1
00:00:09,634 --> 00:00:11,052
《安眠书店》前情提要…
[Joe] Previously on You...
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
大家都叫我贝可
[Beck] Everyone just calls me Beck.
3
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
你叫乔伊吗?
And you're Joe?
4
00:00:14,639 --> 00:00:15,598
戈登伯格
Goldberg.
5
00:00:15,682 --> 00:00:17,392
人需要保护自己
[Joe] A guy needs to protect himself.
6
00:00:17,475 --> 00:00:20,311
从你的名字开始是最好的
And your name was a glorious place to start.
7
00:00:20,395 --> 00:00:23,356
接着我在网上找到了你的地址
The next thing our little friend the Internet gave me was your address.
8
00:00:23,982 --> 00:00:25,275
[cell phone vibrates]
9
00:00:28,611 --> 00:00:30,864
-…我们能找个时候喝一杯? -当然可以
-...we could get a drink sometime? -Sure.
10
00:00:30,947 --> 00:00:32,407
嘿 让我上去
[Benji] Hey. Let me up.
11
00:00:32,490 --> 00:00:34,743
天啊 你让我疯狂了
God, you make me insane.
12
00:00:35,326 --> 00:00:37,203
贝可 这人是谁?
[Joe] Beck, who is this?
13
00:00:37,287 --> 00:00:40,165
本杰明J阿什比 出生在格林威治 上的是寄宿学校
Benjamin J. Ashby. Greenwich-born, boarding-school bred.
14
00:00:40,248 --> 00:00:42,208
-你先请 -好的
-After you. -All right.
15
00:00:42,292 --> 00:00:44,002
嘿 伙计 我在想也许…
Hey, man, I'm thinking maybe...
16
00:00:45,670 --> 00:00:48,631
别告诉我你这么做是为了贝可
Do not tell me that you're doing this because of Beck.
17
00:00:48,715 --> 00:00:50,467
我非常怕你会对她做出什么
I'm very scared of what you would do to her.
18
00:00:50,550 --> 00:00:53,094
她给你看她的长柄勺了吗? 她有把红色的厨房长柄勺
She show you her ladle? She's got this red kitchen ladle.
19
00:00:53,178 --> 00:00:55,263
她会求你用它去打她的屁股
It's a whole call-you-daddy, spank-me thing.
20
00:00:55,346 --> 00:00:56,973
本吉 我愿意让你帮我
Benji, I'd love your help.
21
00:00:57,056 --> 00:00:59,726
不幸的是 我知道你是个病态的骗子
Unfortunately, I know you're a pathological liar.
22
00:00:59,809 --> 00:01:01,227
[gasps]
23
00:01:02,353 --> 00:01:05,648
我只知道本吉是最危险的毒药
[Joe] I just knew Benji was the worst kind of poison.
24
00:01:05,732 --> 00:01:07,734
所以我做了必须要做的事去帮你
So I did what I had to do to help you.
25
00:01:13,198 --> 00:01:16,034
[siren wailing in distance]
26
00:01:19,245 --> 00:01:22,665
离我们的初吻已经过去三天了
[Joe] It's been three days since our first kiss.
27
00:01:22,749 --> 00:01:26,753
我得说 没有了本吉之后 我们进展得很顺利
I have to say, things are looking pretty good for us, post-Benji.
28
00:01:26,836 --> 00:01:29,547
如果你下半辈子只能看一部电影
If you could only watch one movie for the rest of your life,
29
00:01:29,631 --> 00:01:31,758
-你会看哪一部? -《比佛利山超级警探》
-what would it be? -Beverly Hills Cop.
30
00:01:31,841 --> 00:01:33,468
-真的吗? -非常认真
-Really? -Yeah, dead serious.
31
00:01:33,551 --> 00:01:34,844
NETFLIX 原创剧集
Okay, I'll bite. Enlighten me.
32
00:01:34,928 --> 00:01:37,222
好吧 真没想到 说说为什么吧
33
00:01:37,931 --> 00:01:40,642
很好笑 但危险的场景 又让人觉得很真实
Well, it's funny, but the danger feels very real.
34
00:01:41,476 --> 00:01:42,852
各方面都很不错
-[laughs] -It checks all the boxes.
35
00:01:43,436 --> 00:01:45,647
你的呢?你会一直看的电影是哪部?
-What's yours? What's your forever movie? -Mmm.
36
00:01:47,023 --> 00:01:50,401
我会选择《红粉佳人》
I have to go with Pretty in Pink.
37
00:01:50,485 --> 00:01:54,823
不显眼的城市女孩 爱上了能真正看懂她的男人?
[Joe] Invisible townie girl swept off her feet
38
00:01:52,028 --> 00:01:54,823
by the one guy who really sees her?
39
00:01:54,906 --> 00:01:56,282
有点准啊 贝可
It's a little on the nose, Beck.
40
00:01:56,366 --> 00:01:57,617
我爱那部电影
I love that movie.
41
00:01:58,952 --> 00:02:02,789
我会是那个人 那个能看懂你的人 你离开本吉之后值得拥有这样的人
I'll be that guy. The one who sees you. You deserve that after Benji.
42
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
那么…
So...
43
00:02:05,250 --> 00:02:07,252
你的前女友
your old girlfriend,
44
00:02:07,335 --> 00:02:09,796
皮琪派对上的那个女孩说到的
that girl at Peach's party was talking about,
45
00:02:09,879 --> 00:02:10,880
叫坎迪丝 是吗?
Candace, is it?
46
00:02:10,964 --> 00:02:14,008
这是套路 谈论过去的失恋经历
[Joe] It's customary, the inventory of past heartbreak.
47
00:02:14,092 --> 00:02:15,802
-我能问问吗? -但是坎迪丝
-Do I want to know? -[Joe] But Candace.
48
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
我还不知道要怎么跟你说她的事
I'm not sure how to tell you about her yet.
49
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
太快了 贝可
It's too soon, Beck.
50
00:02:19,973 --> 00:02:22,392
我没什么好隐瞒的 但那都过去了
I mean, I'm an open book. But it's the old story.
51
00:02:22,475 --> 00:02:25,395
你以为你是某人的真命天子
Just thinking you're right for someone,
52
00:02:26,354 --> 00:02:27,188
但其实不是
and you're not.
53
00:02:27,772 --> 00:02:29,732
我有一打这样的经历
Hmm. I got about a dozen of those.
54
00:02:30,567 --> 00:02:32,318
也许哪次喝一杯的时候可以聊聊
-Hmm. -Maybe sometime over a drink.
55
00:02:33,319 --> 00:02:34,279
或是喝十杯的时候
-Or ten. -[laughs]
56
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
-对 -十杯?
-Yeah. -Ten?
57
00:02:36,489 --> 00:02:39,242
十杯左右吧
Ten. Ten, give or take.
58
00:02:41,000 --> 00:02:47,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
59
00:02:48,001 --> 00:02:51,713
我想进去 真的想 但我要再让我俩等等
I want to come in. I do. But I'm gonna make us wait.
60
00:02:51,796 --> 00:02:53,423
你值得我的等待 另外…
You're worth waiting for. Besides...
61
00:02:53,506 --> 00:02:54,507
再见
Bye.
62
00:02:55,300 --> 00:02:58,177
现在 我有一些非常紧急的事要处理
Right now, I have something rather pressing to deal with.
63
00:03:07,145 --> 00:03:11,691
( 本吉-没什么比小甜派更甜的了 带走即食玛芬)
64
00:03:29,167 --> 00:03:32,003
“‘带走即食’?真的? ‘小甜派’?搞什么…”
[Beck] "Grab and go"? Really? "Townie pie"? What the...
65
00:03:32,086 --> 00:03:34,297
“你对我来说是个死人了 本吉 死人一个”
You're dead to me, Benji. Dead.
66
00:03:35,798 --> 00:03:37,592
你终于翻篇了
[Joe] You're finally moving on.
67
00:03:37,675 --> 00:03:41,888
既然你处理完了跟本吉的关系 我也要来处理一下了
And now that you've dealt with Benji, it's time for me to do the same.
68
00:03:54,692 --> 00:03:58,112
一个人到底要怎么处理掉一具尸体?
How exactly does one get rid of a body?
69
00:03:58,696 --> 00:04:00,156
我不能直接在谷歌上搜索这种东西
I can't just google this kind of thing
70
00:04:00,240 --> 00:04:02,700
这会留下非常确凿的证据的
without creating a pretty damning evidence trail.
71
00:04:02,784 --> 00:04:07,205
所以我去找我相信最能给我建议的人 金、卡尔、弗兰岑、弗林
So, I turn to those I trust most for tips. King, Carr, Franzen, Flynn.
72
00:04:07,288 --> 00:04:08,623
(《精神医生》)
73
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
(《杀鸡》)
Fun fact: spatchcocking a chicken and dismembering a human
74
00:04:10,124 --> 00:04:12,126
有趣的事情:杀鸡跟将人分尸
75
00:04:12,210 --> 00:04:14,128
都包含六个一样的关键步骤
involve the same six essential steps.
76
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
我不太确定我想那么做 有点太夸张了
Not sure I'm down for that. Little intense.
77
00:04:17,465 --> 00:04:20,260
但我觉得我终于想出一个 处理本吉尸体的方法了
But I think I finally have a plan for Benji.
78
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
嘿 乔伊 我不知道你在那上面
Hey, Joe. I didn't know you were up there.
79
00:04:23,930 --> 00:04:26,599
你介意我放几首 恩里克伊格莱西亚斯的歌吗?
Do you mind if I play some Enrique Iglesias?
80
00:04:26,683 --> 00:04:28,434
我想练习一下西班牙语
I'm trying to bone up on my Spanish.
81
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
-这真是史上… -听上去好极了
-[Joe] Officially the darkest days... -Sounds great.
82
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
-…最黑暗的日子 -我也可以放别的
-...in the world's history. -I could pick something else.
83
00:04:31,813 --> 00:04:37,068
我有好多歌单 有摇滚乐、俱乐部音乐、爵士乐
I got a ton of playlists on here. I got rock music, club music, jazz music.
84
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
我好奇他是不是个处男
[Joe] I wonder if he's a virgin.
85
00:04:38,736 --> 00:04:39,612
就放伊格莱西亚斯的吧
Stick with the Iglesias.
86
00:04:39,696 --> 00:04:41,114
我去地下室整理下书
I'll be in the basement working on some books.
87
00:04:41,197 --> 00:04:42,615
我不想被打扰 好吗?
I don't want to be disturbed. All right?
88
00:04:42,699 --> 00:04:44,659
没问题 谢谢 乔伊
[Ethan] No problem. Thanks, Joe.
89
00:04:45,326 --> 00:04:46,703
我知道的就是
[Joe] Here's what I know.
90
00:04:46,786 --> 00:04:49,664
不能留下本吉的尸体让你为他伤心
There can be no dead Benji for you to mourn.
91
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
他得消失
He needs to disappear.
92
00:04:52,333 --> 00:04:54,377
已经在社交媒体制造出假象了
Already handled the optics on social media.
93
00:04:54,460 --> 00:04:57,588
描绘出了一个沉溺于派对 嗨到与世隔绝的形象
Portrait of a dude hard-partying his way off the grid.
94
00:04:58,506 --> 00:04:59,674
至于尸体
As for the body,
95
00:05:00,758 --> 00:05:02,677
焚尸似乎很合适
cremation seems expedient.
96
00:05:03,261 --> 00:05:05,888
这要有化学药剂、稳定的火源
This will require chemicals, a steady blaze,
97
00:05:05,972 --> 00:05:08,599
而且绝对不能留下 能让牙科病历记录查到的线索
and absolutely no dental records.
98
00:05:20,570 --> 00:05:24,866
我似乎需要减缓本吉尸体腐烂的速度
Yeah. It looks like I'm gonna need to slow the biological roll on Benji.
99
00:05:24,949 --> 00:05:27,368
这跟温度和湿度有关
It's about temperature and it's about humidity.
100
00:05:27,452 --> 00:05:31,080
把温度降到这么低 会让书有损坏的风险
And dropping the temp this low puts the books at risk.
101
00:05:31,164 --> 00:05:34,208
变干、变碎、彻底毁坏
Dry, brittle, lost forever.
102
00:05:34,751 --> 00:05:36,627
加湿器能避免那种情况发生
My humidifiers won't let that happen.
103
00:05:37,587 --> 00:05:41,090
格特鲁德斯泰因已经死了 她不会回来给书签名了
Gertrude Stein is dead. She's not coming back to sign books.
104
00:05:42,008 --> 00:05:46,345
希望这能让他别腐烂得那么快 直到我胆子大点搞定这事
Hopefully, this holds him until I can man up and do the deed.
105
00:05:47,180 --> 00:05:48,222
进来
[Blythe] Come in.
106
00:05:48,306 --> 00:05:52,185
嗨 你好 我是吉娜薇贝可
Hi, there. I'm Guinevere Beck.
107
00:05:52,268 --> 00:05:54,854
我是您新转来的艺术硕士
I'm your new MFA transfer.
108
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
莱西教授跟我觉得 这样会更好…
Professor Leahy and I agreed that it would be better...
109
00:05:59,192 --> 00:06:02,779
抱歉 我在找莫特教授?
Sorry. I'm looking for Professor Mott?
110
00:06:02,862 --> 00:06:04,072
贝可 是吗?
Beck, is it?
111
00:06:04,155 --> 00:06:05,907
-是的 嗨 -我是布莱斯
-Yes. Hi. -Blythe.
112
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
-我听说你要来 -对
-I heard you were joining us. -Oh. Yeah.
113
00:06:08,576 --> 00:06:11,412
我们周二跟周四在这里开研讨会
We meet here for workshop on Tuesdays and Thursdays.
114
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
但莫特不是莱西 所以你要拿出你最好的作品
Mott's no Leahy, though, so bring your A game.
115
00:06:13,998 --> 00:06:17,126
我会的 我其实…
I intend to. You know, I actually...
116
00:06:17,210 --> 00:06:19,212
我在上个月的《书评》上 读到过你的一篇随笔
I read one of your essays in the Review last month,
117
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
写得太有启发性了 我还发了推特
and it was so illuminating. I mean, I tweeted it.
118
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
社交媒体 那就像酝酿下一场大屠杀的温床
Social media. It's like the next great genocide.
119
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
新泽西 对吗?
Jersey, right?
120
00:06:30,306 --> 00:06:31,641
-什么? -你是从那来的吗?
-Sorry? -That's where you're from?
121
00:06:32,391 --> 00:06:34,685
不 我是南塔克特人
No, I'm from Nantucket.
122
00:06:35,686 --> 00:06:36,938
有意思
Oh, interesting.
123
00:06:39,398 --> 00:06:41,526
-你是哪里人? -真是个难以回答的问题
-Where are you from? -Such a tough question.
124
00:06:42,151 --> 00:06:43,903
我出生在新几内亚的巴布亚
Um, I was born in Papua New Guinea,
125
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
但我爸爸在国务院工作
but my dad worked for the State Department,
126
00:06:46,072 --> 00:06:47,156
所以我们经常搬家
so we moved around a lot.
127
00:06:47,240 --> 00:06:49,242
我其实一度跟我父母分开生活
I actually separated from my parents at one point.
128
00:06:49,325 --> 00:06:50,910
我在东京当过模特
Did some modeling in Tokyo.
129
00:06:51,577 --> 00:06:54,205
我的头发在那里很特别
My hair's super unique there.
130
00:06:54,288 --> 00:06:56,040
-[chuckles] -[cell phone vibrates]
131
00:07:01,462 --> 00:07:03,965
[speaking Swedish]
132
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
抱歉 是我祖父母打来的 我们课上见 好吗?
[in English] I'm sorry. It's my grandparents.
133
00:07:07,969 --> 00:07:09,262
I'll see you in class, okay?
134
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
-好的 -好的
-Okay. -[Blythe] Okay.
135
00:07:11,180 --> 00:07:13,808
嘿 嗯?
Hey. Yeah? [chuckles]
136
00:07:14,809 --> 00:07:18,062
然后她走开了 我很尴尬
[Beck] And then she walked away, and I melted into the earth.
137
00:07:18,146 --> 00:07:20,148
你要问我的话 我觉得听上去像个做作的贱人
Sounds like a pretentious bitch, if you ask me.
138
00:07:20,231 --> 00:07:21,774
不 布莱斯棒极了
[Beck] No. Blythe's amazing.
139
00:07:22,358 --> 00:07:24,235
她写过一篇讲述她跟她母亲在意大利
She wrote this piece about how she and her mother
140
00:07:24,318 --> 00:07:27,655
一起得了暴食症的文章 当时她12岁
got bulimia together while in Italy. And she was 12.
141
00:07:27,738 --> 00:07:30,074
-很特别 -什么…这是个鼻子吗?
-Chic. -[Annika] What the... Is that a nose?
142
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
是张鸡鸡的照片 安妮卡
-[Lynn] It's a dick pic, Annika. -[Annika laughs]
143
00:07:32,702 --> 00:07:35,246
-看?只是放大了 -不
-See? Look. It's just zoomed in. -No. No.
144
00:07:35,329 --> 00:07:37,498
为什么要放在粗毛地毯上照?
Why is it against shag carpet?
145
00:07:37,582 --> 00:07:40,042
-我不知道 为了构图? -我不明白
-[Lynn] I don't know. Perspective? -[Peach] I don't get it.
146
00:07:40,126 --> 00:07:43,463
为什么男人觉得一个身体部位的特写 就等于前戏了?
I mean, why do men think disembodied members equal foreplay?
147
00:07:43,546 --> 00:07:46,591
-看上去并不美 -我不同意
-They're not aesthetically pleasing. -Ooh, I disagree.
148
00:07:46,674 --> 00:07:50,261
我手机里分类储存了两百多张
I have over 200 saved on my phone, organized by category.
149
00:07:50,344 --> 00:07:51,304
就像是我的博物馆
It's my Guggenheim.
150
00:07:51,387 --> 00:07:52,972
[chuckling]
151
00:07:53,055 --> 00:07:57,935
有胖的、弯的、微弯的鸡鸡
I got fat bats, boomerangs, banana boats,
152
00:07:58,019 --> 00:08:00,688
还有破处晚的和犹太男的
late bloomers and Jewish guys.
153
00:08:00,771 --> 00:08:02,064
希望她们能成功
[Joe] More power to 'em,
154
00:08:02,148 --> 00:08:04,358
但你的朋友们似乎不把性当回事
but your friends kind of treat sex like it means nothing.
155
00:08:04,442 --> 00:08:05,818
放大的鸡鸡
Junk in zoom.
156
00:08:05,902 --> 00:08:07,820
-但你不同 对吗? -为什么我不惊讶呢?
-[Joe] But you're different, aren't you? -[Peach] Why am I not surprised?
157
00:08:07,904 --> 00:08:11,199
老实说 我懂她 我昨晚勾搭上了一个家伙
Honestly, I see her point. I hooked up with some guy last night.
158
00:08:11,282 --> 00:08:14,535
做了半天我才发现他没割包皮
Knee-deep in before I realize he's uncircumcised. [chuckles]
159
00:08:15,536 --> 00:08:18,122
那看上去像是 我不知道 像戴了个帽衫?
It kind of looked like, I don't know, a hoodie?
160
00:08:18,623 --> 00:08:20,458
书店职员没割包皮?
-[Annika] Whoa! -Bookstore clerk has a turtleneck?
161
00:08:20,541 --> 00:08:22,752
是书店经理 但不是的 不是乔伊
Bookstore manager. But no, not Joe.
162
00:08:22,835 --> 00:08:25,796
是从探探上认识的人 约个炮而已
Some guy from Tinder. Just a little down and dirty, you know?
163
00:08:25,880 --> 00:08:28,633
-[Annika] Wow. -[Beck] Joe is still a maybe.
164
00:08:26,964 --> 00:08:28,633
跟乔伊还没确定
165
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
“没确定”?跟我还“没确定”?
[Joe] A "maybe"? I'm a "maybe"?
166
00:08:31,969 --> 00:08:34,430
你还在跟其他人上床?贝可!
And you're still screwing other guys? Beck!
167
00:08:34,514 --> 00:08:37,850
我怎么会漏了这个? 我怎么会完全错误理解了这个?
How did I miss this? How did I read this so completely wrong?
168
00:08:37,934 --> 00:08:41,062
如果你想要通过跟别人上床 去忘记本吉
Look, if you want to bone Benji out of your system,
169
00:08:41,145 --> 00:08:41,979
那祝你成功
more power to you.
170
00:08:42,563 --> 00:08:44,649
我只是想要你自重
I just want to make sure that you're respecting yourself.
171
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
听着 我只是说…
-[sighs] -[Peach] Look, I'm just saying...
172
00:08:48,611 --> 00:08:51,364
你现在是最好的状态吗?
are you being your most amazing self right now?
173
00:08:51,447 --> 00:08:54,075
这…这是我的方法
I mean, this is... This is my process.
174
00:08:54,158 --> 00:08:56,369
就像是忘记本吉的过程
It's like a Benji exorcism.
175
00:08:56,994 --> 00:09:01,707
我只是在一个有八百万人口的城市 探索各种可能性
I'm just exploring my options in a city of eight million people.
176
00:09:01,791 --> 00:09:03,501
-很合理 对吗? -是的
-It's only reasonable, right? -Yeah.
177
00:09:03,584 --> 00:09:04,835
我要去喝一杯了
I'm gonna get a drink.
178
00:09:09,006 --> 00:09:10,258
我喜欢你的纹身
I like your tattoo.
179
00:09:12,134 --> 00:09:13,511
我没有纹身
I don't have a tattoo.
180
00:09:14,095 --> 00:09:17,390
爱是忍耐跟宽容 我也是 贝可
[Joe] Love is patient and kind. And so am I, Beck.
181
00:09:17,473 --> 00:09:21,018
对你 我可以有耐心 也许这就是你的方式
For you, I can be patient. Maybe this is your process.
182
00:09:21,102 --> 00:09:24,564
没人会买试穿的第一条牛仔裤 不管那有多完美
Nobody buys the first pair of jeans they try on, no matter how perfect.
183
00:09:25,481 --> 00:09:27,984
我希望这只是一个阶段
But as much as I'm hoping this is just a stage,
184
00:09:28,067 --> 00:09:30,528
同时我快速用密码登录 搜索了一下你的云端
a quick password search on your iCloud has revealed
185
00:09:30,611 --> 00:09:32,363
发现了一堆各种各样的男人
a swipe-fest of millennial man-boys.
186
00:09:33,364 --> 00:09:35,950
跟虎合照的男人 威廉莫里斯公司的年轻经纪
Guy with tiger. Junior William Morris agent.
187
00:09:36,033 --> 00:09:38,578
自封为北欧人 你可真忙 贝可
Viking wannabe. You've been a busy girl, Beck.
188
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
情敌比我想的还多
It's more competition than I realized.
189
00:09:40,705 --> 00:09:46,043
我们之间的感情 新鲜、脆弱 代价是一具尸体
This thing between us, it's new, tenuous. And the cost was a corpse.
190
00:09:47,044 --> 00:09:48,588
但我无法隔绝纽约所有的男人
But I can't get rid of every guy in New York.
191
00:09:48,671 --> 00:09:51,966
要是我想赢得你的心 我就要让你看到
If I want to win your heart, I'm gonna have to show you.
192
00:09:52,049 --> 00:09:54,760
-[Beck moaning] -[bed creaking]
193
00:09:55,344 --> 00:09:56,762
[Beck yelps and giggles]
194
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
我不是“可能” 我是你的命中注定
[Joe] I'm not a "maybe." I'm the one.
195
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
是时候了
It's time.
196
00:10:07,106 --> 00:10:12,945
是时候摆脱本吉 让我能全身心地 专注在你身上了 贝可
Time to get rid of Benji, so I can focus my undivided attention on you, Beck.
197
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
专注在我们身上
On us.
198
00:10:14,947 --> 00:10:16,490
我需要一些工具
So, I'm gonna need a few supplies.
199
00:10:16,574 --> 00:10:18,993
嘿 乔伊 你说你想聊聊?
Hey, Joe. You said you needed to talk?
200
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
对 是的 是这样
I do, yeah. So, here's the thing.
201
00:10:22,079 --> 00:10:25,082
我正在做一个秘密工作 但我需要开店
I have a secret project I'm working on, but I got to open up the shop.
202
00:10:25,166 --> 00:10:27,460
所以我想你可以帮我跑跑腿
So, I thought you could run some errands for me.
203
00:10:27,543 --> 00:10:30,546
我会给你些钱买书?别告诉别人
I'll give you a little money for books? Just between us.
204
00:10:30,630 --> 00:10:34,467
好 没问题 不告诉别人 你需要什么?
Yeah. No problem. Between us. What do you need?
205
00:10:34,550 --> 00:10:36,260
你可能要去几个不同的地方
Well, you might have to run to a few different places.
206
00:10:39,680 --> 00:10:41,974
(硝酸钾-六卷胶带 打火机-麻线)
207
00:10:42,058 --> 00:10:43,392
包在我身上 乔伊
You can count on me, Joe.
208
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
谢谢 帕克
Thanks, Pac.
209
00:10:51,776 --> 00:10:54,320
“猪与我
[Yuri] "The swine and I
210
00:10:55,363 --> 00:10:57,448
四目相对
Eye to eye
211
00:10:59,241 --> 00:11:01,202
我的心是他的
My heart is his
212
00:11:02,328 --> 00:11:05,831
那就是日落”
And that was sunset"
213
00:11:12,338 --> 00:11:15,216
我不确定这展现了 你能达到的警觉度跟深度
I'm not sure it had the vigilance or depth that you're capable of.
214
00:11:15,299 --> 00:11:17,176
它就是没能让我完全投入
I just wasn't fully invested.
215
00:11:18,052 --> 00:11:19,720
有意思 布莱斯
[Mott] Interesting, Blythe.
216
00:11:19,804 --> 00:11:22,348
我们要如何吸引住读者的注意呢?
How do we maintain the reader's attention?
217
00:11:23,057 --> 00:11:26,811
我们要向世人灌输痛苦的感觉
We infuse the universal with painful specificity.
218
00:11:27,561 --> 00:11:30,272
-不然他们就直接翻页了 -没错
-Or they simply turn the page. -[Blythe] Exactly.
219
00:11:30,356 --> 00:11:34,402
我不是在评价尤里的诗本身 但我最害怕的
My worst fear, and I'm not commenting on Yuri's poem, per se,
220
00:11:34,485 --> 00:11:36,987
不是写得不好 而是写得平凡
is not to be bad, but unremarkable.
221
00:11:37,571 --> 00:11:39,532
平凡的 这是让人害怕的
[Mott] Unremarkable. That is the fear.
222
00:11:40,616 --> 00:11:42,284
我希望这对你有帮助 尤里?
I hope this was helpful, Yuri?
223
00:11:42,785 --> 00:11:44,328
我想今天就到这里吧
I think that does it for today.
224
00:11:45,246 --> 00:11:48,457
接下来是布莱斯跟贝可
Next up is Blythe. And Beck.
225
00:11:49,125 --> 00:11:51,752
你们选出一篇作品发给我跟其他同学
Send a piece of your choosing to myself and your fellow classmates,
226
00:11:51,836 --> 00:11:53,129
我们周四来评论一下
and we'll review on Thursday.
227
00:11:54,296 --> 00:11:55,131
好的
Okay.
228
00:12:20,239 --> 00:12:24,368
我从你的这些小动作中看出来 贝可
[Joe] Here's what I've gleaned from this little exercise in futility, Beck.
229
00:12:24,452 --> 00:12:26,120
你无心写作
You're in no mood to write.
230
00:12:28,414 --> 00:12:30,624
而且你需要一张新床
And you need a new bed.
231
00:12:30,708 --> 00:12:34,712
所以 嘿 也许你跟那个 戴着瓦尔比派克眼镜的调酒师
So, hey, maybe you're enthusiastic but ultimately empty encounter
232
00:12:34,795 --> 00:12:37,756
狂热又空虚的一夜情 能对我们的感情起到推动作用
with that Warby Parker-wearing mixologist could work to our advantage.
233
00:12:37,840 --> 00:12:39,341
(乔伊:你想去逛街吗?)
I've got time to kill while Paco's shopping.
234
00:12:39,425 --> 00:12:40,259
(我要买一张边桌)
235
00:12:40,342 --> 00:12:41,343
帕克买东西的时候我有空
236
00:12:43,762 --> 00:12:44,597
[cell phone chimes]
237
00:12:45,514 --> 00:12:47,016
“你真懂我”
[Beck] You read my mind.
238
00:12:47,766 --> 00:12:49,643
(乔伊:一个时后去接你)
239
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
但我得好好表现
[Joe] But I have to play this perfectly.
240
00:12:52,021 --> 00:12:55,107
为此 我得使出杀手锏
And in order to do that, I got to break out the big gun.
241
00:12:58,861 --> 00:13:00,654
穆尼先生的别克云雀车
Mr. Mooney's Buick Skylark.
242
00:13:02,865 --> 00:13:05,784
你穿着包身又不过紧的牛仔裤 跳下楼梯
You bound down the stairs in those tight, not-too-tight jeans.
243
00:13:06,452 --> 00:13:08,537
你穿着人字拖 你的脚趾涂了指甲油闪闪发亮
You're in flip-flops and your toenails sparkle,
244
00:13:08,621 --> 00:13:09,914
你扎了个丸子头
and your hair is in a bun,
245
00:13:09,997 --> 00:13:12,917
至少你身上没有吻痕 你来了
and at least you don't have any hickies, so there's that.
246
00:13:18,839 --> 00:13:21,675
我的天!我不敢相信这是你的车!
Oh, my God! I can't believe this is your car!
247
00:13:22,343 --> 00:13:23,719
你真是我的大救星
Uh, you're a life-saver.
248
00:13:24,303 --> 00:13:26,889
你不知道我有多需要一张新床
You have no idea how much I need a new bed.
249
00:13:46,408 --> 00:13:47,701
新的挑战
[Joe] New challenge.
250
00:13:48,661 --> 00:13:51,956
我要如何从浏览这些玻璃器皿
How do I segue this from browsing glassware
251
00:13:52,039 --> 00:13:55,084
进展到让她意识到 “天啊!乔伊是我的命中注定”呢?
to, "Holy shit! Joe's the one"?
252
00:13:57,336 --> 00:13:58,462
奇怪
Weird.
253
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
我有个跟这个一样的
I have one just like this.
254
00:14:02,132 --> 00:14:05,594
对 我很清楚 本吉跟我说了
[Joe] Yeah, I know all about it. Benji told me.
255
00:14:05,678 --> 00:14:07,221
是我爸爸的
It was my dad's.
256
00:14:07,304 --> 00:14:11,183
污污的红色长柄勺 你有多喜欢被它揍屁股
[Joe] The infamous red ladle. How you like to be spanked with it.
257
00:14:11,267 --> 00:14:13,060
那真是你想要的吗 贝可?
Is that what you really want, Beck?
258
00:14:14,353 --> 00:14:16,438
你想找的是那样的男人吗?
Is that the guy you're looking for?
259
00:14:19,775 --> 00:14:21,026
选一张就行了
Just pick one.
260
00:14:22,027 --> 00:14:24,113
都是从同一块 价格虚高的木头上切下来的
It's all cut from the same hunk of over-priced wood.
261
00:14:24,196 --> 00:14:25,447
我决定不了
I can't decide.
262
00:14:26,156 --> 00:14:28,117
人们想通过买60美元的蜡烛 和可持续使用的灯
[Joe] People trying to buy some sort of meaning in their lives
263
00:14:28,200 --> 00:14:30,536
来买到人生的意义
with $60 candles and sustainable lamps.
264
00:14:31,579 --> 00:14:32,746
我觉得都很好
I mean, they all look pretty good to me.
265
00:14:32,830 --> 00:14:36,917
不 我是说 我应该买大号床 还是超大号床呢?
No. I just mean, should I get the queen- or the king-sized bed?
266
00:14:37,418 --> 00:14:39,044
你的卧室放不下超大号床
Your bedroom isn't big enough to fit a king.
267
00:14:39,628 --> 00:14:40,963
你说得对 太…
You're right. It's too...
268
00:14:43,007 --> 00:14:44,216
你怎么知道的?
How do you know that?
269
00:14:46,760 --> 00:14:50,598
这里是纽约 没有谁的卧室 大到能放得下一张超大号的床
It's New York. No one's bedroom is big enough to fit a king.
270
00:14:50,681 --> 00:14:51,640
[chuckles nervously]
271
00:14:52,641 --> 00:14:53,642
[groans]
272
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
[sighs]
273
00:14:56,437 --> 00:14:57,271
怎么了?
What's wrong?
274
00:14:57,354 --> 00:15:00,858
研讨会上认识的叫布莱斯的女孩 刚上传了她的短篇故事
This girl, Blythe, in workshop. She just submitted her short story.
275
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
然后呢?
And?
276
00:15:03,944 --> 00:15:06,655
我的还没动笔呢 明天就要交了
And I haven't even started mine, and it's due tomorrow.
277
00:15:09,241 --> 00:15:10,367
天啊
God.
278
00:15:11,744 --> 00:15:12,703
她的…
Hers...
279
00:15:13,704 --> 00:15:14,663
太棒了
It's brilliant.
280
00:15:15,497 --> 00:15:19,043
写的是一只乌鸦 飞进了一个女人的家中
It's about a crow that flies into a woman's house,
281
00:15:19,126 --> 00:15:21,420
撞到了墙上 血溅得到处都是
runs into the walls and leaves blood everywhere.
282
00:15:21,503 --> 00:15:22,630
那听上去很糟糕
That sounds terrible.
283
00:15:24,131 --> 00:15:25,341
读读看吧
Read it.
284
00:15:28,594 --> 00:15:31,555
[breathes deeply]
285
00:15:36,310 --> 00:15:37,311
怎么样?
Well?
286
00:15:40,481 --> 00:15:41,857
你可能是对的
-You might be right. -[grunts]
287
00:15:42,691 --> 00:15:43,901
我知道
I know.
288
00:15:48,614 --> 00:15:49,823
我能问你件事吗?
Can I ask you something?
289
00:15:50,658 --> 00:15:51,492
随便问
Anything.
290
00:15:52,076 --> 00:15:53,243
保证一定要说真话?
Promise to tell the truth?
291
00:15:54,453 --> 00:15:55,663
保证
Scout's honor.
292
00:16:00,709 --> 00:16:03,712
你觉得我平凡吗?
Do you think I'm unremarkable?
293
00:16:12,513 --> 00:16:16,058
平凡的人不会担心自己是平凡的
Unremarkable people don't worry about being unremarkable.
294
00:16:29,697 --> 00:16:31,365
来了 贝可 就是现在
[Joe] This is it, Beck. This is the moment.
295
00:16:31,448 --> 00:16:33,826
我要让你看看你有多不平凡
I'm gonna show you just how remarkable you are.
296
00:16:33,909 --> 00:16:35,703
你想要下流点?没问题
You want it down and dirty? You got it.
297
00:16:41,834 --> 00:16:44,712
-停下! -什么?我以为你…
-[gasps] Stop! Stop! Stop! -[Joe] What? I thought that you...
298
00:16:44,795 --> 00:16:45,796
以为我想要因为
That I wanted to get arrested
299
00:16:45,879 --> 00:16:48,090
你在公共场合给我口交而被逮捕吗?
for you going all bush diver on me in public?
300
00:16:48,173 --> 00:16:49,883
我今天可完全没这打算
It's not exactly on my to-do list today.
301
00:16:53,846 --> 00:16:55,597
我猜我误解了
[Joe] I guess I read that wrong.
302
00:16:59,643 --> 00:17:02,187
你已经十分钟没正眼看我了
You haven't made eye contact for the past ten minutes.
303
00:17:02,271 --> 00:17:04,273
现在情况不能再糟了
Things couldn't get any worse right now.
304
00:17:04,356 --> 00:17:06,150
[cell phone ringing]
305
00:17:07,818 --> 00:17:10,029
-喂? -嘿 乔伊 我是伊森
Hello?
306
00:17:08,861 --> 00:17:10,029
[Ethan over phone] Hey, Joe. It's Ethan.
307
00:17:10,112 --> 00:17:11,405
-书店的伊森 -嗯
-Ethan from the bookstore. -Yeah.
308
00:17:11,488 --> 00:17:12,948
嗯 我知道你是伊森
Yeah, I know who you are, Ethan.
309
00:17:13,032 --> 00:17:16,285
对 是这样 停电了
[Ethan] Right. Thing is, the power's out.
310
00:17:17,327 --> 00:17:19,830
电工说他觉得电力超载了
Um, the electrician says he thinks the system is overloaded,
311
00:17:19,913 --> 00:17:21,373
但他找不到电箱 因为…
but he can't get to the fuse box because...
312
00:17:21,457 --> 00:17:23,125
电箱在放有尸体的地下室里
[Joe] It's in the basement with a dead body.
313
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
…地下室被锁上了
[Ethan] ...which is locked.
314
00:17:24,793 --> 00:17:27,046
他觉得他能把锁撬开 但我就是想…
He thinks he can pop the lock, but I just wanted to, you know...
315
00:17:27,129 --> 00:17:28,338
不!
No! No, no, no.
316
00:17:28,422 --> 00:17:31,633
让电工回家吧 我之后再打给他
Just tell the electrician to go home. I'll call him later.
317
00:17:31,717 --> 00:17:32,801
你锁上门回家吧
You lock up and go home.
318
00:17:32,885 --> 00:17:35,345
我回去之后会处理的 好吗?
I'll deal with it when I get back, all right?
319
00:17:36,221 --> 00:17:37,222
好的
Okay.
320
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
没事吧?
Everything okay?
321
00:17:41,268 --> 00:17:43,520
对 没事 只是店里出了点问题
Yeah, it's fine. It's just a little problem at the shop.
322
00:17:43,604 --> 00:17:45,230
我应该送你回家了
I should get you home.
323
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
我就担心会发生这种事 六台加湿器
I was afraid this might happen. Six humidifiers
324
00:17:51,070 --> 00:17:54,490
跟一台温度被调至最低的 70年代后期生产的空调
and an AC unit from the late '70s cranked to its lowest setting.
325
00:17:54,573 --> 00:17:58,535
本吉就连死了也还是我的大麻烦
Even in death, Benji is a colossal pain in my ass.
326
00:18:04,792 --> 00:18:07,544
好吧 关上空调
Okay. With the AC out,
327
00:18:07,628 --> 00:18:10,923
尸体腐烂的速度似乎真的加快了
seems deterioration speed's really picked up.
328
00:18:11,840 --> 00:18:12,841
[groans]
329
00:18:15,344 --> 00:18:16,595
[exhales]
330
00:18:24,019 --> 00:18:25,354
Oh!
331
00:18:25,437 --> 00:18:27,314
那是腐尸流出的液体吗?
Is that ooze?
332
00:18:29,650 --> 00:18:33,028
本吉的尸体变得很可怕
Things have grown biologically dire in the Benji department.
333
00:18:33,112 --> 00:18:34,947
珍藏本的书也一样
Also, the rare book department.
334
00:18:35,030 --> 00:18:38,784
但是只有先处理了他的尸体 我才能保护那些书
But I can't protect them until I get rid of him.
335
00:18:40,119 --> 00:18:42,246
得把本吉的尸体弄走
Benji has to go.
336
00:18:47,376 --> 00:18:48,627
[grunts]
337
00:19:03,016 --> 00:19:04,893
“嘿 你在做什么呢?”
[Beck] Hey, what're you up to?
338
00:19:05,519 --> 00:19:07,312
“你看得懂中文吗?”
Do you happen to read Chinese?
339
00:19:08,105 --> 00:19:09,523
“或是有锤子吗?”
Or own a mallet?
340
00:19:14,778 --> 00:19:17,573
书都安全了 地下室也彻底没有尸体了
[Joe] The books are safe. Basement is 100% corpse-free.
341
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
但总不能在大白天把尸体烧了
Can't burn the body in the daylight, anyway.
342
00:19:19,032 --> 00:19:22,244
所以 本吉至少可以在车里待段时间
So, the least Benji can do is wait in the car for a little while.
343
00:19:27,541 --> 00:19:28,834
-好 准备好了 -准备好了?好
-[Joe] All right. Ready for that. -[Beck] Ready? Okay.
344
00:19:28,917 --> 00:19:30,502
好 先松一下
[Joe] Okay, let go for a second.
345
00:19:31,003 --> 00:19:32,212
-好 -嗯
-[Beck] Okay. -[Joe] Yeah.
346
00:19:33,213 --> 00:19:34,798
-在销钉里! -好的
-[Beck] It's in the peg! -[Joe] Okay.
347
00:19:34,882 --> 00:19:36,383
[Beck laughs]
348
00:19:36,466 --> 00:19:37,342
-把锤子给我 -好
-Hand me the mallet. -[Beck] Yeah.
349
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
应该好了
[Joe] Should be good.
350
00:19:44,683 --> 00:19:46,101
-你能抬吗?太好了 -准备好了?
-Can you do that? That's perfect. -[Beck] Ready?
351
00:19:58,197 --> 00:20:01,742
-[Beck laughs] -There it is! Go!
352
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
装好了!躺吧!
353
00:20:02,993 --> 00:20:03,994
够了就喊停
[Beck] Say when.
354
00:20:06,830 --> 00:20:08,707
停
-When. When. When. -[Beck laughs]
355
00:20:13,754 --> 00:20:16,673
[exhales] Cheers to us.
356
00:20:15,172 --> 00:20:16,673
干杯
357
00:20:17,966 --> 00:20:19,301
你第一次装家具就装得很不错
You make a good apprentice.
358
00:20:20,427 --> 00:20:22,554
我本来也想这么说你呢
I was gonna say the same thing about you.
359
00:20:27,684 --> 00:20:31,271
我为之前的事道歉 我不是故意那么生气的
I'm sorry about earlier. I didn't mean to get so upset.
360
00:20:33,273 --> 00:20:34,608
没事
It's okay.
361
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
不 有事 只是…
No. It's not. It's just...
362
00:20:38,612 --> 00:20:42,866
我不想让你觉得我是那种人
I don't want you to think of me like that.
363
00:20:50,958 --> 00:20:54,169
我喜欢你 乔伊
I like you, Joe.
364
00:20:55,337 --> 00:20:57,756
是真的喜欢
Like, actually like.
365
00:21:03,553 --> 00:21:06,056
我有点心神不宁 老实说
And I was a little in my head, to be honest.
366
00:21:06,139 --> 00:21:09,434
布莱斯的短篇故事让我很迷茫
Blythe's short story kind of threw me for a loop.
367
00:21:09,518 --> 00:21:11,061
这不是比赛
It's not a competition.
368
00:21:11,144 --> 00:21:14,356
我知道 但我想知道…
I know, but I wonder...
369
00:21:15,649 --> 00:21:18,026
我能写出那么棒的东西吗?
Am I ever gonna write anything that amazing?
370
00:21:20,112 --> 00:21:22,364
-你很有天赋 -你不了解我
-You're talented. -You don't know that.
371
00:21:22,447 --> 00:21:24,908
我知道你不能再胡思乱想了
I know you need to get out of your head.
372
00:21:27,202 --> 00:21:30,455
忘了布莱斯吧 这个叫布莱斯的人
Forget Blythe. This Blythe person.
373
00:21:30,539 --> 00:21:32,457
忘了所有人 就写你想写的东西
Forget everybody. Just write what you want.
374
00:21:32,541 --> 00:21:35,919
天啊 大家都把那说得很容易似的
God. Everyone says that like it's so easy.
375
00:21:36,628 --> 00:21:38,213
我知道 好吧 那…
I know. I know. Okay, so...
376
00:21:40,424 --> 00:21:41,466
考你一下
Pop quiz.
377
00:21:42,259 --> 00:21:43,176
别思考
Don't think.
378
00:21:44,553 --> 00:21:45,846
-直接答 -好
-Just answer. -Okay.
379
00:21:47,556 --> 00:21:51,184
最能直击你内心的东西是什么 当你…你的第一想法
What hits you like a gut punch, when you... The first thought.
380
00:21:51,268 --> 00:21:52,436
我爸爸
My dad.
381
00:21:53,228 --> 00:21:54,479
在他还没…
Before he...
382
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
嗯 对
Yeah, right.
383
00:21:59,026 --> 00:22:00,027
当然
Of course.
384
00:22:04,031 --> 00:22:05,490
他是个瘾君子
He was an addict.
385
00:22:06,366 --> 00:22:07,576
很难受
It was hard.
386
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
很可怕
And scary.
387
00:22:13,290 --> 00:22:15,417
也有快乐的时光
I mean, there were good days, too.
388
00:22:16,626 --> 00:22:19,087
像是 每当闻到煎饼香味醒来时
Like, I always knew it was gonna be one of those
389
00:22:20,130 --> 00:22:23,508
我就知道那会是美好的一天
when I woke up to the smell of pancakes cooking.
390
00:22:25,469 --> 00:22:28,388
他以前会用这把红色的长柄勺舀面糊
He used this red ladle to scoop up the batter.
391
00:22:29,931 --> 00:22:32,517
这就是长柄勺的故事?
[Joe] This is the red ladle story?
392
00:22:35,437 --> 00:22:41,860
我会笑着、跟着哼唱 某一首难听的排名前40位的歌曲
And I would be laughing, singing along to some bad Top 40 song.
393
00:22:43,904 --> 00:22:46,698
一切都应该很正常
When everything would be right.
394
00:22:51,661 --> 00:22:54,414
但之后他会出去…
But then he'd go out and...
395
00:22:55,749 --> 00:22:57,751
那长柄勺就被放回抽屉…
the ladle would go back in the drawer...
396
00:22:59,169 --> 00:23:01,963
我就要再等另一个美好的一天
and I'd wait for the next good day.
397
00:23:05,342 --> 00:23:06,968
直到再也没有那样的一天
Until there weren't any more.
398
00:23:09,930 --> 00:23:10,931
[chuckles]
399
00:23:11,640 --> 00:23:12,808
哇噢
Wow.
400
00:23:13,517 --> 00:23:15,769
我没想到我会说这些话
I did not expect to say all that.
401
00:23:16,978 --> 00:23:17,813
我想你说得对
I think you're right.
402
00:23:17,896 --> 00:23:20,899
你真是没有任何有意义的东西可以写
You definitely don't have anything meaningful to write about.
403
00:23:20,982 --> 00:23:21,983
-[Beck sighs] -[Joe] Ooh!
404
00:23:22,859 --> 00:23:24,778
本吉把整件事都搞错了
Benji was wrong about all of it.
405
00:23:25,278 --> 00:23:28,073
他口中的关于红色长柄勺的故事 你并不想被打屁股
His whole red ladle story. You don't want to be spanked.
406
00:23:28,573 --> 00:23:31,284
你想要安全感 想被人爱
You want to feel safe. Loved.
407
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
你想有人做煎饼给你吃
You want someone to make pancakes for you.
408
00:23:39,167 --> 00:23:40,043
给我
Here.
409
00:23:58,228 --> 00:23:59,563
[knocking at door]
410
00:24:00,355 --> 00:24:03,358
Um... Hold that thought. I'll be right back.
411
00:24:01,898 --> 00:24:03,358
别走开 我马上回来
412
00:24:03,859 --> 00:24:04,985
[knocking continues]
413
00:24:05,068 --> 00:24:06,194
来了!
Coming!
414
00:24:10,115 --> 00:24:11,741
-没事吧? -没事
-[Beck] Is everything okay? -[Peach] No.
415
00:24:12,325 --> 00:24:13,618
-感谢上帝你在家 -皮琪
-[Peach] Thank God you're here. -[Joe] Peach.
416
00:24:13,702 --> 00:24:14,536
-我给你发了短信 -我应该知道的
-[Peach] I texted you. -[Joe] I should've known.
417
00:24:14,619 --> 00:24:16,621
我突然犯病犯得很厉害
I'm having a really bad flare-up.
418
00:24:16,705 --> 00:24:19,332
我想我需要你送我去急诊室
I think I need you to take me to the emergency room.
419
00:24:21,710 --> 00:24:24,212
约瑟夫 没想到你在这里
Oh, Joseph. Didn't realize you were here.
420
00:24:24,296 --> 00:24:26,423
我跟你说过他来了
I told you he was coming.
421
00:24:27,090 --> 00:24:28,925
皮琪病得很重
Peach is really sick.
422
00:24:29,467 --> 00:24:32,637
也许你不需要知道
I mean, this is probably more than you need to know,
423
00:24:32,721 --> 00:24:35,432
但我有罕见的慢性膀胱疾病 叫做间质性膀胱炎
but I have a rare chronic bladder disease called interstitial cystitis.
424
00:24:36,433 --> 00:24:37,350
天啊!
[gasps] Gosh!
425
00:24:38,143 --> 00:24:40,770
有人觉得我很傲慢
I mean, you know, some people think I'm being uppity,
426
00:24:40,854 --> 00:24:43,481
但我不能吃任何快餐
but I can't have any fast food.
427
00:24:43,982 --> 00:24:46,526
我要是喝酒的话 只能喝偏碱性的酒
And if I drink, it has to be a high pH,
428
00:24:46,610 --> 00:24:50,447
像是坎特一号 或是古斯跟梨汁
you know, like Ketel One, or Goose and pear juice.
429
00:24:51,281 --> 00:24:53,116
你不是在你的派对上喝野格酒了吗?
Weren't you doing Jäger shots at your party?
430
00:24:53,200 --> 00:24:54,576
[groans loudly]
431
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
-我们送你去医院吧 -好
-[Beck] Let's get you to the hospital. -Yeah.
432
00:24:57,495 --> 00:25:01,499
乔伊有车 他可以送我们去 对吗 乔伊?你能送我们吗?
Joe has a car. He can take us. Right, Joe? You can take us?
433
00:25:02,584 --> 00:25:03,460
当然可以
Of course.
434
00:25:04,878 --> 00:25:07,714
我的后备箱里放了一具尸体 但 嘿 没什么大不了的 对吗?
[Joe] I mean, I've got a dead body in the trunk, but, hey, no biggie, right?
435
00:25:08,673 --> 00:25:10,634
慢得要命
This is taking forever.
436
00:25:10,717 --> 00:25:12,427
他选了最堵的路线穿过半个城市
He took the worst street to get across town.
437
00:25:12,510 --> 00:25:13,845
客气点
Be nice.
438
00:25:13,929 --> 00:25:15,347
我真的很疼
I'm in real pain.
439
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
抱歉
[mouthing] I'm sorry.
440
00:25:19,559 --> 00:25:22,479
-[groans] Joseph. -Yeah.
441
00:25:20,727 --> 00:25:22,479
-约瑟夫 -嗯
442
00:25:22,562 --> 00:25:24,814
我觉得想吐 你能打开车窗吗?
I'm feeling nauseated. Can you crack a window?
443
00:25:24,898 --> 00:25:28,860
后座好像有种腐烂的味道
There's like a sort of putrid aroma that keeps wafting in the back seat.
444
00:25:29,653 --> 00:25:31,571
我能说什么呢?这城市就这味道
What can I say? Smells of the city.
445
00:25:36,743 --> 00:25:39,287
天啊 我受不了了!
Oh, God. I can't deal. I can't deal!
446
00:25:39,371 --> 00:25:41,289
我们走去吧 我要下车了
We'll walk. Need to get out of this.
447
00:25:44,668 --> 00:25:45,543
太抱歉了
I'm so sorry.
448
00:25:50,632 --> 00:25:52,133
快到见证奇迹的时刻了
[Joe] It's almost the witching hour.
449
00:25:52,217 --> 00:25:54,678
拿上工具 送之前被称为本吉的
Grab the supplies, drive the narcissistic cadaver,
450
00:25:54,761 --> 00:25:56,888
自恋狂的尸体去他最终的归属地
formerly known as Benji, to his final destination,
451
00:25:56,972 --> 00:26:00,141
点燃一根火柴 我就能永远跟你在一起了 贝可
light a match, and I'm yours forever, Beck.
452
00:26:03,019 --> 00:26:05,480
有情况
Well, this is a development.
453
00:26:05,563 --> 00:26:06,648
是他
That's him.
454
00:26:15,699 --> 00:26:18,368
“硝酸钾、六卷胶带
"Potassium nitrate. Six rolls of duct tape.
455
00:26:18,952 --> 00:26:21,663
打火机、麻线、麻袋、木棍”
Fire starter. Twine. Burlap. Wood stakes."
456
00:26:22,330 --> 00:26:24,165
你能说一下这些是干什么用的吗?
You want to explain what all this is for?
457
00:26:24,249 --> 00:26:27,794
解释说这是从 《尸体处理指南》里找到的清单吗?
[Joe] Explain the shopping list straight out of Body Disposal for Dummies?
458
00:26:29,504 --> 00:26:30,797
我知道
I know.
459
00:26:31,381 --> 00:26:32,424
我知道这看上去像什么
I know how this all must look.
460
00:26:32,507 --> 00:26:35,051
我知道把帕克牵涉进来是错的
I know involving Paco was the wrong thing to do,
461
00:26:35,135 --> 00:26:38,138
但最近我遇到了有点疯狂的事
but things have been a little crazy for me lately.
462
00:26:38,221 --> 00:26:40,849
我想我是希望能让这个世界变得更好
I guess I was hoping I could make the world a better place.
463
00:26:45,562 --> 00:26:49,274
知道吗?让你们看看会更容易理解
You know what? It would just be easier if I show you.
464
00:26:53,194 --> 00:26:55,280
对 我会让你们看看 来吧
Yeah, I'll show you. Come on.
465
00:26:58,533 --> 00:27:00,785
严格说来 我们不能 在这里种任何东西
Technically, we're not allowed to plant anything in here.
466
00:27:00,869 --> 00:27:02,787
我有点不想被人知道
I was just trying to keep it a bit under wraps.
467
00:27:03,580 --> 00:27:04,622
那化学品呢?
And the chemicals?
468
00:27:05,582 --> 00:27:06,624
那能溶解植物的根
They dissolve roots.
469
00:27:07,208 --> 00:27:08,251
打火机呢?
Fire starter?
470
00:27:09,294 --> 00:27:10,211
我喜欢烧烤
I like to grill.
471
00:27:14,132 --> 00:27:15,133
这里
Here.
472
00:27:19,012 --> 00:27:20,347
尝尝
There you go.
473
00:27:23,266 --> 00:27:24,934
-很好吃 -谢谢
-It's good. -Thank you.
474
00:27:25,518 --> 00:27:26,936
所以他修建了一个花园 怎么了?
So, he built a garden. So what?
475
00:27:27,520 --> 00:27:29,981
我告诉过这家伙 离我女朋友的孩子远点
I told this guy, stay away from my girlfriend's kid.
476
00:27:30,065 --> 00:27:32,275
他做了什么?他给他钱?去跑腿?
And what does he do? He gives him money? For errands?
477
00:27:35,236 --> 00:27:37,280
嘿 我跟你说过 我是个巡警 好吗?
Hey, I told you, I'm a parole officer, okay?
478
00:27:37,364 --> 00:27:41,284
我们总是见到这种人 他是个变态 我有直觉
We see guys like this all the time. He is a sicko. I feel it in my gut.
479
00:27:42,869 --> 00:27:44,412
你能回家去吗?
Will you go back inside?
480
00:27:45,872 --> 00:27:47,540
告诉你妈妈我会过去 好吗 伙计?
Just tell your mom I'm gonna be right there, okay, buddy?
481
00:27:47,624 --> 00:27:49,542
好吧
All right. All right. All right.
482
00:27:50,668 --> 00:27:53,630
那孩子有注意力不集中症 有时候很难管教
The kid's got ADHD. Tough to manage at times.
483
00:27:53,713 --> 00:27:55,632
但那让他很容易被这样的怪人利用
But that's what makes him vulnerable to freaks like this.
484
00:27:55,715 --> 00:27:58,885
如果我的行为不合适 我道歉
Look, I apologize if I crossed a line.
485
00:27:58,968 --> 00:28:01,137
我只是注意到了帕克一直都很饿
I just noticed how hungry Paco is all the time, you know?
486
00:28:01,221 --> 00:28:02,931
我给了他几美元去商店里
I gave him a few dollars to go to the store,
487
00:28:03,014 --> 00:28:04,849
老实说 他就可以给自己买块三明治了
honestly, so he could buy himself a sandwich.
488
00:28:04,933 --> 00:28:06,935
我也会时不时地借书给他 就这样
I lend him books from time to time, too. That's all.
489
00:28:09,396 --> 00:28:10,605
他似乎有点被忽视
He just seems a little neglected.
490
00:28:10,688 --> 00:28:11,689
你现在是在逗我吗?
Are you kidding me right now?
491
00:28:11,773 --> 00:28:14,234
我不是说他们不够格 很多人都喝酒
I'm not saying they're unfit. A lot of people drink.
492
00:28:14,317 --> 00:28:16,152
-够了!我… -好了!
-That's it! I-- -All right! All right!
493
00:28:17,028 --> 00:28:18,780
抱歉占用了你的时间
Sorry to have taken up your time.
494
00:28:18,863 --> 00:28:20,198
好好打理花园吧
Good luck with the garden.
495
00:28:20,698 --> 00:28:21,699
谢谢 警官
Thank you, Officer.
496
00:28:21,783 --> 00:28:23,368
人们 很容易糊弄
[Joe] People. They're easy to fool.
497
00:28:23,868 --> 00:28:24,953
就像这些警察
Like these cops.
498
00:28:25,036 --> 00:28:28,456
我是个守法的好人 所以没什么好担心的
I'm the nice, straight-edge guy, so there's nothin' to worry about.
499
00:28:28,540 --> 00:28:30,792
人们相信符合他们世界观的东西
People believe whatever supports their worldview.
500
00:28:30,875 --> 00:28:33,586
不幸的是 你似乎也是那样 贝可
Unfortunately, that seems to include you, Beck.
501
00:28:34,963 --> 00:28:37,132
你觉得你就应该找本吉这种人 就应该被他忽视
You believed you deserved Benji and his neglect.
502
00:28:37,215 --> 00:28:40,009
你觉得你就应该忍受皮琪 跟她的闹剧 等等
And you believe you deserve Peach and her drama. And on and on.
503
00:28:41,136 --> 00:28:43,179
我想打电话告诉你 但我不能
I want to call and tell you, but I can't,
504
00:28:43,263 --> 00:28:45,557
因为当你想跟某人约会时
because there's a traditional waiting period
505
00:28:45,640 --> 00:28:48,643
总是要在每次聊天前 等上一段时间 这是传统
between every goddamn communication when you're trying to date someone.
506
00:28:49,394 --> 00:28:50,812
我讨厌这一代人
I hate this generation.
507
00:29:23,762 --> 00:29:24,596
谢谢
[sighs] Thank you.
508
00:29:26,055 --> 00:29:27,223
[exhales]
509
00:29:27,932 --> 00:29:29,434
谢谢你陪着我
Thanks for staying with me.
510
00:29:29,517 --> 00:29:33,021
老实说 我不知道没有你我要怎么办
Honestly, I don't know what I would've done without you.
511
00:29:34,230 --> 00:29:35,940
你可以一直指望我
You can always count on me.
512
00:29:36,733 --> 00:29:37,692
谢谢
Thanks.
513
00:29:40,904 --> 00:29:42,655
你觉得乔伊怎么样?
So, what do you think about Joe?
514
00:29:46,034 --> 00:29:47,327
嗯 我喜欢他
Uh... Yeah, you know, I like him.
515
00:29:47,911 --> 00:29:49,621
我想我可能是真的喜欢他
I think I might really like him.
516
00:29:49,704 --> 00:29:53,291
我不确定我是不是 准备好恋爱了 但也许…
I mean, I wasn't sure if I was ready to get involved, but maybe...
517
00:29:53,374 --> 00:29:54,793
好吧 你不会是认真的吧
Okay, you can't be serious.
518
00:29:56,211 --> 00:29:58,087
这家伙在书店工作
I mean, the guy works at a bookstore.
519
00:29:59,631 --> 00:30:03,176
[scoffs] Beck. Look, I know you.
520
00:30:00,715 --> 00:30:03,176
贝可 我了解你
521
00:30:04,010 --> 00:30:05,553
你不希望庆祝五周年纪念日时
You don't want to spend your fifth anniversary
522
00:30:05,637 --> 00:30:08,264
是去卡兹小吃店 还要分摊账单吧
going dutch at Katz's Deli.
523
00:30:09,682 --> 00:30:12,393
你需要别人去照顾你
You need someone to take care of you.
524
00:30:13,102 --> 00:30:16,981
好让你能安心写作 自由自在、开心快乐
So you can write, be free, happy.
525
00:30:18,691 --> 00:30:22,320
而不是像乔伊这样经济不宽裕的人
Not someone like Joe and his financial limitations.
526
00:30:22,403 --> 00:30:23,446
这不公平
That is not fair.
527
00:30:24,405 --> 00:30:25,865
没人给我钱让我说公道话
Nobody pays me to be fair.
528
00:30:28,159 --> 00:30:30,829
我们去吃东西吧?因为我饿了
What do you say we get a bite to eat? 'Cause I'm starving.
529
00:30:30,912 --> 00:30:32,622
我想我还是不吃了
I think I better skip it.
530
00:30:34,207 --> 00:30:36,960
我真的应该回家了 很高兴你感觉好点了
I should really get home. Glad you're feeling better.
531
00:30:54,894 --> 00:30:56,688
不 别现在打来啊
[Joe] Oh, no, no, no. Not now.
532
00:30:57,272 --> 00:30:58,523
好吧 贝可 好吧
Okay, Beck, all right.
533
00:30:59,148 --> 00:31:01,442
嘿 生病的人怎么样了?
Hey. How's the patient?
534
00:31:01,526 --> 00:31:04,028
好点了 谢谢你送我们
Better. Thanks for the ride.
535
00:31:04,112 --> 00:31:06,239
我们到时 医生说我们到得很及时
The doctor said it was good that we came when we did.
536
00:31:06,990 --> 00:31:08,283
是吗?
Oh, yeah?
537
00:31:08,867 --> 00:31:13,788
不如你回我家来吧? 也许我们可以接着做没做完的事?
Why don't you meet me back at my place? Maybe we can pick up where we left off?
538
00:31:13,872 --> 00:31:15,039
那皮琪怎么办?
What about Peach?
539
00:31:15,123 --> 00:31:16,207
她怎么了?
-What about her? -Where is she now?
540
00:31:16,291 --> 00:31:17,542
她现在在哪?
541
00:31:17,625 --> 00:31:19,961
在吃印度菜 那让她感觉慰藉
Indochine. It's her comfort food.
542
00:31:21,880 --> 00:31:25,758
好极了 皮琪正在把蒸智利黑鲈 吞下她狭窄的食道
[Joe] Perfect. Peach is gulping steamed Chilean sea bass down her scrawny gullet,
543
00:31:25,842 --> 00:31:27,343
而我要被抓住了
and I'm about to get caught.
544
00:31:27,427 --> 00:31:29,637
你觉得怎么样?
So, what do you think?
545
00:31:29,721 --> 00:31:31,556
我觉得你抱怨自己无法写作
I think you complain about not being able to write,
546
00:31:31,639 --> 00:31:33,975
之后 因为要去急诊就放下了一切
but then you, you know, drop everything for some medical emergency,
547
00:31:34,058 --> 00:31:36,436
顺便说一句 很多人 觉得这是因为身心失调
which, by the way, many believe to be psychosomatic in origin.
548
00:31:36,519 --> 00:31:40,023
我是说 你一会儿要过来我家吗?
I meant about you coming over.
549
00:31:41,024 --> 00:31:42,942
我希望我能 我真的希望我能
I wish I could. I really wish I could,
550
00:31:43,026 --> 00:31:46,070
但我现在真的很忙 所以事实上 我该挂电话了
but I'm just really busy right now, so, in fact, I should go.
551
00:31:46,154 --> 00:31:48,197
听着 我知道皮琪来得不是时候
Look, I know Peach showing up was bad timing,
552
00:31:48,281 --> 00:31:50,700
但她来的时候我并没有在写作
but I wasn't exactly writing when she showed up.
553
00:31:50,783 --> 00:31:53,578
-不 我知道 -今天重要的经验
-No, I know. -Pro tip of the day.
554
00:31:53,661 --> 00:31:55,914
在你想焚尸时别打电话
Screen your calls when you're trying to burn a body,
555
00:31:55,997 --> 00:31:58,708
因为你会脱口而出 你其实并不想说的话
because it turns out, things slip out that you didn't actually want to say.
556
00:31:59,417 --> 00:32:02,295
…但你给我的信息很混乱 好吗?
...but, you know, you're sending some mixed messages, right?
557
00:32:02,378 --> 00:32:03,630
那是什么意思?
What is that supposed to mean?
558
00:32:04,464 --> 00:32:07,050
我努力顺着你的心意去做 但又弄不明白你到底想怎样
I'm trying to do what you want, but I can't tell what that is.
559
00:32:07,133 --> 00:32:09,385
像是 帮你搭床 跟你躺在床上
Like, build you a bed, be with you on the bed,
560
00:32:09,469 --> 00:32:10,470
开车载你们
drop you down the block
561
00:32:10,553 --> 00:32:11,721
因为你朋友要求这样做 而且不是很…
because your friend is asking, and not very...
562
00:32:11,804 --> 00:32:13,014
讲真的 乔伊 别说了
Seriously, Joe, shut up.
563
00:32:13,097 --> 00:32:14,933
对不起 我得挂了
I'm sorry. I'm sorry. I have to go.
564
00:32:17,101 --> 00:32:18,144
但是…
But...
565
00:32:20,980 --> 00:32:22,273
嘿!你们好吗?
Hey! How's it going?
566
00:32:22,357 --> 00:32:24,901
很好 那篝火真不错
Good. That's one hell of a bonfire.
567
00:32:26,569 --> 00:32:29,197
对 我能说什么呢?我有点疯狂
Yeah. What can I say? I went a little crazy.
568
00:32:29,280 --> 00:32:32,033
你们想来的话 我很欢迎
You know, you're welcome to join if you like.
569
00:32:32,116 --> 00:32:33,701
请拒绝
[Joe] Please say no. Please say no.
570
00:32:33,785 --> 00:32:35,453
那太好了
That would be great.
571
00:32:37,664 --> 00:32:41,918
但我们要在天更黑之前回车上去 祝你好运
But we need to get back to the car before it gets any darker. Good luck.
572
00:32:42,669 --> 00:32:44,712
-好 晚安 -你也是
-Yeah, have a good one. -You, too.
573
00:32:50,510 --> 00:32:54,889
我相信一见钟情 我对你就是 贝可
[Joe] I believe in love at first sight. I had it with you, Beck.
574
00:32:55,473 --> 00:32:59,602
也许 只是也许 我就在一通电话中
And maybe, just maybe, I destroyed it just as fast
575
00:32:59,686 --> 00:33:01,479
毁掉了一切
in the space of a single phone call.
576
00:33:03,898 --> 00:33:05,692
这一切到头来就是一场空吗?
Was all this for nothing?
577
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
我们要如何形容国王跟王后
[man] How may we describe the joy of the king and queen
578
00:33:12,824 --> 00:33:14,409
看到他们的女儿时那种喜悦呢…
when they saw their daughter...
579
00:33:15,994 --> 00:33:17,495
我一直在给你打电话 贝可
[Joe] I've been calling you, Beck.
580
00:33:18,079 --> 00:33:20,289
但都被直接转入了语音信箱
But straight to voicemail.
581
00:33:20,373 --> 00:33:22,291
真是英文里最让人讨厌的几个词
Worst three words in the English language.
582
00:33:22,875 --> 00:33:25,003
我想知道我们的孩子会是什么样
I wonder what our kids would've been like.
583
00:33:25,503 --> 00:33:27,463
他们会看着书长大 不会沉迷于平板电脑
They'd have grown up reading, not glued to iPads.
584
00:33:27,547 --> 00:33:28,923
我们绝对不会叫他们
And we definitely wouldn't have named them
585
00:33:29,007 --> 00:33:31,884
格利弗或是布拉兹 或是以“提”字结尾的密斯提
things like Gulliver, or Blaze or Mysti with an "I."
586
00:33:31,968 --> 00:33:34,679
我们应该可以一起做得很好的
We would've crushed this. Together.
587
00:33:36,305 --> 00:33:38,099
不应该就这样结束了
It wasn't supposed to end like this.
588
00:33:38,891 --> 00:33:40,268
给我回电 贝可
Call me back, Beck.
589
00:33:41,477 --> 00:33:42,478
讲完了
The end.
590
00:33:54,699 --> 00:33:57,618
我不是想拍你马屁之类的
[Tomas] I don't mean this to blow smoke up your ass or anything,
591
00:33:57,702 --> 00:34:02,915
但你的作品让我觉得 雷蒙德卡弗又复活了
but your writing makes me think that Raymond Carver has been reincarnated.
592
00:34:02,999 --> 00:34:05,293
你这么说真好 托马斯
[Blythe] That is so kind of you to say, Tomas.
593
00:34:05,376 --> 00:34:08,254
我是1988年 他死的那年出生的
I was born in '88, the year he died,
594
00:34:08,337 --> 00:34:11,716
所以真够怪的 你不是第一个这么说的人
so weirdly enough, you're not the first person to have said that.
595
00:34:11,799 --> 00:34:15,261
再说一次 写得很好 布莱斯 很兴奋要看看下一个了
Again, great work, Blythe. Excited to see what's next.
596
00:34:15,344 --> 00:34:18,514
贝可 我们没想到你会来 你没把作品发过来
Beck, we weren't expecting you. You didn't send along pages.
597
00:34:18,598 --> 00:34:22,477
我知道 抱歉 还有对不起我迟到了 只是…
I know. I'm sorry. And I'm sorry I'm late, it's just...
598
00:34:23,311 --> 00:34:25,772
我写了 但听上去超级感伤
I wrote them, but they sounded super emo.
599
00:34:25,855 --> 00:34:29,317
所以我撕了重写 忘记了交作业的时间
So I ripped them up and started over, and I lost track of time.
600
00:34:30,485 --> 00:34:34,697
但我觉得这才像我 表达了我想要说的话
But this feels like me and what I want to say.
601
00:34:36,574 --> 00:34:38,826
这只有一页纸 但是…
It's only one page, but...
602
00:34:38,910 --> 00:34:40,745
这真不够时间让我们评论的
That isn't really enough for us to critique.
603
00:34:41,329 --> 00:34:45,917
我们要现在读吗?在你面前? 那挺尴尬的
Are we supposed to read it now? In front of you? That's kind of awkward.
604
00:34:46,000 --> 00:34:47,251
要是这样的话 我要提醒你
[Blythe] If that's the case, I should warn you,
605
00:34:47,335 --> 00:34:50,755
我有点颜面自闭的问题 无法控制 内心的想法 会全都在脸上表现出来
I have this facial autism thing where I can't hide what I'm thinking.
606
00:34:51,714 --> 00:34:54,717
我们另约个时间 对你的作品进行点评吧
Let's just reschedule your review for another time.
607
00:35:19,158 --> 00:35:20,118
贝可?
[Joe] Beck?
608
00:35:23,538 --> 00:35:24,455
嘿
Hey.
609
00:35:26,874 --> 00:35:29,085
好吧 我不愿意承认 但你说得对
Uh, okay, so I hate to admit it, but you were right.
610
00:35:29,168 --> 00:35:30,294
有点
A little bit.
611
00:35:30,920 --> 00:35:34,674
我愿意为我的朋友做一切事情 我躲在她们背后吗?是的
I will do anything for my friends. And do I hide behind them? Yeah.
612
00:35:34,757 --> 00:35:37,009
我拿她们当借口不去写作吗?
And do I use them as an excuse not to write?
613
00:35:37,510 --> 00:35:40,680
老实说 我会找一切借口 不去写作 因为…
Honestly, I'd use anything as an excuse not to write because...
614
00:35:41,347 --> 00:35:43,683
好吧 我害怕我会失败
Okay, I'm afraid I might fail.
615
00:35:43,766 --> 00:35:47,436
就差一页纸 我就能被确认为 史上最差劲的作者了
I'm one terrible page away from confirming I'm the worst writer in history.
616
00:35:48,020 --> 00:35:51,065
我说这些的意思是 如果我传递了混乱的信息
All of that to say, if I'm sending mixed messages,
617
00:35:51,149 --> 00:35:54,777
那是因为我不知道自己是怎样的人
it's because I don't know who I am.
618
00:35:54,861 --> 00:35:57,405
所以我要怎么知道我想要什么呢?
So how am I supposed to know what I want?
619
00:35:57,488 --> 00:36:02,577
我知道我听上去超级恶心 我不知道 像是千禧年一代一样
And I know I sound super gross, like, so, I don't know, millennial.
620
00:36:02,660 --> 00:36:04,370
什么都别说
Don't say anything.
621
00:36:05,037 --> 00:36:07,039
这一刻 你就是一切
[Joe] In this moment, you are everything.
622
00:36:07,123 --> 00:36:12,545
是这样 如果你对自己有清楚的认识 那你并没有真实地展现出来
Here's the thing. If you know who you are, it's not like you share it.
623
00:36:12,628 --> 00:36:17,383
你是个会说“你很不平凡”的好人
I mean, you're a nice guy with the "you're remarkable" stuff,
624
00:36:17,466 --> 00:36:19,802
是个会说 “写能感动你的东西”的感性的人
and feelings guy with the "write what moves you,"
625
00:36:19,886 --> 00:36:23,598
但是你却想在家具店里为我口交
but then, you try and go down on me in the middle of a furniture store.
626
00:36:23,681 --> 00:36:25,641
要是我不了解你的话 我会觉得你在隐藏什么
If I didn't know better, I'd think you were hiding something.
627
00:36:27,226 --> 00:36:29,812
见鬼 你为什么 拿着条彭德尔顿的毯子?
For God's sakes, why are you holding a Pendleton blanket?
628
00:36:32,982 --> 00:36:35,860
我都没去过你家
I've never even seen your place,
629
00:36:36,444 --> 00:36:38,905
你从来没提到过你的任何朋友
and you never talk about any of your friends.
630
00:36:38,988 --> 00:36:40,364
你是谁?
I mean, who are you?
631
00:36:44,035 --> 00:36:45,453
好吧 这太过分了
Okay, that was too much.
632
00:36:45,536 --> 00:36:48,331
Um... It sounded better in my head.
633
00:36:46,704 --> 00:36:48,331
心里想的比说出来要客气点
634
00:36:48,414 --> 00:36:49,749
我想让你看点东西
I want to show you something.
635
00:36:58,049 --> 00:37:00,384
你想了解我 贝可?
You want to know me, Beck?
636
00:37:05,556 --> 00:37:08,059
我要让你看看我到底是什么样的人
I'll show you exactly who I am.
637
00:37:26,953 --> 00:37:28,913
这里是我们存放最珍贵的藏书的地方
This is where we keep the rarest books.
638
00:37:30,039 --> 00:37:32,708
收藏本 初版书
The collectibles. First editions.
639
00:37:39,006 --> 00:37:43,094
书本由纸、布、皮跟浆糊组成 都很脆弱
It's paper, cloth, leather, paste. It's all vulnerable.
640
00:37:44,428 --> 00:37:47,890
对光线、湿度跟温度要求很高
All sensitive to light, humidity, temperature.
641
00:37:51,769 --> 00:37:55,731
所以要放在这里
That's why they need to be in here.
642
00:37:57,900 --> 00:37:59,318
好保护它们
To protect them.
643
00:38:01,946 --> 00:38:05,449
我可以带你去我的公寓 随时都行
I can take you to my apartment. Any time you want.
644
00:38:09,787 --> 00:38:12,540
我想让你见我的朋友们 真的想 但这…
I want you to meet my friends. I do. But this...
645
00:38:15,960 --> 00:38:20,464
这里 是这世界上 对我来说最重要的地方
this right here, is the most important place in the world to me.
646
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
跟听上去的一样奇怪
As weird as it sounds.
647
00:38:25,928 --> 00:38:29,765
这些书比我认识的多数人
These books are more alive,
648
00:38:29,849 --> 00:38:35,062
都更生动、更有价值
more worthy than most people I know.
649
00:38:37,898 --> 00:38:39,942
你想知道我是谁?这就是我
You want to know who I am? This is it.
650
00:38:57,335 --> 00:38:58,878
(删除帐号)
651
00:38:58,961 --> 00:39:00,004
(您的帐号已成功删除)
652
00:39:03,883 --> 00:39:04,759
你在这里
There you are.
653
00:39:05,634 --> 00:39:08,512
就这样 我正式删除“探探”了
That's it. I am officially out of the Tinder business.
654
00:39:09,847 --> 00:39:11,557
-干得好 亲爱的 -我就是…
-Bravo, honey. -I just...
655
00:39:11,640 --> 00:39:13,476
我觉得这是很棒的一步
I feel like this is a good step, you know?
656
00:39:13,559 --> 00:39:15,728
这样对我很好
Like, this is good for me.
657
00:39:16,520 --> 00:39:18,356
乔伊很适合我
Joe is good for me.
658
00:39:18,439 --> 00:39:19,982
你需要什么都行 贝可儿
Whatever you need, Becks.
659
00:39:22,151 --> 00:39:24,820
我只是说说 我是认真的 老实说…
I'm just saying, and I mean this, honestly...
660
00:39:24,904 --> 00:39:28,699
也许简单的生活没那么糟 也许那就是你需要的
Maybe a simple life isn't so bad. Maybe it's what you need.
661
00:39:29,450 --> 00:39:30,701
也许我应该寻找那样的生活
Maybe I should be looking for that.
662
00:39:30,785 --> 00:39:33,537
乔伊并不简单 他是与众不同
Joe isn't simple. He's different.
663
00:39:34,830 --> 00:39:36,123
复杂
Complicated.
664
00:39:37,291 --> 00:39:40,378
真有意思 少了本书
That's funny. There's a book missing.
665
00:39:41,379 --> 00:39:43,464
真的吗?是什么书?
Really? What book is that?
666
00:39:44,256 --> 00:39:47,259
《奥兹玛公主》 不 本来在这里的
Ozma of Oz. No, it was just here.
667
00:39:47,843 --> 00:39:49,887
乔伊在我的派对上看它来着
Joe was looking at it at my party.
668
00:39:49,970 --> 00:39:51,138
我确定这书会出现的
I'm sure it'll turn up.
669
00:40:03,526 --> 00:40:04,944
你删除了“探探”
[Joe] You've deleted Tinder.
670
00:40:05,027 --> 00:40:08,030
现在你打电话来让我过去
And now you've called and asked me to come over.
671
00:40:08,781 --> 00:40:12,576
我对我们史诗级的爱情故事 又有了信心
My faith in our epic love story is officially restored.
672
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
抱歉 乔伊 我太笨了
I'm sorry, Joe. I was so stupid.
673
00:40:16,622 --> 00:40:20,501
我把你的清单放在了床上 被罗恩发现了 抱歉
I left your list on my bed, and Ron found it. I'm sorry.
674
00:40:20,584 --> 00:40:22,670
你不笨 这不是你的错
You're not stupid. It's not your fault.
675
00:40:22,753 --> 00:40:24,588
我本想要解释 但是…
I tried to explain, but...
676
00:40:24,672 --> 00:40:26,465
这不是你的错
It's not your fault.
677
00:40:29,260 --> 00:40:30,636
罗恩那种人就是痞子
[sighs] Guys like Ron are bullies.
678
00:40:31,637 --> 00:40:33,264
我们得领先他们一步
We just need to stay one step ahead of them.
679
00:40:35,057 --> 00:40:38,060
就像火枪手 总是领先红衣主教一步 对吗?
Like the Musketeers. Always one step ahead of the Cardinal, right?
680
00:40:38,644 --> 00:40:39,478
[Paco] Hmm.
681
00:40:40,354 --> 00:40:41,605
“我为人人”
"One for all."
682
00:40:42,189 --> 00:40:43,357
“人人为我”
"And all for one."
683
00:40:45,317 --> 00:40:46,610
帕克!
Paco!
684
00:40:47,486 --> 00:40:48,737
回家去
Get inside.
685
00:40:50,197 --> 00:40:52,032
我在这里就能闻到波本酒的味道
[Joe] I can smell the bourbon from here.
686
00:40:53,909 --> 00:40:56,537
我跟你说过 别靠近那孩子
I told you. Leave the kid alone.
687
00:40:57,830 --> 00:41:00,833
也许警察被你那狗屁蕃茄园给骗到了
Look, you may have the cops fooled with your bullshit tomato garden.
688
00:41:00,916 --> 00:41:02,251
但我是对的
But I'm right.
689
00:41:03,210 --> 00:41:04,795
你有问题
There's something wrong with you.
690
00:41:06,672 --> 00:41:08,382
我从你的眼神里能看出来
I see it in your eyes.
691
00:41:12,178 --> 00:41:13,095
[scoffs]
692
00:41:17,141 --> 00:41:19,018
[door slams]
693
00:41:19,101 --> 00:41:21,312
这人留到以后再解决
[Joe] File that away under "future problems."
694
00:41:21,395 --> 00:41:22,938
“咚咚 你到了吗?”
[Beck] Knock, knock. You here yet?
695
00:41:23,022 --> 00:41:23,981
因为今晚…
[Joe] Because tonight...
696
00:41:25,024 --> 00:41:28,360
今晚 我要让你看看 我是你的命中注定
Tonight, I show you I'm the one.
697
00:41:41,415 --> 00:41:42,500
你可以晚点再给我做煎饼
You can make me pancakes later.
698
00:41:43,167 --> 00:41:44,210
[Joe chuckles]
699
00:42:15,950 --> 00:42:17,785
[both moaning]
700
00:42:23,290 --> 00:42:24,416
[Joe groaning]
701
00:42:26,544 --> 00:42:27,670
你刚刚…
Did you just...
702
00:42:59,159 --> 00:43:01,161
字幕翻译: 葛晓丹
703
00:43:02,305 --> 00:44:02,744
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm