1 00:00:09,175 --> 00:00:11,010 前情提要… [Joe] Previously on You... 2 00:00:11,094 --> 00:00:14,639 我手上的你这部旧手机 还是在云端登录着 Your old phone, which I have, is still logged into the cloud. 3 00:00:14,723 --> 00:00:17,684 也就是说我还在登录你的账号 And that means I'm still logged into you. 4 00:00:17,767 --> 00:00:18,685 我是个诗人 I'm a poet. 5 00:00:18,768 --> 00:00:20,270 -下台吧 -结束吧 -[man 1] Get off the stage. -[man 2] Wrap it up. 6 00:00:20,353 --> 00:00:23,606 你来这里是想作出一番成就吗? 我是的 但不行 Did you move here to be something? I did. But it's not working out. 7 00:00:23,690 --> 00:00:25,442 你觉得我平凡吗? Do you think I'm unremarkable? 8 00:00:25,525 --> 00:00:28,987 平凡的人不会担心自己是平凡的 [Joe] Unremarkable people don't worry about being unremarkable. 9 00:00:29,070 --> 00:00:31,030 -见到你真好 亲爱的 -我也是 爸爸 -So good to see you, hon. -You, too, Dad. 10 00:00:31,114 --> 00:00:33,450 吸毒的部分是真事 我明白了 但他没死 [Joe] The addict part was true, I see, but he never died. 11 00:00:33,533 --> 00:00:36,619 他在这里 他活着 写一些关于他的东西 或许会有帮助 He's here. He's alive. Could be helpful to write about him. 12 00:00:36,703 --> 00:00:38,621 本吉是最危险的毒药 Benji was the worst kind of poison. 13 00:00:39,664 --> 00:00:41,332 对花生过敏这事是真的 The peanut allergy was real. 14 00:00:41,416 --> 00:00:44,210 我猜本吉死时可以做一个诚实的人了 I guess Benji's gonna die an honest man. 15 00:00:44,294 --> 00:00:46,129 [indistinct shouting] 16 00:00:46,212 --> 00:00:48,882 -大吼大叫是不对的 -大人们一直都那样 -[Joe] It's not okay to yell. -Grown-ups do it all the time. 17 00:00:48,965 --> 00:00:50,300 大人们是混蛋 Grown-ups are assholes. 18 00:00:50,383 --> 00:00:52,719 我告诉过这家伙 离我女朋友的孩子远点 I told this guy, stay away from my girlfriend's kid. 19 00:00:52,802 --> 00:00:54,012 他似乎有点被忽视 He just seems a little neglected. 20 00:00:54,095 --> 00:00:55,680 -够了!我… -好了! -That's it! I-- -All right! All right! 21 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 这套书真不错 This is a lovely collection. 22 00:00:58,933 --> 00:01:01,811 真有意思 少了本书 乔伊那时看着它来着 That's funny. There's a book missing. Joe was looking at it. 23 00:01:01,895 --> 00:01:04,814 当然 我本来就不打算留着它 [Joe] I, of course, never had any intention of keeping the book. 24 00:01:04,898 --> 00:01:06,858 如果皮琪还是有问题 If Peach still has a problem, 25 00:01:06,941 --> 00:01:09,235 我不会让她 妨碍我们的 贝可 我不会的 I won't let her get in the way of us, Beck. I won't. 26 00:01:17,702 --> 00:01:20,747 早上好 这是我每天最喜欢的时刻 Good morning. This is my favorite time of day. 27 00:01:21,331 --> 00:01:22,665 在只有我们俩的时候 When it's just the two of us. 28 00:01:26,461 --> 00:01:27,337 [exhales] 29 00:01:29,172 --> 00:01:30,882 你在看我睡觉的样子吗? Were you watching me sleep? 30 00:01:38,014 --> 00:01:39,557 变态 Creeper. 31 00:01:43,853 --> 00:01:47,524 我喜欢我们小小的例行公事 总是做同样的事 但从不觉得乏味 [Joe] I love our little routine. Always the same, but never stale. 32 00:01:47,607 --> 00:01:51,194 做爱 洗澡 再做爱 -[Beck moans] -[Joe] Sex. Showers. More sex. 33 00:01:51,778 --> 00:01:54,989 早饭是洒了盐的牛油果 酥脆的培根 每天都是如此 Breakfast. Avocado salted, bacon crispy. Every day. 34 00:01:57,117 --> 00:01:59,160 你的父亲对你并不始终如一 对于这点 你的伤心还未痊愈 Your father was never consistent, and you're still healing from that. 35 00:01:59,244 --> 00:02:00,537 NETFLIX 原创剧集 36 00:02:00,620 --> 00:02:01,621 在我的帮助下 With my help. 37 00:02:01,704 --> 00:02:05,500 [Beck] Mmm. Do you mind if I keep working? I just have tons-- 38 00:02:03,581 --> 00:02:05,500 你介意我继续工作吗?我有一堆… 39 00:02:05,583 --> 00:02:08,378 吃吧 工作吧 我去叠衣服 [Joe] Eat. Work. I'll fold the laundry. 40 00:02:08,962 --> 00:02:11,047 没错 贝可 我甚至帮你洗该死的衣服 That's right, Beck, I even do your damn laundry. 41 00:02:11,131 --> 00:02:13,633 我帮你争取时间 我让你专注于工作 I protect your time. I let you focus on your work. 42 00:02:14,217 --> 00:02:16,594 猜猜怎么着? 因为我把早上打理得井井有条 And guess what? Now that I've made our mornings sacred, 43 00:02:16,678 --> 00:02:18,096 你竟然在写作了 you're actually writing. 44 00:02:18,888 --> 00:02:20,098 无人打扰 Free of distraction. 45 00:02:20,181 --> 00:02:21,182 -[sniffs] -[thudding] 46 00:02:21,266 --> 00:02:22,475 多数情况下是 [Joe] Mostly. 47 00:02:22,559 --> 00:02:24,102 [indistinct shouting] 48 00:02:24,185 --> 00:02:25,854 又是罗恩跟克劳迪亚? Ron and Claudia again? 49 00:02:26,563 --> 00:02:28,898 要是这些该死的盘子有人洗 [Ron] If the goddamn dishes ever got done, 50 00:02:28,982 --> 00:02:32,026 我就不会碰到这么一堆该死的盘子了 I wouldn't be bumping into a goddamn stack of plates. 51 00:02:32,944 --> 00:02:34,195 你就不能说些什么吗? [Beck] Can't you say something? 52 00:02:34,279 --> 00:02:36,447 我不喜欢对其他人的生活指手画脚 I don't like to mess with other people's lives. 53 00:02:37,031 --> 00:02:40,577 也许你应该去 不管怎么说 我要去上课了 Maybe you should. Anyway, I gotta get to class. 54 00:02:43,079 --> 00:02:44,956 我们的清晨最糟糕的地方? [Joe] The worst thing about our mornings? 55 00:02:45,456 --> 00:02:47,208 美好的时光总是会结束 They always end. 56 00:02:48,334 --> 00:02:52,172 我靠倒数还有多久才能再见到你 来打发时间 I pass the time by counting down to the next moment I see you. 57 00:02:52,255 --> 00:02:53,798 你在教我要更有耐心 You're teaching me to be more patient. 58 00:02:55,174 --> 00:02:58,261 在跟你的朋友相处时 我真心需要帮助 And God knows I need the help when it comes to your friends. 59 00:02:58,344 --> 00:03:00,680 由于某种原因 我们晚上会跟你的朋友一起度过 For some reason, we share our nights with your friends 60 00:03:00,763 --> 00:03:03,266 约好了一起看《单身汉》 and appointment-viewing like The Bachelor. 61 00:03:04,017 --> 00:03:07,061 自重的女人们怎么会容忍这种垃圾? How can self-respecting women tolerate this crap? 62 00:03:07,145 --> 00:03:09,480 有时候我发誓我是你认识的 唯一一个真正的女权主义者 Sometimes I swear I'm the only real feminist you know. 63 00:03:09,564 --> 00:03:12,609 要么就是剃得只留中间一小撮 要么就非常浓密 It's either a full Brazilian, or, like, full bush. 64 00:03:12,692 --> 00:03:16,195 就像是在说 “听着 我的生殖器非常完美” And it's like, "Listen, my snooch is the third bowl of porridge." 65 00:03:16,279 --> 00:03:19,198 我是说 我们折中一下好吧 女士 简直是疯了 I mean, meet me halfway, lady. It's, like, insane. 66 00:03:19,282 --> 00:03:20,491 真搞笑 [Lynn] That's hilarious. 67 00:03:21,075 --> 00:03:22,952 这些姑娘们本人更加沉闷 [Joe] These girls are even more tedious in person. 68 00:03:23,786 --> 00:03:27,665 林是一个黑洞 是个话题终结者 Lynn is a dark cavern where conversations go to die. 69 00:03:27,749 --> 00:03:28,750 真搞笑 That's hilarious. 70 00:03:28,833 --> 00:03:32,503 她的个性只有在喝了低卡路里 给女孩喝的鸡尾酒时才会活泼起来 [Joe] What personality she has is only activated by low-calorie girly cocktails, 71 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 大概是因此 她才会喝这么多 which is doubtless why she drinks so much. 72 00:03:35,131 --> 00:03:37,759 安妮卡觉得我非常优秀 这是事实 Annika's decided I'm so amazing, which true, 73 00:03:37,842 --> 00:03:39,636 但跟乔伊结盟 是她在跟贱人女皇的冷战中 but joining Team Joe is just the latest move 74 00:03:39,719 --> 00:03:41,638 最近采用的招数 in her cold war with Queen Bitch herself. 75 00:03:41,721 --> 00:03:43,848 该死的皮琪塞林格 Peach goddamn Salinger. 76 00:03:43,932 --> 00:03:46,976 -希望你们没在我不在时就开始玩了 -是的 [Peach] Hope you didn't start the fun without me. 77 00:03:45,892 --> 00:03:46,976 -[women chuckling] -[Beck] We did. 78 00:03:47,060 --> 00:03:49,646 安妮卡 感谢老天 让你长了那样一对胸 [Peach] Annika, thank God for that chest of yours. 79 00:03:49,729 --> 00:03:53,441 不然的话 你会把我送给贝可的 喜马拉雅毛毯上洒得到处都是鳄梨酱 Otherwise, you'd be spilling guac all over that Himalayan blanket I got Beck. 80 00:03:53,524 --> 00:03:56,236 又是无穷无尽的 一连串跟食物有关的话题 [Joe] So goes the endless merry-go-round of food issues. 81 00:03:56,319 --> 00:03:59,906 皮琪抨击安妮卡的身材 安妮卡当着皮琪的面摩擦自己的胸部 Peach snipes at Annika's body, Annika rubs her assets in Peach's face, 82 00:03:59,989 --> 00:04:03,534 作为防卫机制 这比痛哭流涕强多了 which, as defense mechanisms go, beats the hell out of crying. 83 00:04:04,160 --> 00:04:05,787 我去给你拿纸巾 I can get you some paper towels. 84 00:04:07,038 --> 00:04:08,831 等等 我要再倒一杯 [Beck] Wait up. I need a refill. 85 00:04:08,915 --> 00:04:10,750 不 我来 我帮你倒 No, no. I got it. I'll take care of you. 86 00:04:10,833 --> 00:04:12,502 不 没事 我正好陪她去 [Joe] No. It's all right. I could use the company. 87 00:04:13,711 --> 00:04:15,213 [Annika laughs and clears throat] 88 00:04:16,339 --> 00:04:19,300 这比经典的女生之夜好玩多了 [exclaims] This is so much more fun than girls' night classic. 89 00:04:19,384 --> 00:04:21,302 在只有女生们的时候? You know, when it was just us girls? 90 00:04:21,386 --> 00:04:23,096 皮琪看我不爽 [Joe] Peach has it out for me. 91 00:04:23,179 --> 00:04:25,390 也许不应该偷她的那本《奥兹国》 Probably shouldn't have stolen her copy of Oz. 92 00:04:25,473 --> 00:04:26,891 或是也许我就不该还回去 Or maybe I shouldn't have returned it. 93 00:04:27,809 --> 00:04:29,143 但那都过去了 贝可 But all that's behind me, Beck. 94 00:04:29,227 --> 00:04:30,853 只要我一直当着完美男友 If I just keep being the perfect boyfriend, 95 00:04:30,937 --> 00:04:34,440 你会明白生活远离了这毒瘤 要健康得多 you'll realize that life is so much healthier away from this toxicity. 96 00:04:35,024 --> 00:04:38,778 约瑟夫 我想把我图书馆里的一些书给卖掉 Joseph, I was thinking about thinning out my library, 97 00:04:38,861 --> 00:04:42,031 我觉得我该问问专家的意见 像这样一本书值多少钱? and I thought I'd ask the expert. What's a book like this worth? 98 00:04:42,782 --> 00:04:44,117 她还在搜集证据 [Joe] She's still trying to build a case 99 00:04:44,200 --> 00:04:45,952 想证明我要偷那本该死的书 that I'd be willing to swipe the damn thing. 100 00:04:46,452 --> 00:04:51,082 这是赖利布里顿出版社 出版的原版书 是珍品 It's printed by Reilly & Britton. An original. A rarity. 101 00:04:51,165 --> 00:04:52,083 [Peach] Hmm. 102 00:04:53,543 --> 00:04:55,086 我猜我最好快点卖 Guess I better act quick. 103 00:04:55,169 --> 00:04:58,047 在某个饥渴的人 想把我这本好书偷走之前 Before some desperate person tries to steal my little beauty away. 104 00:04:58,131 --> 00:05:00,550 不珍惜自己拥有的东西 才是真正的悲剧 The real tragedy would be not appreciating what you have. 105 00:05:00,633 --> 00:05:03,177 如果我是你 我会永远留着这本书 If I were you, I'd hold onto her forever. 106 00:05:03,261 --> 00:05:05,596 但我知道什么呢?我只是个书店职员 But what do I know? I'm just a bookstore clerk. 107 00:05:10,226 --> 00:05:12,312 我在努力 贝可 我真的在努力 I'm trying, Beck. I am. 108 00:05:12,395 --> 00:05:15,440 但你的朋友激发出了我最糟糕的一面 But your friends bring out the worst in me. 109 00:05:15,523 --> 00:05:17,442 [indistinct chatter and laughter] 110 00:05:24,532 --> 00:05:27,285 然后拉斯蒂什教了我这个 [Ethan] And then Rastiche taught me this. 111 00:05:29,412 --> 00:05:32,290 -D小调 起鸡皮疙瘩了 伙计 -那是D小调吗? -D minor. Goosebumps, man. -[Joe] Is that a D minor? 112 00:05:33,291 --> 00:05:34,584 嗨 乔伊! Hi, Joe! 113 00:05:35,460 --> 00:05:37,837 这地方… This place is... 114 00:05:39,422 --> 00:05:40,298 一股霉味儿 musty. 115 00:05:40,381 --> 00:05:43,051 嗨! Hi! Hi! [laughing] 116 00:05:43,134 --> 00:05:44,927 安妮卡 什么风 把你吹到穆尼书店来了? Annika, what brings you to Mooney's? 117 00:05:45,011 --> 00:05:50,558 你的网站 还有它引起的深层的伤感 Your website, and the deep sadness it evokes. 118 00:05:51,267 --> 00:05:55,146 你在“我的空间”上宣传过吗? [chuckles] I mean, did you do this in Myspace? 119 00:05:55,730 --> 00:05:58,399 我一直跟乔伊说我们要现代化 I've been telling Joe we need to modernize. 120 00:05:58,483 --> 00:06:00,943 乔伊 我有360万个关注者 Joe, I have 3.6 million followers. 121 00:06:01,027 --> 00:06:03,071 我戴眼镜自拍的照片赚了一万二美元 And I get 12k for a selfie in glasses, 122 00:06:03,154 --> 00:06:08,743 但我出于慷慨的善心 愿意免费为穆尼书店拍一张 but I'm willing to do Mooney's for free out of the kindness of my big-ass heart. 123 00:06:11,537 --> 00:06:12,622 好吧 咱们拍吧 -All right. Let's do it. -Yay! [laughs] 124 00:06:14,248 --> 00:06:17,710 如果你需要一些纯正的俄式气氛 我可以… If you need some authentic Russian folk vibes, I can... 125 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 谢谢 但我能搞定 Thank you. But I got this. 126 00:06:23,424 --> 00:06:24,675 [camera shutter clicks] 127 00:06:24,759 --> 00:06:30,973 “聪明的贱人在穆尼书店 给大脑充电 标签 堆满了书” "Smart bitches get their brains juiced at Mooney's. Hashtag, stacked." 128 00:06:31,057 --> 00:06:34,310 如果你想知道 如何成为一个有影响的人 [Joe] If you ever wonder what it takes to become an influencer, 129 00:06:34,393 --> 00:06:38,231 具体就是一个倡导接纳各种身材的 社交平台名人 那就是不要脸 specifically, a body-positive Insta-celeb, be shameless. 130 00:06:38,314 --> 00:06:40,358 安妮卡用她的体型吸引了大批粉丝 Annika's turning her curves into an empire. 131 00:06:40,441 --> 00:06:42,819 启发女人 激发男人 Inspiring the ladies, arousing the gentlemen. 132 00:06:42,902 --> 00:06:43,945 大家都能获益 Everyone wins. 133 00:06:44,028 --> 00:06:46,572 要不是非常显然 这是对皮琪“预科期间的 It'd be genuinely empowering if it weren't so clearly a rebellion 134 00:06:46,656 --> 00:06:50,243 胖朋友”这种形容的抗议的话 这种行为真的充满正能量 against being Peach's, quote, "fat friend from prep school." 135 00:06:50,326 --> 00:06:51,244 (大学一年级 六年前更新) 136 00:06:53,371 --> 00:06:57,375 这是什么? 谢谢了 安妮卡的私人脸书 And what's this? Thank you, Annika's private Facebook. 137 00:06:57,458 --> 00:06:59,544 好吧 做了隆鼻手术 Hello, nose job. 138 00:06:59,627 --> 00:07:03,339 这样的话 我知道如何回报 安妮卡的善意了 And just like that, I know how to repay Annika for her kindness. 139 00:07:03,422 --> 00:07:07,009 安妮卡 你为什么 没在社交平台上发布这个? Annika, why the hell is this not on your Insta? 140 00:07:07,093 --> 00:07:09,387 我的天 因为这个会令人羞愧吗? [chuckles] Oh, my God, because it's mortifying? 141 00:07:09,971 --> 00:07:12,723 我很呆萌 但皮琪… I mean, I'm adorkable, but Peach... 142 00:07:14,684 --> 00:07:19,313 幸运的是她不在脸书上 但这张很可爱 [exhales] Lucky she is not on Facebook. It is cute, though. 143 00:07:22,108 --> 00:07:24,402 你发每张照片都要 先经过皮琪的同意吗? Do you run everything you post by Peach first? 144 00:07:24,485 --> 00:07:25,486 才不呢! Hell, no! 145 00:07:27,738 --> 00:07:30,450 你说得对 管他呢 这就是发张精彩的老照片而已 You're right. Screw it. This is the ultimate throwback. 146 00:07:30,533 --> 00:07:32,994 我只需要一个精彩的标题 I just need a brilliant caption. 147 00:07:33,786 --> 00:07:38,040 叫“坏女人们在做 最真实的自己”如何? How about, "Bitches being our most authentic selves"? 148 00:07:38,749 --> 00:07:39,792 乔伊 Joe, 149 00:07:40,626 --> 00:07:43,504 咱俩真是不谋而合 it's like you're in my brain. 150 00:07:43,588 --> 00:07:45,923 不 我只是了解她的读者 [Joe] No, I just know her audience. 151 00:07:47,508 --> 00:07:49,635 乔伊 得一分 皮琪 零分 Team Joe, one. Peach, zero. 152 00:07:49,719 --> 00:07:52,263 你会为我骄傲的 贝可 我是个好朋友 You'd be proud of me, Beck. I'm a good friend. 153 00:07:56,851 --> 00:08:00,229 嗨 艾莉森 你想见我? Hi, Allison. You wanted to see me? 154 00:08:00,313 --> 00:08:01,606 吉娜薇 请坐吧 Guinevere. Please, sit. 155 00:08:03,858 --> 00:08:07,570 我明白有些东西比其它东西更难写 I understand that some things are harder than others to write about. 156 00:08:08,321 --> 00:08:11,032 通常我们自己的家人是最难写的 Our own families are usually the top of the list. 157 00:08:12,325 --> 00:08:14,535 -我很高兴你坚持下来了 -谢谢 -I'm glad you stuck with it. -Thank you. 158 00:08:14,619 --> 00:08:16,579 我的文稿代理助理刚升职了 My lit agent's assistant just got promoted 159 00:08:16,662 --> 00:08:19,290 也许能给你提供一些工作机会 and may be able to connect you with some jobs for hire. 160 00:08:19,373 --> 00:08:21,501 个人散文、评论… Personal essays, reviews-- 161 00:08:21,584 --> 00:08:25,630 我愿意 我非常愿意!谢谢 艾莉森 I'm in. I am so in! Thank you, Allison. 162 00:08:25,713 --> 00:08:28,382 -我会把她的联系方式转发给你 -好的! -I'll forward her contact info to you. -Okay! 163 00:08:30,468 --> 00:08:31,761 贝可? [Allison] And Beck? 164 00:08:32,428 --> 00:08:35,139 我很遗憾读到你父亲过世的消息 I was sorry to read about your father's passing. 165 00:08:43,314 --> 00:08:46,692 皮琪很努力地想找你共度女生之夜 [Joe] Peach tried hard to get you for a girls' night. 166 00:08:46,776 --> 00:08:50,863 但你选择与我共度良宵 乔伊 两分 皮琪 一分都没得 But you picked me. Joe, two. Peach, bupkis. 167 00:08:50,029 --> 00:08:50,863 [clears throat] 168 00:08:50,947 --> 00:08:52,698 [laughs] Whoa! 169 00:08:53,699 --> 00:08:56,494 我觉得对吃顿寿司来说 你打扮得太隆重了 I think you might be a little overdressed for sushi. 170 00:08:56,577 --> 00:08:59,705 不 你对我安排的庆祝晚餐 打扮得太随意了 No. You're under-dressed for the celebration I have planned. 171 00:09:02,708 --> 00:09:04,794 我们今晚的主题是 菲茨杰拉德和塞尔达 The theme of our evening is Fitzgerald and Zelda. 172 00:09:04,877 --> 00:09:09,924 -Ooh. Which one of us is Zelda? -Me, obviously. 173 00:09:06,379 --> 00:09:09,924 -我们俩谁是塞尔达? -显然是我 174 00:09:10,841 --> 00:09:13,553 -[Beck chuckles] -We begin at The Palm Court, 175 00:09:11,842 --> 00:09:13,553 我们先去棕榈阁 176 00:09:13,636 --> 00:09:17,390 我们的文学情侣在那里的 广场喷泉跳过舞 很出名的 where our literary couple famously danced in the Plaza fountain. 177 00:09:17,473 --> 00:09:19,350 那里的汉堡一个卖30美元 Where a burger costs 30 bucks. 178 00:09:19,433 --> 00:09:22,645 [shushes] You're gonna wanna be in something a little jazzier. 179 00:09:20,810 --> 00:09:22,645 你去穿件活泼点的衣服吧 180 00:09:22,728 --> 00:09:24,188 [chuckles] 181 00:09:24,272 --> 00:09:27,775 我们会坐在F斯科特构想出 《盖茨比》的那个桌位 We will be sitting in the very booth where F. Scott conceived of Gatsby. 182 00:09:27,858 --> 00:09:29,026 那像是假的 That seems fake. 183 00:09:29,110 --> 00:09:31,988 然后 在我们嘲笑完 50美元的山羊奶酪蛋糕后 And then, after we've snarked about our $50 goat cheesecake, 184 00:09:32,071 --> 00:09:33,531 一辆马车会送我们去 a horse-drawn carriage will take us 185 00:09:33,614 --> 00:09:35,533 -一个更为私人的俱乐部… -不会吧 -to an even more exclusive club... -No way. 186 00:09:35,616 --> 00:09:40,454 …塞尔达本人在那里跳了一整夜的舞 ...where Zelda herself... 187 00:09:36,993 --> 00:09:40,454 -danced the night away. -[cell phone vibrating] 188 00:09:41,414 --> 00:09:44,542 真奇怪 安妮卡从来不会打电话来 Oh, that's weird. Annika never calls. 189 00:09:47,920 --> 00:09:48,754 嘿 安妮卡 Hey, Annika. 190 00:09:48,838 --> 00:09:50,881 Whoa, whoa, whoa. What's wrong? 191 00:09:49,964 --> 00:09:50,881 怎么了? 192 00:09:53,467 --> 00:09:54,802 什么视频? What video? 193 00:09:57,221 --> 00:09:59,181 我有种不好的感觉 贝可 [Joe] I've got a bad feeling, Beck. 194 00:10:02,184 --> 00:10:03,519 “点我的资料” "Click on my profile." Hmm. 195 00:10:04,228 --> 00:10:07,732 我遇到过有黑人说 I have black guys that say, like, 196 00:10:07,815 --> 00:10:10,651 他们看见我 然后说“见鬼 姑娘” they see me and they're all like, "Damn, girl." You know? 197 00:10:10,735 --> 00:10:15,615 想要大屁股姑娘的 白人小伙子们在哪里? Where are the white guys that want a girl with a big butt? 198 00:10:16,198 --> 00:10:19,493 匿名发布的 哎呀 [Joe] Posted anonymously. Yikes. 199 00:10:19,577 --> 00:10:23,122 这看上去是旧视频 但偶然的种族歧视的话题永不过时 This looks old, but casual racism is evergreen. 200 00:10:23,205 --> 00:10:26,459 越来越多的网民开始抵制安妮卡 And the Internet is turning against Annika at the speed of outrage. 201 00:10:26,542 --> 00:10:28,461 当然 我可以过去 Of course, I can come over. 202 00:10:29,170 --> 00:10:32,214 但这时机 贝可 大学时代的视频?在今天发布? [Joe] But the timing, Beck. A video from college? Today? 203 00:10:32,298 --> 00:10:34,508 是作为安妮卡反对皮琪的回应? In response to Annika taking a stand against Peach? 204 00:10:34,592 --> 00:10:36,135 事情关联起来了 Connect the damn dots. 205 00:10:36,719 --> 00:10:40,222 -我得走了 安妮卡正… -好的 走吧 去陪你的朋友吧 -I have to go. Annika's having, like-- -Okay, go. Be with your friend. 206 00:10:41,223 --> 00:10:42,933 帮她去跟皮琪斗得鸡犬不宁吧 Help her push Peach out a window. 207 00:10:43,017 --> 00:10:45,227 -我明天给你发短信 -好的 -I'll text you tomorrow. -Okay. 208 00:10:45,811 --> 00:10:49,899 我犯了个错误 我低估了皮琪 她的残忍程度 I made a mistake. I underestimated Peach. Her cruelty. 209 00:10:49,982 --> 00:10:52,193 今天倒霉的是安妮卡 明天可能是你 可能是我们 Today, it's Annika. Tomorrow, it could be you. Us. 210 00:10:53,027 --> 00:10:55,196 贝可 我可能永远无法证明 Beck, I may never be able to prove 211 00:10:55,279 --> 00:10:58,616 你最好的朋友动动手指就能毁掉你 your best friend is capable of destroying you with a flick of her wrist, 212 00:10:58,699 --> 00:11:01,285 但那不会阻止我去努力向你证明的 but that won't stop me from trying. 213 00:11:05,498 --> 00:11:08,584 我很抱歉今早会错过跟你联系 但事情就是这样 I'm sorry I'll miss you this morning. But this is what it's come to. 214 00:11:08,668 --> 00:11:11,045 我在跑步 我现在是个跑步者了 I'm running. I'm a runner now. 215 00:11:11,128 --> 00:11:14,215 到昨天为止 我用尽全力地躲着皮琪 Until yesterday, I put all my effort into avoiding Peach. 216 00:11:14,298 --> 00:11:15,675 但你知道人们是怎么说的 But you know what they say. 217 00:11:15,758 --> 00:11:18,344 离你的朋友要近 离你的敌人… Keep your friends close, and your enemies... 218 00:11:19,178 --> 00:11:22,390 一直追不上你的敌人 因为你身体状态太差了 Keep losing your enemies because you're so goddamn out of shape. 219 00:11:22,473 --> 00:11:23,557 [panting] 220 00:11:23,641 --> 00:11:25,184 为什么我的肾脏会疼? Why does my kidney hurt? 221 00:11:25,267 --> 00:11:28,270 这是折磨 但我得知道 我们面临着什么样的情况 This is torture, but I have to know what we're up against. 222 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 我要更了解她 I need to get into her head. 223 00:11:32,066 --> 00:11:36,404 证据A 皮琪每天一大早 就惩罚自己的身体 So, exhibit A. Peach starts every day by punishing her own body. 224 00:11:36,487 --> 00:11:39,949 施虐受虐狂?健康食品强迫症? 不清楚 Sadomasochist? Orthorexic? Jury's still out. 225 00:11:40,449 --> 00:11:43,452 证据B 皮琪在工作时很讨厌 Exhibit B. Peach is loathed at work. 226 00:11:44,203 --> 00:11:48,040 杰登 你订的雅各布森的椅子是假货 Jayden, the Jacobsen chairs you ordered are knock-offs. 227 00:11:48,124 --> 00:11:50,126 范德比尔特联排别墅的规格 And the specs on the Vanderbilt townhouse 228 00:11:50,209 --> 00:11:52,420 应该在上午7点送到我的办公室 were supposed to be in my office by 7:00 a.m. 229 00:11:52,920 --> 00:11:53,921 现在是6点50分了 It's 6:50. 230 00:11:54,004 --> 00:11:56,424 生来的特权?裙带关系? 我快知道答案了 [Joe] Entitled? Nepotized? I'm getting warmer. 231 00:11:56,507 --> 00:11:58,801 她去哪都带着那部手提电脑 She doesn't go anywhere without that laptop. 232 00:11:59,677 --> 00:12:01,429 如果能看看电脑里的内容就好了 If only I could see inside. 233 00:12:02,054 --> 00:12:04,140 我们探索皮琪心智之旅的证据C Exhibit C in our tour of Peach's psyche. 234 00:12:04,223 --> 00:12:05,307 (宣传册 皮琪塞林格-室内设计) 235 00:12:05,391 --> 00:12:06,725 不善交际?焦虑失常? Gauche? Demented? 236 00:12:06,809 --> 00:12:08,561 如果这是皮琪的设计 If this is the fruit of Peach's imagination, 237 00:12:08,644 --> 00:12:10,771 那看不出她能做出什么恐怖的事来 there's no telling what horrors she's capable of. 238 00:12:13,357 --> 00:12:14,650 至少我有你的旧手机 -[cell phone vibrates] -[Joe] At least I have your old phone. 239 00:12:14,733 --> 00:12:15,568 (皮琪 我正走上去) So, I sometimes get a warning before Miss Congeniality appears. 240 00:12:15,651 --> 00:12:17,695 所以有时候在社交达人小姐出现前 我能得到提醒 241 00:12:24,118 --> 00:12:28,747 -嘿 约瑟夫在吗? -嗯 他正在什么地方工作 [Peach] Hey. Is Joseph here? 242 00:12:25,744 --> 00:12:29,707 -Yeah, he's somewhere working. -Oh. 243 00:12:29,790 --> 00:12:31,208 早上好 约瑟夫 Good morning, Joseph. 244 00:12:33,502 --> 00:12:35,463 不管怎么样 大新闻是什么? Anyways, what's the big news? 245 00:12:35,546 --> 00:12:37,506 好吧 我不想没分寸 Okay, so, I didn't want to be tacky 246 00:12:37,590 --> 00:12:40,009 在昨晚安妮卡崩溃的情况下 让大家把注意力集中在我身上 and steal the spotlight from Annika's meltdown last night, 247 00:12:40,092 --> 00:12:44,388 但我的教授帮我联系上了一位经纪 but my professor is hooking me up with an agent. 248 00:12:45,473 --> 00:12:48,726 贝可 这太好了 也很意外 但是… Beck, that's amazing and surprising, but... 249 00:12:49,643 --> 00:12:51,979 该死!我真生我自己的气 Shit! I'm so mad at myself. 250 00:12:52,563 --> 00:12:53,564 你这是什么意思? What do you mean? 251 00:12:54,857 --> 00:12:58,611 因为我家人的原因 我有经纪的资源 You know, with my family and everything, I have agency connections. 252 00:12:58,694 --> 00:13:01,822 我本来要给一个朋友 罗杰史蒂文斯打电话的 So, I was gonna call a friend. Roger Stevens. 253 00:13:01,906 --> 00:13:06,202 罗杰史蒂文斯? 他不是为知名作家作代理的吗? Roger Stevens? Doesn't he rep, like, famous writers? 254 00:13:06,285 --> 00:13:10,372 你是说像普利策奖获得者 布克文学奖入围者 You mean, like, Pulitzer winners, Booker Prize finalists, 255 00:13:10,456 --> 00:13:12,500 《时代》杂志畅销书名单上 67%的作者? 67% of the Times Best Sellers list? 256 00:13:12,583 --> 00:13:16,128 是的 贝可 我要说罗杰史蒂文斯 确实代理了一些知名作家 [Joe] Yeah, Beck, I'd say Roger Stevens has repped some famous writers, 257 00:13:16,212 --> 00:13:18,797 无意冒犯 这让人不禁要问 which, no offense, begs the question: 258 00:13:18,881 --> 00:13:21,467 他为什么 要对一个艺术硕士生感兴趣呢? Why would he be interested in an MFA student? 259 00:13:21,550 --> 00:13:23,969 你可以为杂志写稿 完全可以 You can write for magazines, totally. 260 00:13:24,053 --> 00:13:28,015 那是个挺不错的正当工作 就像安妮卡做的事一样 You know? That's legit, honest work. Like what Annika does. 261 00:13:29,016 --> 00:13:33,521 但罗杰不代理那种只写写文章的作者 他只为真正的作家当代理 But Roger doesn't sell articles, you know? He represents real authors. 262 00:13:33,604 --> 00:13:36,190 所以就要看你想成为什么样的作者了 So, it just depends on who you want to be. 263 00:13:36,899 --> 00:13:39,276 如果你可以介绍我们认识… I mean, if you can introduce us-- 264 00:13:39,360 --> 00:13:41,403 我很乐意 他是我犹太人青少年聚会的顾问 Happy to. Yeah, he and I know each other 265 00:13:41,487 --> 00:13:43,656 从那时起我俩就认识了 所以… from when he was a counselor at my Jew camp, so... 266 00:13:46,283 --> 00:13:47,618 你知道吗? You know what? 267 00:13:47,701 --> 00:13:51,163 约瑟夫?约瑟夫! Joseph? Joseph! Joseph? 268 00:13:51,247 --> 00:13:52,623 我不知道你在这里 皮琪 嘿 I didn't know you were here, Peach. Hey. 269 00:13:52,706 --> 00:13:55,459 我们需要你明天晚上让这里暂停营业 We are gonna need you to shut this place down tomorrow night 270 00:13:55,543 --> 00:13:56,627 用来召开一个私人派对 for a private party. 271 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 很完美 You know, it's perfect. 272 00:13:58,212 --> 00:14:01,173 罗杰一直很迷恋伤感 又饱经风霜的纽约 Roger is obsessed with the sad and gritty New York. 273 00:14:01,257 --> 00:14:03,759 我会处理好一切 如果你能就… I'll take care of everything, if you can just... 274 00:14:04,969 --> 00:14:07,096 打扫一下这里 you know, clean up a little. 275 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 真的吗 皮琪?天啊 你太棒了 [chuckles] Really, Peach? God, you're amazing. 276 00:14:09,515 --> 00:14:10,683 -当然 -谢谢 -[Peach] Of course. -Thank you. 277 00:14:11,725 --> 00:14:13,143 你什么都不欠我的 好吗? You don't owe me anything, okay? 278 00:14:13,978 --> 00:14:15,396 我很乐意 Happy to. 279 00:14:17,106 --> 00:14:18,649 但你确实欠她的 贝可 [Joe] Oh, but you do, Beck. 280 00:14:19,567 --> 00:14:21,944 但我该怎么做呢 支持你失败吗? But what am I supposed to do, root for your failure? 281 00:14:22,027 --> 00:14:24,238 这不是爱 这不是我 That's not love. That's not me. 282 00:14:27,992 --> 00:14:29,451 《呼啸山庄》是吗? Wuthering Heights, huh? 283 00:14:36,667 --> 00:14:37,960 这封面近乎完美 It's a near-perfect cover... 284 00:14:38,961 --> 00:14:43,632 “《少年读物 纽约州对未成年人的起诉》” for "Juvenilia: The Prosecution of Minors in New York State." 285 00:14:45,000 --> 00:14:51,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 286 00:14:56,604 --> 00:14:58,814 我听到罗恩喝醉之后的动静了 I hear what goes on when Ron gets drunk. 287 00:14:59,982 --> 00:15:03,402 我明白 你想要有选择 合法的可辩护的选择 I get it. You want options. Legally-defensible options. 288 00:15:03,944 --> 00:15:05,237 也许你想搞明白如果你挥拳打罗恩 Maybe you're figuring out what would happen 289 00:15:05,321 --> 00:15:06,238 会发生什么事 if you took a swing at Ron. 290 00:15:06,322 --> 00:15:10,326 把你自己置于他跟你妈妈中间? Put yourself between him and your mom? 291 00:15:10,993 --> 00:15:12,786 忘了这本书吧 我可以告诉你会发生什么事 Well, screw the book. I can tell you what'll happen. 292 00:15:13,370 --> 00:15:15,623 最好的情况就是你打伤了他 Best case, you hurt him. 293 00:15:15,706 --> 00:15:17,708 最差的情况是他反过来打伤了你 Worst case, he hurts you back. 294 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 学校里会有人发现他对你做的事 Someone at school will see what he did to you. 295 00:15:19,209 --> 00:15:22,630 接下来 儿童保护服务机构会上门 你有30分钟时间收拾行李 Next thing you know, CPS is at your door. You have 30 minutes to pack a bag. 296 00:15:23,213 --> 00:15:25,507 你妈妈会失去监护权 Your mom loses custody. 297 00:15:25,591 --> 00:15:28,010 你被一个教养院踢到另一个教养院 再踢到下一个教养院 You get punted from group home to group home to group home 298 00:15:28,093 --> 00:15:28,928 直到你长到18岁 until you're 18. 299 00:15:29,011 --> 00:15:31,555 或者你受够了 到街上去流浪看是不是能够过得好点 Or you get fed up and see if you can hack it on the streets. 300 00:15:32,932 --> 00:15:35,184 也许你能做到 但我不能 Maybe you can do that. I couldn't. 301 00:15:54,536 --> 00:15:55,746 换这个读读吧 Read this instead. 302 00:15:55,829 --> 00:15:58,040 《基督山伯爵》是大仲马的另一本书 The Count of Monte Cristo. It's another Dumas. 303 00:15:58,123 --> 00:15:59,375 读完了我们再谈谈 And we'll talk when you're done. 304 00:15:59,458 --> 00:16:00,668 这本书是说什么的? What's it about? 305 00:16:02,252 --> 00:16:03,545 复仇 Revenge. 306 00:16:04,254 --> 00:16:06,715 但更重要的是 跟敌人一起生活 But more importantly, living with the enemy. 307 00:16:12,888 --> 00:16:15,182 ♪ Just clap your hands now ♪ 308 00:16:15,265 --> 00:16:19,019 ♪ Never did I ever Mean to make a mess ♪ 309 00:16:19,103 --> 00:16:20,562 [indistinct chatter] 310 00:16:20,646 --> 00:16:22,982 所以他把普利策奖还了回去 他还说 [Roger] So, he gives the Pulitzer back, and he's like, 311 00:16:23,065 --> 00:16:26,443 “我得信任你 我全靠迷幻药才写出这个来” "I'll have to trust you. I wrote the whole thing on acid." 312 00:16:26,527 --> 00:16:28,153 [all laughing] 313 00:16:31,824 --> 00:16:32,658 嗨 [Peach] Hi. 314 00:16:33,283 --> 00:16:35,536 我以为你说这是个随意的聚会 -I thought you said this would be casual. -[Peach] Oh. 315 00:16:36,453 --> 00:16:38,497 -来吧 我帮你介绍 -等等 -Come on, I'll introduce you. -[Beck] Wait. 316 00:16:38,580 --> 00:16:40,457 我要先喝一杯 I need to get a drink first. 317 00:16:48,966 --> 00:16:50,217 别紧张 Don't be nervous. 318 00:16:50,759 --> 00:16:51,802 做自己就行 Just be yourself. 319 00:16:51,885 --> 00:16:53,846 我无法做自己 I can't be myself. 320 00:16:53,929 --> 00:16:56,098 唯一能让像罗杰史蒂文斯这样的经纪 I mean, the only reason an agent like Roger Stevens 321 00:16:56,181 --> 00:16:58,017 对我感兴趣的 would even be interested in me are my stupid essays 322 00:16:58,100 --> 00:17:01,478 就是我那篇关于去世父亲的文章 而其实我父亲还活得好好的 about my stupid dead dad who's very much alive. 323 00:17:02,438 --> 00:17:05,315 好吧 别做自己了 表现得更有趣些 Okay, so don't be yourself. Be more interesting. 324 00:17:05,399 --> 00:17:08,861 你读过的一半的作者 都会虚构人物角色 You know, half the authors you've ever read made up personas. 325 00:17:08,944 --> 00:17:10,195 你知道的 You know, 326 00:17:10,279 --> 00:17:13,032 菲茨杰拉德在喷泉的故事 是篇旅游业的软文 the Fitzgerald-in-a-fountain story is tourism-fueled bullshit. 327 00:17:14,033 --> 00:17:16,869 所以就让这家伙看看 So give this guy a version of Beck 328 00:17:16,952 --> 00:17:20,914 写出那些文章来的那个同样强大的 birthed by the same formidable, creative mind 329 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 有创意的贝可吧 that put those words to paper. 330 00:17:28,422 --> 00:17:30,090 敬菲茨杰拉德 Fitzgerald. 331 00:17:30,174 --> 00:17:31,925 和塞尔达 And Zelda. 332 00:17:39,808 --> 00:17:44,897 罗杰 这位是吉娜薇贝可 我跟你说过的作家 Roger, this is Guinevere Beck, the writer I was telling you about. 333 00:17:44,980 --> 00:17:47,649 吉娜薇 真贵妇 我喜欢这个名字!真复古! Guinevere, milady, I love it! It's so old-fashioned! [kisses] 334 00:17:49,526 --> 00:17:52,071 叫我贝可就行 我不是什么贵妇 [chuckles] Just call me Beck. A lady I am not. 335 00:17:53,238 --> 00:17:56,366 我去倒杯梨子汁 马上就回来 Well, I'm gonna go check on the pear water. Be back. 336 00:17:58,160 --> 00:18:00,120 你认识皮琪多久了? [Beck] So, how long have you known Peach? 337 00:18:00,204 --> 00:18:02,581 从她开始吃安非他命开始 你呢? Since her Adderall days. You? 338 00:18:02,664 --> 00:18:06,001 [chuckles] You know, since I started selling her Adderall. 339 00:18:03,832 --> 00:18:06,001 从我开始把安非他命卖给她开始 340 00:18:06,085 --> 00:18:07,795 [laughs] 341 00:18:09,880 --> 00:18:11,882 很难不盯着看 对吗? [Peach] Hard not to stare, right? 342 00:18:11,965 --> 00:18:13,467 罗杰看上去很帅 Roger keeps it tight. 343 00:18:14,051 --> 00:18:16,804 我猜做书这行的人 不总是面色苍白、四肢无力的 I guess the book business isn't always so pale and flaccid. 344 00:18:16,887 --> 00:18:19,765 [chuckles] Did Beck tell you I started jogging? 345 00:18:18,347 --> 00:18:19,765 贝可告诉你我开始慢跑了吗? 346 00:18:19,848 --> 00:18:23,143 有意思 跑步的快感 比做爱的快感更胜一筹 Fun. Runner's high is better than sex. 347 00:18:23,227 --> 00:18:24,853 对有些人来说 可能会更持久 And for some, may last longer. [chuckles] 348 00:18:25,729 --> 00:18:28,357 说中了 贱人 [Joe] Touché, bitch. 349 00:18:28,440 --> 00:18:30,943 老实说 我开始觉得 跑步的人都是跟自己有仇 Honestly, I'm starting to think people who run just hate themselves. 350 00:18:31,026 --> 00:18:34,446 不 完全取决于音乐 约瑟夫 No. It's all about the music, Joseph. 351 00:18:34,530 --> 00:18:37,866 找到合适的歌曲 其它的一切就毫不费力了 Find the right song, and the whole thing becomes effortless. 352 00:18:37,950 --> 00:18:38,826 就像贝可跟罗杰 Like Roger and Beck. 353 00:18:41,578 --> 00:18:42,704 我能老实说吗? Can I be honest? 354 00:18:44,039 --> 00:18:46,166 她真幸运有我这个朋友 She's lucky she has me. 355 00:18:47,251 --> 00:18:49,169 贝可几乎不知道 什么对她来说是最好的 Beck rarely knows what's best for her. 356 00:18:50,129 --> 00:18:51,547 我再同意不过了 [Joe] I couldn't agree more. 357 00:18:56,552 --> 00:18:58,512 [indistinct chatter] 358 00:19:10,858 --> 00:19:12,484 [inaudible] 359 00:19:25,330 --> 00:19:28,041 当然 有密码保护 太冒险了 [Joe] Of course. Password-protected. It's too risky. 360 00:19:28,125 --> 00:19:29,543 皮琪已经很风声鹤唳了 Peach is already paranoid. 361 00:19:43,849 --> 00:19:47,728 所以这是创造出皮琪这种生物的人们 So, these are the humans that made a creature like Peach. 362 00:19:47,811 --> 00:19:51,148 对这种名流来说一点点岔子都不能出 God forbid a hair's out of place for the country club crowd. 363 00:19:54,026 --> 00:19:54,860 找到了 Bingo. 364 00:19:55,986 --> 00:19:57,279 日记 Diary. 365 00:20:00,032 --> 00:20:03,535 记录饮食情况的日记 老天 这神经病还有没有得治了? Food diary. Christ, is there no end to the neuroses? 366 00:20:05,204 --> 00:20:06,121 你好 Hello. 367 00:20:06,205 --> 00:20:08,624 这张照片 是你多大的时候照的 贝可? How old were you when this was taken, Beck? 368 00:20:08,707 --> 00:20:10,792 皮琪留着它干什么? And what is Peach doing with it? 369 00:20:14,004 --> 00:20:14,880 你好 乔伊 [Beck] Hello, Joe. 370 00:20:17,716 --> 00:20:19,551 抱歉 我这么湿了 Sorry I'm so wet. 371 00:20:41,531 --> 00:20:43,033 [moans] 372 00:20:48,956 --> 00:20:50,165 [exhales] 373 00:20:53,210 --> 00:20:56,171 你的朋友很活跃 她能写作吗? [Roger] Your friend is feisty. Can she write? 374 00:20:56,255 --> 00:20:59,258 她有潜力 但她还没怎么准备好 [Peach] There's potential. She's not quite there yet, though. 375 00:20:59,967 --> 00:21:02,219 艺术硕士项目就是个骗局 [Roger] MFA programs are such a scam. 376 00:21:02,302 --> 00:21:03,720 你想让我给你朋友一些忠告吗? You want me to give your friend some advice? 377 00:21:03,804 --> 00:21:06,723 她想当个真正的作家 她就应该退学 She wants to be a real writer, she should drop out. 378 00:21:07,307 --> 00:21:08,225 我正在努力 [chuckles] I'm working on it. 379 00:21:08,308 --> 00:21:10,936 只是 你拒绝她的时候委婉一点 Just, you know, be gentle turning her down. 380 00:21:11,687 --> 00:21:13,355 真糟糕 我是对的 贝可 [Joe] It sucks to be right, Beck. 381 00:21:14,147 --> 00:21:16,191 皮琪在努力破坏你的职业生涯 Peach is trying to sabotage your career. 382 00:21:16,984 --> 00:21:18,485 我得知道为什么 And I have to know why. 383 00:21:28,662 --> 00:21:30,497 有一些常见的密码 Here are some of the most common passwords. 384 00:21:31,081 --> 00:21:34,960 密码 123456 小女婴才会用 Password. 123456. Babygirl. 385 00:21:35,043 --> 00:21:36,086 真的是“小女婴”吗? "Babygirl," really? 386 00:21:37,004 --> 00:21:39,256 总之 我觉得皮琪不会那么笨 In any case, I doubt Peach is that stupid. 387 00:21:39,339 --> 00:21:42,009 所以我要找一个认识她更久的人问问 So, I'm outsourcing to someone who's known her longer. 388 00:21:43,802 --> 00:21:45,178 嘿 安妮卡 你还好吗? Hey, Annika. How are you holding up? 389 00:21:45,262 --> 00:21:47,973 我失去了所有的赞助商 因为他们都是一群孬种 Well, I lost all my sponsors 'cause they're all a bunch of pussies, 390 00:21:48,056 --> 00:21:49,433 还失去了社交网站上 三分之一的订阅者 a third of my Instagram followers, 391 00:21:49,516 --> 00:21:52,561 唯一发推文挺我的 是一个叫卡戴珊的人 所以… and the only person who tweeted in my defense was a Kardashian, so... 392 00:21:52,644 --> 00:21:54,354 老实说 怎么没人去人肉、抨击那个 I mean, honestly, where's the witch hunt for the guy 393 00:21:54,438 --> 00:21:57,691 看到一个烂醉的女孩 就拿出手机录像的家伙啊? who saw a black-out-drunk girl and decided to whip out his camera? 394 00:21:58,692 --> 00:22:00,068 -贝可在哪? -在我家 -Where's Beck? -[Joe] At my place. 395 00:22:00,152 --> 00:22:02,821 她在修改自己的一篇文章 她很忙 She's revising one of her pieces. She's been slammed. 396 00:22:03,572 --> 00:22:05,282 但还没忙到没空去跟皮琪聚会 Not too busy to party with Peach, though. 397 00:22:05,365 --> 00:22:08,452 但是 嘿 那是皮琪 贝可是她最喜欢的小狗了 But, hey, that's Peach. Beck's her favorite puppy. 398 00:22:09,411 --> 00:22:11,163 -“小狗”? -她对她就像对宠物一样 对吗? -"Puppy"? -She treats her like a pet, right? 399 00:22:11,246 --> 00:22:15,292 每天都是“贝可小甜心”来 “贝可小甜心”去的 Every day, it's like, "Beckalicious this," and "Beckalicious that." 400 00:22:15,375 --> 00:22:17,044 而且贝可内心里很喜欢那样 And you know Beck secretly loves it. 401 00:22:17,544 --> 00:22:20,172 这两个人太依赖对方了 The two of them are so co-dependent. 402 00:22:21,923 --> 00:22:24,426 对不起 我知道她是你的女朋友 我… I'm sorry. I know she's your girlfriend. I... 403 00:22:24,509 --> 00:22:27,679 不 我要替贝可说句话 她真的在写作 [chuckles] No. You know, in Beck's defense, she really is writing. 404 00:22:27,763 --> 00:22:29,306 我在敦促她赶在截止日前完成 I'm pushing her to make her deadlines. 405 00:22:29,389 --> 00:22:31,099 你真是年度最佳男友啊 不是吗? -Well, ain't you boyfriend of the year? -[both chuckle] 406 00:22:32,100 --> 00:22:33,602 -我努力 -嗯 -I try. -Yeah. 407 00:22:33,685 --> 00:22:35,896 嘿 皮琪养过真的宠物吗? Hey, did Peach ever have any real pets? 408 00:22:35,979 --> 00:22:38,398 没话找话 我需要密码 Lame segue. I need the password. 409 00:22:38,482 --> 00:22:40,859 -Um... Dalloway. -Dalloway. 410 00:22:39,524 --> 00:22:40,859 -达洛维 -达洛维 411 00:22:40,942 --> 00:22:44,112 对 一只纯种的卷毛比熊 显然是的 Yeah. A purebred bichon frise, obviously. 412 00:22:44,196 --> 00:22:47,699 对 她跑丢时 皮琪伤心透了 Yeah, Peach was, like, devastated when she ran away. 413 00:22:47,783 --> 00:22:49,826 真抱歉 我需要大声说出来 I'm sorry, I just need to work through this out loud. 414 00:22:49,910 --> 00:22:50,827 这就像… It's like... 415 00:22:50,911 --> 00:22:51,995 你知道是谁说了一个 You know who gets away with 416 00:22:52,079 --> 00:22:55,165 自嘲的粗鄙笑话 但没有被责怪吗? a self-deprecating joke that's a little risqué? 417 00:22:55,248 --> 00:22:57,000 她口中的“粗鄙”其实是种族主义 [Joe] And by "risqué," she means racist. 418 00:22:57,084 --> 00:22:58,043 那个胖妞 The fat girl. 419 00:22:58,126 --> 00:23:01,713 大家都笑了 因为她没恶意 她喝醉了 而且很有趣 Everybody laughs because she is harmless and drunk and funny, 420 00:23:01,797 --> 00:23:03,298 但是胖胖的 but, like, in a fat way. 421 00:23:03,381 --> 00:23:05,634 但你知道又是谁因为同一个 粗鄙笑话而被唾骂吗? But you know who gets crucified for that same risqué joke? 422 00:23:05,717 --> 00:23:07,260 再一次 说清楚一点 是种族主义的 [Joe] Again, to be clear, racist. 423 00:23:07,344 --> 00:23:10,222 之前那个其实只是在 拥抱接纳自己身材的胖妞 The former fat girl who is actually just embracing her body. 424 00:23:10,305 --> 00:23:11,848 女孩子不让女孩子… I mean, girls won't let girls just... 425 00:23:12,516 --> 00:23:13,683 做自己 be. 426 00:23:14,309 --> 00:23:15,185 [cell phone vibrating] 427 00:23:15,769 --> 00:23:17,771 感谢老天 约她出来真是个大错误 [Joe] Thank God. This was a huge mistake. 428 00:23:18,855 --> 00:23:19,731 抱歉 是贝可 Sorry, it's Beck. 429 00:23:20,899 --> 00:23:22,150 嘿 怎么了? Hey. What's up? 430 00:23:22,901 --> 00:23:24,903 皮琪来了 [Beck] So, Peach is here. 431 00:23:24,986 --> 00:23:27,739 在你的公寓这里 As in, here in your apartment. 432 00:23:29,825 --> 00:23:31,827 是关于一个失窃的手提电脑的 Something about a stolen laptop. 433 00:23:42,337 --> 00:23:44,673 不如别让咱俩尴尬了 直接告诉我电脑在哪里吧? Why don't you save us the embarrassment and tell me where it is? 434 00:23:44,756 --> 00:23:46,842 是在厨房吗?在沙发下面吗? Is it in the kitchen? Is it under the sofa? 435 00:23:46,925 --> 00:23:47,801 某个你把偷来的东西 Some little hidey-hole 436 00:23:47,884 --> 00:23:49,219 全都藏进去的秘密小洞里? where you squirrel away all your stolen goods? 437 00:23:49,803 --> 00:23:51,388 -偷来的东西?好吧 慢点说 -嗯 -Stolen goods? Okay, slow down. -Yeah. 438 00:23:51,471 --> 00:23:53,807 -我不知道你在说什么 -不 你知道 [Joe] I don't know what you're talking about. 439 00:23:52,848 --> 00:23:53,807 [Peach] Yes, you do. 440 00:23:53,890 --> 00:23:56,184 昨晚 你中途离开了 你去哪了 约瑟夫? Last night, you left halfway through. Where did you go, Joseph? 441 00:23:56,268 --> 00:23:57,227 可能是去尿尿了? Probably to take a piss? 442 00:23:57,310 --> 00:23:59,563 皮琪 不管你信不信 我自己能买得起电脑 Peach, believe it or not, I can afford my own computer. 443 00:24:01,189 --> 00:24:03,316 贝可 帮我说说话 Beck. Help me out. 444 00:24:03,400 --> 00:24:04,526 我不知道 [sighs] I don't know. 445 00:24:05,277 --> 00:24:07,696 -你说你不知道是什么意思? -我不知道 -What do you mean you don't know? -I don't know. 446 00:24:07,779 --> 00:24:09,322 你当然没有… I mean, of course you didn't... 447 00:24:10,115 --> 00:24:12,951 我只是…请别把我夹在中间 I just... Please don't put me in the middle of this. 448 00:24:17,497 --> 00:24:20,167 好 皮琪 如果你的手提电脑被偷了 我相信你 Okay, Peach, if your laptop is stolen, I believe you. 449 00:24:20,250 --> 00:24:23,295 但是派对上的人并不缺钱 所以… But the people at the party weren't exactly strapped for cash, so... 450 00:24:23,378 --> 00:24:24,337 我不知道 I don't know, I mean, 451 00:24:24,421 --> 00:24:27,007 有没有什么其它个人原因 is there, like, some other more personal reason 452 00:24:27,090 --> 00:24:28,508 会让谁找你麻烦呢? someone would mess with you? 453 00:24:28,592 --> 00:24:29,885 我的天 皮琪 Oh, my God, Peach. 454 00:24:29,968 --> 00:24:31,553 你上周不是说 Weren't you just saying last week 455 00:24:31,636 --> 00:24:33,889 你觉得自己家里不安全吗? that you were feeling unsafe in your own home? 456 00:24:35,724 --> 00:24:37,267 Whoa. I... 457 00:24:38,393 --> 00:24:40,562 你每天早上都去户外跑步 I mean, you run out in the open every morning. 458 00:24:40,645 --> 00:24:42,689 你很漂亮 你是塞林格家的人 You're very pretty. You're a Salinger. 459 00:24:43,648 --> 00:24:45,775 要是有人在跟踪你呢? What if someone's creeping on you? 460 00:24:46,693 --> 00:24:48,653 这不会是第一次的 It wouldn't be the first time. 461 00:24:48,737 --> 00:24:50,655 不会吗?感谢上帝 [Joe] It wouldn't? Hallelujah. 462 00:24:52,282 --> 00:24:54,701 詹姆斯弗兰科跟我分手不太愉快 Let's just say that James Franco and I didn't end well. 463 00:24:54,784 --> 00:24:56,036 我们应该报警 We should call the police. 464 00:24:56,119 --> 00:24:57,871 他们会怎么做? [Joe] What are they gonna do? 465 00:24:57,954 --> 00:24:59,748 审问皮琪的每一个朋友? Interrogate every single one of Peach's friends? 466 00:24:59,831 --> 00:25:01,416 祝你好运 能说服他们 不是你忘记把电脑放哪了 Good luck convincing them it's not just misplaced. 467 00:25:01,499 --> 00:25:04,753 抱歉 我得问一句 你试过 “查找我的电脑”这个应用了吗? I'm sorry, I have to ask. Have you tried Find My Computer yet? 468 00:25:07,005 --> 00:25:08,006 就是个小全球定位系统… It's just this little GPS-- 469 00:25:08,089 --> 00:25:10,175 我不用你教我用“查找我的电脑” I don't need you to mansplain Find My Computer. 470 00:25:10,258 --> 00:25:12,219 -我知道怎么用 -好吧 -I know how to do it. -Okay. 471 00:25:16,556 --> 00:25:18,558 皮琪 那不是在你家吗? Peach, isn't that your place? 472 00:25:18,642 --> 00:25:21,436 她不是真的以为 我会蠢到把她的电脑拿到这里来吧? [Joe] She didn't think I'd be dumb enough to bring her laptop here, did she? 473 00:25:25,941 --> 00:25:26,983 你经典的道歉方式 Classy apology. 474 00:25:27,067 --> 00:25:28,401 乔伊 别这样 [Beck] Joe, stop it. 475 00:25:29,277 --> 00:25:32,239 别哪样?那真是胡说八道 贝可 Stop what? That was some bullshit, Beck. 476 00:25:32,906 --> 00:25:34,491 而你完全不急于帮我说话 And you didn't exactly rush to my defense. 477 00:25:34,574 --> 00:25:38,161 我该怎么做?你们总是中伤对方 What was I supposed to do? You two are always sniping at each other. 478 00:25:38,245 --> 00:25:40,789 还有互相闯入对方的家 但这不是重点 [Joe] And breaking into each other's places, 479 00:25:40,872 --> 00:25:42,916 从我们认识第一天起 她就看我不爽了 but that's not the point. 480 00:25:40,872 --> 00:25:42,916 She has had it out for me from the first day we met. 481 00:25:42,999 --> 00:25:44,209 不 她没有 No, she hasn't. 482 00:25:44,292 --> 00:25:45,126 你瞎了吗? [Joe] Are you blind? 483 00:25:45,210 --> 00:25:48,421 也许你看不出来 但皮琪报复心很强 Maybe you can't see it, but Peach is next-level vindictive. 484 00:25:48,505 --> 00:25:49,923 如果你这么讨厌我朋友 You know what? If you hate my friends so much, 485 00:25:50,006 --> 00:25:52,634 -为什么还跟她们一起玩? -因为你逼我的! -why do you hang out with them? -[Joe] Because you force me to! 486 00:25:52,717 --> 00:25:55,428 -要是不那样 我就见不到你了 -我没时间跟你吵了 -If I didn't, I wouldn't see you. -I don't have time for this. 487 00:25:55,512 --> 00:25:59,140 我差不多一个小时前 就该把我的文章发给罗杰史蒂文斯了 I was supposed to send my pages to Roger Stevens, like, an hour ago. 488 00:25:59,224 --> 00:26:01,559 他才不在乎 [Joe] He doesn't care. He doesn't care. He doesn't care. 489 00:26:01,643 --> 00:26:02,894 他才不在乎! He doesn't care! 490 00:26:04,479 --> 00:26:05,855 他永远不会签你的 He's never gonna sign you. 491 00:26:06,439 --> 00:26:08,900 皮琪故意设局让你失败 我在派对上听到他们的聊天了 Peach is setting you up to fail. I heard them talking at the party. 492 00:26:08,984 --> 00:26:11,152 罗杰觉得看艺术硕士的文章 是浪费时间 皮琪自己说 Roger thinks MFAs are a waste of time, and Peach said herself 493 00:26:11,236 --> 00:26:13,780 她觉得你没有准备好 she thinks that you are not ready. 494 00:26:13,863 --> 00:26:17,659 对不起 我知道真相伤人 但我得让你知道真相 I'm sorry. I know the truth hurts, but I have to set you free. 495 00:26:17,742 --> 00:26:20,370 你是个混蛋 You are an asshole. 496 00:26:21,955 --> 00:26:24,040 如果你对我没信心 直说好了 You know, if you don't believe in me, just say so. 497 00:26:24,124 --> 00:26:26,543 别编造什么阴谋论 Don't come up with some bullshit conspiracy theory. 498 00:26:26,626 --> 00:26:28,628 不 贝可 等等 不 我说的是实话 No, Beck. Wait. No. I'm telling the truth. 499 00:26:28,712 --> 00:26:30,672 你可以吃罗杰的醋 You're allowed to be jealous of Roger. 500 00:26:30,755 --> 00:26:33,842 我明白 你是个男人 好吧 他年轻有为 I get it, you're a guy. Boo-hoo, he's young and successful. 501 00:26:33,925 --> 00:26:35,969 -不 不是…不 等等 -我不在乎 -No, that's not... No, wait. No, no. -[Beck] I don't care. 502 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 我最没想到的就是你会不支持我 The last thing I would've expected you to be was unsupportive. 503 00:26:41,474 --> 00:26:42,642 [door closes] 504 00:26:43,810 --> 00:26:45,103 我们第一次吵架 [Joe] Our first fight. 505 00:26:45,854 --> 00:26:47,939 这比我想象的还要糟糕 It was worse than I could've imagined. 506 00:26:48,773 --> 00:26:50,066 都拜皮琪所赐 And it's all thanks to Peach. 507 00:26:50,692 --> 00:26:52,569 我想要因为她离间我们而给她惩罚 I want to punish her for coming between us. 508 00:26:52,652 --> 00:26:55,030 但我不能 我不是那种人 But I can't. I'm not that guy. 509 00:26:55,113 --> 00:26:57,449 我是个理解、支持对方的男朋友 I'm an understanding, supportive boyfriend. 510 00:26:57,532 --> 00:27:00,076 我的小聪明 只够我做这种事情而不被抓到 I'm barely clever enough to have gotten away with this. 511 00:27:00,160 --> 00:27:03,621 最后来看看皮琪的电脑 找一找她看你不爽的证据 The last piece of the Peach puzzle. Proof that she has it out for you. 512 00:27:03,705 --> 00:27:04,998 试试吧 Here we go. "Dalloway." 513 00:27:05,081 --> 00:27:06,374 “达洛维” 514 00:27:06,458 --> 00:27:08,501 天啊 连狗的名字都这么做作 God, even the dog is pretentious. 515 00:27:08,585 --> 00:27:10,170 没什么好感谢你的了 安妮卡 Thanks for nothing, Annika. 516 00:27:10,253 --> 00:27:11,921 “贝可小甜心来 贝可小甜心去的” "Beckalicious this," and "Beckalicious that." 517 00:27:12,797 --> 00:27:16,718 不可能是这个 但拜托就是这个吧 [Joe] There's no way this works. But also, please work. 518 00:27:17,344 --> 00:27:20,055 好吧 真恶心 Okay. Officially skeeved. 519 00:27:20,138 --> 00:27:24,100 不确定我想找到什么 但我会知道的 等我… Not sure what I'm looking for, but I'll know it when I... 520 00:27:24,809 --> 00:27:26,686 “GB” 是吉娜薇贝可吗? Oh. "GB." Guinevere Beck? 521 00:27:28,438 --> 00:27:29,272 搞什么? What the hell? 522 00:27:29,356 --> 00:27:31,191 这是要勒索人吗? Is this blackmail? 523 00:27:31,274 --> 00:27:34,361 不 太多张了 太久以前的了 No, there's too much of it. Going too far back. 524 00:27:34,444 --> 00:27:36,529 我知道爱你是什么样的表现 贝可 I know what it's like to be in love with you, Beck. 525 00:27:36,613 --> 00:27:39,824 这不是爱情 这不是爱情的表现 This is not what love looks like. This isn't how love behaves. 526 00:27:39,908 --> 00:27:41,284 这是个病态的举动 This is the work of a sick mind. 527 00:27:41,368 --> 00:27:43,870 咱们就直说吧 这就是变态 Let's call it what it is. Perversion. 528 00:27:43,953 --> 00:27:46,831 现在我明白 为什么皮琪要设局让你失败了 Now I understand why Peach is setting you up for failure. 529 00:27:46,915 --> 00:27:50,460 她不是被你威胁到了 她是被你迷倒了 She's not threatened by you. She's obsessed with you. 530 00:27:51,503 --> 00:27:53,963 你知道我永远爱你 对吗? [exclaims] You know I love you forever, right? 531 00:27:54,047 --> 00:27:56,508 她想看着你、拥有你、控制你 [Joe] She wants to watch you, have you, control you 532 00:27:56,591 --> 00:27:58,635 就像她控制自己生活的其它方面一样 like she controls every other piece of her life. 533 00:27:58,718 --> 00:28:00,178 她想让你全部属于她 She wants you all to herself. 534 00:28:01,096 --> 00:28:02,222 贝可… Beck... 535 00:28:03,264 --> 00:28:04,891 你遇到了一个跟踪狂 you've got a stalker. 536 00:28:10,188 --> 00:28:12,607 如果你之前听过这个了 就阻止我再说下去 Stop me if you've heard this one before. 537 00:28:12,690 --> 00:28:15,610 一个成长于家规严格 有任何离经叛道的行为 A girl grows up in a strict, old-money family 538 00:28:15,693 --> 00:28:18,154 都会被惩罚的富裕家庭的女孩 where any deviations from tradition are punished. 539 00:28:18,238 --> 00:28:21,866 有两个选择:成为像父母一样的人 或是被赶出去 Two choices: be like them or be excommunicated. 540 00:28:21,950 --> 00:28:23,201 没有爱 没有钱 No love, no money. 541 00:28:23,284 --> 00:28:25,620 某个时间 她交到了一个朋友 那就是你 贝可 At some point, she makes a friend. That's you, Beck. 542 00:28:25,703 --> 00:28:27,497 她对你产生了无恶意的好感 She develops a harmless crush. 543 00:28:27,580 --> 00:28:30,875 现在是2018年 所以谁还在乎 她是否是同性恋或双性恋或泛性恋 And it's 2018, so who gives a shit if she's gay or bi or pan 544 00:28:30,959 --> 00:28:34,421 或者只是一个感受着 你危险又特别的费洛蒙的凡人呢? or just a mortal in the presence of your dangerous and exceptional pheromones? 545 00:28:34,504 --> 00:28:37,382 我告诉你是谁吧 她的家人会在乎 她知道这一点 I'll tell you who. Her family. And she knows it. 546 00:28:37,465 --> 00:28:40,552 所以她克制住自己正常、健康的感觉 粉碎它们 So she takes her normal, healthy feelings and crushes them. 547 00:28:40,635 --> 00:28:44,055 让它们在黑暗、秘密的地方滋长多年 Nurses them in a dark, secret place for years. 548 00:28:44,139 --> 00:28:47,892 直到那突变成了迷恋 一种病态 Until they mutate into an obsession. A sickness. 549 00:28:47,976 --> 00:28:53,314 现在好了 你最好的朋友是个跟踪狂 反社会的人并且…天啊 一个骗子 And now, your best friend is a stalker and a sociopath and... Oh, God. A liar. 550 00:28:53,398 --> 00:28:55,066 跑步的人会有快感真是个迷思 Runner's high is a myth. 551 00:28:55,150 --> 00:28:57,485 我为什么又来慢跑了? Why the hell did I take up jogging again? 552 00:28:57,569 --> 00:28:58,903 我累死了 贝可 I'm in hell, Beck. 553 00:28:58,987 --> 00:29:01,823 就算我能拿出证据 你也永远不会相信我 Even if I could share the proof, you'd never believe me. 554 00:29:01,906 --> 00:29:05,702 现在你甚至都不跟我说话了 也就是说你有麻烦了 And now you're not even talking to me, which means you're in trouble. 555 00:29:09,372 --> 00:29:12,000 看看你 像个小文学妓女一样 Look at you, like a little literary hooker. 556 00:29:12,083 --> 00:29:13,251 上车吧! Get in! 557 00:29:15,754 --> 00:29:17,172 嘿 -Hey. [sighs] -[chuckles] 558 00:29:19,299 --> 00:29:21,843 我太感谢你愿意读我的文章了 I so appreciate you reading my stuff. 559 00:29:21,926 --> 00:29:24,012 谢谢你接受我的邀请 Thank you for being down to ride. 560 00:29:24,095 --> 00:29:27,474 有人请我下午到市中心的 大都会艺术博物馆吃午餐 I've got this Met benefit lunch downtown this afternoon. 561 00:29:27,557 --> 00:29:29,851 我想我跟你可以约一约 I figured you and I could just bang it out. 562 00:29:30,477 --> 00:29:33,104 嘿 公事最好别在工作场合谈 Hey, office hours are better without the office. 563 00:29:33,188 --> 00:29:34,481 说得好 -[both chuckle] -Well said. 564 00:29:35,231 --> 00:29:39,194 嘿 说到这 这些随笔 这些诗… Hey, speaking of. These essays, these poems... 565 00:29:39,277 --> 00:29:42,155 我喜欢 每一页都很喜欢 Loved, loved, loved every page. 566 00:29:42,238 --> 00:29:43,698 我的天 真的吗? Oh, my God. Really? 567 00:29:43,782 --> 00:29:45,492 爸爸是最糟糕的 Fathers are the worst. 568 00:29:45,575 --> 00:29:48,244 他们的工作好像就是给我们找麻烦 It's like their job is to mess us up. 569 00:29:48,328 --> 00:29:52,040 要是我们都有两个妈妈会怎么样 对吗?就没有战争了 完全没有 What if we all just had two moms, right? There'd be no wars. None. 570 00:29:52,123 --> 00:29:53,541 我知道 对吗? I know, right? 571 00:29:54,209 --> 00:29:55,168 好吧 Okay. 572 00:29:57,253 --> 00:29:58,755 我跟你说实话 I'm gonna be real with you. 573 00:30:00,715 --> 00:30:04,385 我觉得你的一些文章有问题 I think some of your stuff is problematic. 574 00:30:05,094 --> 00:30:06,888 等等 你是什么意思? Wait. What do you mean? 575 00:30:07,555 --> 00:30:09,307 上瘾是一种病 Addiction is a disease. 576 00:30:09,390 --> 00:30:13,436 你想让你死去的父亲 因为成为毒瘾的受害者而受审吗? And you wanna put your dead dad on trial for being a victim? 577 00:30:14,771 --> 00:30:17,482 我觉得你现在说的这篇作品 I think the one you're talking about, 578 00:30:18,149 --> 00:30:21,027 它的主题是关于原谅的 it's meant to be about forgiveness. 579 00:30:22,237 --> 00:30:23,905 [laughing] 580 00:30:26,825 --> 00:30:28,409 对不起 我的错 I'm sorry. That is my bad. 581 00:30:29,118 --> 00:30:30,328 我只是浏览了一下 I skimmed. 582 00:30:30,954 --> 00:30:32,163 [laughs] 583 00:30:37,460 --> 00:30:38,878 所以你是什么样的? So, what's your thing? 584 00:30:39,629 --> 00:30:41,840 是“有其父必有其女”吗? Is it, "Like daddy, like daughter"? 585 00:30:42,549 --> 00:30:44,759 -该死 -搞什么?你在干什么? -Ow. Shit. -What the hell? What are you doing? 586 00:30:44,843 --> 00:30:46,219 你能放松下来吗? Will you relax? 587 00:30:47,095 --> 00:30:48,847 给 吃一片吧 Here, take one of these. 588 00:30:49,931 --> 00:30:52,100 不 我什么都不吃 No, I don't take anything. 589 00:30:52,725 --> 00:30:54,644 天啊 难怪我读不下去你的文章呢 Jesus, no wonder I couldn't get through your stuff. 590 00:30:54,727 --> 00:30:57,021 皮琪说得对 你还有好多要学呢 Peach was right. You have a lot to learn. 591 00:30:57,105 --> 00:30:59,357 你以为乔伊斯卡罗尔欧茨是在清醒的 状态下成为大作家的吗 亲爱的? You think sobriety created Joyce Carol Oates, sweetheart? 592 00:30:59,440 --> 00:31:01,568 -你有毛病 -你是个爱批判人的小贱人 -You have a problem. -You're a judgy little bitch. 593 00:31:01,651 --> 00:31:02,694 你能停下车吗? Could you pull over? 594 00:31:02,777 --> 00:31:04,571 这本书真是垃圾 [Paco] This book is crap. 595 00:31:05,405 --> 00:31:07,574 他等了24年才报仇? He waits 24 years to get justice? 596 00:31:07,657 --> 00:31:08,950 这本书有什么启示啊? What kind of message is that? 597 00:31:09,868 --> 00:31:11,411 很明智的启示 说的是打持久战 A smart one. It's all about the long game. 598 00:31:11,494 --> 00:31:12,954 我妈妈现在就需要帮助 My mom needs help now. 599 00:31:13,037 --> 00:31:15,540 有时候 把你自己夹在两个人中间 Sometimes, putting yourself between two people 600 00:31:15,623 --> 00:31:18,376 一定会让事情变得更糟 is a surefire way to make things worse. 601 00:31:18,459 --> 00:31:21,087 我向你保证 你或你妈妈不会发生任何事 I promise you, we're not gonna let anything happen to you or your mom. 602 00:31:21,671 --> 00:31:22,672 太晚了 It's too late. 603 00:31:30,930 --> 00:31:33,141 贝可儿?我收到了你的求救消息 Beckish? I got your SOS. 604 00:31:34,017 --> 00:31:35,894 亲爱的 怎么了?过来 Oh, sweetie, what's wrong? Come here. 605 00:31:37,061 --> 00:31:39,063 你故意给我设了个局 You set me up. 606 00:31:39,647 --> 00:31:40,565 你说什么? Excuse me? 607 00:31:40,648 --> 00:31:43,776 你的朋友 罗杰史蒂文斯 是个变态的混蛋 Your friend, Roger Stevens, was an asshole and a freak. 608 00:31:43,860 --> 00:31:47,196 他不想签我 他从来没想过签我 He doesn't want to sign me. He never wanted to sign me. 609 00:31:47,280 --> 00:31:50,366 整件事就是为了羞辱我 This whole thing was just designed to humiliate me. 610 00:31:50,450 --> 00:31:52,785 好吧 冷静下来 告诉我发生了什么 Okay, calm down and tell me what happened. 611 00:31:52,869 --> 00:31:54,746 他都没有读我的文章 He didn't even read my stuff. 612 00:31:54,829 --> 00:31:57,707 他是个粗鲁的自命不凡的混蛋 一心只想着嗑药 He was a rude, entitled douche who only wanted to get high and, 613 00:31:57,790 --> 00:32:01,502 我希望是我夸张了 但他想在豪华轿车里上我 I wish I was exaggerating, bang me in a limo. 614 00:32:01,586 --> 00:32:04,047 -好吧 -是你让我置于那种境地的! -Okay. -[Beck] And you sent me there! 615 00:32:04,130 --> 00:32:06,257 我不知道他又吸毒了 I had no idea that he was using again. 616 00:32:06,341 --> 00:32:08,301 911之后他就不吸了 I mean, he's been clean since 9/11. 617 00:32:08,384 --> 00:32:11,220 贝可 当恐袭发生时 他就在机场 Beck, when it happened, he was in an airport. 618 00:32:11,304 --> 00:32:13,348 我才不管! [Beck] I don't give a shit! 619 00:32:13,431 --> 00:32:15,350 你故意陷害我! You threw me under the bus! 620 00:32:15,433 --> 00:32:17,685 “她还有很多东西要学”? "She's got a lot to learn"? 621 00:32:17,769 --> 00:32:19,062 见鬼去吧 Go to hell. 622 00:32:19,145 --> 00:32:23,191 乔伊说得对 你就爱贬低羞辱自己的朋友 Joe was right. You live to cut down your friends. 623 00:32:23,775 --> 00:32:25,735 好吧 我不知道你男朋友 跟你说了什么… Okay. I don't know what your boyfriend told you-- 624 00:32:25,818 --> 00:32:28,780 别骗我了 皮琪 我不是笨蛋 我不是安妮卡 Don't lie to me, Peach. I'm not stupid. I'm not Annika. 625 00:32:29,781 --> 00:32:34,035 得了吧 安妮卡可能不记得 她大声喊叫的那一晚了 但我记得 Oh, come on. Annika may not remember the night she went on that rant, but I do. 626 00:32:34,786 --> 00:32:39,248 大三的时候 在马尔西家? 我也在 我们俩都在 Junior year, Marcy House? I was there. We were both there. 627 00:32:39,332 --> 00:32:41,834 你是在指责说我害安妮卡吗? Are you accusing me of sabotaging Annika? 628 00:32:41,918 --> 00:32:46,214 还有我 还有其他任何 抢了你风头的人 And me, and anyone else who edges into your spotlight. 629 00:32:46,297 --> 00:32:49,384 你宁愿对你的朋友吹毛求疵 也不愿意 You would rather pick apart your friends than maybe admit 630 00:32:49,467 --> 00:32:53,054 哪怕承认一下 你现在不是最棒的自己了 that you're not being your most amazing self right now. 631 00:32:53,137 --> 00:32:57,225 当你的朋友真是太累了! It is exhausting being your friend! 632 00:33:00,228 --> 00:33:01,688 我不知道要说什么 I don't know what to say. 633 00:33:01,771 --> 00:33:03,690 我是想帮你的忙 贝可 I mean, it was a favor, Beck. 634 00:33:03,773 --> 00:33:05,900 我不需要喜欢读你那些 以自我为中心的诗歌 And I don't need to love your self-absorbed poetry 635 00:33:05,984 --> 00:33:07,151 来对你表示善意 in order to be kind to you. 636 00:33:10,279 --> 00:33:11,280 你要去哪里? Where are you going? 637 00:33:12,782 --> 00:33:13,783 贝可 Beck. 638 00:33:15,410 --> 00:33:17,328 贝可?回来 Beck? Come back. 639 00:33:24,752 --> 00:33:28,673 ♪ No one knows what it's like ♪ 640 00:33:28,756 --> 00:33:30,299 [knock on door] 641 00:33:31,300 --> 00:33:33,469 ♪ You and me ♪ 642 00:33:34,470 --> 00:33:36,848 ♪ You and I ♪ 643 00:33:40,893 --> 00:33:42,103 我能进去吗? Can I come in? 644 00:34:04,375 --> 00:34:06,127 我欠你一个道歉 I owe you an apology. 645 00:34:07,045 --> 00:34:08,755 你说得对 You were right. 646 00:34:09,505 --> 00:34:12,842 对于皮琪那个混蛋经纪人 对于皮琪 About Peach's douchebag agent. About Peach. 647 00:34:12,925 --> 00:34:15,470 我就告诉过你吧 [Joe] I told you so. I told you so. 648 00:34:15,553 --> 00:34:16,929 我真抱歉 I'm so sorry. 649 00:34:19,057 --> 00:34:21,642 你怎么能把事情看得这么透彻? How do you see things so clearly? 650 00:34:21,726 --> 00:34:24,395 我自己都看不清楚的事? I mean, things I can't even see for myself? 651 00:34:26,522 --> 00:34:28,149 你一定很讨厌我 [groans] You must hate me. 652 00:34:28,816 --> 00:34:29,859 你开玩笑吗? Are you kidding? 653 00:34:30,777 --> 00:34:32,070 我讨厌死你了 I loathe you. 654 00:34:33,071 --> 00:34:36,240 滚出去 你这个垃圾小妖精! -Get out of here, you trash goblin! -[laughs] 655 00:34:36,324 --> 00:34:38,618 管他呢 这地方是个垃圾场 Whatever. This place is a dump. 656 00:34:38,701 --> 00:34:39,619 现在能说真话了? Is it honesty o'clock? 657 00:34:39,702 --> 00:34:42,622 因为我一直攒着一些 非常有建设性的评论 Because I've been saving up some intense constructive criticism. 658 00:34:42,705 --> 00:34:46,584 不 我受不了! 请重新回到谎言和秘密的时间 No, I can't handle it! Back to secrets and lies, please. 659 00:34:50,880 --> 00:34:52,548 [cell phone vibrating] 660 00:34:57,804 --> 00:34:59,847 -别管它 -你觉得呢? -Ignore that. -You think? 661 00:35:03,726 --> 00:35:05,228 [cell phone vibrating] 662 00:35:05,311 --> 00:35:07,480 对不起 她会一直打来的 I'm sorry. This is gonna keep happening. 663 00:35:07,563 --> 00:35:09,315 现在就要跟她说清楚 She needs to get the message now. 664 00:35:11,734 --> 00:35:13,319 你别再打给我了 You need to stop calling me. 665 00:35:15,071 --> 00:35:15,905 皮琪? Peach? 666 00:35:15,988 --> 00:35:20,493 我只是想说你说得对 [slurring] I just wanted to say you were right. 667 00:35:21,744 --> 00:35:24,497 我是个贱人 对不起 I'm a bitch. I'm sorry. 668 00:35:24,580 --> 00:35:25,998 皮琪 怎么了? Peach, what's going on? 669 00:35:26,082 --> 00:35:30,044 没什么 我吃了些药 Nothing. I just took some pills. 670 00:35:30,128 --> 00:35:31,170 什么药? Which pills? 671 00:35:32,755 --> 00:35:34,048 全部的药 All of them. 672 00:35:36,134 --> 00:35:37,218 皮琪? Peach? 673 00:35:42,557 --> 00:35:44,475 皮琪? Peach? Peach? 674 00:35:45,893 --> 00:35:47,061 皮琪? Peach? 675 00:35:47,145 --> 00:35:48,146 不 Oh, no. 676 00:35:49,105 --> 00:35:50,648 乔伊 我需要毛巾 Joe, I need towels, 677 00:35:50,731 --> 00:35:54,694 在客厕里有瓶纳洛酮喷雾 and there's a naloxone spray in the guest bathroom. 678 00:35:54,777 --> 00:35:56,654 -哪一个客厕? -在楼下的! -[Joe] Which one is that? -[Beck] It's downstairs! 679 00:36:15,631 --> 00:36:17,675 很好 全吐出来 -[vomiting] -[Beck] That's good. Get it all out. 680 00:36:20,094 --> 00:36:21,179 谢谢 -[Peach gasps] -[Beck] Thanks. 681 00:36:21,262 --> 00:36:23,181 喷鼻剂呢? Where's the nasal spray? 682 00:36:23,264 --> 00:36:25,641 -该死 一定是掉在走廊上了 -没事 我去拿 -Shit, it must've come out in the hallway. -[Beck] It's fine. I'll get it. 683 00:36:25,725 --> 00:36:26,976 -你确定吗? -是的 -[Joe] You sure? -[Beck] Yeah. 684 00:36:33,858 --> 00:36:35,151 不可能 [Joe] No way. 685 00:36:35,234 --> 00:36:37,987 皮琪把自己自杀时吃的药 也记录下来了? Peach logged her own suicide? 686 00:36:38,070 --> 00:36:42,241 200毫克的布洛芬 15毫克的安非他酮 200 milligrams ibuprofen, 15 milligrams Wellbutrin. 687 00:36:42,325 --> 00:36:45,661 这都不足以让她的身体不适 更别说是服药过量了 There isn't enough in her system for a light buzz, let alone an OD. 688 00:36:45,745 --> 00:36:47,622 我看到你在偷看了 约瑟夫 I see you spying, Joseph. 689 00:36:50,374 --> 00:36:52,376 你无法证明我把吃的药都记下来了 And you can't prove I wrote it all down. 690 00:36:54,545 --> 00:36:55,796 天啊 贝可 [Joe] Jesus, Beck. 691 00:36:56,672 --> 00:36:59,467 这整件事就是在演戏 This whole thing is an act. 692 00:36:59,550 --> 00:37:00,635 一个圈套 A trap. 693 00:37:01,510 --> 00:37:02,553 告诉我你看出来了 Tell me you see it. 694 00:37:02,637 --> 00:37:03,679 我去给医院打电话 I'll call the hospital. 695 00:37:03,763 --> 00:37:04,722 不 No. 696 00:37:05,306 --> 00:37:08,935 他们会关我72个小时 我会被强制入院的 They'll put a 72-hour hold on me. I'll be committed. 697 00:37:09,560 --> 00:37:10,728 没错 [Joe] Exactly. 698 00:37:17,610 --> 00:37:19,820 贝可 如果这是真的 她需要去医院 Beck, if this is real, she needs to go to a hospital. 699 00:37:20,613 --> 00:37:22,031 “如果这是真的”? "If this is real"? 700 00:37:24,617 --> 00:37:26,827 你有没有真的去找纳洛酮? Did you even try to find the naloxone? 701 00:37:28,996 --> 00:37:30,248 约瑟夫 Joseph. 702 00:37:38,172 --> 00:37:39,507 乔伊 你在外面等着吧 Joe, you wait outside. 703 00:37:40,258 --> 00:37:41,175 嗯 Yeah. 704 00:37:47,139 --> 00:37:48,849 谢谢你救了我 Thank you for saving me. 705 00:37:50,226 --> 00:37:52,270 乔伊说的有道理 [Beck] Joe does have a point. 706 00:37:52,353 --> 00:37:54,021 你应该去检查一下 You should get a checkup. 707 00:37:58,901 --> 00:38:03,155 不如改成你今晚留下来陪我吧? What if instead you just stayed the night? 708 00:38:03,823 --> 00:38:06,158 以防万一 Just in case anything happens. 709 00:38:06,242 --> 00:38:07,660 你需要我干什么都行 [Beck] Whatever you need. 710 00:38:22,633 --> 00:38:24,635 贝可 我说的关于她假装… [Joe] Beck, what I said about her faking it-- 711 00:38:25,219 --> 00:38:27,138 拜托了 乔伊 别说了 Ugh, please, Joe. Stop. 712 00:38:27,221 --> 00:38:28,264 她本来可能会死掉的 She could've died. 713 00:38:28,347 --> 00:38:30,057 我们没那么走运 [Joe] We're not that lucky. 714 00:38:30,141 --> 00:38:31,350 你们俩吵了一架 You two had one fight. 715 00:38:32,101 --> 00:38:34,478 她就想像那样自杀?这说不通 She tries to off herself, like that? It doesn't add up. 716 00:38:35,730 --> 00:38:39,400 这不是皮琪第一次试图自杀了 This isn't the first time Peach has tried to kill herself. 717 00:38:40,651 --> 00:38:41,819 你开玩笑吧 You're kidding. 718 00:38:41,902 --> 00:38:45,531 我劝说她放弃自杀的次数 连我自己都数不清了 I've talked her off of a ledge more times than I can count. 719 00:38:45,614 --> 00:38:50,786 所以当她说需要我的时候 就是真的需要我 So when she needs me, she really needs me. 720 00:38:59,086 --> 00:39:00,129 我明白 I understand. 721 00:39:00,963 --> 00:39:03,007 我明白我这么说太晚了 I understand that I'm too late. 722 00:39:04,133 --> 00:39:05,676 过去发生太多事了 There's too much history. 723 00:39:13,768 --> 00:39:15,936 我毫无疑问地明白… I understand without a shadow of a doubt... 724 00:39:17,855 --> 00:39:18,939 皮琪赢了 Peach wins. 725 00:39:28,824 --> 00:39:33,079 一个普通人如何比得过一个 宁愿假装自杀都不愿意离开你的 How is a normal guy supposed to compete with a rich, unstable stalker 726 00:39:33,162 --> 00:39:35,998 富有的、情绪不稳定的跟踪狂呢? who'd rather fake her own suicide than be apart from you? 727 00:39:36,957 --> 00:39:40,086 你的整个人生都跟皮琪的缠绕在一起 Your whole life is braided with Peach's. 728 00:39:40,586 --> 00:39:42,838 分不开 现在到永远 Inseparable, now and forever, 729 00:39:42,922 --> 00:39:45,841 直到她将你拖入 她自己私人的灰色花园 until she drags you into her own personal Grey Gardens. 730 00:39:46,675 --> 00:39:49,720 现在 她可能将自己的爪子 伸得更长了 Right now, she's probably sinking her claws deeper. 731 00:40:04,693 --> 00:40:06,362 [crashing] 732 00:40:08,322 --> 00:40:09,990 [indistinct shouting] 733 00:40:10,825 --> 00:40:13,953 你以为破坏这里 就能解决我们的问题吗? [Claudia] You think wrecking this place is gonna solve our problems? 734 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 你又喝嗨了吗? [Ron] Are you high again? 735 00:40:15,329 --> 00:40:17,456 [Ron and Claudia shouting indistinctly] 736 00:40:30,386 --> 00:40:32,138 另一个我没有帮上忙的人 [Joe] Another person I failed to help. 737 00:40:34,223 --> 00:40:37,601 我以为我能为你变得更好 但我不能 I thought I could better myself for you. I couldn't. 738 00:40:43,774 --> 00:40:45,568 我努力想当完美男友 I tried to be the perfect boyfriend, the perfect friend to your friends, 739 00:40:45,651 --> 00:40:47,111 对你朋友来说完美的朋友 740 00:40:47,194 --> 00:40:50,531 但这样还不够 所以见鬼去吧 and it wasn't enough. So, to hell with it. 741 00:40:51,824 --> 00:40:55,536 某种方面来说这是种解脱 如此坚定不移地知道了我的立场 It's freeing in a way, to know so definitively where I stand. 742 00:40:55,619 --> 00:40:56,996 你的立场 Where you stand. 743 00:40:57,079 --> 00:41:00,458 确定地知道了我要做什么去保护你 To know for certain what I have to do to protect you. 744 00:41:02,543 --> 00:41:05,838 就像那样 一切都变清楚了 And just like that, everything clicks into place. 745 00:41:05,921 --> 00:41:08,257 我的脚变轻快了 这就是跑步者的快感 My feet. Runner's high. 746 00:41:08,340 --> 00:41:09,717 感觉很好 It is pretty great. 747 00:41:10,468 --> 00:41:14,472 我记得这就是我开始慢跑的原因 And I remember this is why I took up jogging. 748 00:41:20,394 --> 00:41:22,688 [over earphones] ♪ You must run and hide ♪ 749 00:41:23,397 --> 00:41:25,649 ♪ For the hunter, he seeks ♪ 750 00:41:26,525 --> 00:41:28,986 ♪ With his devilish pride ♪ 751 00:41:33,574 --> 00:41:34,992 她死了 [Joe] Oh. She's dead. 752 00:41:35,075 --> 00:41:37,203 她当然死了 她跌倒了 Of course she's dead. She fell. 753 00:41:38,537 --> 00:41:40,539 对 她跌倒了 That's right, she fell. 754 00:41:42,917 --> 00:41:44,919 一个意外 经常会发生的 An accident. Happens all the time. 755 00:41:45,002 --> 00:41:46,921 她在跑步 然后跌倒了 摔在了一块石头上 She was running and she fell. Into a rock. 756 00:41:47,004 --> 00:41:49,840 我思前想后 好吧 面对现实吧 她是被袭击的 Over and over again. Okay, let's be real, she was attacked. 757 00:41:49,924 --> 00:41:51,926 有人袭击了她 但也许他们有正当的理由 对吗? Someone attacked her. But maybe they had a good reason, right? 758 00:41:52,009 --> 00:41:53,511 你想过那点吗 侦探? You ever think of that, Detective? 759 00:41:53,594 --> 00:41:54,637 该死!侦探是真的 Shit! Detectives are real 760 00:41:54,720 --> 00:41:56,597 基因检测也是个问题 我刚用块石头砸了那姑娘 and DNA is a thing and I just hit that girl with a rock. 761 00:41:56,680 --> 00:41:58,724 天啊 那声音 我永远不会伤害女人的 God, the sound. I would never hurt a woman. 762 00:41:58,807 --> 00:42:02,311 但她是个危险的、吸血的女妖 But she was a dangerous, flesh-hungry harpy. 763 00:42:02,394 --> 00:42:05,022 她逼我下手的 是她和她的家人 She forced my hand. That's on her and her family 764 00:42:05,105 --> 00:42:07,399 害死了她 我不得不这样做 贝可 for screwing her up. I had to, Beck. I had to. 765 00:42:07,483 --> 00:42:09,443 我知道你永远不会原谅我 但她让我别无选择 I knew you'd never forgive me, but she gave me no choice. 766 00:42:10,277 --> 00:42:12,363 我不是个坏人 她会毁了你的 I'm not a bad person. She was going to ruin you. 767 00:42:12,446 --> 00:42:14,573 但你现在安全了 多亏了我 But you're safe now. Thanks to me. 768 00:42:15,074 --> 00:42:16,742 我只想让你过上最好的生活 I just want you to live your best life. 769 00:42:16,825 --> 00:42:17,910 我为你所做的事 是勇敢的 It's brave, what I do for you. 770 00:42:17,993 --> 00:42:20,329 这不容易 很难 有时候让我很不舒服 It's not easy. It's hard. Sometimes it makes me sick. 771 00:42:20,412 --> 00:42:21,455 我很勇敢 I'm brave. 772 00:42:22,122 --> 00:42:24,124 有多少人会为他们所爱的人 做任何事? How many guys will do anything for the person they love? 773 00:42:24,208 --> 00:42:26,252 老实说 贝可 你很幸运能有我 Honestly, Beck. You're lucky to have me. 774 00:42:35,052 --> 00:42:37,346 结束了 事已至此 It's over. What's done is done, 775 00:42:37,429 --> 00:42:39,932 现在没什么会影响我跟… and now there's nothing standing between me and... 776 00:42:40,015 --> 00:42:41,183 帕克 Paco. 777 00:42:42,851 --> 00:42:43,936 帕克 你做了什么? Paco, what did you do? 778 00:42:45,563 --> 00:42:47,064 我再也忍受不了另一个晚上了 [Paco] I couldn't take another night. 779 00:42:47,147 --> 00:42:49,567 我不知道多少片安眠药能让他昏过去 I didn't know how many sleeping pills would knock him out. 780 00:42:49,650 --> 00:42:53,279 贝可 你曾叫我帮助帕克 但结果你就能救他 [Joe] Beck, you asked me to help Paco, but turns out you're gonna save him. 781 00:42:53,362 --> 00:42:55,781 因为多亏了你 我非常清楚要怎么做 Because it's thanks to you that I know exactly what to do. 782 00:42:55,864 --> 00:42:58,117 我们需要毛巾 你妈妈有纳洛酮吗? We need towels. Does your mom have any naloxone? 783 00:42:58,200 --> 00:43:01,120 会在厕所的柜子里 一个喷鼻剂 快去拿来 It would be in the bathroom cabinet. A nasal spray. Fast. 784 00:43:01,203 --> 00:43:03,205 -我要报警吗? -你要想再见到你妈妈就别报警 -Do I call 911? -Not if you want to see your mother again. 785 00:43:12,965 --> 00:43:15,301 [retching] 786 00:43:30,524 --> 00:43:32,151 你这个怪物 你这个小怪物 [Ron] You freak. You little freak. 787 00:43:35,195 --> 00:43:36,113 [grunting] 788 00:43:55,883 --> 00:43:57,384 [coughing] 789 00:44:02,931 --> 00:44:04,141 [door slams] 790 00:44:04,224 --> 00:44:09,063 宇宙有个有趣的方式 让我们保持谦逊 [Joe] The universe has a funny way of keeping us humble. 791 00:44:09,938 --> 00:44:12,107 我被打是报应 我知道的 That beating was karmic. I know it. 792 00:44:13,442 --> 00:44:15,069 我今天做了件坏事 -I did a bad thing today. -[cell phone vibrating] 793 00:44:16,028 --> 00:44:17,780 但是出于善意 [Joe] But for a good reason. 794 00:44:17,863 --> 00:44:20,074 如果世界上有公正的话 And if there's any justice in the world... 795 00:44:21,116 --> 00:44:25,245 你就是我所受一切折磨的奖励 you are the reward for all my suffering. 796 00:44:27,039 --> 00:44:28,082 嘿 你 Hey, you. 797 00:44:29,667 --> 00:44:30,793 乔伊 感谢上帝 [Beck over phone] Oh, Joe, thank God. 798 00:44:31,752 --> 00:44:35,381 皮琪在光天化日之下 在中央公园被袭击了 Peach was attacked in Central Park in broad daylight. 799 00:44:35,464 --> 00:44:37,257 我现在正要去急诊室 I'm headed to the ER now. 800 00:44:38,926 --> 00:44:40,177 她活着吗? She's alive? 801 00:45:07,037 --> 00:45:09,039 字幕翻译: 葛晓丹 802 00:45:10,305 --> 00:46:10,519 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm