366 00:20:57,047 --> 00:20:57,881 很冷 It's cold. 367 00:20:57,965 --> 00:21:00,259 18度 用于保存书籍的 Sixty-five degrees. For the books. 368 00:21:00,342 --> 00:21:02,719 要是僵尸来了 我要藏在这里 If the zombies come, this is where I'm hiding. 369 00:21:04,054 --> 00:21:05,722 不如把那杯奶昔放下吧? Why don't you set that milkshake down? 370 00:21:26,201 --> 00:21:27,202 小心 约瑟夫 [Mooney] Careful, Joseph. 371 00:21:28,203 --> 00:21:32,708 书的价值完全在于其保存状态 我来告诉你 When it comes to the value of a book, it's all about condition. I'll show you. 372 00:21:32,791 --> 00:21:34,084 温度一直是18度 [Joe] It's always 65 degrees. 373 00:21:34,167 --> 00:21:38,797 40%的湿度 太潮的话 书页会发霉… Humidity 40%. Too moist, the pages can mildew... 374 00:21:38,880 --> 00:21:40,465 太干的话就会变脆 [Mooney] Too dry, they get brittle. 375 00:21:40,549 --> 00:21:42,759 一直要让书直立 Always keep books upright 376 00:21:42,843 --> 00:21:46,054 书脊就不会卷起来或是变弯 或是我们说的“翘起来” so the spines don't become rolled or warped or what we call "cocked." 377 00:21:46,138 --> 00:21:49,224 永远不要折书页 And we never wanna fold or crease the pages. 378 00:21:49,308 --> 00:21:52,019 用不含化学成分的抹布 拂去封面的灰尘 And we dust the covers with a chemical-free duster. 379 00:21:52,102 --> 00:21:53,603 拿的时候一直拿书脊柱 Always towards the spine. 380 00:21:53,687 --> 00:21:57,065 这间屋子里不能进阳光 Under no circumstances is there any sunlight in this room. 381 00:21:57,149 --> 00:21:59,401 阳光会像火一样快地把书给毁掉 Sunlight can ruin a book as fast as fire. 382 00:22:00,027 --> 00:22:00,944 比火更快 Faster. 383 00:22:01,028 --> 00:22:04,865 为了保存好一些老书 要记的东西真多 That's a lot of stuff to remember just to take care of some old books. 384 00:22:04,948 --> 00:22:08,827 生活中最有价值的东西通常是… The most valuable things in life are usually... 385 00:22:10,162 --> 00:22:11,163 最无助的 the most helpless. 386 00:22:12,748 --> 00:22:16,626 所以需要像我们一样的人 去保护它们 知道吗? So they need people like us to protect them. You know? 387 00:22:22,841 --> 00:22:24,301 “堂肯德鸡” "Don Quicks-oat." 388 00:22:24,384 --> 00:22:27,054 是吉诃德 说的是一个信奉骑士精神的人 Quixote. It's about a guy who believes in chivalry, 389 00:22:27,137 --> 00:22:28,972 他决定当一个老派的骑士 so he decides to be an old-school knight. 390 00:22:29,056 --> 00:22:30,140 什么是骑士精神? What's chivalry? 391 00:22:30,223 --> 00:22:33,602 是用尊敬的态度对待别人 特别是女人 像男人们应该做的那样 It's treating people with respect. Especially women. Like men should. 392 00:22:34,227 --> 00:22:35,312 是本好书 是我最爱的书之一 It's good. It's one of my favorites. 393 00:22:36,396 --> 00:22:38,023 我可能不应该拿这本回家 I probably shouldn't take this home. 394 00:22:38,106 --> 00:22:39,649 这不是第一版 只是旧版 It's not a first edition, it's just an old one. 395 00:22:39,733 --> 00:22:41,276 再说了 我信任你 Besides, I trust you. 396 00:22:59,044 --> 00:23:01,463 -你去哪了 帕克? -我们只是去买奶昔了 -Where you been, Paco? -We just grabbed some milkshakes. 397 00:23:01,546 --> 00:23:04,966 -你刚跟陌生人走了? -乔伊不是陌生人 -You just walk off with strangers? -Joe's not a stranger. 398 00:23:05,050 --> 00:23:06,259 是 他是 Yes, he is. 399 00:23:06,343 --> 00:23:08,261 快进去 好吗? Inside. Now. Okay? 400 00:23:17,020 --> 00:23:18,188 离我女朋友的孩子远点 Keep away from my girlfriend's kid. 401 00:23:18,271 --> 00:23:22,317 对不起 但他刚刚在外面 让他听到你们在里面的动静不大好吧 Look, I'm sorry, but he was out here, and he could hear everything in there. 402 00:23:22,400 --> 00:23:23,610 别教我怎么养育孩子 Don't you tell me how to parent. 403 00:23:24,736 --> 00:23:26,655 这套装好人的行为 在其他人身上可能管用 This whole nice guy act might work on other people. 404 00:23:26,738 --> 00:23:29,699 我当假释官当了15年 我能看出你是什么货色 I'm a parole officer, 15 years, and I can see what you are. 405 00:23:29,783 --> 00:23:32,202 你是个打女人的酒鬼 [Joe] Well, you're an alcoholic shitbag who beats women. 406 00:23:32,285 --> 00:23:34,454 所以拜托来开导我吧 So, please, enlighten me. 407 00:23:35,705 --> 00:23:36,581 你是个怪胎 You're a freak. 408 00:23:38,333 --> 00:23:39,584 离帕克远点 不然的话 So, stay away from Paco, because if you don't, 409 00:23:39,668 --> 00:23:41,962 我会拿把牛排刀把你的眼睛挖出来 I'll grab a steak knife and I'll cut those freak eyes out. 410 00:23:44,548 --> 00:23:46,716 世界上有可怕的人 贝可 [Joe] There are scary people in the world, Beck. 411 00:23:47,300 --> 00:23:48,677 所以保证安全很重要 That's why it's important to be safe. 412 00:23:54,015 --> 00:23:56,434 以及为什么我要做我将要做的事 And why I have to do what I'm about to do. 413 00:24:04,192 --> 00:24:05,026 有趣的事情 Fun fact. 414 00:24:06,069 --> 00:24:09,698 你知道法律要求要调查煤气泄漏吗? Did you know the law requires gas leaks to be investigated? 415 00:24:09,781 --> 00:24:11,241 我见到你之后学到了很多 I've been learning a lot since I met you. 416 00:24:11,324 --> 00:24:13,493 嘿 贝可?你又没关门 Hey, Beck? You left the door open again. 417 00:24:13,577 --> 00:24:15,620 我以为我们说好了 不会再发生这种事了 I thought we said we weren't gonna do that anymore. 418 00:24:15,704 --> 00:24:18,582 我很小心地在你一整天都有事的时候 打给了煤气公司 I was careful to call the gas company on a day when you had a full schedule. 419 00:24:18,665 --> 00:24:19,916 我不想吓到你 I wouldn't wanna scare you. 420 00:24:20,000 --> 00:24:21,793 嘿 贝可在家吗? Hey. Is Beck here? 421 00:24:21,877 --> 00:24:24,212 不在 管理员让我进来的 有人说这里有煤气泄漏 Nope. Super let me in. Someone reported a leak. 422 00:24:24,296 --> 00:24:26,131 对 嗯 她提到过 没事吧? Right. Yeah. She mentioned that. Is everything okay? 423 00:24:26,214 --> 00:24:28,884 对 没问题 告诉你女朋友没有泄漏 Yeah, all clear. Tell your girlfriend there's no leak. 424 00:24:29,509 --> 00:24:30,468 我弄完了 所以… I'm done, so... 425 00:24:30,552 --> 00:24:32,762 好的 谢谢 我来锁门 Okay. Thanks. Well, I can just lock up. 426 00:24:37,642 --> 00:24:39,978 我只是需要知道你到底是什么样的人 I just need to know who you really are. 427 00:24:40,061 --> 00:24:41,813 除了是一个住在 Besides a broke poetry student 428 00:24:41,897 --> 00:24:44,441 你永远租不起的校舍里 写诗的穷学生外 in a subsidized apartment you could never afford. 429 00:24:45,025 --> 00:24:46,610 在哪里 贝可? Where is it, Beck? 430 00:24:47,402 --> 00:24:49,905 我们住在一起后 你家就不会像个猪窝了 When we live together, your place won't be a pigsty. 431 00:24:49,988 --> 00:24:51,031 我可以打扫 I'll clean for us. 432 00:24:52,616 --> 00:24:56,912 你不会吃这些速冻垃圾食品了 我每天都会为你下厨 我保证 And you won't eat all this frozen shit. I'll cook for you every day. I promise. 433 00:25:02,959 --> 00:25:04,377 我甚至会帮你洗衣服 I'll even do your laundry. 434 00:25:06,671 --> 00:25:08,465 呵护你最爱的书 And take care of your favorite books. 435 00:25:11,301 --> 00:25:13,220 我每天早上都会整理床单 I'll make our bed every morning. 436 00:25:15,347 --> 00:25:16,514 在这里 Oh, there it is. 437 00:25:16,598 --> 00:25:18,183 不管你多抗拒我 And no matter how hard you fight me, 438 00:25:18,266 --> 00:25:22,062 我都永远会确保 你的密码能保护你的电脑 I will always make sure you password protect your devices. 439 00:25:26,608 --> 00:25:28,735 “一天 你将不再需要爱 [Leahy] "One day You won't need love anymore 440 00:25:29,778 --> 00:25:31,404 一天 你将不再在这世界上行走 One day, you won't walk through the world 441 00:25:31,488 --> 00:25:33,782 好像让一切停下是你的工作 As though it was your job To hold everything up 442 00:25:33,865 --> 00:25:37,619 太阳、天空 黑夜里最难的部分” The sun, the sky The hard part of the night" 443 00:25:38,370 --> 00:25:39,746 很棒 It's good. 444 00:25:41,039 --> 00:25:42,290 非常棒 It's quite good. 445 00:25:43,208 --> 00:25:46,378 但是贝可 其它的呢? 你还欠我20页 But, Beck, where's the rest? You owe me 20 more pages. 446 00:25:46,461 --> 00:25:51,132 [sighs] I've been, honestly, working every day, and grading papers-- 447 00:25:47,504 --> 00:25:51,132 老实说 我每天都在工作 给论文打分… 448 00:25:51,216 --> 00:25:53,051 如果时间安排不过来 就做回兼职生吧 If the schedule is too rigorous, drop back to part-time. 449 00:25:53,134 --> 00:25:54,803 那我就不够资格当助教了 But then I won't qualify to TA. 450 00:25:54,886 --> 00:25:57,430 我需要现金付房租 我会无家可归的 I need the cash. The housing. I'd lose my place. 451 00:25:57,514 --> 00:25:59,516 你会搞定的 你很聪明 不然你就不会到这里来了 You'll figure it out. You're smart, or you wouldn't be here. 452 00:25:59,599 --> 00:26:01,643 -拜托 莱西教授… -叫我保罗 -Please, Professor Leahy-- -Paul. 453 00:26:03,144 --> 00:26:05,981 保罗 我会在这周结束前 把文稿给您的 Paul. I'll get you the pages by the end of the week. 454 00:26:06,064 --> 00:26:09,651 我不能做兼职 好吗? I can't go to part-time, okay? 455 00:26:13,029 --> 00:26:14,572 我对你期待很高 [sighs] I'm rooting for you. 456 00:26:15,198 --> 00:26:17,492 你需要加把劲 You just need to keep up. 457 00:26:17,575 --> 00:26:21,371 很乐意跟你进一步讨论一下 找一天放学之后的晚上 Happy to discuss further. After class some evening. 458 00:26:21,454 --> 00:26:23,832 如果我们要认真讨论诗歌 就应该边喝边聊 If we're gonna seriously discuss poetry, it should be over a drink. 459 00:26:23,915 --> 00:26:25,959 有一家我很喜欢的美食酒吧… There's a little gastropub I love... 460 00:26:26,876 --> 00:26:28,753 我很愿意去 保罗 I would love that, Paul. [chuckles] 461 00:26:28,837 --> 00:26:32,173 只是 你的妻子会有什么感觉… Just, uh, how would your wife feel about you-- 462 00:26:32,257 --> 00:26:36,886 关于我帮助一个有抱负的作家吗? 她很明白 我一向这么慷慨 About me helping out an aspiring writer? She's used to my generosity. 463 00:26:36,970 --> 00:26:38,138 [chuckles] 464 00:26:38,221 --> 00:26:39,931 那就周四晚上吧? [Leahy] So, Thursday night, then? 465 00:26:41,808 --> 00:26:43,435 就周四晚上吧 Thursday night it is. 466 00:26:43,518 --> 00:26:44,436 好极了 Excellent. 467 00:26:44,519 --> 00:26:48,815 别为接下来几天担心 回家准备吧 And don't worry about the next few days. Just go home and get caught up. 468 00:26:59,743 --> 00:27:01,369 “今晚需要见你” [Beck] Need to see you tonight. 469 00:27:04,789 --> 00:27:06,958 “如果可以的话 宝贝 我会工作到很晚” [Benji] Will if I can, babe. Working late. 470 00:27:07,709 --> 00:27:10,295 “另外 我还是能在手指上 闻到你的味道” P.S., I can still smell you on my fingers. 471 00:27:10,920 --> 00:27:14,215 通过彻底查看你的电脑 我知道了两样决定性的事情 [Joe] I learned two definitive things by scouring your computer. 472 00:27:14,299 --> 00:27:18,428 首先 没有看到你父亲的近照 因为他死了 First, there are no recent pictures of your dad because he's dead. 473 00:27:18,511 --> 00:27:21,264 他吸毒过量 是你发现了他的尸体 He OD'd and you were the one that found him. 474 00:27:21,348 --> 00:27:25,226 你开始写了几首关于那天的诗 但你一直没有写完 You've started a few poems about that day, but you never finished them. 475 00:27:25,310 --> 00:27:27,228 我很抱歉 贝可 I'm so sorry, Beck. 476 00:27:27,312 --> 00:27:31,274 但这一切都不重要 因为我有了第二个最重要的发现 But none of this matters because of my second and greatest discovery. 477 00:27:31,358 --> 00:27:34,652 上午11点06分 我们在书店相遇的一个小时后 11:06 a.m., an hour after our encounter at the bookstore, 478 00:27:34,736 --> 00:27:38,448 在一次讨论用草药蒸法 清洁阴道的好处的群聊中 你写道… amidst a group text on the merits of vaginal detoxing, you wrote... 479 00:27:39,199 --> 00:27:42,660 “哇 刚遇到了一个 真正会阅读的男人” [Beck] Wow. Just met a human male who actually reads. 480 00:27:42,744 --> 00:27:44,287 “大家注意” Alert the media. 481 00:27:44,371 --> 00:27:47,207 “也许我终于是时候 要跟适合我的人约会了?” What if it's finally time for me to date someone good for me? 482 00:27:47,290 --> 00:27:50,960 谢谢你让我知道我并不是疯了 [Joe] Thank you for letting me know 483 00:27:49,376 --> 00:27:50,960 -I wasn't crazy after all. -[door unlocks] 484 00:27:51,044 --> 00:27:51,878 不! [Joe] No! 485 00:27:51,961 --> 00:27:55,507 对 我记得你上次寄钱来时说过什么 Yes, I remember what you said when you sent money last. 486 00:27:56,508 --> 00:27:58,259 对 我很感激 Yes, I'm grateful. 487 00:27:59,969 --> 00:28:03,932 我一直在工作 没有更便宜的地方住了 [scoffs] I'm working constantly. There's no place cheaper to live. 488 00:28:05,350 --> 00:28:10,105 我有 他基本上是提议让我跟他上床 I did. He basically offered to sleep with me. 489 00:28:10,188 --> 00:28:12,315 不 我不能举报他 不能那样 No, I can't report him. That's not how it works. 490 00:28:12,399 --> 00:28:14,526 我不担心 我看过足够多的爱情喜剧 [Joe] I'm not worried. I've seen enough romantic comedies 491 00:28:14,609 --> 00:28:17,237 知道像我这样的家伙 总是会陷入这种窘境 to know guys like me are always getting in jams like this. 492 00:28:17,320 --> 00:28:20,323 不是学校 是社会 社会不是这样混的 Not the school, the world. That's not how the world works. 493 00:28:21,866 --> 00:28:25,745 我知道你帮了我多少 只是… 我处境很困难 妈妈 I know how much you helped me, it's just... It's hard here, Mom. 494 00:28:27,872 --> 00:28:28,873 [sighs] 495 00:28:30,250 --> 00:28:32,419 好吧 我会搞定的 Okay. I'll figure it out. 496 00:28:33,294 --> 00:28:34,587 好了 我也爱你 All right. Love you, too. 497 00:28:35,130 --> 00:28:36,047 再见 妈妈 Bye, Mom. 498 00:28:39,092 --> 00:28:41,052 [crying] 499 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 没事的 贝可 [Joe] It's okay, Beck. 500 00:28:54,149 --> 00:28:55,483 [cell phone ringing] 501 00:28:58,278 --> 00:28:59,404 嗨 贝可 Hi, Becks. 502 00:28:59,487 --> 00:29:02,073 嘿 贱人 你在哪?来玩吧! Hey, bitch, where you at? Come play! 503 00:29:02,157 --> 00:29:04,617 我不能去 今天是我最糟糕的一天 I can't. I just had the worst day. 504 00:29:05,326 --> 00:29:06,661 -发生什么事了? -贝可小甜心 不管什么事 -What happened? -Aw. Beckalicious, whatever it is, 505 00:29:06,745 --> 00:29:07,912 没什么我们解决不了的 好吗? there's nothing that we can't fix, okay? 506 00:29:07,996 --> 00:29:11,416 -对 我们还有很多酒 -我的天 有打折! Yes, us and copious amounts of alcohol. 507 00:29:09,998 --> 00:29:12,167 -[Peach] Oh, my God. There's a sale! -[chuckles] 508 00:29:12,250 --> 00:29:13,710 [sighs] 509 00:29:14,627 --> 00:29:16,337 -你们爱我吗? -当然爱了 -You guys love me? -[Peach] Of course. 510 00:29:16,421 --> 00:29:17,422 -你怎么会说这种话呢? -那好吧 -[Lynn] Why would you even say that? -[Beck] Okay, then. 511 00:29:18,256 --> 00:29:19,466 到绿点见面吧 Meet me in Greenpoint. 512 00:29:20,425 --> 00:29:22,469 听着 不如你过来吧?好吗?过来 Look, why don't you come here? Okay? Come here. 513 00:29:22,552 --> 00:29:24,053 -我们在的地方其实很好玩 -不行 [Lynn] It's actually really fun where we are. 514 00:29:24,137 --> 00:29:25,513 -我保证 -对 -No. -[Lynn] I promise. 515 00:29:25,597 --> 00:29:27,807 我有些要为自己做的事 [Peach] Yeah. 516 00:29:25,597 --> 00:29:27,807 There's something I need to do for myself. 517 00:29:27,891 --> 00:29:28,725 我在路上给你们发短信 I'll text you on my way. 518 00:29:28,808 --> 00:29:29,809 一会儿见 See you soon. 519 00:29:29,893 --> 00:29:30,727 -再见! -再见! -Bye! -Bye! 520 00:29:32,061 --> 00:29:33,188 该死! [sighs] Fuck! 521 00:29:37,776 --> 00:29:39,694 我想我们要去绿点了 贝可 [Joe] I guess we're going to Greenpoint, Beck. 522 00:29:45,950 --> 00:29:47,952 [woman singing and playing guitar] 523 00:29:49,329 --> 00:29:50,789 我从没去过绿点 I never go to Greenpoint. 524 00:29:50,872 --> 00:29:52,749 但为爱会做傻事 对吗? But the things you do for love, right? 525 00:29:53,917 --> 00:29:56,753 嗨 好 我们再来几杯 [Beck] Hi. Um, okay, we're gonna get a few more drinks. 526 00:29:56,836 --> 00:29:57,962 等等 等一下 Hold on, one second. 527 00:29:58,755 --> 00:29:59,714 各位? Guys? 528 00:30:00,590 --> 00:30:01,841 她在想什么? [Peach] What is she thinking? 529 00:30:01,925 --> 00:30:05,220 开放麦克风是为模特兼歌手 兼歌曲作家兼素食主义者准备的 Open mics are for models-slash- singer-songwriters-slash-vegans. 530 00:30:05,303 --> 00:30:06,221 这些人不想听 These people don't want to hear 531 00:30:06,304 --> 00:30:09,182 某个想要成功的人 读什么关于凄惨生活的诗之类的 some wannabe read a poem about the bleakness of life or whatever. 532 00:30:09,265 --> 00:30:13,686 你的朋友不靠谱 那个皮琪是最不靠谱的 [Joe] Your friends are disloyal. And that Peach is the worst. 533 00:30:14,813 --> 00:30:16,356 [laughing] 534 00:30:17,315 --> 00:30:19,150 再来一轮腌菜盐水酒 -[yells] Ooh. -Another round of picklebacks. 535 00:30:19,234 --> 00:30:21,611 贝可宝贝 要挑今晚吗? Beckish, do we think now's the night? 536 00:30:21,694 --> 00:30:23,154 是的 Positive. 537 00:30:23,238 --> 00:30:25,448 我最近的生活都是在挣扎求生 All of my life lately has been about surviving. 538 00:30:25,532 --> 00:30:28,743 我需要提醒自己我最初来这里的原因 I need to remind myself why I came here in the first place. 539 00:30:28,827 --> 00:30:29,828 -对 -对 -Yes. -Yeah. 540 00:30:29,911 --> 00:30:31,496 -去吧 好耶 -你一直在给谁发短信? -You go. So good. -Who do you keep texting? 541 00:30:31,579 --> 00:30:33,122 我邀请了本吉 I invited Benji. 542 00:30:33,206 --> 00:30:36,000 -贝可… -什么?他喜欢诗 -Beck... -What? He likes poetry. 543 00:30:36,084 --> 00:30:37,836 -当然 -他发短信说他要来? -For sure. -And he texted he was coming? 544 00:30:37,919 --> 00:30:43,091 他差不多45分钟前 发了一串微笑的表情 He texted a row of smile emojis, like, 45 minutes ago. 545 00:30:43,174 --> 00:30:45,552 有些男人就是混蛋 你得明白这点 Some guys are assholes, and you just have to realize that. 546 00:30:45,635 --> 00:30:46,845 我知道 皮琪 I get it, Peach. 547 00:30:46,928 --> 00:30:49,806 是你跟我说要一直提醒你 他是个王八蛋的 You're the one who told me to keep reminding you he's a bastard. 548 00:30:49,889 --> 00:30:52,892 接下来有请吉娜薇贝可 Up next, we have Guinevere Beck. 549 00:30:52,976 --> 00:30:54,185 Whoo! 550 00:30:54,269 --> 00:30:56,062 -好了 -好了 -All right. -All right. 551 00:30:56,145 --> 00:30:58,565 敬脆弱和欺骗! To vulnerability and shit! 552 00:30:58,648 --> 00:30:59,649 对 [Lynn] Yeah. 553 00:30:59,732 --> 00:31:01,317 -干杯 -好的 -Cheers. -Okay. 554 00:31:01,401 --> 00:31:02,986 -好的 -好的 -[Beck] Okay. -[Lynn] Okay. 555 00:31:03,069 --> 00:31:04,279 好好表现 贝可! [Annika] Kill it, Beck! 556 00:31:05,738 --> 00:31:10,034 嗨 各位 我是贝可 我是个… Hey, everyone. Um, I'm Beck, and I'm... [chuckles] 557 00:31:10,118 --> 00:31:12,537 不想听上去好像 随便吧 但… Not to sound like, you know, whatever, but just... 558 00:31:13,496 --> 00:31:14,914 我是个诗人 I'm a poet. 559 00:31:14,998 --> 00:31:16,124 对 你是! Yeah, you are! 560 00:31:16,749 --> 00:31:17,834 Whoo! 561 00:31:17,917 --> 00:31:18,877 对 你是! [Lynn] Yeah, you are! 562 00:31:20,503 --> 00:31:24,257 “一天 你将不再需要爱 "One day, you won't need love anymore 563 00:31:24,340 --> 00:31:27,093 一天 你将不再在这世界上行走 One day, you won't walk through the world 564 00:31:27,176 --> 00:31:29,971 好像让一切停下是你的工作 As though it was your job To hold everything up 565 00:31:30,054 --> 00:31:33,641 太阳 夜晚难过的部分 The sun, the hard part of the night 566 00:31:33,725 --> 00:31:36,561 你被敲门声吵醒的秘密时光 The secret time when you wake To the sound of beating 567 00:31:36,644 --> 00:31:39,397 你起身去开门 但他不在门口 Rise to answer the door But he's not there 568 00:31:39,480 --> 00:31:41,858 因为那是你内心的声音 Because that sound is coming From inside you 569 00:31:41,941 --> 00:31:45,361 你无法去应答 哪怕你进入内心深处 And you cannot answer it No matter how far in you go" 570 00:31:51,284 --> 00:31:52,243 Whoo! 571 00:31:52,327 --> 00:31:56,205 你就像脆弱的孩子 爱着帅气的霸凌者一样爱着他 "You loved him the way Fragile kids love gorgeous bullies 572 00:31:57,415 --> 00:32:01,794 你写关于他的歌 你…” 我是说… -You wrote songs about him. You..." -[cymbals crash] 573 00:32:00,543 --> 00:32:01,794 Uh, I mean... [chuckles softly] 574 00:32:01,878 --> 00:32:04,505 “你写关于他的诗 "You wrote poems about him 575 00:32:04,589 --> 00:32:09,177 你还在写关于他的诗 你现在就在写一首” You still write poems about him You're writing one right now" 576 00:32:09,260 --> 00:32:13,014 你为什么这么难过?你太难过了 [man] Why're you so sad? You're just so sad. 577 00:32:13,097 --> 00:32:16,517 换点高兴的东西可能会更好 Just something happier, for a change, might be nice. 578 00:32:16,601 --> 00:32:20,146 我想大家都同意 换歌手回来唱歌吧 I think everyone agrees. Get the singer back. 579 00:32:21,439 --> 00:32:24,067 抱歉 我只是…我忘记读到哪了 [stuttering] Sorry. I just... I lost my place. 580 00:32:24,150 --> 00:32:26,653 我要花点时间看我读到哪了 It'll just take a second to find where I was. 581 00:32:26,736 --> 00:32:29,614 我看不下去了 对不起 我就是不能 [Joe] I can't stand seeing this. I'm sorry. I just can't. 582 00:32:30,698 --> 00:32:33,576 你是什么情况很明显 你被爱蒙蔽了双眼 It's obvious what you are. You're blind with love. 583 00:32:33,660 --> 00:32:36,913 你爱的东西 写作、这个城市、你的朋友们 And what you love, writing, this city, your friends, 584 00:32:36,996 --> 00:32:38,414 最重要的是 像本吉那样的男人 most of all, men like Benji, 585 00:32:38,498 --> 00:32:41,376 所有这些的共同点就是 他们永远不会也爱你 what all those have in common is they will never love you back. 586 00:32:42,001 --> 00:32:43,336 而你却付出所有 While you give everything. 587 00:32:44,837 --> 00:32:47,674 我们都这么全力以赴 真疯狂 我们很像 贝可 It's crazy the lengths we go. We're a lot alike, Beck. 588 00:32:48,424 --> 00:32:50,009 最后的真爱 Last of the true romantics. 589 00:32:50,635 --> 00:32:55,264 机头 在纽约运输线上的 [homeless man] ♪ Engine Engine number nine ♪ 590 00:32:56,391 --> 00:32:59,602 九号机头… ♪ On the New York transit line... ♪ 591 00:33:01,938 --> 00:33:04,691 我正跟我的新朋友“无家可归的 疯子先生”思考这个问题时 [Joe] I was considering this with my new friend, 592 00:33:03,481 --> 00:33:04,691 Mr. Bat-Shit Homeless Guy, 593 00:33:04,774 --> 00:33:07,860 这周第二件最幸运的事发生了 when the second luckiest thing this week happened. 594 00:33:10,071 --> 00:33:10,989 这是真的吗? Could it really be? 595 00:33:12,156 --> 00:33:13,533 感觉像是在做梦 It feels like I'm dreaming. 596 00:33:16,995 --> 00:33:18,329 不是做梦 I'm not. 597 00:33:19,455 --> 00:33:21,374 贝可 你太醉了 不能独自一人 Beck, you're too drunk to be alone. 598 00:33:21,457 --> 00:33:23,960 要是有变态跟踪你到这里怎么办? What if some sicko had followed you down here? 599 00:33:24,043 --> 00:33:26,295 你太醉了 不能离轨道站得这么近 And you're too wasted to be standing so close to the tracks. 600 00:33:26,379 --> 00:33:30,216 贝可!别再给那个自大的 卖苏打水、放你鸽子的混蛋发短信了 Beck! Beck, stop texting that arrogant club-soda, no-show dickhead. 601 00:33:30,299 --> 00:33:31,509 (我读诗时你为什么不在?) 602 00:33:34,345 --> 00:33:37,640 要是我的火车脱轨了 ♪ If my train jump off the track ♪ 603 00:33:39,225 --> 00:33:40,226 你想要本吉 [Joe] You want Benji. 604 00:33:40,309 --> 00:33:43,187 (我想要你过来的) 605 00:33:43,271 --> 00:33:45,940 你需要本吉 你抓着那手机 好像它就是本吉一样 You need Benji. You hold that phone like it is Benji, 606 00:33:46,024 --> 00:33:47,942 因为那是你唯一能跟他联系的方式 'cause it's your only means to stay connected. 607 00:33:48,609 --> 00:33:49,902 忘了本吉吧 Forget Benji. 608 00:33:52,196 --> 00:33:53,656 去他的手机吧 And to hell with that phone. 609 00:33:53,740 --> 00:33:55,366 [gasps and grunts] 610 00:33:55,450 --> 00:33:56,951 捡起来! [homeless man] ♪ Pick it up! Pick it up! Pick it up... ♪ 611 00:33:57,035 --> 00:33:59,203 捡起来! [coughing] 612 00:33:59,287 --> 00:34:02,915 机头 在纽约运输线路上的 ♪ Engine, engine number nine ♪ 613 00:34:03,958 --> 00:34:07,170 九号机头 ♪ On the New York transit line... ♪ 614 00:34:07,253 --> 00:34:09,005 嘿! Hey! Hey! 615 00:34:09,088 --> 00:34:11,466 你还好吗?你没事吧? 你能站起来吗? You okay? Are you all right? Can you stand up? 616 00:34:12,133 --> 00:34:13,384 别动 Just stay still. 617 00:34:13,468 --> 00:34:15,470 碰一下那东西就会让你触电的 好了 Half that shit down there can electrocute you, all right, 618 00:34:15,553 --> 00:34:16,387 把手给我 so just give me your hand. 619 00:34:16,471 --> 00:34:19,265 捡起来! [homeless man] ♪ Pick it up! Pick it up! ♪ 620 00:34:17,722 --> 00:34:19,265 ♪ Pick it up! Pick it up... ♪ 621 00:34:19,348 --> 00:34:20,808 先生 拜托 别唱了! Sir, please, shut up! 622 00:34:20,892 --> 00:34:21,934 把手给我 Give me your hand. 623 00:34:22,018 --> 00:34:23,436 地铁要来了 Train's coming. 624 00:34:23,519 --> 00:34:26,230 捡起来! ♪ Pick it up! Pick it up! Pick it up! Pick it up! ♪ 625 00:34:26,314 --> 00:34:29,484 捡起来! ♪ Pick it up! Pick it up! Pick it up! Pick it up! ♪ 626 00:34:29,567 --> 00:34:31,110 你的手!快! Your hand! Now! 627 00:34:31,194 --> 00:34:32,653 捡起来! ♪ Pick it up! ♪ 628 00:34:32,737 --> 00:34:33,905 捡起来! ♪ Pick it up! ♪ 629 00:34:33,988 --> 00:34:35,740 [horn blaring] 630 00:34:44,624 --> 00:34:45,666 [vomits] 631 00:34:51,672 --> 00:34:52,715 Ugh. 632 00:34:52,799 --> 00:34:56,135 我的天 太对不起了 -Oh, my God. Oh, my God. I am so sorry. -Whoo. 633 00:34:56,219 --> 00:34:57,136 不 没关系 No, it's fine. It's fine. 634 00:34:57,220 --> 00:34:59,639 我本来就讨厌…我讨厌这件外套 I, uh, hated... I hated this jacket. Ugh. 635 00:35:01,057 --> 00:35:03,684 -真的很抱歉 -没事 -I really am sorry. -It's okay. 636 00:35:04,435 --> 00:35:05,561 可以吗? You mind? 637 00:35:07,730 --> 00:35:08,731 当然 Sure, um... 638 00:35:12,485 --> 00:35:14,779 我帮你叫辆出租车 好吗? You know what? Let's get you in a cab. All right? 639 00:35:17,490 --> 00:35:19,325 我并不总是这样的 I'm not always like this. 640 00:35:22,370 --> 00:35:24,205 我猜你今晚不太顺心 I figured you had some kind of night. 641 00:35:24,288 --> 00:35:26,165 算是吧 Some kind of. 642 00:35:28,918 --> 00:35:31,629 嘿 我不想听上去 像个跟踪狂 但是… Hey, I don't want to sound like a stalker, but... 643 00:35:33,005 --> 00:35:34,674 我想我认识你 I think I know you. 644 00:35:38,094 --> 00:35:40,054 那个…对 当然认识 Oh, the... Right. [chuckles] Of course. 645 00:35:40,138 --> 00:35:41,848 我想起来了 真抱歉 I remember. I'm sorry. 646 00:35:42,598 --> 00:35:45,977 这是我清醒时 把头发扎起来的样子 This is what I look like when I'm sober and have my hair up. 647 00:35:46,060 --> 00:35:48,354 对 不 我记得 Yeah. No, I... I remember. 648 00:35:48,437 --> 00:35:50,940 没事 我长着一张大众脸 It's okay, I have a pretty bland face. 649 00:35:51,732 --> 00:35:52,650 不 不是的 No, you don't. 650 00:35:55,528 --> 00:35:58,030 对 《绝望的人们》我记得 Yeah, uh, Desperate Characters. I remember. 651 00:35:59,323 --> 00:36:00,491 对 Yeah. 652 00:36:01,784 --> 00:36:02,743 你要去哪? Where are you headed? 653 00:36:02,827 --> 00:36:05,163 格林威治村 你顺路吗? Village. You anywhere close? 654 00:36:05,830 --> 00:36:08,541 跟我一起搭车吧 这是我起码能做的 Ride with me. It's the least I can do. 655 00:36:10,710 --> 00:36:11,544 好的 Okay. 656 00:36:24,390 --> 00:36:27,894 你来这里是想作出一番成就吗? 我是的 但不行 Did you move here to be something? I did. But it's not working out. 657 00:36:27,977 --> 00:36:31,230 我一天要连轴转18个小时 为什么? And I'm just running around 18 hours a day. Why? 658 00:36:33,733 --> 00:36:35,735 天啊!算了吧 对不起 Oh, God! Never mind. Sorry. 659 00:36:36,319 --> 00:36:39,322 不 请别这样 我有时候也这么觉得 No, please. I feel the same way sometimes. 660 00:36:40,364 --> 00:36:42,533 我认识个开书店的人 This guy I know, he owns the bookstore. 661 00:36:42,617 --> 00:36:49,081 他有一次告诉我说 所有的书都证明了一个真理 He once told me that all books add up to one essential truth. 662 00:36:49,165 --> 00:36:52,168 就是如果你的智商 超过了某一个数值… Which is, if your IQ is above a certain number... 663 00:36:54,003 --> 00:36:57,673 生活就非常难以忍受了 而且那个数值都不是很高 life is pretty much unbearable. And the number is not even that high. 664 00:37:00,051 --> 00:37:03,012 我确实觉得如果我笨一点会更开心 [chuckles] I do think I'd be happier if I was stupider. 665 00:37:03,971 --> 00:37:06,390 那世上的人就不会知道你写的诗了 [chuckles] But then the world wouldn't know your poetry. 666 00:37:07,058 --> 00:37:08,601 你怎么知道我写诗? How'd you know I write poetry? 667 00:37:11,854 --> 00:37:13,481 哪个在纽约的年轻作家不写呢? Doesn't every young writer in New York? 668 00:37:14,774 --> 00:37:16,317 我读过很多诗歌 I mean, I read a lot of poetry. 669 00:37:19,070 --> 00:37:20,112 你喜欢谁? Who do you like? 670 00:37:21,239 --> 00:37:23,616 斯特兰德、塞克斯顿、梅里尔… Strand, Sexton, Merrill... 671 00:37:23,699 --> 00:37:25,993 这些正是我放在床头柜上的 You're describing my nightstand. 672 00:37:26,077 --> 00:37:29,538 如果你每晚都要读他们的诗入睡 [scoffs] Well, if you read them to get to sleep every night, 673 00:37:29,622 --> 00:37:31,582 你绝对属于这里 then you definitely belong here. 674 00:37:33,668 --> 00:37:36,671 -你姓什么来着? -戈登伯格 -What was your last name again? -Goldberg. 675 00:37:38,214 --> 00:37:40,633 你是哪里人 乔伊戈登伯格? Where did you come from, Joe Goldberg? 676 00:37:41,175 --> 00:37:42,718 我在这里长大的 I grew up here. 677 00:37:44,720 --> 00:37:47,640 我离开过一阵子 去追一个女孩 I left for a little while. Chasing a girl. 678 00:37:48,266 --> 00:37:50,935 -但你回来了? -是的 我想念这里 -But you came back? -Yeah, I missed it. 679 00:37:51,602 --> 00:37:53,688 我也不擅长追人 And I'm not a good chaser. 680 00:37:54,647 --> 00:37:55,648 我也不 [sighs] Me neither. 681 00:38:14,000 --> 00:38:15,001 [groans] 682 00:38:17,211 --> 00:38:19,755 我到了 Oh, this is, uh... This is me. 683 00:38:19,839 --> 00:38:22,383 Mmm-hmm. It's not bad. 684 00:38:21,090 --> 00:38:22,383 不错啊 685 00:38:22,466 --> 00:38:24,677 谢谢你让我清醒过来 Thank you for sobering me up. 686 00:38:25,845 --> 00:38:27,263 还有谢谢你救了我 And for saving my life. 687 00:38:27,346 --> 00:38:29,724 不 我没有救你 No, I didn't... I didn't save your life. 688 00:38:29,807 --> 00:38:30,933 有 你救了我 Yeah, you did. 689 00:38:38,482 --> 00:38:39,525 [knock on window] 690 00:38:40,901 --> 00:38:42,069 天啊 Oh, God. 691 00:38:42,737 --> 00:38:43,738 当然了 [Joe] Of course. 692 00:38:44,363 --> 00:38:45,781 -是本吉 -嗨 -Benji. -[Beck] Hi. 693 00:38:47,325 --> 00:38:50,786 这是乔伊 不夸张地说 他今晚救了我的命 Um, this is Joe. He literally saved my life tonight. 694 00:38:50,870 --> 00:38:54,123 我跌倒掉到了铁轨上 太疯狂了 I... I fell on the tracks. It was crazy. 695 00:38:54,206 --> 00:38:56,625 宝贝 我跟你说过这世上还是好人多 Babe, I told you people are basically good. 696 00:38:57,626 --> 00:38:58,794 干得好 兄弟 It's a great job, bro. 697 00:38:58,878 --> 00:39:01,505 “兄弟” 你这个长发男 [Joe] "Bro." You waste of hair. 698 00:39:01,589 --> 00:39:04,133 好了 贝可 这里很冷 Okay. Beck, it's freezing out here. 699 00:39:08,804 --> 00:39:12,141 -等等 也许你可以给我留个联系… -好 -Wait. Maybe I can get your info... -Yeah. Um... 700 00:39:17,521 --> 00:39:18,731 该死! Shit! 701 00:39:19,607 --> 00:39:21,484 我的手机! My phone! 702 00:39:22,360 --> 00:39:24,195 我一定是把它落在地铁上了 -I must've dropped it in the subway. -Oh. 703 00:39:26,197 --> 00:39:29,241 好吧 或者给我你的手机号也行 Uh, okay, well. Just maybe give me your number, 704 00:39:29,325 --> 00:39:30,826 等你有新手机我们就能联系了 for when you get a replacement. 705 00:39:30,910 --> 00:39:33,329 我主要是发邮件 I'm basically enslaved to e-mail. 706 00:39:33,954 --> 00:39:37,291 我懂 聪明 我其实就是个陌生人 怎么小心都不为过 [Joe] I get it. Smart. I'm practically a stranger. Can't be too careful. 707 00:39:37,375 --> 00:39:38,584 好的 Okay. 708 00:39:38,667 --> 00:39:41,587 地址是“贝可的真实人生” 发到谷歌邮箱 It's BeckInRealLife@gmail.com 709 00:39:42,338 --> 00:39:43,839 好的 -[typing] -All right. 710 00:39:45,800 --> 00:39:47,385 “贝可的真实人生” "Beck in real life." 711 00:39:47,468 --> 00:39:49,095 谢谢 Thank you. 712 00:39:53,099 --> 00:39:55,476 -这就是我这周了解到的 -抱歉我没赶到 [Joe] Here's what I learned this week. 713 00:39:54,517 --> 00:39:55,476 [Benji] Sorry I didn't make it, you know? 714 00:39:55,559 --> 00:39:59,146 你很特别 你有才华 你有激情 [Joe] You are special. You're talented. You're passionate. 715 00:40:00,398 --> 00:40:01,524 你很聪明 You're smart. 716 00:40:04,568 --> 00:40:08,572 只是在有些方面 你真的不聪明 像是你不锁手机 Except in the ways you are really not. Like not locking your phone. 717 00:40:08,656 --> 00:40:12,576 还有爱上像本吉这种男人 你更清楚 但你停不下来 And falling for men like Benji. You know better, but you can't stop. 718 00:40:12,660 --> 00:40:15,830 因为 每个人都需要另一个人 Because, well, because everyone needs someone. 719 00:40:15,913 --> 00:40:18,082 你真正需要的是找个人拯救你 What you really need is someone to save you. 720 00:40:18,165 --> 00:40:21,419 我能帮忙 贝可 让我帮你 I can help, Beck. Let me help you. 721 00:40:27,758 --> 00:40:28,759 乔伊 [Paco] Joe. 722 00:40:31,470 --> 00:40:32,930 帕克 嘿 Pac. Hey. 723 00:40:33,013 --> 00:40:34,473 怎么了?你在这里干什么? What's going on? What're you doing out here? 724 00:40:35,141 --> 00:40:36,016 是罗恩 It's Ron. 725 00:40:37,518 --> 00:40:39,103 他喝醉了回到家里 He came home drunk. 726 00:40:40,229 --> 00:40:41,397 开始叫喊 He started yelling. 727 00:40:41,981 --> 00:40:43,607 说我自以为很聪明 Saying I thought I was smart, 728 00:40:43,691 --> 00:40:46,193 读我的书 把他看成一个笨蛋 reading my books and looking at him like he's dumb. 729 00:40:46,277 --> 00:40:49,071 怎么了?他伤害你了吗? What happened? Did he hurt you? 730 00:40:49,697 --> 00:40:51,323 不 他没有碰我 No, he didn't touch me. 731 00:41:01,041 --> 00:41:02,793 我努力想阻止他… I tried to stop him... 732 00:41:03,586 --> 00:41:05,212 -对不起 -帕克 -I'm sorry. -Paco. 733 00:41:06,172 --> 00:41:09,633 帕克 没事 真的 没事的 Paco, it's okay. Really. It's okay. 734 00:41:09,717 --> 00:41:12,595 跟我来吧 我们能处理好的 好吗? You know what? Come with me. We can fix this together. All right? 735 00:41:18,767 --> 00:41:20,227 解决问题的第一步 So, the first step to fixing something 736 00:41:20,311 --> 00:41:24,899 就是要知道 不管破损看上去 有多严重 都是能补救好的 is to know no matter how destroyed it seems, it can always be saved. 737 00:41:26,442 --> 00:41:29,737 书也不例外 你明白吗? Books are no exception. You got it? 738 00:41:30,321 --> 00:41:31,155 明白 Got it. 739 00:41:31,238 --> 00:41:35,117 这有一台印机 其实就是个巨大的夹钳 So what we have here is a lying press. Basically just a huge clamp. 740 00:41:35,743 --> 00:41:37,328 聚醋酸乙烯酯胶水 Polyvinyl-acetate glue, 741 00:41:37,411 --> 00:41:41,415 意思是不会有酸烧坏书页 这里有针、线 means no acid to burn the pages. Got your needle, thread, 742 00:41:41,499 --> 00:41:44,502 最后 还有兔八哥那里弄来的… and finally, right out of Bugs Bunny... 743 00:41:45,878 --> 00:41:46,795 可靠的锤子 a trusty mallet. 744 00:41:48,756 --> 00:41:49,590 看到这个了吗? You see this? 745 00:41:52,843 --> 00:41:54,094 我们不需要这个 We don't need this. 746 00:41:58,015 --> 00:41:59,892 乔诺!听听这个 [Benji] Johno! Listen to this. 747 00:41:59,975 --> 00:42:02,228 “亲爱的本吉 我听说了你的汽水 "Dear Benji, heard about your soda. 748 00:42:02,311 --> 00:42:04,688 有兴趣将你的产品 纳入秋季必须要尝试的清单中 Am interested in including you on my fall list of must-tries. 749 00:42:04,772 --> 00:42:08,025 想跟你聊聊 也许试喝一下? 杰夫佩文西” Would love to discuss. Perhaps even try some? Jeff Pevensey." 750 00:42:08,108 --> 00:42:09,318 是你一直在转发他推特的那个人吗? That's the dude you're always retweeting? 751 00:42:09,401 --> 00:42:11,654 他是《纽约》杂志的编辑 It's the culture guy from New York magazine. 752 00:42:13,572 --> 00:42:15,241 回复他啊 兄弟 Hit him back, bro. 753 00:42:15,324 --> 00:42:18,202 当然 我得想好怎么回复他 别烦我 No shit. Back off while I think. 754 00:42:18,786 --> 00:42:22,748 杰夫 逗号 收到你的短信很高兴 兄弟 句号 Jeff, comma, so nice to hear from you, bud, period. 755 00:42:22,831 --> 00:42:25,167 对 我们的汽水超赞 句号 Yeah, our sodas are legit, period. 756 00:42:25,251 --> 00:42:28,420 我想跟你见面让你试喝一下 句号 I would love to meet up to have you try the goods, period. 757 00:42:29,129 --> 00:42:30,422 让我们安排一下吧 Let's set something up. 758 00:42:35,386 --> 00:42:37,972 顺着书脊小心地刮 Scrape carefully along the spine. 759 00:42:38,055 --> 00:42:40,266 当然 你也要小心别刮到手指 Of course, you've got to watch your fingers. 760 00:42:42,518 --> 00:42:43,727 [cell phone vibrates] 761 00:42:46,438 --> 00:42:50,025 “听上去不错 我可以在会议的空档 给你电话看你有没有空” "Sounds great. I can call between meetings to see if you're available." 762 00:42:50,109 --> 00:42:52,736 这会让我们更上一层楼 This is gonna take us next level. 763 00:42:52,820 --> 00:42:53,862 我们什么时候能见他? What time do you think we'll meet? 764 00:42:56,282 --> 00:42:58,617 无意冒犯 我们讨论过的 No offense, we discussed this. 765 00:42:58,701 --> 00:43:02,037 在初期 产品还是让一个人 来介绍比较好 It's best if the product has one clear face at the beginning. 766 00:43:02,121 --> 00:43:03,914 让我来更合适 That's just more me. 767 00:43:06,834 --> 00:43:08,544 好 书脊缝好了 [Joe] Okay, the spine is sewn. 768 00:43:08,627 --> 00:43:10,921 你拿着这个 尽可能拉紧 那边 So you take this, pull it as tight as you can, that way. 769 00:43:12,339 --> 00:43:13,799 对 就是这样 Yeah. That's it. 770 00:43:23,017 --> 00:43:23,892 杰夫! Jeff! 771 00:43:24,435 --> 00:43:26,979 胶水涂好了 我们装订好了 The glue is set. We've applied the binder. 772 00:43:27,062 --> 00:43:28,063 现在… Now... 773 00:43:30,649 --> 00:43:34,653 你要很精准 力道也要恰到好处 you gotta be precise, and use exactly the force needed. 774 00:43:46,999 --> 00:43:48,000 嘿! Hey! 775 00:43:48,083 --> 00:43:50,961 嘿 伙计 杰夫 很高兴见到你 伙计 Hey, man. Jeff. Nice to meet you, man. 776 00:43:51,045 --> 00:43:53,339 我也很高兴见到你 你之前来过这里吗? Nice to meet you, too. Have you been here before? 777 00:43:53,422 --> 00:43:55,549 这是个…还没有很多人知道这里 It's a... Not a lot of people know about it yet. 778 00:43:55,633 --> 00:43:59,386 这是个很棒的业余休闲的地方 非常隐蔽 It's an incredible after-hours. Very exclusive. 779 00:44:00,512 --> 00:44:02,056 对 我来过几次 Yeah, I've been here a couple of times. 780 00:44:02,890 --> 00:44:03,724 是吗? -Yeah? -Hmm. 781 00:44:04,933 --> 00:44:05,934 好极了 Oh. Well, good. 782 00:44:07,353 --> 00:44:09,355 那你会觉得像在家里一样 So you'll feel right at home, then. 783 00:44:16,403 --> 00:44:18,072 你先请 Please, after you. 784 00:44:19,114 --> 00:44:19,948 好的 All right. 785 00:44:25,162 --> 00:44:27,915 往下走就行了 向左拐 It's just down. To the left. 786 00:44:41,720 --> 00:44:44,056 嘿 伙计 我在想也许… Hey, man, I'm thinking maybe... 787 00:45:06,286 --> 00:45:09,373 门被推开时是下午2点 我准备好了 [Joe] It's 2:00 p.m. when the door chimes, and I'm ready. 788 00:45:12,209 --> 00:45:15,921 你跟你的女朋友们说你会过来 我知道 因为你的手机在我这里 You told your girlfriends you'd come by. I know this because I have your phone. 789 00:45:16,004 --> 00:45:17,464 -我过会儿回来 -好的 -I'll be back. -[Joe] Okay. 790 00:45:18,048 --> 00:45:19,299 嘿 Hey. 791 00:45:19,383 --> 00:45:23,387 记得我吗?差点死在地铁铁轨上的? Remember me? From almost dying on the train tracks? [chuckles] 792 00:45:24,596 --> 00:45:27,224 我要想想 等等 Uh, it rings a bell. Hang on. Hang on. 793 00:45:27,307 --> 00:45:29,226 我想对你说声谢谢 I wanted to say thank you. 794 00:45:30,102 --> 00:45:31,145 不 你已经说过了 No. You already did that. 795 00:45:31,812 --> 00:45:33,730 再次谢谢你 Well, uh, thanks again. [chuckles] 796 00:45:34,857 --> 00:45:37,985 我很抱歉那晚匆匆就离开了 And I'm sorry for, uh, running off the other night. 797 00:45:39,403 --> 00:45:41,321 -你有客人 -不算 -You had a guest. -Hardly. 798 00:45:43,365 --> 00:45:46,118 我有礼物要送给你 So, I got you a present. 799 00:45:46,201 --> 00:45:47,661 不 请别这样 你不用给我买任何东西 No, please. You don't have to get me anything. 800 00:45:47,744 --> 00:45:49,163 别说了 看看吧 Shut up and just look at it. 801 00:45:55,544 --> 00:45:58,005 “机头 纽约运输线路上的九号机头 "Engine, engine number nine On the New York transit line 802 00:45:58,088 --> 00:46:01,675 如果你的女孩跌落在铁轨上 扶她起来” If your girl falls on the track Pick her up, pick her up, pick her up" 803 00:46:01,758 --> 00:46:04,261 我们已经有只有我们俩才懂的笑话了 [Joe] We already have in-jokes. 804 00:46:04,344 --> 00:46:05,554 那么… So... 805 00:46:07,598 --> 00:46:10,142 总之 礼物你收到了 我最好… anyway, that. And I better-- 806 00:46:10,225 --> 00:46:15,147 也许你要是不太忙的话 我们能找个时候喝一杯? Maybe if you're not too busy, we could get a drink sometime? 807 00:46:16,190 --> 00:46:17,232 当然可以 Sure. 808 00:46:18,567 --> 00:46:20,277 但我还是没找到我的手机 Ugh. But I still can't find my phone. 809 00:46:20,360 --> 00:46:22,404 我知道 发邮件吧 I know. E-mail. 810 00:46:23,447 --> 00:46:24,615 没错 That's right. 811 00:46:28,494 --> 00:46:29,453 再见 乔伊 See ya, Joe. 812 00:46:30,078 --> 00:46:32,080 希望尽快看到你 贝可 See you soon, Beck. 813 00:46:40,422 --> 00:46:42,007 干得漂亮 先生 Well played, sir. 814 00:46:42,674 --> 00:46:44,092 干得漂亮 Well played. 815 00:46:45,761 --> 00:46:48,514 我并不总是对的 我是人 会犯错 [Joe] I'm not always right. I'm human. I make mistakes. 816 00:46:48,597 --> 00:46:49,848 你们会看到的 You'll see. 817 00:46:49,932 --> 00:46:51,767 我得下楼去检查一批书 I have to check on a shipment downstairs. 818 00:46:51,850 --> 00:46:54,186 -你能看着收银机吗? -可以 -Can you watch the register? -Yeah. 819 00:46:56,021 --> 00:46:58,315 见鬼 也许我就是个 坠入爱河的傻瓜… [Joe] Hell, maybe I'm just a fool in love... 820 00:46:59,483 --> 00:47:01,193 但我看你看得很准 but I'm right about you, 821 00:47:01,276 --> 00:47:04,321 我要帮你过上 你应该过上的生活 贝可 and I'm going to help you get the life you deserve, Beck. 822 00:47:04,404 --> 00:47:06,406 [Benji breathing heavily] 823 00:47:19,836 --> 00:47:20,837 求你了 Please. 824 00:47:21,797 --> 00:47:25,676 不管你觉得我做了什么事 你找错人了 Whatever you think I did, you got the wrong guy. 825 00:47:26,426 --> 00:47:27,302 不 No. 826 00:47:29,096 --> 00:47:30,389 我没有 I don't. 827 00:47:36,353 --> 00:47:40,274 (谨以此片深切追念尼克格里芬) 828 00:48:03,297 --> 00:48:05,299 字幕翻译: 葛晓丹 829 00:48:06,305 --> 00:49:06,179