1
00:00:09,259 --> 00:00:11,052
《安眠书店》前情提要…
[Joe] Previously on You...
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
大家都叫我贝可
[Beck] Everyone just calls me Beck.
3
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
你叫乔伊…
And you're Joe...
4
00:00:14,639 --> 00:00:15,557
戈登伯格
Goldberg.
5
00:00:15,640 --> 00:00:18,101
人们寻找“命中注定的那个人” 我相信
People find "the one." I believe that.
6
00:00:18,184 --> 00:00:22,230
我也曾恋爱过 坎迪丝 她让我心碎了 贝可
I was in love once. Candace. She broke my heart, Beck.
7
00:00:22,313 --> 00:00:23,440
我应该看到那些迹象的
I should've seen the signs.
8
00:00:23,523 --> 00:00:24,941
但我们永远看不到
But we never do.
9
00:00:25,025 --> 00:00:27,777
例子一 克劳迪亚 单身母亲
Exhibit A. Claudia. Single parent.
10
00:00:27,861 --> 00:00:31,030
你觉得她恋爱的时候 知道罗恩是个混蛋吗?
You think she knew Ron was a shitbag when she fell in love?
11
00:00:31,114 --> 00:00:32,032
你是个怪胎
You're a freak.
12
00:00:32,115 --> 00:00:33,658
离帕克远点 不然的话
So, stay away from Paco, because if you don't,
13
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
我会拿把牛排刀把你的眼睛挖出来
I'll grab a steak knife and I'll cut those freak eyes out.
14
00:00:35,869 --> 00:00:38,204
人需要保护自己
[Joe] A guy needs to protect himself.
15
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
我得确定你是个安全的人
I had to be sure you're safe.
16
00:00:40,457 --> 00:00:43,626
我只是需要知道你到底是什么样的人
I just need to know who you really are.
17
00:00:43,710 --> 00:00:45,003
-你很聪明 -该死!
-You're smart. -[Beck] Shit!
18
00:00:45,086 --> 00:00:46,379
我的手机!
My phone!
19
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
我一定是把它落在地铁上了
I must've dropped it in the subway.
20
00:00:48,214 --> 00:00:52,552
只是在有些方面 你真的不聪明 像是你不锁手机
[Joe] Except in the ways you are really not.
21
00:00:50,842 --> 00:00:52,552
Like not locking your phone.
22
00:00:52,635 --> 00:00:55,221
那意味着我还在登录着你的账号
And that means I'm still logged into you.
23
00:00:55,305 --> 00:00:56,598
也许我们能找个时候喝一杯?
Maybe we could get a drink sometime?
24
00:00:56,681 --> 00:00:57,682
当然可以
Sure.
25
00:00:57,766 --> 00:01:01,561
见鬼 也许我恋爱时就是个傻瓜 感觉不赖
[Joe] Hell, maybe I'm just a fool in love. It just feels right.
26
00:01:01,644 --> 00:01:04,230
我要帮你过上 你应该过上的生活
I'm going to help you get the life you deserve.
27
00:01:04,314 --> 00:01:05,565
你交友的品味有问题
You have questionable taste in friends.
28
00:01:06,858 --> 00:01:08,818
嘿 伙计 我在想也许…
Hey, man, I'm thinking maybe...
29
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
你爱上了错的人
[Joe] You fall for the wrong men.
30
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
趴到围栏上
Get up on the fence.
31
00:01:14,657 --> 00:01:16,409
(贝可-手机-拨出)
32
00:01:16,493 --> 00:01:19,204
贝可 你到底有没有 跟你的治疗师上过床?
Beck, were you ever sleeping with your therapist?
33
00:01:19,287 --> 00:01:21,456
有 我骗了你
Yes. I cheated.
34
00:01:21,539 --> 00:01:23,374
但现在已经结束了
But it's over now.
35
00:01:23,458 --> 00:01:26,044
他对我做的事 有一天 也会对你做
What he did to me, one of these days, he's gonna do to you.
36
00:01:26,127 --> 00:01:29,297
也许他会做出曾对坎迪丝做过的事
Maybe he'll do whatever the hell he did to Candace.
37
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
我要你告诉我坎迪丝怎么了
I need you to tell me what happened with Candace.
38
00:01:31,508 --> 00:01:32,550
为什么?那有什么重要的?
[Joe] Why? What does that even matter?
39
00:01:32,634 --> 00:01:35,386
因为完全没有证据显示她在意大利
Because there's no evidence that she was in Italy at all.
40
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
她走后没有跟任何人联系过
No one's heard a single word from her since she left.
41
00:01:38,890 --> 00:01:39,808
我了解你
[Joe] I know you.
42
00:01:39,891 --> 00:01:42,644
你不会停止发问的 直到我做些什么
You won't stop asking questions until I do something about this.
43
00:01:43,978 --> 00:01:45,522
搞什么鬼?
[Beck] What the hell?
44
00:01:46,481 --> 00:01:47,857
[gasps]
45
00:01:47,941 --> 00:01:48,775
我晚点给你电话
I'll call you later.
46
00:01:49,442 --> 00:01:52,487
贝可 这事只有你我知道
[Joe] This, Beck, is between me and you.
47
00:01:59,494 --> 00:02:02,497
乔伊!
Joe! Joe!
48
00:02:06,251 --> 00:02:09,295
(《查尔斯狄金森23世的作品 我们共同的朋友 第一部》)
49
00:02:12,632 --> 00:02:13,800
(《化身博士》)
50
00:02:13,883 --> 00:02:14,843
(《哥伦比亚历史小说》缪吉克著)
51
00:02:16,845 --> 00:02:17,846
(《民主的进程》)
52
00:02:17,929 --> 00:02:18,888
(《自己的房间》)
53
00:02:18,972 --> 00:02:20,265
(《英国主教宫殿》)
54
00:02:21,724 --> 00:02:22,767
[door opens]
55
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
-快走! -穆尼先生…
-[Mooney] Move! -[Joe] Mr. Mooney--
56
00:02:27,480 --> 00:02:29,190
-快走! -我只是在整理书架
-[Mooney] Move! -[Joe] I was just organizing the shelf.
57
00:02:29,274 --> 00:02:31,442
你以为你比我更懂我的生意?
You think you knew my business better than I do?
58
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
进去!你在里面待到明白了为止
Get in! And you'll stay in until you understand.
59
00:02:35,321 --> 00:02:37,657
-明白什么? -我对你来说是什么人
-[Joe] Understand what? -Who I am to you.
60
00:02:44,205 --> 00:02:45,206
乔伊!
Joe!
61
00:02:51,796 --> 00:02:53,172
[panting]
62
00:02:58,636 --> 00:02:59,596
乔伊!
Joe!
63
00:02:59,679 --> 00:03:01,264
NETFLIX 原创剧集
64
00:03:02,098 --> 00:03:03,224
乔伊!
Joe!
65
00:03:11,107 --> 00:03:12,108
我在这
I'm here.
66
00:03:17,572 --> 00:03:18,406
乔伊…
Joe...
67
00:03:24,120 --> 00:03:25,163
为什么…
why...
68
00:03:27,373 --> 00:03:28,499
我在这里面?
am I in here?
69
00:03:30,877 --> 00:03:32,128
这很好
That's good.
70
00:03:32,795 --> 00:03:34,756
因为我们在聊天 我们在开诚布公地聊天
Because we're talking. We're getting it out in the open.
71
00:03:34,839 --> 00:03:37,300
-你打了我! -对不起
-You hit me! -I'm sorry.
72
00:03:38,551 --> 00:03:40,011
贝可 对不起
Beck, I'm sorry.
73
00:03:40,094 --> 00:03:42,222
我不想你吓到
I didn't want you to freak out.
74
00:03:42,305 --> 00:03:46,851
乔伊!我被关在一个玻璃笼子里!
Joe! I am locked in a glass cage!
75
00:03:46,935 --> 00:03:47,977
暂时的
Temporarily.
76
00:03:51,064 --> 00:03:53,316
-多长时间? -什么?
-How long? -What?
77
00:03:53,399 --> 00:03:58,780
你要把我关在这里多长时间? 如果只是暂时的
How long are you gonna keep me in here? If this is just temporary.
78
00:03:58,863 --> 00:04:01,616
老实说 我还没想那么远 我…
Honestly, I haven't thought that far ahead. I...
79
00:04:03,284 --> 00:04:06,454
我需要知道我能相信你
I need to know that I can trust you.
80
00:04:07,580 --> 00:04:09,290
相信你会看到真相
To see the truth.
81
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
什么真相?
What truth is that?
82
00:04:11,501 --> 00:04:14,754
我所做的一切 都是为了你
Everything I have done, I have done for you.
83
00:04:16,214 --> 00:04:17,048
就连这个也是?
Even this?
84
00:04:18,967 --> 00:04:19,926
就连这个也是
Even this.
85
00:04:26,099 --> 00:04:27,141
天啊
[Joe] Oh, God.
86
00:04:29,102 --> 00:04:31,396
我希望我知道你当时在想什么
I wish I knew what you were thinking.
87
00:04:33,064 --> 00:04:34,023
告诉我
Tell me.
88
00:04:39,988 --> 00:04:43,700
那盒子里是什么?告诉我
What's in the box? Tell me.
89
00:04:45,576 --> 00:04:47,287
告诉我我疯了
Tell me I'm crazy.
90
00:04:47,954 --> 00:04:52,333
告诉我你没有杀本吉
Tell me you didn't kill Benji.
91
00:04:54,168 --> 00:04:56,838
告诉我你没有杀皮琪
Tell me you didn't kill Peach.
92
00:04:59,215 --> 00:05:00,675
如果你知道了我所知道的事
If you knew what I knew.
93
00:05:03,303 --> 00:05:05,596
[Beck sobbing]
94
00:05:06,556 --> 00:05:09,183
该死 贝可 没错 你不知道
Shit, Beck, that's right. You have no idea.
95
00:05:09,267 --> 00:05:11,394
我答应过你要告诉你真相 我现在就告诉你
I promised you the truth and I'm gonna give you that.
96
00:05:14,897 --> 00:05:17,275
等等 乔伊!别走!
Wait, Joe! Don't leave!
97
00:05:18,276 --> 00:05:22,113
我不走 我们会挺过去的
I'm not. We're gonna get through this.
98
00:05:23,865 --> 00:05:24,782
乔伊?
Joe?
99
00:05:26,117 --> 00:05:31,414
乔伊!不 乔伊!
Joe! No, Joe! Joe! Joe!
100
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
本来可能会更糟糕
[Joe] That could've gone worse.
101
00:05:42,341 --> 00:05:44,761
我知道你会被吓到
I knew you'd be scared.
102
00:05:44,844 --> 00:05:48,056
所以我努力保护你 不让你知道真相
That's why I tried to protect you from the truth.
103
00:05:48,139 --> 00:05:51,100
现在我需要保护我们 不被别人发现…
Now I need to protect us from the world...
104
00:05:51,184 --> 00:05:52,643
(林 天啊 咸牛肉是什么? 我没听过)
[cell phone chiming]
105
00:05:52,727 --> 00:05:54,353
…足够久 好解决这事
...long enough to work this out.
106
00:05:54,437 --> 00:05:56,105
所以照常营业是最好的障眼法
So business as usual is the best cover.
107
00:05:56,773 --> 00:05:57,940
(安妮卡 奇怪的一天)
108
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
(尽快发短信给我)
As far as your friends are concerned, you're going off the grid.
109
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
至于你的朋友们 她们会认为你正在断网期间
110
00:06:01,944 --> 00:06:02,779
(另外 林为什么发短信 说牛肉的事?)
111
00:06:05,907 --> 00:06:11,370
要是不向大家宣布的话 就不算是真的戒除社交媒体
And it wouldn't be a true social media detox without announcing it to the world.
112
00:06:12,330 --> 00:06:13,790
(新贴 恨我们 是因为他们不是我们)
113
00:06:13,873 --> 00:06:15,833
(我不在的时候 别惹太多麻烦 美国)
114
00:06:15,917 --> 00:06:17,168
(写作中)
115
00:06:17,251 --> 00:06:18,795
我很快会回来 地下室是禁止进入的
I'll be back soon. The basement is off-limits
116
00:06:18,878 --> 00:06:22,256
直到我给西尔维娅普拉斯的初版书籍 完成“心脏直视手术”
until I finish open-heart surgery on a first-edition Sylvia Plath.
117
00:06:22,340 --> 00:06:24,801
很好 这本书现在情况如何?
Nice. What kinda condition she in?
118
00:06:25,551 --> 00:06:27,845
脆弱 非常脆弱
Fragile. Very fragile.
119
00:06:29,222 --> 00:06:36,020
证据 我只需要提供证据 向你证明我不是什么变态
Evidence. Evidence is all I need to prove to you that I'm not some sicko.
120
00:06:36,104 --> 00:06:38,981
我是你的保护者 你会明白的
I'm your protector. You'll see.
121
00:06:39,065 --> 00:06:40,775
[siren wailing]
122
00:06:40,858 --> 00:06:42,985
[indistinct chatter on radio]
123
00:06:43,069 --> 00:06:46,030
我就不说什么“这里没什么好看的” 你直接往前走吧
Let's skip the "nothing to see here," get straight to moving along.
124
00:06:46,114 --> 00:06:48,241
不 这是我住的大楼 那是我的邻居克劳迪亚
No, this is my building. That's my neighbor, Claudia.
125
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
-你的邻居? -是的
-[officer] Your neighbor, huh? -[Joe] Yeah.
126
00:06:49,700 --> 00:06:51,577
那你认识那个 把她打成脑震荡的混蛋了?
So then you know the piece of shit who gave her a concussion?
127
00:06:51,661 --> 00:06:54,122
-是的 他叫罗恩 -我知道他是谁
-Yeah, his name is Ron. -I know who he is.
128
00:06:55,665 --> 00:06:58,626
那就是他 为什么他没被押上你的警车?
[Joe] That's him. Why is he not in the back of your cruiser?
129
00:06:58,709 --> 00:07:00,711
受害者坚称这是意外
[officer] Victim insisted it was an accident.
130
00:07:01,754 --> 00:07:04,465
她有个孩子 叫帕克 他在哪?
She has a kid. Paco. Where is he?
131
00:07:04,549 --> 00:07:07,260
我没见到有孩子在这里 这可能是好事
I didn't see any children in there. Probably for the best.
132
00:07:13,891 --> 00:07:17,728
乔伊 你不能把我留在这里
[breathing heavily] Joe. You can't leave me in here.
133
00:07:17,812 --> 00:07:19,856
我…我没有 对不起
I'm... I'm not. I'm sorry.
134
00:07:19,939 --> 00:07:22,942
没有证据就向你解释一切 毫无意义 所以…
It's pointless to try to explain anything to you without evidence. So...
135
00:07:23,734 --> 00:07:26,279
我不再隐藏秘密 想问什么就问吧
no more secrets. Ask me anything.
136
00:07:30,408 --> 00:07:33,995
我们都知道本吉是个混蛋 对吗? 你不知道的事是…
So we both knew Benji was a dick, right? What you didn't know...
137
00:07:36,998 --> 00:07:39,459
他是个杀人犯 他杀了一个无辜的孩子
He was a murderer. He killed an innocent kid.
138
00:07:39,542 --> 00:07:42,712
他在装死 该死
[Benji on laptop] He's playing dead. He's playing dead. Oh, shit.
139
00:07:44,672 --> 00:07:48,092
不值得同情 我坚持认为 他是反社会的危险分子
No remorse. I fully maintain he was sociopathic and dangerous.
140
00:07:48,176 --> 00:07:52,305
对你来说是危险的 还有皮琪 她迷恋你
Dangerous for you. And Peach, she was obsessed.
141
00:07:53,139 --> 00:07:54,974
她收集这些 收集了好几年
She was hoarding these. For years.
142
00:07:55,057 --> 00:07:58,186
她需要占有你 限制你 让你成为她的宠物
She needed to own you, to trap you, to make you her pet.
143
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
她离开之后发生了什么?
And what happened once she was gone?
144
00:08:01,606 --> 00:08:03,858
你绽放了 你的文章被发表了
You blossomed. You were published.
145
00:08:09,989 --> 00:08:14,410
我知道你为什么会害怕 它们都被这样塞在里面
I get why you'd be freaked. They're all stuffed in like this.
146
00:08:14,494 --> 00:08:18,039
但它们只是纪念品 就像是保留着旧照片
But they're just mementos, you know? Like holding onto an old photograph.
147
00:08:18,664 --> 00:08:21,334
或是你穿我的T恤睡觉
Or you wearing my shirt to sleep.
148
00:08:21,417 --> 00:08:24,754
你别跟我说那很疯狂 无数首情歌都唱到过那个
You can't tell me that's so crazy. It's the stuff of a million love songs.
149
00:08:25,546 --> 00:08:29,884
我知道这很难承受 老实说 我很害怕跟你分享这些
I know this is a lot. Honestly, I'm terrified sharing this with you.
150
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
但如果我们对彼此坦诚
But if we're being honest,
151
00:08:31,886 --> 00:08:33,346
遇到我之后 你的人生更好了
your life has been better since you met me.
152
00:08:33,429 --> 00:08:36,807
只不过你直到现在才明白是怎么回事
You just didn't know how or why until now.
153
00:08:38,809 --> 00:08:39,810
贝可 我爱你
Beck, I love you.
154
00:08:40,436 --> 00:08:43,147
爱某人意味着你愿意为她们做任何事
And loving someone means you will do anything for them.
155
00:08:45,000 --> 00:08:51,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
156
00:08:54,659 --> 00:08:55,660
本吉的
Benji's.
157
00:08:56,577 --> 00:08:58,079
我得把他的尸体给烧了
I had to burn his body.
158
00:08:59,747 --> 00:09:00,581
皮琪呢?
And Peach?
159
00:09:00,665 --> 00:09:03,042
她想杀我 那就是直接的正当防卫
She tried to kill me. That was straight-up self-defense.
160
00:09:03,668 --> 00:09:06,379
-那是正当防卫… -天啊!
-It was self-defense-- -Oh, God! [sobbing]
161
00:09:06,462 --> 00:09:07,755
不 请不要
No, please don't.
162
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
-求你! -不 冷静 拜托
-Please! -[Joe] No, no, no, calm down. Please.
163
00:09:11,008 --> 00:09:12,760
-请别伤害我! -拜托冷静下来
-Please don't hurt me! -[Joe] Please calm down.
164
00:09:12,843 --> 00:09:14,971
不 你不明白 请冷静下来 贝可…
No, you don't understand. Please calm down. Beck--
165
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
-你杀了他们! -贝可!
-[Beck] You killed them! -Beck! Beck! Beck!
166
00:09:16,264 --> 00:09:19,058
-你是个杀人犯!你这个怪人! -不 不是那样的
-You're a murderer! You freak! -No, that's not true.
167
00:09:19,141 --> 00:09:20,768
-离我远点! -不 你…
-Get away from me! -[Joe] No, you--
168
00:09:21,352 --> 00:09:22,853
-请别伤害我 -你不明白
-Please don't hurt me. -[Joe] You don't understand.
169
00:09:22,937 --> 00:09:24,647
我永远不会伤害我爱的人
I would never hurt someone I love.
170
00:09:25,481 --> 00:09:27,567
去跟坎迪丝说吧 你这个变态!
Tell that to Candace, you sick fuck!
171
00:09:29,902 --> 00:09:30,861
你没认真听我说话
You're not listening.
172
00:09:41,789 --> 00:09:42,707
救命!
Help!
173
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
救命!
Help!
174
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
救命!
Help!
175
00:09:48,796 --> 00:09:52,466
救救我 拜托!
Help me, please! Please!
176
00:10:22,830 --> 00:10:23,664
早安
Good morning.
177
00:10:23,748 --> 00:10:26,959
-[shrieks] Get away! -Jesus! It's okay.
178
00:10:25,082 --> 00:10:26,959
-滚开! -天啊!没事了
179
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
你刚才想对我做什么?
What were you trying to do to me?
180
00:10:32,923 --> 00:10:34,675
我只是想让你舒服点 看
I was just making it cozy. Look.
181
00:10:35,760 --> 00:10:38,220
你睡得那么香 我不想打扰你
You were sleeping so deep. I didn't want to disturb you.
182
00:10:38,304 --> 00:10:39,138
好吧…
Well...
183
00:10:40,556 --> 00:10:42,099
我很不安
consider me disturbed.
184
00:10:47,355 --> 00:10:49,523
给 我给你带了早餐
[Joe] Here, I brought you breakfast.
185
00:10:50,316 --> 00:10:53,694
不知怎么的 离我自己尿桶这么近…
[Beck] Somehow, being inches from a bucket of my own pee has...
186
00:10:54,403 --> 00:10:55,946
让我没有胃口
killed my appetite.
187
00:10:56,030 --> 00:10:57,990
我把桶给倒空了
Oh, well, I emptied the bucket.
188
00:10:58,074 --> 00:11:00,910
万一你怀疑我愿意为爱做什么事的话
In case you ever doubt what I'm willing to do for love.
189
00:11:04,205 --> 00:11:09,418
你不会想错过 达德利家的牛油果吐司的
And you're not gonna want to pass up avocado toast from Dudley's.
190
00:11:09,502 --> 00:11:12,088
还有你喜欢的咖啡
And coffee how you like it.
191
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
我一直在想那是干什么用的
I always wondered what that was for.
192
00:11:17,301 --> 00:11:18,219
对
Oh, yeah.
193
00:11:19,428 --> 00:11:22,473
穆尼说他做这个 是为了安全的现金交易
Mooney claims he built it for secure cash transactions.
194
00:11:23,349 --> 00:11:25,059
除了我自己 我从没见过任何人下来过
I never saw anybody down here but me.
195
00:11:26,310 --> 00:11:29,980
我年轻的时候在这里度过了很长时间
I spent a lot of time in here when I was younger.
196
00:11:30,064 --> 00:11:32,733
我总是惹麻烦 穆尼…
I was always getting into trouble. Mooney...
197
00:11:34,026 --> 00:11:34,860
他…
He...
198
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
他是我的宫城先生
He was my Mr. Miyagi.
199
00:11:40,116 --> 00:11:42,201
如果宫城是个苏维埃监狱看守的话
If Miyagi was a Soviet prison guard.
200
00:11:42,284 --> 00:11:44,662
我对你来说是什么人?
Who am I to you?
201
00:11:44,745 --> 00:11:48,207
-你是个混蛋 -对 但你还有谁呢?
-You're an asshole. -Yes. But who else do you have?
202
00:11:49,125 --> 00:11:52,711
你那用你的腋窝当烟灰缸的父亲?
Your father, who used your armpit for an ashtray?
203
00:11:52,795 --> 00:11:54,547
你那从没阻止过他的母亲?
Your mother, who never did anything to stop him?
204
00:11:54,630 --> 00:12:00,177
还是你怀念那个虫子聚居的集体屋 你当初逃离那里 来到了我的门前
Or maybe you miss that insect-ridden group home that drove you to my doorstep.
205
00:12:00,803 --> 00:12:02,138
你不在乎我
[scoffs] You don't care about me.
206
00:12:03,013 --> 00:12:05,182
这地方能拯救你
This place could be your salvation.
207
00:12:06,600 --> 00:12:09,353
在这里 你很安全…
Here, you're safe...
208
00:12:10,020 --> 00:12:13,232
周围全是人类的伟大著作
surrounded by the greatest works of humanity.
209
00:12:13,816 --> 00:12:15,651
别无选择 只能吸收
With no choice but to absorb...
210
00:12:15,734 --> 00:12:19,029
更优秀者的智慧
...the wisdom of better men.
211
00:12:19,113 --> 00:12:21,240
贝可 到最后 这笼子对我来说变成了好东西
Beck, in the end, the cage was a good thing for me.
212
00:12:21,323 --> 00:12:25,286
我希望这对你来说也会一样 所以 这有打字机、有纸
I'm hoping it'll be the same for you. Look, hence, typewriter, paper.
213
00:12:25,369 --> 00:12:26,203
没有让你分心的东西
No distractions.
214
00:12:29,373 --> 00:12:31,709
这是你一直想要的 没有高科技的适合作家写作的地方
It's the low-tech writer's retreat you always wanted.
215
00:12:34,462 --> 00:12:37,214
我为你难过 乔伊
I feel bad for you, Joe.
216
00:12:42,303 --> 00:12:47,099
那是同情吗?厌恶?感同身受?
[Joe] Was that pity? Disgust? Empathy?
217
00:12:48,309 --> 00:12:51,395
贝可 我真的全身心地爱你
Beck, I am really putting myself out there.
218
00:12:51,479 --> 00:12:52,938
你至少应该明白这一点
The least you could do is acknowledge that.
219
00:12:53,022 --> 00:12:55,566
嘿!今天不行 小家伙 嘿!看着我
[Ethan] Hey! Not today, little man. Hey! Look at me.
220
00:12:56,108 --> 00:12:57,693
你疯了吗?你觉得自己在干什么?
Are you out of your mind? What do you think you're doing?
221
00:12:57,776 --> 00:12:58,652
放开他
Get your hands off him.
222
00:12:58,736 --> 00:13:00,529
我抓到这个小兔崽子 想偷收银机里的枪!
I caught this punk trying to steal the gun from the register!
223
00:13:00,613 --> 00:13:02,573
好吧 好 枪里没子弹
Okay, all right. It's not loaded.
224
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
有子弹
Oh, it's loaded.
225
00:13:03,574 --> 00:13:04,617
我来处理吧
I'll handle it.
226
00:13:10,039 --> 00:13:12,500
坐吧 这不是个玩具
Sit. This is not a toy.
227
00:13:12,583 --> 00:13:14,418
-我知道 我不是笨蛋 -我以为你是
-I know. I'm not dumb. -[Joe] I think you are.
228
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
我以为只有笨蛋 才会尝试做你刚才做的事
I think only an idiot tries what you just pulled.
229
00:13:17,129 --> 00:13:18,672
我知道你为什么想要枪 帕克
I know why you want a gun, Paco.
230
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
就算你没先用它要了自己的命
Even if you don't kill yourself with this thing first,
231
00:13:20,549 --> 00:13:22,843
你用它打罗恩的时候 你的人生也结束了
the second you use it on Ron, your life is over.
232
00:13:22,927 --> 00:13:25,179
那就是笨蛋的定义
That is the definition of dumb.
233
00:13:32,394 --> 00:13:33,312
对不起
I'm sorry.
234
00:13:35,773 --> 00:13:36,857
我知道你不好受
I know that was harsh.
235
00:13:36,941 --> 00:13:38,359
[keys jingling]
236
00:13:38,442 --> 00:13:40,986
这是我家的钥匙 你可以去那里 那很安全
It's a key to my place. You can go there. It's safe.
237
00:13:41,070 --> 00:13:44,865
冷静下来 你想待多久都行 我们之后再聊聊
Cool down. Crash as long as you need to. And we'll talk about this later.
238
00:13:50,037 --> 00:13:51,330
[cell phone chimes]
239
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
(安妮卡 贝可!想你 快来张隐居作家自拍)
240
00:13:55,251 --> 00:13:57,795
我没有清醒地思考 这是你的错
I'm not thinking straight and it's your fault.
241
00:13:58,379 --> 00:14:00,589
贝可 我只能为我们 争取到这么多时间了
Beck, I can only buy us so much time.
242
00:14:00,673 --> 00:14:03,008
我越来越没有耐心了
And my patience is wearing thin.
243
00:14:03,092 --> 00:14:04,134
乔伊 你去哪了?
[Annika] Joe, where have you been?
244
00:14:04,218 --> 00:14:05,511
-嘿 -嘿
-Hey. -Hey.
245
00:14:05,594 --> 00:14:08,472
我们先别寒暄了 我就想知道贝可是不是没事
Let's skip the small talk. I just want to know if Beck is okay.
246
00:14:08,556 --> 00:14:11,809
-等等 你说“没事”是什么意思? -我们吵架了 之后就没她消息了
-Wait, what do you mean "okay"? -We had a fight. I haven't heard from her.
247
00:14:12,518 --> 00:14:14,270
我想可以告诉你她正在潜心写作
Oh, I think it's okay to tell you she's on a writing retreat.
248
00:14:14,353 --> 00:14:15,229
对
-Yeah. -[both chuckling]
249
00:14:16,355 --> 00:14:18,816
没事的 放松 她也没给我们发短信
[Annika] It's all good, relax. She's not texting us either.
250
00:14:19,567 --> 00:14:21,193
-好吧 -我只是想知道她安全
-Okay. -I just wanna know she's safe.
251
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
-是的 -是的
-[Annika] Yeah. -[Lynn] Yeah.
252
00:14:22,653 --> 00:14:24,154
你们吵什么?
What was the fight about?
253
00:14:24,864 --> 00:14:25,781
Uh...
254
00:14:28,284 --> 00:14:31,453
[sighs] I caught her cheating. With her therapist.
255
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
我抓住她偷情了 跟她的治疗师
256
00:14:31,537 --> 00:14:32,997
-不可能 -什么?
-[Annika] No way. -What?
257
00:14:33,080 --> 00:14:35,875
-我的天 不可能 -尼奇医生?她开玩笑吗?
-Oh, my God. No way. -Dr. Nicky? Is she kidding?
258
00:14:35,958 --> 00:14:38,836
-贝可! -哇噢 乔伊 真抱歉
-Beck! -Whoa. Joe, I am so sorry.
259
00:14:38,919 --> 00:14:41,255
-对 我真抱歉 -太抱歉了
-Yeah. I'm so sorry. -[Annika] So sorry.
260
00:14:41,338 --> 00:14:44,008
-我们不知情 -我以为我们会没事
-[Lynn] We had no idea. -I thought we could work through it.
261
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
但然后她就突然不理我了
But then she ghosted me.
262
00:14:46,594 --> 00:14:49,638
等等 她发短信时 说她是去治疗性的休息
Wait. When she texted, she said that her retreat was therapeutic.
263
00:14:49,722 --> 00:14:53,100
-你不会觉得她还是… -我是说 是的
-You don't think that she's still-- -I mean, yeah.
264
00:14:54,393 --> 00:14:55,227
哇噢
Wow.
265
00:14:55,811 --> 00:14:56,979
哇噢
Wow.
266
00:14:57,563 --> 00:14:58,731
[chuckles]
267
00:15:01,191 --> 00:15:03,277
我真的以为你们俩会走到最后的
I really thought you two were endgame.
268
00:15:03,360 --> 00:15:06,739
这种事真动摇人的信念 你明白吗? 我不知道
It just kinda shakes your faith, you know? I don't know.
269
00:15:06,822 --> 00:15:09,033
你真的觉得贝可跟我是真爱吗?
Do you really believe that Beck and I are the real deal?
270
00:15:09,116 --> 00:15:12,453
乔伊 我认识贝可很久了 我…
Joe, I've known Beck a long time, and I have...
271
00:15:13,913 --> 00:15:15,372
我从没见她更开心过
I've never seen her happier.
272
00:15:15,456 --> 00:15:18,792
或是更理性之类的
Or, like, more grounded or whatever.
273
00:15:20,127 --> 00:15:22,504
我真的觉得你让她变成了最好的自己
[Annika] I really think that you bring out the best in her.
274
00:15:22,588 --> 00:15:24,673
我觉得她也让我变成了最好的我
I think she brings out the best in me, too.
275
00:15:25,424 --> 00:15:26,842
嘿 也许没那么糟糕
Hey, maybe it's not so bad.
276
00:15:26,926 --> 00:15:29,637
也许她真的只是在潜心写作
Maybe she's really on a writing retreat, you know?
277
00:15:29,720 --> 00:15:31,847
又或许她就是想躲开那个私家侦探
Or maybe she's just trying to dodge that PI
278
00:15:31,931 --> 00:15:33,265
因为她不想谈论皮琪的事
'cause she doesn't feel like talking about Peach.
279
00:15:33,349 --> 00:15:34,934
私家侦探?你是什么意思?
PI? What do you mean?
280
00:15:35,017 --> 00:15:37,311
显然塞林格家的人永远不会自杀
Apparently a Salinger would never commit suicide,
281
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
-塞林格家是这么认为的 -真是一团乱
-according to the Salingers. -It is so messed up.
282
00:15:40,230 --> 00:15:41,523
他们雇了个家伙
They hired this guy.
283
00:15:41,607 --> 00:15:44,401
他一直在问我跟林各种问题
He's been asking Lynn and I all of these questions.
284
00:15:44,485 --> 00:15:47,112
他甚至说了“不正当行为”这个词 你能相信吗?
He even used the term "foul play." Can you believe that?
285
00:15:48,739 --> 00:15:52,785
乔伊 我们都知道你做了什么 你还意外什么?
Joe, we both know what you did. Why are you surprised?
286
00:15:56,330 --> 00:15:59,917
我吃不完这些馄饨了 你想吃吗?
I'm not gonna finish these wontons. You want 'em?
287
00:16:01,168 --> 00:16:02,086
好的
Okay.
288
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
谢谢
Thank you.
289
00:16:10,886 --> 00:16:14,848
我推荐你沾柠檬醋 酸甜酱太酸了
I recommend the ponzu. The sweet-and-sour is too sour.
290
00:16:17,184 --> 00:16:18,394
知道了
Noted.
291
00:16:23,148 --> 00:16:24,566
你还没开始写作
You haven't started writing.
292
00:16:26,276 --> 00:16:30,447
我还在等着某人说过会有的那个 文思如泉涌的时刻呢
I'm still waiting for that surge of inspiration I was promised.
293
00:16:33,242 --> 00:16:37,371
你似乎好点了
You seem like you're doing a little better.
294
00:16:37,454 --> 00:16:38,455
[chuckles]
295
00:16:40,332 --> 00:16:41,750
也许是相对的
Maybe it's relative.
296
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
是的
Yeah.
297
00:16:45,838 --> 00:16:49,842
我今天抓到帕克想从收银机里偷枪
I caught Paco trying to steal a gun from the register today.
298
00:16:49,925 --> 00:16:51,927
什么?为什么?
What? Why?
299
00:16:53,429 --> 00:16:55,556
罗恩把克劳迪亚打进了医院
Ron put Claudia in the hospital.
300
00:16:56,265 --> 00:17:01,562
所以帕克…我想跟他聊聊 我想这让他更生气了
So Paco... I tried talking to him. I think I just made him angrier.
301
00:17:04,148 --> 00:17:09,194
你把你的女朋友关进笼子里 一个私家侦探在到处打探调查…
Well, you got your girlfriend locked up in a cage, a PI snooping around...
302
00:17:11,071 --> 00:17:12,781
你却在担心邻居家的孩子
and you're worried about your neighbor's kid.
303
00:17:12,865 --> 00:17:15,367
我知道 这非常蠢
I know. It's pretty dumb.
304
00:17:16,410 --> 00:17:17,536
不
[Beck] No.
305
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
这很贴心
It's sweet.
306
00:17:24,501 --> 00:17:25,419
乔伊
Joe,
307
00:17:28,088 --> 00:17:29,339
我知道…
I know...
308
00:17:30,716 --> 00:17:33,469
你 内心某处的良心还没有泯灭
there's a good heart in there, somewhere.
309
00:17:40,309 --> 00:17:41,143
乔伊?
Joe?
310
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
嗯?
Yeah?
311
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
我得尿尿了
I have to pee.
312
00:17:56,450 --> 00:17:58,368
不 别跟我说你用
[Joe] Oh, no, tell me you're not using
313
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
亨利佩勒姆的制图当盖板
Henry Pelham's cartography as a seat cover.
314
00:18:02,164 --> 00:18:04,083
对不起 我找不到任何丹布朗的作品
Sorry, I couldn't find any Dan Brown.
315
00:18:04,166 --> 00:18:06,627
-嗯 我去拿… -乔伊?
-Yeah. I'll get-- -Joe?
316
00:18:10,631 --> 00:18:11,465
我能…
Can I...
317
00:18:12,174 --> 00:18:16,470
我能用洗手间吗?
Can I just please use the bathroom?
318
00:18:17,054 --> 00:18:20,307
拜托了 这太没有人性了
Please. This is dehumanizing.
319
00:18:22,351 --> 00:18:23,685
你可以信任我
You can trust me.
320
00:18:44,998 --> 00:18:49,294
谢谢
Thank you. Thank you, thank you, thank you, thank you, thank you.
321
00:19:08,147 --> 00:19:09,189
-乔伊? -我不能
-Joe? -[Joe] I can't.
322
00:19:11,400 --> 00:19:12,526
对不起
I'm sorry.
323
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
乔伊
Joe.
324
00:19:17,114 --> 00:19:18,866
乔伊 求你了
Joe, please.
325
00:19:18,949 --> 00:19:23,620
-我一会儿回来 -该死
-[Joe] I'll be back in a little bit. -Shit. Shit, shit, shit.
326
00:19:24,746 --> 00:19:27,040
我真蠢
[crying] I am so stupid.
327
00:19:27,749 --> 00:19:32,004
这段时间 我错了
This whole time, I was wrong.
328
00:19:33,172 --> 00:19:34,923
我怎么会没看出来?
How did I not see this?
329
00:19:35,007 --> 00:19:38,302
如果你把这地方看成是一个监狱 那你只会变成一个囚犯
[Joe] If you see this place as a prison, that's all you're gonna be, a prisoner.
330
00:19:38,385 --> 00:19:42,139
如果你把这看成一个 自省跟成长的机会
If you see it as an opportunity for introspection and growth,
331
00:19:42,222 --> 00:19:44,558
好了 我们一起还有未来
voilà, we have a future together.
332
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
你说你是个作家 我爱上了一个作家
You say you're a writer. I fell in love with a writer.
333
00:19:51,648 --> 00:19:53,233
也许你应该写作
Maybe you should be writing.
334
00:19:54,943 --> 00:20:00,324
现在要干什么 乔伊? 你要对着我的内裤自慰吗?
What now, Joe? You're gonna go jerk off to my panties?
335
00:20:00,991 --> 00:20:04,453
还是你要先切碎某个人才能硬起来?
Or do you need to cut someone up before you can get hard?
336
00:20:04,536 --> 00:20:05,829
[screams]
337
00:20:27,935 --> 00:20:30,395
你到底是怎么走到这一步的?
[Beck] How the hell did you end up here?
338
00:20:33,732 --> 00:20:35,150
遇到我之后 你的人生更好了
[Joe] Your life has been better since you met me.
339
00:20:35,234 --> 00:20:36,777
只不过你直到现在才明白是怎么回事
You just didn't know how or why.
340
00:20:36,860 --> 00:20:38,445
你把我描绘成一个怪物
You paint me out to be this monster.
341
00:20:38,528 --> 00:20:41,657
这个会伤害别人 会做出可怕的事情的人
Someone who could hurt people, who could do terrible things.
342
00:20:43,825 --> 00:20:45,911
[typing]
343
00:20:45,994 --> 00:20:49,998
“你曾把自己沉浸在童话里 如同裹着一张毯子
[Beck] "You used to wrap yourself In fairy tales
344
00:20:48,789 --> 00:20:49,998
Like a blanket
345
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
但其实你爱的是寒冷
But it was the cold you loved
346
00:20:53,752 --> 00:20:57,839
当你发现蓝胡子妻子们的尸体时 那剧烈的颤抖
Sharp shivers as you uncovered The corpses of Bluebeard's wives
347
00:20:59,341 --> 00:21:01,426
当白马王子拿着的玻璃鞋
Sweeter goosebumps as Prince Charming
348
00:21:01,510 --> 00:21:04,429
触碰到你小小的脚趾时 那甜蜜的鸡皮疙瘩
Slid one glass slipper Over your little toes
349
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
刚好合适
A perfect fit
350
00:21:08,392 --> 00:21:12,771
但在学校操场上 真正的公主们在秋风中从你身边飘过
But by the schoolyard, real princesses Floated by you on fall winds
351
00:21:13,563 --> 00:21:15,857
你看到了你跟富家女之间的鸿沟
You saw the gulf Between you and the rich girls
352
00:21:15,941 --> 00:21:18,652
发誓不再相信童话
And vowed to stop believing In fairy tales
353
00:21:19,987 --> 00:21:23,198
但那些童话就像你心底里的毒
But the stories were in you Deep as poison
354
00:21:23,699 --> 00:21:26,952
如果白马王子真的存在 如果他能拯救你
If Prince Charming was real If he could save you
355
00:21:27,035 --> 00:21:30,998
你需要被从一切不公平中被拯救出来
You needed to be saved From the unfairness of everything
356
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
他什么时候会来?
When would he come?
357
00:21:34,751 --> 00:21:38,755
答案是一百个瞬间中 一个残酷的耸肩
The answer was a cruel shrug In a hundred fleeting moments
358
00:21:39,423 --> 00:21:42,926
当史蒂夫斯密斯喊你肥妹时 脸上的冷笑
The sneer on Stevie Smith's face When he called you a fat cow
359
00:21:43,719 --> 00:21:47,514
感恩节时 杰夫叔叔在厨房里捏你的屁股
Uncle Jeff's hand squeezing your ass In the Thanksgiving kitchen
360
00:21:48,098 --> 00:21:53,020
你告诉你父亲发生了什么事时 你父亲眼中的指责
The accusation in your father's eyes When you told him what happened
361
00:21:56,648 --> 00:22:00,986
在你让每个假装成男人的男孩 进入你身体、你心里时
From every boy masquerading as a man That you let into your body, your heart
362
00:22:01,737 --> 00:22:06,033
你知道了你没有 让野兽变成王子的魔法
You learned you didn't have Whatever magic turns a beast into a prince
363
00:22:07,826 --> 00:22:11,747
你周围都是你一直憎恨的女孩
You surrounded yourself With the girls you'd always resented
364
00:22:12,706 --> 00:22:15,667
希望能分享她们的力量 你讨厌你自己
Hoping to share their power And you hated yourself
365
00:22:16,293 --> 00:22:18,587
那让你更加无力
And that diminished you even more
366
00:22:20,047 --> 00:22:24,217
然后 就在你以为你可能会消失时
And then, right when you thought You might just disappear
367
00:22:24,301 --> 00:22:26,595
他看见了你
He saw you
368
00:22:27,721 --> 00:22:30,307
你内心深处知道 这美好到不真实
And you knew somewhere deep It was too good to be true
369
00:22:30,390 --> 00:22:32,851
但你让自己沦陷了
But you let yourself be swept
370
00:22:32,934 --> 00:22:35,312
因为他是第一个强大到能鼓舞你的人
Because he was the first Strong enough to lift you
371
00:22:36,730 --> 00:22:38,690
现在在他的城堡中 你明白了
Now in his castle you understand
372
00:22:38,774 --> 00:22:42,152
白马王子跟蓝胡子是同一个人
Prince Charming and Bluebeard Are the same man
373
00:22:42,861 --> 00:22:46,490
除非你两个都爱 不然你不会幸福
And you don't get a happy end Unless you love both of him
374
00:22:48,158 --> 00:22:49,618
你不想这样吗?
Didn't you want this?
375
00:22:49,701 --> 00:22:52,788
被爱?你不想让他为你加冕吗?
To be loved? Didn't you want him to crown you?
376
00:22:52,871 --> 00:22:55,707
这不是你自己要求的吗?
Didn't you ask for it? Didn't you ask for it?
377
00:22:55,791 --> 00:22:57,918
这不是你自己要求的吗?
Didn't you ask for it?
378
00:22:58,001 --> 00:22:59,961
所以 说你可以这样活下去
So say you can live like this
379
00:23:00,045 --> 00:23:02,297
说你爱他 说你感谢
Say you love him Say thank you
380
00:23:02,380 --> 00:23:03,799
说任何话 就别说真话
Say anything but the truth
381
00:23:04,633 --> 00:23:07,010
如果你无法回应他的爱呢?”
What if you can't love him back?"
382
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
如果你不是那个命中注定的人呢?
[Joe] What if you're not the one?
383
00:23:13,850 --> 00:23:17,521
不 现在不是放弃原则的时候
No, now is not the time to abandon principles.
384
00:23:17,604 --> 00:23:18,647
[camera shutter clicks]
385
00:23:18,730 --> 00:23:22,317
我得相信爱能战胜一切
I have to believe love conquers all,
386
00:23:22,400 --> 00:23:25,821
只要你爱我 这只是时间问题
and if you love me, it's only a matter of time.
387
00:23:27,197 --> 00:23:30,867
但时间对我们不利
But time is not on our side.
388
00:23:33,912 --> 00:23:36,581
我不想考虑最糟糕的情况
I don't want to think worst-case.
389
00:23:37,624 --> 00:23:39,876
我不喜欢不得不彻底翻查你家
I don't like having to scour your place
390
00:23:39,960 --> 00:23:42,546
找出能把你的消失 跟我联系到一起的证据
for evidence that'd link me to your disappearance.
391
00:23:43,630 --> 00:23:45,882
一切都开始感觉有点肮脏了
It's all starting to feel a little dirty.
392
00:23:46,675 --> 00:23:49,386
因为我不再是为你做这些
'Cause I'm not doing it for you anymore.
393
00:23:50,137 --> 00:23:52,430
我是为自己做的
I'm doing it for me.
394
00:23:53,223 --> 00:23:55,851
我不是个自私的人
And I'm not a selfish person.
395
00:23:59,604 --> 00:24:03,191
你说你相信“内心某处” 我的良心没有泯灭
You said you believe I have a good heart, "somewhere."
396
00:24:03,859 --> 00:24:06,444
我希望你不介意我花一分钟去找找看
I hope you don't mind if I take a minute to look for it.
397
00:24:07,445 --> 00:24:08,405
克劳迪亚?
Claudia?
398
00:24:09,739 --> 00:24:11,741
乔伊 你来这干什么?
Joe. What are you doing here?
399
00:24:11,825 --> 00:24:14,327
我在找帕克 罗恩在吗?
I'm looking for Paco. Is Ron around?
400
00:24:14,411 --> 00:24:17,831
不在 我本来希望帕克去找你了
No. And I was hoping that Paco went to find you.
401
00:24:17,914 --> 00:24:19,875
我丢了手机 在…
I lost my cell phone when...
402
00:24:20,709 --> 00:24:23,628
护士说他们试着给公寓打电话 但没人接
Nurses said they tried calling the apartment but nobody answered.
403
00:24:23,712 --> 00:24:26,381
所以你不知道你儿子在哪里?
So you have no idea where your son is?
404
00:24:28,008 --> 00:24:29,426
天啊 克劳迪亚
Jesus, Claudia.
405
00:24:30,510 --> 00:24:32,929
批判很容易 嗯?你算老几?
So damn easy to judge, huh? Who the hell are you?
406
00:24:33,013 --> 00:24:36,433
显然 我是这城市里 唯一关心你儿子的人
I'm the only one in this city who cares about your son, apparently.
407
00:24:37,225 --> 00:24:38,268
你为什么这么做?
Why do you do this?
408
00:24:38,351 --> 00:24:41,396
你为什么要保护那个 在你儿子面前这样对你的男人?
Why do you protect the man who does this to you over your child?
409
00:24:41,479 --> 00:24:43,148
一次又一次?你是他的妈妈
Over and over? You're his mother.
410
00:24:43,231 --> 00:24:47,152
妈妈就应该保护她们的孩子 远离像他这样的男人
Mothers are supposed to protect their children from men like him.
411
00:24:47,235 --> 00:24:50,155
我不需要一个关心这事的邻居闯进来
I don't need a concerned neighbor bursting in here
412
00:24:50,238 --> 00:24:52,157
责怪我得了脑震荡
and blaming me for my own concussion.
413
00:24:55,452 --> 00:24:58,747
罗恩有关系 他威胁我了
Ron has connections. He's made threats.
414
00:24:58,830 --> 00:25:01,583
你想知道为什么我没有跟他分开吗?
You wanna know why he's still in the picture?
415
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
我指认他 我就会失去儿子
I stand up to him, I lose my boy.
416
00:25:10,759 --> 00:25:13,345
对不起 我不知道
I'm sorry. I didn't know that.
417
00:25:13,428 --> 00:25:14,721
对 你当然不知道
[Claudia] Yeah, of course you didn't.
418
00:25:15,639 --> 00:25:18,266
你不知道我活着要忍受什么
You have no idea what it takes to live my life.
419
00:25:19,142 --> 00:25:21,353
人们不会写关于我这样的女人的书
They don't write books about women like me.
420
00:25:22,395 --> 00:25:23,855
没人会想写
No one would think to.
421
00:25:32,530 --> 00:25:33,531
乔伊戈登伯格?
[man] Joe Goldberg?
422
00:25:37,118 --> 00:25:38,161
你好 私家侦探
[Joe] Hello, PI.
423
00:25:38,245 --> 00:25:39,120
我们见过吗?
Have we met?
424
00:25:39,204 --> 00:25:41,373
嗨 我为皮琪塞林格的家人工作
Hi. I work for the family of Peach Salinger.
425
00:25:41,456 --> 00:25:44,626
-就快速问几个问题 -好的 当然可以
-Just a couple quick questions. -Okay, sure. Of course.
426
00:25:44,709 --> 00:25:45,877
你对皮琪有多了解?
How well did you know Peach?
427
00:25:45,961 --> 00:25:47,963
他在发问 但他已经知道答案了
[Joe] He's asking, but he knows already.
428
00:25:48,046 --> 00:25:50,799
不是很了解 通过我前女友 吉娜薇贝可认识的
Not well. Through my ex, Guinevere Beck.
429
00:25:50,882 --> 00:25:53,009
也熟到会为她的离世而难过
Well enough to be saddened by her passing.
430
00:25:53,093 --> 00:25:54,427
你去过她在格林威治的家吗?
You been to her house in Greenwich?
431
00:25:54,511 --> 00:25:58,932
那是她去世的地方 对吗?没有 我是通过贝可知道的
That's where she died, right? No, no. I heard about it through Beck.
432
00:25:59,015 --> 00:26:01,601
我知道她们在那里时 皮琪很难过
I know that Peach was having a hard time when they were out there. Um...
433
00:26:03,228 --> 00:26:05,438
对 我想你应该跟贝可聊聊
Yeah. I think you should talk to Beck.
434
00:26:05,522 --> 00:26:07,274
事实上 我一直想联系上贝可
I've been trying to get ahold of Beck, actually.
435
00:26:08,233 --> 00:26:11,736
嗯 我们分手了…
Yeah, well, we broke up...
436
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
所以我没怎么联系她了
[chuckles] so I'm not really in touch.
437
00:26:14,781 --> 00:26:17,659
事实上 如果你找到了我 那意味着 你可能也找过了贝可的朋友 林
In fact, if you found me, that means you probably found Lynn, Beck's friend.
438
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
应该去问她
She's the one to ask.
439
00:26:18,827 --> 00:26:22,831
贝可 她可能出城写作了 她常那样
Beck, she might be out of town, writing. She does that.
440
00:26:22,914 --> 00:26:25,709
那祝你好运 很高兴见到你
So, good luck. It was nice to meet you.
441
00:26:25,792 --> 00:26:28,295
她出城了 你还在她家待了很久?
You spend a lot of time at her place when she's out of town?
442
00:26:28,878 --> 00:26:30,297
该死
[Joe] Shit.
443
00:26:30,380 --> 00:26:31,298
我…
Well, I...
444
00:26:31,381 --> 00:26:32,382
他看见我了
He saw me.
445
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
我还是有钥匙 不 事实是 以前有钥匙
I still have a key. No, in fact, I had a key.
446
00:26:35,635 --> 00:26:37,053
我昨晚还回去了
I returned it last night.
447
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
我应该担心吗?你在跟踪我吗?
Should I be worried? Are you following me?
448
00:26:42,100 --> 00:26:43,977
你的前女友曾跟你说过 有人跟踪皮琪吗?
Your ex ever tell you that Peach had a stalker?
449
00:26:45,353 --> 00:26:50,066
我知道…我记得中央公园 发生的可怕的事件
I mean, I know... I remember the awful Central Park incident.
450
00:26:50,150 --> 00:26:51,651
皮琪被袭击了 对吗?
Peach was attacked, right?
451
00:26:51,735 --> 00:26:54,112
但我以为那只是一起随机的抢劫
But I wasn't aware it was anything more than a random robbery.
452
00:26:54,195 --> 00:26:56,948
皮琪死的那周末 可能是同一个人去了她家
The same individual may have been in the house the weekend Peach died.
453
00:26:57,699 --> 00:26:58,783
真的吗?
Seriously?
454
00:26:58,867 --> 00:27:01,703
找到了一个东西 我们正在进行基因检测
Found an item. We're testing it for DNA now.
455
00:27:02,203 --> 00:27:03,038
哇噢
Wow.
456
00:27:06,333 --> 00:27:07,375
那会很疯狂的
That would be crazy.
457
00:27:07,459 --> 00:27:09,627
我忘了那该死的罐子
I forgot the goddamn jar.
458
00:27:09,711 --> 00:27:12,714
如果是真的 我希望你找到那家伙
Well, if it's true, I hope you find the guy.
459
00:27:12,797 --> 00:27:14,507
我真该尿在自己身上
I should've pissed myself.
460
00:27:15,216 --> 00:27:16,968
如果需要帮助 请告诉我
Let me know if there's anything I can do.
461
00:27:17,594 --> 00:27:20,847
谢谢 乔伊 如果你想起其它什么 能给我打电话吗?
Thanks, Joe. You mind calling if you think of anything else?
462
00:27:22,223 --> 00:27:23,183
好的
Yeah.
463
00:27:23,808 --> 00:27:25,560
尿液里含有基因吗?
And does urine even hold DNA?
464
00:27:25,643 --> 00:27:27,812
会的 罗斯 嗯
Will do, Ross. Yeah.
465
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
我自己在笼子里待过之后 学会的一件事 贝可
One thing I learned from my own time in a cage, Beck.
466
00:27:31,858 --> 00:27:34,027
永远别让自己害怕
Never let yourself panic.
467
00:27:34,110 --> 00:27:38,990
不管多糟糕 你要找到办法保持冷静 集中智慧
No matter how bad it is, you find a way to stay calm and keep your wits.
468
00:27:39,074 --> 00:27:40,533
[car engine starts]
469
00:27:58,843 --> 00:28:01,554
我之前那样生气 真是愚蠢
I've been stupid to be mad.
470
00:28:02,180 --> 00:28:05,892
我搞砸了 你想帮我变得更好
I messed up, and you're trying to help me do better.
471
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
我知道这很难理解
I know it's hard to understand,
472
00:28:11,064 --> 00:28:15,235
但有时候我们做些困难的事 是出于对别人的关心
but sometimes we do difficult things out of caring for someone.
473
00:28:22,367 --> 00:28:24,744
我知道驱使着你的恶魔
I know the demons that drive you.
474
00:28:25,703 --> 00:28:26,955
我也有
I have them, too.
475
00:28:28,206 --> 00:28:29,707
需要纪律…
It takes discipline...
476
00:28:31,876 --> 00:28:33,128
去战胜
to prevail.
477
00:28:34,295 --> 00:28:38,341
所以我这么严格地对待你 所以我要求完美
That's why I work you so hard, why I demand perfection.
478
00:28:38,925 --> 00:28:41,553
爱书 尊敬书
My love for the books. Respect.
479
00:28:41,636 --> 00:28:46,141
我努力教导你一个要遵守的准则 这样你就不会变得像你父亲一样
I'm trying to teach you a code to live by so that you don't end up like your father.
480
00:28:47,475 --> 00:28:50,019
当我没有做到 你就把我锁起来
And when I fail, you lock me in.
481
00:28:50,103 --> 00:28:51,354
没错
Exactly.
482
00:28:52,063 --> 00:28:53,356
因为我爱你
Because I love you.
483
00:28:54,858 --> 00:28:56,526
我只希望这样就足够了
I only hope it'll be enough.
484
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
嘿
Hey.
485
00:29:01,573 --> 00:29:06,661
嘿 我很抱歉我之前有点疯狂
Hey, I'm sorry that I went a little crazy before.
486
00:29:10,039 --> 00:29:11,332
晚餐吃什么?
What's for dinner?
487
00:29:22,552 --> 00:29:25,638
怎么了?发生什么事了?
What's wrong? What happened?
488
00:29:25,722 --> 00:29:28,099
你记得那个私家侦探吗?他来找我了
You remember the PI? He paid a visit.
489
00:29:29,184 --> 00:29:30,351
你应该见见他
You should've seen him.
490
00:29:31,019 --> 00:29:32,937
我觉得他不信我说的话
I don't think he bought a word I said.
491
00:29:40,528 --> 00:29:42,280
我不是个杀人犯
I'm not a killer.
492
00:29:43,239 --> 00:29:45,033
我没计划这一切
I didn't plan this.
493
00:29:46,117 --> 00:29:49,954
如果我是个有预谋的冷血的怪物
If I was some premeditated, cold-blooded monster,
494
00:29:50,038 --> 00:29:53,249
我不会忽视任何 可能会像这样给我带来麻烦的东西
I wouldn't have missed anything that would come back to bite me in the ass like this.
495
00:29:55,376 --> 00:29:56,377
你忽视了什么?
What did you miss?
496
00:29:58,171 --> 00:29:59,047
这不重要
It doesn't matter.
497
00:29:59,130 --> 00:30:01,674
除非这很重要 那样你就会知道 因为我会进监狱
Unless it does, in which case you'll know because I'll go to prison.
498
00:30:02,675 --> 00:30:04,636
你可能就能得到你想要的了
You might get exactly what you want.
499
00:30:05,345 --> 00:30:07,430
我会为我为你做的事而坐牢
I'll go down for something I did for you.
500
00:30:08,681 --> 00:30:11,518
你会喜欢的 对吗? 你就是那么想我的
And you'd love that, right? I mean, that's what you think of me.
501
00:30:14,103 --> 00:30:17,232
不 不是那样的
No. That's not true.
502
00:30:18,858 --> 00:30:24,364
你不是个怪物 乔伊 我知道我说了些话 但是…
You're not a monster, Joe. I know I've said some stuff, but...
503
00:30:24,948 --> 00:30:27,992
行了 你不能指望我冷静 看看我们
Come on, you can't expect me to be chill. I mean, look at us.
504
00:30:30,870 --> 00:30:31,996
告诉你
For the record,
505
00:30:34,082 --> 00:30:35,458
我不恨你
I don't hate you.
506
00:30:38,670 --> 00:30:43,842
我在拼命努力理解你
I am trying so hard to understand you.
507
00:30:44,926 --> 00:30:47,679
如果我需要点帮助才能做到 你会因此而责怪我吗?
Can you blame me if I need a little help getting there?
508
00:30:53,434 --> 00:30:54,394
帕克怎么办?
What about Paco?
509
00:30:56,020 --> 00:30:57,063
帕克怎么办?
What about Paco?
510
00:30:57,146 --> 00:30:59,357
如果你去坐牢了 这孩子就完蛋了 对吗?
If you go to jail, the kid is screwed, right?
511
00:30:59,440 --> 00:31:01,150
你觉得那是我想要的吗?
You think that's what I want?
512
00:31:01,234 --> 00:31:03,945
你是唯一一个关心他的人
You're the only person who is there for him.
513
00:31:04,028 --> 00:31:08,741
我知道没人关心的人会遇到什么
I think about what happens to people who don't have anyone.
514
00:31:10,577 --> 00:31:12,996
乔伊 为了帕克 好吗?
Joe, for Paco, okay?
515
00:31:13,746 --> 00:31:17,125
让我们努力想办法渡过这个难关 这样你就能…
Let's try and figure out a way through this so that you can...
516
00:31:21,504 --> 00:31:25,008
这样我们就能陪着他了
So that we can be there for him.
517
00:31:26,259 --> 00:31:27,719
[knock on door]
518
00:31:27,802 --> 00:31:31,472
克劳迪亚!把门打开 我想…
Claudia! Just open the door. I want to...
519
00:31:31,556 --> 00:31:33,057
只想跟你聊聊 只…
Just want to talk to you. Just...
520
00:31:35,184 --> 00:31:37,478
嘿 让我进去 就想…
Hey, let me in. Just wanna...
521
00:31:39,063 --> 00:31:40,523
[Paco grunts]
522
00:31:48,114 --> 00:31:49,741
[panting]
523
00:31:52,702 --> 00:31:54,954
你这小混蛋!
[Ron] You little piece of shit!
524
00:32:13,556 --> 00:32:14,557
帕克
Paco.
525
00:32:19,270 --> 00:32:21,606
帕克 过来 我想跟你聊聊
Paco, come here. I want to talk to you.
526
00:32:24,233 --> 00:32:27,111
帕克 过来 我不会伤害你的
Paco, come here. Not gonna hurt you.
527
00:32:39,082 --> 00:32:40,583
-帕克? -帕克!
-Paco? -[Ron] Paco!
528
00:32:40,667 --> 00:32:42,418
过来 我想跟你聊聊
Get over here. I wanna talk to you.
529
00:32:51,427 --> 00:32:52,637
帕克 出来
Paco, come out here.
530
00:32:52,720 --> 00:32:54,013
[breath trembling]
531
00:32:58,351 --> 00:32:59,519
你死定了
You're dead.
532
00:33:00,144 --> 00:33:02,271
嘿 罗恩
[Joe] Hey, Ron.
533
00:33:05,108 --> 00:33:06,025
[grunts]
534
00:33:07,944 --> 00:33:09,404
[coughing]
535
00:33:14,867 --> 00:33:16,452
-乔伊! -帕克!
-[Paco] Joe! -[Joe] Paco!
536
00:33:20,540 --> 00:33:22,166
[both breathing heavily]
537
00:33:28,798 --> 00:33:33,136
好吧 我需要你这么做 这样就没人发现这事
Okay. This is what I need you to do so no one finds out about this,
538
00:33:33,219 --> 00:33:35,179
因为人们不会真的相信我们
because people are not really gonna believe us
539
00:33:35,263 --> 00:33:36,597
认为是这么回事 对吗?
about the way it happened, right?
540
00:33:36,681 --> 00:33:38,516
好吧 过道上有血迹
Okay, there's blood in the hall.
541
00:33:38,599 --> 00:33:42,145
你用肥皂水清洗干净 然后把斑点处涂上漂白剂
You clean that up with soap and water, and then hit those spots with bleach.
542
00:33:42,228 --> 00:33:43,312
往上多浇点 好吗?
Really pour it on, all right?
543
00:33:43,396 --> 00:33:45,273
接下来的事情听上去有点怪
Now, this next part might sound a little weird,
544
00:33:45,356 --> 00:33:47,442
但我想可能会管用
but I think it might do the trick.
545
00:33:47,525 --> 00:33:49,068
看到这个了吗?这是罗恩的手机
See this? It's Ron's phone.
546
00:33:49,152 --> 00:33:51,946
我要用它给你妈妈发短信
I'm gonna be texting your mom from it.
547
00:33:52,739 --> 00:33:55,700
也许会发给罗恩的老板 跟他的几个朋友
Maybe Ron's boss, a few of his friends.
548
00:33:56,909 --> 00:33:58,327
这样他们会以为他还活着
So they think he's still alive.
549
00:33:58,411 --> 00:34:00,872
没错 我会继续那么做
Exactly. So I'm gonna keep that going.
550
00:34:00,955 --> 00:34:03,374
我会拿走它 再扔掉它
I'm gonna take it far away from here, get rid of it.
551
00:34:03,458 --> 00:34:07,295
你只要说你不知道他在哪就行了
All you have to do is say you don't know where he is.
552
00:34:09,672 --> 00:34:11,132
[breathing heavily]
553
00:34:12,050 --> 00:34:13,051
该死
Shit.
554
00:34:16,596 --> 00:34:21,434
罗恩再也不会伤害 或是吓到你和你妈妈了
Ron will never hurt or scare you or your mom ever again.
555
00:34:21,517 --> 00:34:24,145
对不起 我很抱歉你得看到这些
And I'm sorry. I'm so sorry you had to see that.
556
00:34:24,854 --> 00:34:25,772
但已经结束了
But it's over.
557
00:34:28,107 --> 00:34:30,526
现在全都结束了 永远结束了 好吗?
It's all over now, forever. Right?
558
00:34:31,861 --> 00:34:33,071
他是个坏人
He was a bad man.
559
00:34:34,489 --> 00:34:35,323
对
Yeah.
560
00:34:37,408 --> 00:34:38,284
他是
He was.
561
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
那就意味着杀了他是对的吗?
Does that mean it was right to kill him?
562
00:34:44,582 --> 00:34:46,000
有时候…
Sometimes...
563
00:34:47,794 --> 00:34:51,255
我们为了自己所爱的人做坏事
we do bad things for the people we love.
564
00:34:52,090 --> 00:34:55,551
不意味着那是对的 那意味着爱更重要
Doesn't mean it's right. It means love is more important.
565
00:34:58,387 --> 00:34:59,514
嘿 回家吧
Hey, go home.
566
00:35:00,556 --> 00:35:04,102
我相信那个 贝可 爱更重要
I believe that, Beck. Love is more important.
567
00:35:04,185 --> 00:35:06,854
但世界是残酷的
But the world is a cruel place.
568
00:35:06,938 --> 00:35:11,651
如果我因为任何这些被抓住 我怀疑法官会不会也一样这么看
If I get caught for any of this, I doubt a jury will see it the same way.
569
00:35:11,734 --> 00:35:12,610
你呢?
-And you? -[typing]
570
00:35:14,403 --> 00:35:15,238
你会吗?
Will you?
571
00:35:16,739 --> 00:35:18,282
你来了!
There you are!
572
00:35:22,787 --> 00:35:23,871
读读看 乔伊
Read this, Joe.
573
00:35:39,637 --> 00:35:42,390
你跟尼奇医生爱情故事的盲目演绎?
A blind-verse rendition of your love story with Dr. Nicky?
574
00:35:42,473 --> 00:35:44,475
继续读
Keep reading.
575
00:35:54,569 --> 00:35:56,904
这到底是什么?
What exactly is this?
576
00:35:56,988 --> 00:35:59,157
这是我开始跟我的治疗师偷情后
It's the story of everything that happened
577
00:36:00,324 --> 00:36:03,494
所发生的一切故事
once I started having an affair with my therapist.
578
00:36:04,829 --> 00:36:07,915
我心碎又轻信 我需要帮助
I was broken and trusting and I needed help.
579
00:36:07,999 --> 00:36:12,670
而他 我当时不太了解 他是个执迷且非常变态的人
And he, little did I know, he was obsessive and very sick,
580
00:36:12,753 --> 00:36:15,298
会不惜一切代价来接近我
and would stop at nothing to get closer to me.
581
00:36:15,381 --> 00:36:18,593
如果你跳到结尾 有一部分
And if you skip to the end, there's this part
582
00:36:18,676 --> 00:36:22,680
我会谈到我在尼奇家找到的 一盒纪念品
where I talk about a box of mementos that I found on Nicky's property.
583
00:36:22,763 --> 00:36:26,517
证据 一盒牙齿
Evidence. A jar of teeth.
584
00:36:27,768 --> 00:36:33,316
乔伊 你不明白吗? 尼奇是你解脱的办法 乔伊
Joe, don't you see? Nicky is your way out, Joe.
585
00:36:33,399 --> 00:36:35,610
我们解脱的办法
Our way out.
586
00:36:36,527 --> 00:36:38,154
非常好
It's perfect.
587
00:36:41,365 --> 00:36:42,992
我现在明白了
I get it now.
588
00:36:43,075 --> 00:36:44,994
-你明白什么了? -你
-You get what? -[Beck] You.
589
00:36:45,077 --> 00:36:49,415
你做的一切…是为了我
You did everything... for me.
590
00:36:49,999 --> 00:36:53,419
没人像你这样爱过我
No one has ever loved me the way that you love me.
591
00:36:53,502 --> 00:36:58,174
你给了我一切
I mean, you gave me everything.
592
00:36:59,592 --> 00:37:01,552
让我把这个作为回礼吧
Let me give this to you.
593
00:37:03,638 --> 00:37:07,308
我是认真的 我明白
I mean it. I understand.
594
00:37:07,391 --> 00:37:09,477
我之前是害怕了 在我发现盒子时…
I was scared. I could've done something...
595
00:37:10,228 --> 00:37:13,272
我可能做了一些真的很愚蠢的事
something really stupid when I found that box.
596
00:37:13,356 --> 00:37:14,190
但这个…
But this...
597
00:37:15,483 --> 00:37:18,569
这给了我时间去思考
This gave me time to think.
598
00:37:18,653 --> 00:37:20,905
我伤害了你 我吓到了你
I hurt you. I scared you.
599
00:37:21,656 --> 00:37:25,409
如果你恨我 我能理解
I understand if you hate me.
600
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
事实上 我爱你
I love you, actually.
601
00:37:30,748 --> 00:37:31,916
比任何时候都更爱
More than ever.
602
00:37:31,999 --> 00:37:36,504
我可以等到你做好准备 在这里没那么糟糕
And I can wait until you're ready. It's not so bad in here.
603
00:37:38,047 --> 00:37:39,590
你照顾我
You take care of me.
604
00:37:39,674 --> 00:37:44,804
以前没人像你这样照顾过我
And no one has ever taken care of me before.
605
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
没人像你一样
Not like you.
606
00:37:46,681 --> 00:37:48,849
那是我想做的一切
That's all I ever wanted to do.
607
00:37:49,809 --> 00:37:52,895
当你准备好 我们可以去发表我的故事
[Beck] And when you're ready, we can take my story public,
608
00:37:52,979 --> 00:37:57,108
然后我跟你 我们可以去某处开始新生活…
and then you and I, we can go somewhere and start our life...
609
00:37:57,191 --> 00:38:00,903
那之后的事 我还没想过
[stammers] And I haven't thought beyond that.
610
00:38:01,570 --> 00:38:02,863
但是乔伊 我…
But, Joe, I...
611
00:38:04,532 --> 00:38:09,620
我知道我跟你在一起 比没有你的时候更好
I know that I am better with you than without you.
612
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
贝可
[softly] Beck.
613
00:38:12,832 --> 00:38:15,835
如果你也在这里 我们现在应该会接吻
If you were in here, this would be our moment to kiss as, like,
614
00:38:16,377 --> 00:38:18,963
在音乐响起之类的时候
the music swells and everything.
615
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
但我知道…
But I know...
616
00:38:25,553 --> 00:38:27,555
我知道你还不够信任我
I know you don't trust me enough yet.
617
00:38:28,514 --> 00:38:29,432
我明白
I get it.
618
00:38:33,311 --> 00:38:34,603
我们疯了
[sighs] We're crazy.
619
00:38:45,323 --> 00:38:46,866
[keys jingling]
620
00:38:48,326 --> 00:38:50,161
[door unlocking]
621
00:39:17,146 --> 00:39:18,314
[Joe groans]
622
00:39:23,778 --> 00:39:24,820
贝可!
Beck!
623
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
等等 拜托 我知道你生气了 我知道
[sobs] Wait, wait, wait, please. Wait, I know you're angry. I know.
624
00:39:34,789 --> 00:39:38,084
你根本不了解我 你这个精神病
You have no idea what I am, you fucking psychopath.
625
00:39:38,167 --> 00:39:39,835
我就知道这一切太好了 不可能是真的
I knew it was too good to be true.
626
00:39:39,919 --> 00:39:43,589
什么 我被关在一个笼子里 还对你说那么多好话?
What, all the nice things I said to you while I was locked in a cage?
627
00:39:44,673 --> 00:39:48,677
你真的相信你做的这一切 是有正当理由的
You actually believe that all of this is somehow justified.
628
00:39:48,761 --> 00:39:49,595
就是
It is.
629
00:39:49,678 --> 00:39:51,263
你疯了
[Beck] You are insane.
630
00:39:51,972 --> 00:39:54,600
你觉得你做了些坏事跟我做了些坏事
You think that you did some bad shit and that I did some bad shit
631
00:39:54,683 --> 00:39:57,019
是一样的?
and that this is equivalent?
632
00:39:57,937 --> 00:40:03,109
对 我说谎了 我偷情了 但我没有跟踪你
Yeah, I lied. I cheated. But I didn't stalk you,
633
00:40:03,192 --> 00:40:08,280
我没有打你 我没有杀人 我没有做过这些事!
I didn't hit you. I didn't kill people. I didn't do any of this!
634
00:40:08,364 --> 00:40:12,618
为了你 这世界上 没有我不能越过的界线
There's not a line in the world that I wouldn't cross for you.
635
00:40:12,701 --> 00:40:15,204
我没有要求你闯进我的人生
I didn't ask you to swoop in for me.
636
00:40:15,287 --> 00:40:16,455
但你要求了 你的人生一团乱
But you did. Your life was a mess.
637
00:40:16,539 --> 00:40:17,665
对 但那是我的人生
Yes, but it was my life.
638
00:40:18,290 --> 00:40:23,212
我不需要某个反社会的人 骑着白马来帮我收拾
And I didn't need some sociopath on a white horse to clean house.
639
00:40:23,295 --> 00:40:28,050
谁给你的那权利? 你以为我会感激吗?
I mean, what gives you the right? You thought that I would be grateful?
640
00:40:31,679 --> 00:40:32,638
你…
You...
641
00:40:34,140 --> 00:40:35,099
你就是他
you are him.
642
00:40:36,600 --> 00:40:38,477
你就是那坏东西
You are the bad thing.
643
00:40:39,103 --> 00:40:41,856
你自己就是你该杀掉的东西
You are the thing that you should have killed.
644
00:40:42,481 --> 00:40:45,359
如果你让我出去 我们可以谈谈
If you let me out, we can just talk.
645
00:40:45,443 --> 00:40:49,947
你知道我怎么想吗? 我觉得这全都是借口
You know what I think? I think that this was all just an excuse.
646
00:40:50,531 --> 00:40:53,617
一个借口去证明你进入女孩们的人生
An excuse to justify creeping into girls' lives
647
00:40:53,701 --> 00:40:55,953
为了她们做坏事是正当的
and violating the shit out of them.
648
00:40:56,704 --> 00:40:58,706
我觉得你喜欢这样 这种力量
I think you love it. The power.
649
00:40:58,789 --> 00:41:00,249
-你喜欢! -不
-You love it! -No.
650
00:41:00,332 --> 00:41:01,959
-不 我不喜欢 -我以为这是…
-No, I don't. -[Beck] I think that this...
651
00:41:02,042 --> 00:41:07,840
这是除掉像本吉和皮琪这种
this was the perfect excuse to take out people like Benji and Peach,
652
00:41:07,923 --> 00:41:11,886
总是看轻你和你悲惨人生的人的 完美借口
who've always looked down on you and your whole miserable life.
653
00:41:11,969 --> 00:41:13,220
-上帝 但你… -不是
-God, but you-- -No.
654
00:41:13,304 --> 00:41:14,722
你没什么不一样
You are not special.
655
00:41:15,347 --> 00:41:16,390
你坏透了
You're broken.
656
00:41:17,141 --> 00:41:18,976
我永远不会爱你
I could never love you.
657
00:41:21,687 --> 00:41:25,107
烂在那里吧 你这个疯子混蛋
Rot in there, you psychotic asshole.
658
00:41:26,567 --> 00:41:28,777
你会坐一辈子牢的
You're gonna spend the rest of your life in jail.
659
00:41:41,207 --> 00:41:42,041
乔伊?
[Paco] Joe?
660
00:41:52,426 --> 00:41:54,011
救命!
[Beck] Help!
661
00:41:54,595 --> 00:41:58,098
救命!
Help! Help!
662
00:42:00,309 --> 00:42:03,771
帕克!感谢上帝 我需要你的帮助 快把门打开
Paco! Paco, thank God. I need your help. Open this door right now.
663
00:42:03,854 --> 00:42:06,232
乔伊 他在楼下 他疯了
Joe, he is downstairs. And he's crazy.
664
00:42:07,691 --> 00:42:08,692
乔伊?
Joe?
665
00:42:08,776 --> 00:42:11,946
帕克 他杀过人 他要杀了我
Paco, he has killed people. He's gonna kill me.
666
00:42:12,029 --> 00:42:13,364
快把门打开
Open this door right now.
667
00:42:14,740 --> 00:42:19,119
帕克 开门!拜托!
Paco, open the door! Open the door, please!
668
00:42:19,203 --> 00:42:22,540
拜托!帕克 不!
Please! Paco, no! No, Paco!
669
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
不!
No!
670
00:42:27,253 --> 00:42:28,629
钥匙
Keys. Keys.
671
00:42:39,807 --> 00:42:40,933
[gasps]
672
00:42:42,268 --> 00:42:44,311
当穆尼把我锁起来时 我学到了重要的一课
When Mooney locked me in, I learned a big lesson.
673
00:42:44,395 --> 00:42:46,981
留一把备用钥匙 你就能离开这该死的笼子
Hide a spare key so you can get out of the goddamn cage.
674
00:42:50,818 --> 00:42:53,153
-我不想事情变成这样 贝可 -我知道
-I didn't want it to be like this, Beck. -[Beck] I know.
675
00:42:54,863 --> 00:42:56,198
我知道 只是…
I know. Just...
676
00:42:57,783 --> 00:42:59,326
让我回到里面去
put me back in there.
677
00:43:39,366 --> 00:43:40,200
[shrieks]
678
00:43:47,374 --> 00:43:49,335
这些都畅销得要命
[Ethan] These have been selling like crazy.
679
00:43:49,418 --> 00:43:50,961
她真的在这里工作过吗?
[woman] Is it true she worked here?
680
00:43:51,045 --> 00:43:52,713
是的 是真的 我很了解她
[Ethan] Yeah, it's true. I knew her well.
681
00:43:52,796 --> 00:43:55,424
真遗憾 这真是悲剧
[woman] I'm so sorry. It's really tragic.
682
00:43:55,507 --> 00:43:57,092
很奇怪 当某人死时
It's pretty weird when someone dies
683
00:43:57,176 --> 00:43:59,720
你无法不从新闻上看到他们的消息
and you literally can't get away from them on the news.
684
00:44:00,638 --> 00:44:03,015
好好读这书吧 她真是个好作家
Enjoy the book. She was a really good writer.
685
00:44:03,098 --> 00:44:05,768
你真的是 贝可
[Joe] You really were, Beck.
686
00:44:06,477 --> 00:44:08,979
我非常想念你
I miss you so much.
687
00:44:09,605 --> 00:44:14,652
这四个月很奇怪 最终 我得为你做很多事
It's been a weird four months. I had to do a lot for you, in the end.
688
00:44:14,735 --> 00:44:19,531
♪ I need my girl ♪
689
00:44:20,783 --> 00:44:23,661
(更新状态-吉娜薇贝可 在纽约新罗谢尔)
690
00:44:22,034 --> 00:44:26,872
♪ I need my girl ♪
691
00:44:23,744 --> 00:44:24,912
(出奇不意地去看望朋友了!)
692
00:44:28,957 --> 00:44:33,128
你写了这个故事 我只是帮你发表了
[Joe] You wrote the story. All I did was bring it to life.
693
00:44:34,338 --> 00:44:38,342
故事很完美 所以每个人都相信
The story was perfect, so everyone believed it.
694
00:44:42,721 --> 00:44:44,098
他在那里!
-[reporter 1] There he is! -[people clamoring]
695
00:44:44,181 --> 00:44:48,060
医生!是什么原因 让你谋杀了吉娜薇贝可?
[reporter 2] Doctor! Doctor! What drove you to murder Guinevere Beck?
696
00:44:48,143 --> 00:44:51,271
对 她绝对跟她的治疗师偷情了
Yes, she was definitely having an affair with her therapist.
697
00:44:51,355 --> 00:44:52,356
那个魔鬼…
That evil [bleep] .
698
00:44:52,439 --> 00:44:55,651
我们的朋友皮琪塞林格 努力想让贝可不去见他
You know, our friend Peach Salinger was trying to get Beck to stop seeing him.
699
00:44:55,734 --> 00:44:58,278
那是说那个变态也杀了皮琪吗?
So it's like, did that psycho kill Peach, too?
700
00:44:58,362 --> 00:45:02,574
我在邮箱里收到了这份原稿 很奇怪 但无疑
[Blythe] I received the manuscript in the mail.
701
00:45:00,781 --> 00:45:02,574
It was odd, but far and away
702
00:45:02,658 --> 00:45:05,160
这是我读到过仅次于扎迪的 最感人的散文
the most moving prose I'd read since Zadie's second-to-last.
703
00:45:05,244 --> 00:45:07,287
也是最恐怖的
It was also the most horrifying,
704
00:45:07,371 --> 00:45:09,581
因为我开始明白
because I came to understand
705
00:45:09,665 --> 00:45:13,043
贝可是在阐述她自己即将遭遇的谋杀
that Beck was illuminating her very own imminent murder.
706
00:45:13,794 --> 00:45:14,837
那时候我才知道
That's when I knew.
707
00:45:15,421 --> 00:45:17,923
我得立刻给我的文稿代理人看它
I had to show it to my literary agent right away.
708
00:45:19,341 --> 00:45:21,969
是真的 也许不是所有人都完全相信
[Joe] It's true, maybe not everyone was completely convinced.
709
00:45:22,052 --> 00:45:23,762
胡说八道
Bullshit.
710
00:45:23,846 --> 00:45:26,974
但你知道吗?这不重要 证据确凿
[Joe] But you know what? Doesn't matter. The evidence was overwhelming.
711
00:45:28,308 --> 00:45:29,935
谢谢你的…
Thanks to your hard work...
712
00:45:30,727 --> 00:45:31,645
以及我的辛苦工作
and mine.
713
00:45:32,438 --> 00:45:36,400
这是我们一起做的最后一件事
It was the last thing we ever did together.
714
00:45:36,483 --> 00:45:38,485
最后 你还是不能爱我
In the end, you couldn't love me.
715
00:45:39,319 --> 00:45:41,071
我现在也平静接受了
I feel at peace with that now
716
00:45:41,155 --> 00:45:44,241
因为我绝对尽我最大努力去爱过你
because I loved you the absolute best that I could.
717
00:45:45,117 --> 00:45:48,328
我给了你你想要的 我感觉很好
And I gave you what you wanted. I feel good about that.
718
00:45:48,412 --> 00:45:50,914
我帮了你成为了你想成为的作者
I helped you become the writer you so wanted to be.
719
00:45:51,707 --> 00:45:54,960
你对尼奇医生的可怕回忆录是主线
Your lurid memoir of Dr. Nicky was the lead,
720
00:45:55,043 --> 00:45:56,753
但我又在那份原稿中
but I cobbled that manuscript together
721
00:45:56,837 --> 00:45:59,339
增补了你所有适合出版的文章
from every one of your pieces fit to print.
722
00:45:59,423 --> 00:46:02,843
书是你的 贝可 这让你出名了
The book is yours, Beck, and it made you famous.
723
00:46:03,469 --> 00:46:06,638
很难过 你没法亲眼看到了
It's sad you're not here to see it.
724
00:46:07,598 --> 00:46:10,100
但我知道你会非常高兴的
But I know you would be so happy.
725
00:46:20,360 --> 00:46:22,905
要去加利福尼亚了
So, California.
726
00:46:23,489 --> 00:46:24,948
那很棒
[Joe] That's great, you know?
727
00:46:25,032 --> 00:46:26,742
你找到了这份工作 帕克会很喜欢那里的生活的
You got the job. Paco's gonna love it.
728
00:46:26,825 --> 00:46:29,953
对 我也这么想 天气好极了
Yeah, I think so. Weather's so good.
729
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
那罗恩
So, Ron.
730
00:46:32,831 --> 00:46:36,293
凭空消失了 我不明白
Disappeared into thin air. I don't get it.
731
00:46:36,376 --> 00:46:39,087
但所有人都知道他麻烦重重
But, you know, everyone knew he was a troubled guy.
732
00:46:39,171 --> 00:46:41,965
他有赌债 谁知道呢?这是最好的
He had gambling debts. Who knows? It's for the best.
733
00:46:43,634 --> 00:46:46,261
我知道我并不一直都是最友好的态度
I know I haven't always been the nicest about it,
734
00:46:46,345 --> 00:46:50,140
但谢谢你对我儿子一直这么好
but thanks for always being so good to my son.
735
00:46:50,224 --> 00:46:51,350
[chuckles]
736
00:46:52,017 --> 00:46:54,436
对 没什么 真的
Yeah, it's nothing. Really.
737
00:46:56,355 --> 00:46:57,648
你去跟帕克道别吧
I'll let you say goodbye.
738
00:47:04,279 --> 00:47:05,197
嘿 帕克
[Joe] Hey, Pac.
739
00:47:07,032 --> 00:47:07,908
我会想你的
I'll miss you.
740
00:47:09,368 --> 00:47:10,202
我也是
Me, too.
741
00:47:10,285 --> 00:47:14,122
嘿 有时候情况糟糕点也没事
Hey, you know, it's okay if things are hard sometimes.
742
00:47:16,166 --> 00:47:17,668
你还是能当一个好人
You can still be a good person.
743
00:47:18,502 --> 00:47:21,922
过一个真的很美好的人生 那是我想给你的
And have a really good life. That's what I want for you.
744
00:47:22,714 --> 00:47:25,217
很好 全新的开始
This is good. A fresh start.
745
00:47:28,971 --> 00:47:32,432
你要忘记一切糟糕的事
You're gonna put the bad things behind you.
746
00:47:32,516 --> 00:47:33,350
嗯
Yeah.
747
00:47:35,310 --> 00:47:36,311
你也是
You, too.
748
00:47:41,567 --> 00:47:43,610
我在努力 真的
[Joe] I'm trying. I am.
749
00:47:44,236 --> 00:47:48,949
但我要承认 这么心碎地活着 变得越来越难了
But I'll admit, it's getting harder to live with so much heartbreak.
750
00:47:50,450 --> 00:47:54,329
有些时候我不再相信爱
And there are days I just don't believe in love.
751
00:47:55,622 --> 00:47:58,500
我告诉我自己要一直打开心扉
I tell myself to keep my heart open.
752
00:47:58,584 --> 00:48:00,961
到最后 我看错了你
That in the end, I was wrong about you.
753
00:48:01,545 --> 00:48:03,922
每一段感情都无情地 教会我们一些东西 对吗?
Every relationship teaches us hard lessons, right?
754
00:48:04,840 --> 00:48:05,716
那是它们的礼物
That's their gift.
755
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
让我们准备好有一天 也许那个命中注定的人会走进来
To make us ready for the day when someone, maybe the one, walks in,
756
00:48:11,179 --> 00:48:13,348
那个人会真爱我们…
who could truly love us...
757
00:48:15,183 --> 00:48:17,144
我们会真爱她们
and we could truly love them.
758
00:48:20,063 --> 00:48:20,939
好吧…
Well...
759
00:48:22,357 --> 00:48:24,234
你好
hello there.
760
00:48:25,360 --> 00:48:26,236
你是谁?
Who are you?
761
00:48:27,696 --> 00:48:31,366
你穿着帽衫 你不想被人盯着看
You've got that hoodie. You don't like to be stared at.
762
00:48:31,992 --> 00:48:36,663
但你露着腿 你想吸引点注意
But your legs are bare. You like a little attention.
763
00:48:38,832 --> 00:48:41,418
好吧 我上钩
Okay, I'll bite.
764
00:48:54,389 --> 00:48:56,058
嘿 小兔子
Hey, Bunny.
765
00:48:57,351 --> 00:49:00,187
-坎迪丝 你… -还活着
-Candace, you're-- -Alive.
766
00:49:02,147 --> 00:49:03,106
对
Yeah.
767
00:49:03,190 --> 00:49:07,486
我想我们还有些没了结的事可以谈谈
So, I think we have some unfinished business to talk about.
768
00:49:37,099 --> 00:49:39,101
字幕翻译: 葛晓丹
769
00:49:40,305 --> 00:50:40,484
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm