1
00:00:09,259 --> 00:00:11,052
《安眠书店》前情提要…
[Joe] Previously on You...
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
大家都叫我贝可
[Beck] Everyone just calls me Beck.
3
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
你叫乔伊…
And you're Joe...
4
00:00:14,639 --> 00:00:15,557
戈登伯格
Goldberg.
5
00:00:15,640 --> 00:00:17,434
人需要保护自己
[Joe] A guy needs to protect himself.
6
00:00:17,517 --> 00:00:20,145
从你的名字开始是最好的
And your name was a glorious place to start.
7
00:00:20,228 --> 00:00:23,606
接着我在网上找到了你的地址
The next thing our little friend the Internet gave me was your address.
8
00:00:26,234 --> 00:00:27,110
莱西教授
Professor Leahy.
9
00:00:27,193 --> 00:00:29,070
教授显然想上你
[Joe] Professor Obvious wants to sleep with you.
10
00:00:29,154 --> 00:00:32,782
你的朋友不靠谱 那个皮琪则是一副女皇的姿态
Your friends are disloyal. And that Peach is the queen.
11
00:00:32,866 --> 00:00:33,908
你有多缺钱?
How broke are you?
12
00:00:35,660 --> 00:00:36,995
本杰明J阿什比
[Joe] Benjamin J. Ashby.
13
00:00:37,078 --> 00:00:38,663
出生在格林威治 上的是寄宿学校
Greenwich-born, boarding-school bred.
14
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
天啊 你让我疯狂了
[Benji] God, you make me insane.
15
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
-[grunts] -[horn blaring]
16
00:00:46,421 --> 00:00:47,797
我想我认识你
I think I know you.
17
00:00:47,881 --> 00:00:50,341
那个…对 当然认识
Oh, the... Right. [chuckles] Of course.
18
00:00:50,425 --> 00:00:51,342
你很聪明
[Joe] You're smart.
19
00:00:51,426 --> 00:00:55,805
只是在有些方面 你真的不聪明 像是你不锁手机
Except in the ways you are really not. Like not locking your phone.
20
00:00:55,889 --> 00:00:58,099
-…我们能找个时候喝一杯? -当然可以
-...we could get a drink sometime? -Sure.
21
00:00:58,183 --> 00:01:00,393
你真正需要的是找个人拯救你
[Joe] What you really need is someone to save you.
22
00:01:00,477 --> 00:01:02,228
伙计 我在想也许…
Man, I'm thinking maybe...
23
00:01:03,229 --> 00:01:05,732
-不管你觉得我做了什么事… -我能帮忙 贝可
-[Benji] Whatever you think I did... -[Joe] I can help, Beck.
24
00:01:05,815 --> 00:01:06,900
…你找错人了
...you got the wrong guy.
25
00:01:06,983 --> 00:01:07,859
让我帮你
[Joe] Let me help you.
26
00:01:12,405 --> 00:01:13,490
就是今晚 贝可
[Joe] Tonight's the night, Beck.
27
00:01:13,573 --> 00:01:14,783
我们的第一次约会
Our first date.
28
00:01:15,825 --> 00:01:18,036
感觉不赖 对吗?
It just feels right. Right?
29
00:01:23,541 --> 00:01:24,918
我很期待
I'm looking forward to it.
30
00:01:25,001 --> 00:01:28,129
抛开明显的宿醉不谈 我觉得你也很期待
And I think, obvious hangover aside, you are, too.
31
00:01:28,213 --> 00:01:31,132
但我以前也有看人看走眼的时候
But I've read people wrong in the past.
32
00:01:31,216 --> 00:01:33,760
有一天 我会跟你说说坎迪丝
One day, I'll tell you about Candace.
33
00:01:33,843 --> 00:01:37,847
所有我当时忽视的危险信号 我那时有多悲惨
Every red flag I was blind to. How destroyed I was.
34
00:01:38,765 --> 00:01:40,099
我能说什么呢?我们都有过往的心结
What can I say? We all have baggage.
35
00:01:40,183 --> 00:01:41,184
NETFLIX 原创剧集
But I feel like I'm dealing with it the right way.
36
00:01:41,267 --> 00:01:43,770
但我觉得 我正用正确的方式处理这些事
37
00:01:43,853 --> 00:01:46,314
我不是来烦你的 只是来看看
I'm not bothering you, just checking in.
38
00:01:51,361 --> 00:01:55,115
像这样花时间跟着你 我得承认 磨练了我从不知道会需要使用的技能
Hanging with you like this is, admittedly, honing skills I never knew I'd need.
39
00:01:55,198 --> 00:01:57,742
但是很有用
But hey, handy.
40
00:02:03,164 --> 00:02:05,250
你买不起新衣服 但讲真的
You can't afford new clothes, but let's be real,
41
00:02:05,333 --> 00:02:07,710
你穿个麻袋都美极了
you'd look perfect in a potato sack.
42
00:02:10,547 --> 00:02:15,051
不是批评你 上帝知道我也是 但你似乎心烦意乱
Not a criticism, God knows I am, too, but you seem distracted.
43
00:02:17,804 --> 00:02:20,014
当然 你又买了部新手机
Of course, a new phone.
44
00:02:20,640 --> 00:02:22,725
不知道你24小时没有手机 是怎么过的
Not sure how you went 24 hours without one.
45
00:02:23,309 --> 00:02:25,645
你激活了新手机
As you activate your new friend there,
46
00:02:25,728 --> 00:02:28,565
我知道你以为 你的旧手机这样就会自动下线
I know you think you're also deactivating your old one.
47
00:02:29,232 --> 00:02:30,650
但你错了
But here's where you're wrong.
48
00:02:30,733 --> 00:02:34,320
我手上的你这部旧手机 还是在云端登录着
Your old phone, which I have, is still logged into the cloud.
49
00:02:34,404 --> 00:02:35,613
(激活完成)
50
00:02:35,697 --> 00:02:36,781
(欢迎 滑动开锁)
51
00:02:38,366 --> 00:02:41,327
也就是说我还在登录你的账号
And that means I'm still logged into you.
52
00:02:42,078 --> 00:02:45,540
科幻电影大错特错 科技才是我们的朋友
Sci-fi movies are so wrong. Technology is our friend.
53
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
我是本吉 请留言 再见
[Benji on voicemail] You've reached Benji. Leave some love. Namaste.
54
00:02:48,334 --> 00:02:52,714
嘿 听着 你没回短信 让我知道你没事 好吗?
[Beck] Hey. Look, you haven't texted back. Just let me know you're okay, okay?
55
00:02:52,797 --> 00:02:56,342
这就是我要说的 这真烦人 本吉
That's all I ask. This is really annoying, Benji.
56
00:03:00,388 --> 00:03:01,514
是很烦人
[Joe] It is annoying.
57
00:03:01,598 --> 00:03:03,683
你没在想我们的事 你在想着他
You're not thinking about us, you're thinking about him.
58
00:03:04,475 --> 00:03:07,312
我本来觉得我都帮你处理好了 贝可
I kind of thought I took care of that for you, Beck.
59
00:03:08,146 --> 00:03:10,607
-想在今天早上开始上课吗? -当然想
[Leahy] Wanna start off the class this morning?
60
00:03:10,690 --> 00:03:13,902
好极了 我上一个助教有点胆小 害怕当众讲话
[Beck] Sure.
61
00:03:10,690 --> 00:03:13,902
[Leahy] Good. My last TA was like a little mouse, afraid of public speaking.
62
00:03:13,985 --> 00:03:16,487
-这是我的拿手戏 -我们真走运 你很擅长这个
-[Beck] It's my job. -Well, lucky us, you're good at it.
63
00:03:16,571 --> 00:03:18,531
我们明天约会照常进行吧? 喝酒谈诗?
So, we're still on for tomorrow? Drinks, poetry?
64
00:03:18,615 --> 00:03:20,575
我很期待做这两件事呢
Nothing, if not up for both of those. [sighs]
65
00:03:28,875 --> 00:03:30,919
[bell ringing]
66
00:03:31,002 --> 00:03:33,504
待售的新书到了 要我把它们搬到地下室去吗?
They came for the big day. Want me to move 'em down to the basement?
67
00:03:33,588 --> 00:03:35,965
不 一会儿我来搬 你先放些到橱窗展示出来吧
No, I'll do that. Just get started on the window display.
68
00:03:36,049 --> 00:03:38,927
嘿 我在想在发行日那天做些饼干
Hey, I was thinking about making cookies for hashtag, release day.
69
00:03:39,010 --> 00:03:41,888
阿曼达尚塔尔培根的《月亮果汁食谱
Amanda Chantal Bacon has a dope recipe in Moon Juice Cookbook:
70
00:03:41,971 --> 00:03:44,057
为身体、美容和意识天然烹饪》 里有个绝妙的方子
Cook Cosmically for Body, Beauty, and Consciousness.
71
00:03:44,140 --> 00:03:45,808
-杀了我吧 -听上去好极了 伊森
-[Joe] Kill me. -Sounds great, Ethan.
72
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
那孩子又来了
Oh, and, uh, that kid is back.
73
00:03:47,727 --> 00:03:48,561
帕克?
Paco?
74
00:03:54,234 --> 00:03:55,818
嘿 快速阅读者
Hey, speed-reader.
75
00:03:56,569 --> 00:03:58,571
-嗨 乔伊 -你在读什么?
-Hi, Joe. -What're you reading?
76
00:03:58,655 --> 00:04:01,991
这是本我班上的女同学说个不停的 关于狼人的书
This book about werewolves the girls in my class won't stop talking about.
77
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
比起讲狼人的故事 这更是本讲爱情的书
It's more about love stuff than werewolf stuff.
78
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
有本…应该就在这里
There's... It should be right up here.
79
00:04:09,540 --> 00:04:11,501
对 就在这里 给 试试这本
Uh, yeah, it's right here. Here, try this.
80
00:04:14,337 --> 00:04:15,922
《科学怪人》?
Frankenstein?
81
00:04:16,005 --> 00:04:18,258
对 里面的怪物非常酷 非常可怕
Yeah, the monster is really cool and scary,
82
00:04:18,341 --> 00:04:20,718
但同样也不是真的怪物
but also not really the monster.
83
00:04:21,886 --> 00:04:22,720
那是什么意思?
What does that mean?
84
00:04:22,804 --> 00:04:26,516
读了你就知道了 伊森那有零食 去找他吧
Just read it, you can tell me. Ethan's got snacks, hit him up.
85
00:04:28,000 --> 00:04:34,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
86
00:04:45,576 --> 00:04:47,453
放我出去!
Let me the hell out of here!
87
00:04:48,162 --> 00:04:49,163
快点!
Now!
88
00:04:49,831 --> 00:04:52,500
安静 本吉 咱们谈谈吧
Settle down, Benji. Let's talk.
89
00:05:00,383 --> 00:05:04,595
好了 的确 我挥锤子前并没有多想
-[Joe] Okay, granted, I didn't think... -[yelling]
90
00:05:02,302 --> 00:05:04,595
[Joe] ...too far ahead when I swung that mallet.
91
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
我只知道本吉是最危险的毒药
I just knew Benji was the worst kind of poison.
92
00:05:07,557 --> 00:05:09,767
会让人饮鸩止渴的那种
The kind you know is bad, but can't stop taking.
93
00:05:09,851 --> 00:05:12,186
所以我做了必须要做的事 去帮你 贝可
So I did what I had to do to help you, Beck.
94
00:05:12,270 --> 00:05:16,274
现在这间书店的地下室里 有个成年男性
And now there is an adult human male in the basement of this bookstore.
95
00:05:16,357 --> 00:05:17,483
来人啊!
Somebody!
96
00:05:17,567 --> 00:05:18,401
地下室是隔音的
The basement's soundproof.
97
00:05:18,484 --> 00:05:19,652
[yells]
98
00:05:19,736 --> 00:05:22,447
主人喜欢在这里安静地读书 对不起
The owner loved to read in peace down here. I'm sorry.
99
00:05:23,740 --> 00:05:27,327
我跟你说过了 我不知道你是谁 我不知道为什么要抓我来这 我发誓
I told you, I don't know who you are. I don't know why I'm here. I swear.
100
00:05:27,910 --> 00:05:31,039
我承认:我不知道现在要拿他怎么办
[Joe] Confession: I have no idea what to do with him now.
101
00:05:31,122 --> 00:05:32,582
我会给你我家庭律师的电话
I'm gonna give you my family lawyer's number.
102
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
他会付你钱
He'll get you paid.
103
00:05:34,250 --> 00:05:35,793
他当然觉得我是想要钱
[Joe] Of course he thinks I want money.
104
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
你知道我父亲是谁吗?
You know who my father is?
105
00:05:37,754 --> 00:05:40,673
本杰明阿什比二世 对冲基金经理?
Benjamin Ashby II, hedge fund manager?
106
00:05:40,757 --> 00:05:43,134
我家有架喷气式飞机 可以把你送到世界上任何地方
We have a jet. We'll send you anywhere in the world.
107
00:05:43,760 --> 00:05:46,763
最好的情况 去一个离你很远的地方 贝可
[Joe] Best case, that's somewhere far away from you, Beck.
108
00:05:47,430 --> 00:05:51,726
最糟的情况 去坐牢 这不行
Worst case, that ends with prison time. Not an option.
109
00:05:54,645 --> 00:05:57,106
是罂粟籽百吉饼 多加了份奶油芝士
It's a poppy seed bagel. Extra schmear.
110
00:05:58,232 --> 00:06:00,568
见鬼去吧 我不吃含麸质的东西
Go to hell. I don't eat gluten.
111
00:06:02,153 --> 00:06:04,739
我对那过敏 好吗?是真的
It's an allergy, okay? That shit is real.
112
00:06:04,822 --> 00:06:07,742
麸质、奶制品…我吃了花生就会死的
Gluten, dairy... If I ate a peanut, I could die.
113
00:06:07,825 --> 00:06:10,119
天啊 那我能给你吃什么呢?
Oh, well, gosh, whatever can I get you?
114
00:06:10,745 --> 00:06:15,083
甜菜包汉堡就行了 或者寿司也行
Just, like, a bare burger wrapped in chard. Or I could do sushi.
115
00:06:15,166 --> 00:06:17,627
-寿司? -我能吃的东西有限
-Sushi? [chuckles] -My diet is limited.
116
00:06:18,377 --> 00:06:19,212
拜托了?
Please?
117
00:06:21,380 --> 00:06:23,466
不管你是谁 你不是个杀人犯
Whoever you are, you're not a killer.
118
00:06:23,549 --> 00:06:26,636
我多希望我是 那就没这么复杂了
[Joe] Oh, how I wish I was. This'd be much less complicated.
119
00:06:27,261 --> 00:06:32,725
放我出去吧 我不会跟任何人说的
Let me out of here. I won't say anything to anyone.
120
00:06:32,809 --> 00:06:34,811
他都不知道我的名字 我能解决这事
[Joe] He doesn't even know my name. I can figure this out.
121
00:06:35,394 --> 00:06:38,064
我有幽闭恐惧症 我的血糖很低
I'm claustrophobic. My blood sugar's low.
122
00:06:43,861 --> 00:06:44,821
这是糖吗?
Is this sugar?
123
00:06:45,571 --> 00:06:46,948
我在你钱包里找到的
I found it in your wallet,
124
00:06:47,031 --> 00:06:50,326
还有三条赞安诺、阿德拉 跟半板迷幻药 对吗?
along with three bars of Xanax, Adderall, half a sheet of, uh, acid, is it?
125
00:06:50,409 --> 00:06:53,162
随便吧 那都不是给我的 我拿来拉关系用的 我开了家公司
Whatever. It's not even for me. I network. I own a business.
126
00:06:53,246 --> 00:06:54,664
没错 家庭汽水
That's right. Home Soda.
127
00:06:55,248 --> 00:06:56,791
是手工汽水 会火起来的
It's artisanal. It's gonna blow up.
128
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
是吗?
Is it?
129
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
你的投资者知道你吸海洛因吗?
Do your investors know you do heroin?
130
00:07:01,045 --> 00:07:03,798
或是你的父亲?你的女朋友呢?
Or, uh, your father? How about your girlfriend?
131
00:07:03,881 --> 00:07:06,050
我没有女朋友
I don't have a girlfriend.
132
00:07:09,428 --> 00:07:11,389
该死!
Oh, shit!
133
00:07:12,682 --> 00:07:14,517
我知道你是谁了
That's where I know you from.
134
00:07:17,520 --> 00:07:20,523
你当时坐在出租车上! 贝可搭的出租车!
You were in the cab! Beck's cab!
135
00:07:20,606 --> 00:07:24,110
她说了你的名字 是吉米 不对
She, uh... She said your name. It's Jimmy. No.
136
00:07:24,193 --> 00:07:26,863
这是乔伊 他真的救了我的命
This is Joe. He literally saved my life.
137
00:07:26,946 --> 00:07:28,072
是乔伊!
It's Joe!
138
00:07:28,156 --> 00:07:30,533
现在情况复杂了
[Joe] Now, that's a complication.
139
00:07:30,616 --> 00:07:33,744
别告诉我你这么做是为了贝可
Do not tell me that you're doing this because of Beck.
140
00:07:33,828 --> 00:07:37,373
她不是我的女朋友 你可以拥有她 追她吧
She's not my girlfriend. You can have her. Take her.
141
00:07:37,457 --> 00:07:40,376
小心 本吉 这样没什么好处
Careful, Benji. Not winning any points.
142
00:07:40,460 --> 00:07:44,088
如果你了解她 你就不会为了区区一个吉娜薇贝可
If you knew her, you would not be putting me in a cage
143
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
把我关进笼子里 并毁了自己的人生了!
and ruining your life over Guinevere goddamn-Beck!
144
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
如果你想出来 就按我想的做
If you want out, you'll do what I want.
145
00:08:00,188 --> 00:08:02,899
跟一个不重视你的男人 在一起的日子结束了
[Joe] The days of being with a man who doesn't value you, those are over.
146
00:08:02,982 --> 00:08:06,027
如果我们的初次约会顺利的话
If we can get over the first date hump.
147
00:08:06,110 --> 00:08:07,570
[cell phone vibrates]
148
00:08:07,653 --> 00:08:10,156
“我忍不住在担心本吉”
[Beck] Can't help it, worried about Benji.
149
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
所以让本吉离开你的视线很关键
[Joe] That's why it's crucial Benji's out of your picture.
150
00:08:12,116 --> 00:08:13,659
“拜托 他正烂醉如泥呢”
[Peach] Please. He's off getting shitfaced.
151
00:08:13,743 --> 00:08:15,661
“或者他是遇到麻烦了”
[Beck] Or he's in some kind of trouble.
152
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
我们现在正燃起了一点小火花
[Joe] What we have right now is just a little spark.
153
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
每个选择都是一个信息
Every choice is a message.
154
00:08:20,082 --> 00:08:22,627
跟坎迪丝一起时 我总是觉得我在逼迫她
With Candace, I always felt like I was pushing.
155
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
(嘿 过会儿还见面吗?)
156
00:08:24,045 --> 00:08:26,589
但现在我意识到…不能太猴急了
But now I realize... Can't force it.
157
00:08:27,215 --> 00:08:29,217
时机、火花
-The timing. The spark. -[cell phone vibrates]
158
00:08:29,300 --> 00:08:31,469
所以你来告诉我 你是不是太心烦意乱了 贝可
[Joe] So, you tell me if you're too distracted, Beck.
159
00:08:31,552 --> 00:08:33,137
你来决定
You decide.
160
00:08:34,555 --> 00:08:36,933
“当然 正期待着呢 6点有空”
[Beck] Sure. Looking forward. Free at 6:00.
161
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
所以那就是本俗气的带锁的日记本
So, it was just one of those cheesy diaries with a lock,
162
00:08:57,161 --> 00:08:58,663
但我写得停不下来
but I couldn't stop writing.
163
00:08:59,247 --> 00:09:02,833
全写在纸上让我感觉更好
I just... I felt better having it all down on paper, you know?
164
00:09:02,917 --> 00:09:05,253
然后我写了篇有创意的小作文
And then I did this little creative writing assignment
165
00:09:05,336 --> 00:09:06,796
让我的老师很惊讶
and it just blew my teacher's mind.
166
00:09:06,879 --> 00:09:09,006
她表现得好像那是她读过 最好的文章…
She acted like it was the best thing she'd ever read...
167
00:09:09,090 --> 00:09:11,801
老实说 我曾有过一丝感觉 我们不可能会约会
[Joe] Honestly, part of me thought this date would never come,
168
00:09:11,884 --> 00:09:14,428
现在觉得这很容易 很正确
and now it feels so easy, so right.
169
00:09:15,137 --> 00:09:17,848
我们的关系就是这样发展的 贝可
This is how our story goes, Beck.
170
00:09:18,683 --> 00:09:19,809
然后我就来这了
And here I am.
171
00:09:20,518 --> 00:09:23,938
有时候你就是…你就是凭直觉行事
Sometimes you just... You do things on instinct,
172
00:09:24,021 --> 00:09:27,400
因为你不得不这么做 然后就是去争取 你明白吗?
because you have to, and then you scramble. You know?
173
00:09:27,483 --> 00:09:29,402
是的 我挺明白这种感觉
Yeah, I kind of know.
174
00:09:31,279 --> 00:09:33,447
我完全没有上谷歌查过你 但如果我查的话
I totally didn't google you, but if I did,
175
00:09:33,531 --> 00:09:36,492
我可能会发现 你都没有社交媒体账号吧?
I might discover you aren't on social media?
176
00:09:36,576 --> 00:09:39,787
事实是 那让你相当容易受到攻击 而没有一丝好处
[Joe] Fact: It renders you insanely vulnerable with zero upside.
177
00:09:40,496 --> 00:09:42,623
我是个老派的人 我喜欢真实的生活
I'm an old-fashioned guy. I like real life.
178
00:09:43,541 --> 00:09:44,792
那你的工作呢?
And what about your job?
179
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
书店经理还是国际超级间谍?哪个…
Bookstore manager or international super-spy? Which is--
180
00:09:48,379 --> 00:09:51,507
我是说 那是你想干的 还是…
I mean, is that your goal, or...
181
00:09:53,718 --> 00:09:57,722
我知道我在一个 人人都充满雄心壮志的城市
I know I'm in a city full of people with big, fat, neon-sign aspirations,
182
00:09:58,389 --> 00:10:01,309
我知道这么说不酷 不宏大也不光鲜
and I know it's not cool to say, and it's not big and flashy...
183
00:10:04,353 --> 00:10:05,521
但我喜欢书
but I love books.
184
00:10:07,148 --> 00:10:09,900
我想让我的生活 充满我真正热爱的东西
And I want my life to be about what I actually love.
185
00:10:10,401 --> 00:10:13,779
[chuckles softly] Yeah, I get that.
186
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
嗯 我明白
187
00:10:15,448 --> 00:10:16,282
[cell phone vibrating]
188
00:10:19,744 --> 00:10:22,455
[inhales sharply] Uh, sorry, just a second. Okay?
189
00:10:20,786 --> 00:10:22,455
抱歉 等一下 好吗?
190
00:10:22,538 --> 00:10:23,581
好的 接吧
Yeah, go ahead.
191
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
嘿
Hey.
192
00:10:28,628 --> 00:10:32,548
对 我知道这事很严肃 皮琪 是我跟你说我很担心的
Yeah, I know it's serious, Peach. I'm the one who told you I was worried.
193
00:10:33,633 --> 00:10:35,134
好的 嗯 我过去
Okay, yes, I'm coming.
194
00:10:39,013 --> 00:10:43,309
抱歉 我得走了 有个朋友 他…
I'm sorry, I, uh... I have to go. This friend, he just...
195
00:10:43,392 --> 00:10:47,897
显然他是必须去跟某人见面 然后就一直没回来 这很让人担心
Apparently he had to go meet someone, and never came back. It's worrying.
196
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
我们可以另找个时间 如果你必须…
We can pick it up some other time if you have to...
197
00:10:49,565 --> 00:10:50,900
好的 谢谢
All right. Thank you.
198
00:10:51,817 --> 00:10:53,152
我希望你朋友没事
I hope your friend is okay.
199
00:10:53,778 --> 00:10:57,448
我以为我已经搞定了 让本吉别再妨碍我们
[Joe] Thought I'd done it. Gotten Benji out of our way.
200
00:10:57,531 --> 00:10:59,784
看来我得完成这事
Looks like I have to finish the job.
201
00:11:03,454 --> 00:11:04,830
为了弄明白要怎么处理
To figure out what to do
202
00:11:04,914 --> 00:11:07,500
笼子里这个典型的 享有白人男性特权的家伙
with the poster-boy for white male privilege in the cage,
203
00:11:07,583 --> 00:11:09,710
我需要明白他到底是什么样的人
I need to understand who he truly is.
204
00:11:10,336 --> 00:11:13,172
要这么做 我需要知道他在乎什么
And to do that, I need to know what he cares about.
205
00:11:13,255 --> 00:11:14,715
这完全不公平
This is totally unfair.
206
00:11:14,799 --> 00:11:16,133
如果我知道你要考我
If I knew you were gonna quiz me,
207
00:11:16,217 --> 00:11:17,343
我会列出近代点的书
I'd have put more recent books on the list.
208
00:11:18,052 --> 00:11:20,513
总之 你从没有读过《在路上》
So, bottom line, you've never even read On the Road.
209
00:11:20,596 --> 00:11:22,390
不通过传统的阅读方式
It's very possible to read a book
210
00:11:22,473 --> 00:11:24,892
去阅读一本书也是非常有可能的
without having to read it in the traditional manner.
211
00:11:24,975 --> 00:11:26,102
比如读到过关于这本书的内容
You can read about a book.
212
00:11:26,685 --> 00:11:27,728
对 我明白
Yeah, I get it.
213
00:11:30,147 --> 00:11:31,565
你是个骗子
You're a fraud.
214
00:11:32,233 --> 00:11:35,694
把那本愚蠢的书给我 我现在就读 你这个虐待狂的混蛋
[scoffs] Give me the stupid book.
215
00:11:33,442 --> 00:11:35,694
I'll read it right now, you sadistic prick.
216
00:11:35,778 --> 00:11:37,655
只要能让我离开这里 怎么都行
Anything to get me out of here.
217
00:11:38,531 --> 00:11:40,783
我现在真的理解你一些了 贝可
[Joe] I do understand something about you now, Beck.
218
00:11:40,866 --> 00:11:44,078
不知道什么原因 你觉得你就只配得上这家伙
You somehow think this guy is all you deserve.
219
00:11:44,161 --> 00:11:46,163
你看上去有点面色发灰
You're looking a little gray and mealy in there.
220
00:11:46,247 --> 00:11:48,666
是 当然了 你把我的东西偷走了!
Yeah, no shit. You stole my stash!
221
00:11:49,458 --> 00:11:51,127
我还以为那不是给你吸的
I thought it wasn't for you.
222
00:11:52,086 --> 00:11:55,047
好吧 你高兴了吧?是我的
Fine. You happy? It's mine.
223
00:11:55,131 --> 00:11:56,382
我吸毒
I'm a chipper.
224
00:11:57,258 --> 00:12:00,386
我从没吸毒超过连续三天 我在戒了
I never do it more than three days in a row. And I'm quitting.
225
00:12:00,469 --> 00:12:02,721
好吧 只要你在戒就行
Okay. Only if you're quitting.
226
00:12:13,566 --> 00:12:16,485
那样不行 这是单向的
Doesn't work that way. There's only one way.
227
00:12:21,240 --> 00:12:23,117
谢谢
Thank you. Thank you.
228
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
还有一件事
Just one more thing.
229
00:12:31,584 --> 00:12:32,418
密码是什么?
-Password? -[scoffs]
230
00:12:33,878 --> 00:12:35,212
[laughing]
231
00:12:40,759 --> 00:12:41,844
莉安娜
Leanna.
232
00:12:42,803 --> 00:12:44,889
莉-安-娜
L-E-A-N-N-A.
233
00:12:44,972 --> 00:12:50,019
他手机的密码是另一个女孩的名字 贝可 天啊!
[Joe] His phone lock is another girl's name, Beck. Jesus Christ!
234
00:12:54,106 --> 00:12:55,566
[snorting]
235
00:13:01,071 --> 00:13:03,240
一个卖健康汽水的家伙
[Joe] Well, he's been living a frankly off-brand life
236
00:13:03,324 --> 00:13:05,659
一直在过着坦白说来很混乱的生活
for a guy who markets health soda.
237
00:13:05,743 --> 00:13:08,704
从这些证据来看 你不在的时候他都不想你
Based on the evidence, not missing you when you're gone.
238
00:13:08,787 --> 00:13:10,831
你对他来说什么都不是
You don't mean anything to him.
239
00:13:20,007 --> 00:13:20,841
说“茄子”
Say cheese.
240
00:13:21,550 --> 00:13:24,845
我很担心 我给他妈妈打了电话 我们正要去报警
I was worried. I called his mother. We were about to call the police.
241
00:13:24,929 --> 00:13:26,931
结果看他的定位 他正在马萨诸塞州
And he's high in some random shitberg in Massachusetts,
242
00:13:27,014 --> 00:13:28,224
某个鸟不拉屎的地方嗨着呢
according to his geolocation.
243
00:13:28,307 --> 00:13:31,060
别说定位了 你不是跟踪狂
Don't say geolocation. You're not a stalker.
244
00:13:31,143 --> 00:13:33,270
至少我们知道他没事 只是这是最坏的情况
At least we know he's fine. Just being the worst.
245
00:13:34,605 --> 00:13:37,733
所以我们今晚要去试试看 那家新酒吧 对吗?在苏荷那里的
So we're all gonna go try that new bar tonight, right? In SoHo.
246
00:13:37,816 --> 00:13:39,318
你真是个酒鬼
You are such a lush.
247
00:13:39,401 --> 00:13:41,737
该死!我去不了 对不起
Shit! I can't go. I'm sorry.
248
00:13:41,820 --> 00:13:44,240
我要跟我的论文导师喝酒
I'm supposed to have drinks with my thesis advisor.
249
00:13:44,323 --> 00:13:45,991
-[Lynn] Ooh! -[Annika] Ah!
250
00:13:46,909 --> 00:13:48,410
一分到十分 他的变态程度有几分?
Ugh! Scale one to ten, how pervy?
251
00:13:48,494 --> 00:13:50,120
他的一本诗集得了奖
He won an award for a book of poems
252
00:13:50,204 --> 00:13:53,499
那诗集可能提到了 35次阴唇吧 所以…
that probably has 35 references to, like, vagina lips, so...
253
00:13:53,582 --> 00:13:56,001
跟你的教授上床 就像是研究生的通过仪式
[chuckles] Well, banging your professor is, like,
254
00:13:56,085 --> 00:13:57,002
是吗?
-a grad-school rite of passage. -Is it?
255
00:13:57,086 --> 00:13:58,963
安妮卡真符合 维基百科上对荡妇的定义
Annika's like the Wikipedia page for sluts.
256
00:13:59,046 --> 00:14:04,343
管它呢!我跟我的生物学教授上床了 没事的 特别要说下 我那门课过了
Whatever! I banged my bio professor. It was fine. Notably, I passed the class.
257
00:14:04,426 --> 00:14:07,346
只看结果 勇敢起来 姑娘
You know, eyes on the prize. Ovary up, girl.
258
00:14:08,264 --> 00:14:09,515
贝可不想要那种“勇敢起来”
Beck doesn't want to "ovary up."
259
00:14:09,598 --> 00:14:13,227
他能控制我当不当得了助教 他可以让我无家可归
He controls my status as a TA. He could knock me out of my housing.
260
00:14:13,310 --> 00:14:15,896
或者 你可以别想那么多 直接去举报他
Or, you could not figure it out and report him.
261
00:14:15,980 --> 00:14:18,107
我觉得那只有在电影里才行得通
I think it only works that way in the movies.
262
00:14:18,190 --> 00:14:19,817
随便吧 我们明天见吧
Whatever. We're seeing you tomorrow.
263
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
我的派对?
My party?
264
00:14:24,822 --> 00:14:27,449
明天是我父母的离婚周年纪念日
Tomorrow's the anniversary of my parents' divorce.
265
00:14:27,533 --> 00:14:30,202
我总是开派对来让自己别去想那事
The party I always have to distract myself.
266
00:14:30,286 --> 00:14:32,663
当然 抱歉 我会去的
Of course, sorry. I'm coming.
267
00:14:34,748 --> 00:14:36,625
[camera shutter clicking]
268
00:14:38,043 --> 00:14:41,046
再说一遍 伙计 求你了
One more line, man. Come on.
269
00:14:41,130 --> 00:14:44,425
把你的计划告诉我 我会帮你的
Just tell me your plan, and I will help you.
270
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
她现在在哪?
Where is she right now?
271
00:14:46,093 --> 00:14:48,762
她在跟林和安妮卡狂欢 对吗?
She's partying her face off with Lynn and Annika, right?
272
00:14:48,846 --> 00:14:51,181
实际上 她正要去见 她的论文导师 但是…
Actually, she's about to meet her thesis advisor, but...
273
00:14:52,224 --> 00:14:53,893
很高兴听你拿她当回事
glad to hear you take her seriously.
274
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
看 这就是我跟你说的
See, this is what I'm telling you.
275
00:14:59,064 --> 00:15:01,442
你看清这努力工作的作家小妞了
You see this hardworking writer-chick.
276
00:15:02,026 --> 00:15:02,985
你怎么会不知道呢?
How could you not?
277
00:15:03,068 --> 00:15:06,530
她一直在网上包装自己
She's branded the living shit out of herself across the Internet.
278
00:15:06,614 --> 00:15:10,034
我想让你知道 要不是我去见你快要迟到了
[Joe] I want you to know, if I wasn't about to be late to see you,
279
00:15:10,117 --> 00:15:13,662
这家伙谈论你的方式 会让我把他狠揍一顿
I would beat this guy bloody for the way he talks about you.
280
00:15:14,413 --> 00:15:17,041
我告诉你 她就是这德性
I'm telling you, this is her thing.
281
00:15:18,626 --> 00:15:20,753
现在 她正涂着鲜红的口红
Right now, she's got on red lipstick,
282
00:15:21,795 --> 00:15:26,508
正准备拼命讨好她的教授 好得个A
and she's getting ready to work her professor hard for that A.
283
00:15:27,426 --> 00:15:28,761
回头见 本吉
I'll see you later, Benji.
284
00:15:29,637 --> 00:15:33,933
嘿 回来 我饿了
Hey. Come back. I'm hungry.
285
00:15:34,600 --> 00:15:36,602
[indistinct chatter]
286
00:15:42,733 --> 00:15:47,363
很直接 这是你的作品的特别之处
There's a directness. That's what's special about your work.
287
00:15:47,446 --> 00:15:49,949
所以如果不是直接到极点的内容 就删掉
So if it's not direct to the bone, cut it.
288
00:15:50,032 --> 00:15:55,871
谢谢 您的话真有帮助 从您口中说出来 意义重大
Thanks, that's, um, really helpful. And coming from you, it means a lot.
289
00:15:55,955 --> 00:15:59,291
很多人觉得直接的女人无法抗拒
A lot of people find a direct woman irresistible.
290
00:15:59,875 --> 00:16:02,503
你在生活中也应该那样
You should lean into that in your life, as well.
291
00:16:02,586 --> 00:16:05,673
对 说起来容易做起来难
Yeah. Um, easier said than done.
292
00:16:05,756 --> 00:16:09,802
你永远可以拿我来练习 跟我不会出事的
Well, you can always practice on me. I'm safe.
293
00:16:11,595 --> 00:16:13,889
你真的没什么好紧张的
[chuckles] You really have nothing to be nervous about.
294
00:16:15,641 --> 00:16:19,395
你可以去征服世界
The world is your bright red apple.
295
00:16:19,478 --> 00:16:22,606
你以为他是提前写下这些话的? 像写诗?
[Joe] You think he writes these lines in advance? Like a poem?
296
00:16:25,150 --> 00:16:27,778
我希望我像您一样自信
I wish I had your confidence.
297
00:16:27,861 --> 00:16:33,325
把你的作品带给世人是一种服务
Putting your work out into the world is a service.
298
00:16:33,409 --> 00:16:35,202
我会努力记住这句话的
I'll try and remember that.
299
00:16:35,285 --> 00:16:37,162
如果你没有天赋的话 我是不会告诉你的
I wouldn't tell you if you weren't talented.
300
00:16:37,246 --> 00:16:39,373
我很高兴能分享我所有的秘密
I'm happy to share all my secrets.
301
00:16:39,456 --> 00:16:43,919
所以贝可 也许是该弄明白 咱们是怎么回事了
So, Beck, maybe it's time to acknowledge what there is here.
302
00:16:47,047 --> 00:16:49,550
-[gasps] -[diners exclaim]
303
00:16:52,219 --> 00:16:53,470
[chuckles]
304
00:16:53,554 --> 00:16:56,640
别碰我 这不性感 这很讨厌
Don't touch me. That's not sexy, it's repulsive.
305
00:17:00,102 --> 00:17:01,812
[breathing heavily]
306
00:17:01,895 --> 00:17:04,023
-抱歉… -你勾引我的
-Sorry, but this is not-- -You invited me to.
307
00:17:04,732 --> 00:17:07,484
-不 我没有 -有 你不要脸地卖弄风骚
-No, I didn't. -Yes, you flirt brazenly.
308
00:17:07,568 --> 00:17:10,738
你的衣服这么透 我能看到你的乳头
You wear clothes so sheer, I can see your nipples.
309
00:17:10,821 --> 00:17:12,698
-你称那为什么? -真不可思议
-What do you call that? -That's crazy.
310
00:17:12,781 --> 00:17:15,951
如果你想否认 想显得很有理的话
If you want to stay on the safe side of the plausible deniability zone,
311
00:17:17,202 --> 00:17:18,328
就把你的乳头挡起来
cover your tits,
312
00:17:19,329 --> 00:17:23,917
别再用那种带有性暗示的眼神看人 把诗写好点吧
stop the blowjob eyes and write better.
313
00:17:25,502 --> 00:17:27,838
我喜欢你 但显然你工作过度了
[chuckles] I like you, but clearly you're overworked.
314
00:17:27,921 --> 00:17:32,092
只能让你停止做助教了
It's only right to release you from the TA position.
315
00:17:32,176 --> 00:17:33,218
不 求您了
No, no, please.
316
00:17:33,302 --> 00:17:34,219
好好休息吧
Get some rest.
317
00:17:36,847 --> 00:17:41,894
你有权利生气 有些事情是不允许的
[Joe] You're right to be angry. Some things can't just be allowed to be.
318
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
像他这种人得受到点惩罚
Something has to be done about someone like him.
319
00:17:52,613 --> 00:17:54,656
[cell phone ringing]
320
00:18:00,245 --> 00:18:01,121
喂?
Hello?
321
00:18:01,872 --> 00:18:04,041
嘿 你在哪?
Hey, where are you?
322
00:18:05,042 --> 00:18:08,087
我在格林威治村 也许我们可以继续没结束的聊天?
I'm in the Village. Maybe we can, uh, finish our talk?
323
00:18:10,172 --> 00:18:11,590
好 我15分钟后到
Yeah, I'll be there in 15.
324
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
你在看我的口红吗?
Are you staring at my lipstick?
325
00:18:27,397 --> 00:18:30,192
不 我没有 不 只是颜色不一样了
No, no. No, I'm not. I'm not. No, it's just different.
326
00:18:30,275 --> 00:18:35,447
我只是…我想尝试些新颜色 但你是对的 这不太适合我
I just... I wanted to try something new, but you're right, it's not really me.
327
00:18:36,406 --> 00:18:37,741
你为什么给我打电话?
So, why did you call me?
328
00:18:37,825 --> 00:18:40,452
我不知道 无意识的冲动吧
I don't know. Spontaneous impulse.
329
00:18:40,536 --> 00:18:42,621
没事 你会知道你可以对我无话不谈
[Joe] It's okay. You'll learn you can tell me anything.
330
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
我们上回见面时你提早离开 是因为你有个朋友失踪了 对吗?
We cut it short last time because a friend of yours was missing, right?
331
00:18:45,457 --> 00:18:48,460
天啊 他没事 他只是个白痴
Oh, God, he's fine. He's just an idiot.
332
00:18:48,544 --> 00:18:49,753
同意你的说法
[Joe] Agree with you there.
333
00:18:49,837 --> 00:18:51,672
但你想一语带过 我可以配合
But you want to keep it light. I can do that.
334
00:18:51,755 --> 00:18:53,590
好吧 那一对 进门的那一对…
Okay. This couple here, coming in the door...
335
00:18:55,008 --> 00:18:57,010
你怎么想?是第一次约会吗?
What do you think? First date?
336
00:18:58,262 --> 00:19:01,056
第三次 她还不确定 是不是想确定关系
Third. She's not sure she wants to seal the deal.
337
00:19:01,140 --> 00:19:03,183
-Hmm. -[chuckles]
338
00:19:03,267 --> 00:19:05,602
那两个呢?
And those two?
339
00:19:05,686 --> 00:19:06,895
-哪里? -那边
-Where? -There.
340
00:19:06,979 --> 00:19:08,689
快离婚了
Brink of divorce.
341
00:19:09,606 --> 00:19:10,816
真无情啊
Oh. That's cold.
342
00:19:12,192 --> 00:19:13,026
好吧
Okay.
343
00:19:16,738 --> 00:19:19,867
-那很容易猜 -那是30年后的我们
[Beck gasps]
344
00:19:16,738 --> 00:19:19,867
-Oh, that's easy. -That's us in 30 years.
345
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
太过分了
[Joe] And that was way too much.
346
00:19:24,538 --> 00:19:25,455
我喜欢这种说法
I love that. [laughs]
347
00:19:27,833 --> 00:19:30,002
你作为一个老男人 身材超级好
Wow. You're in super good shape for an old guy.
348
00:19:30,085 --> 00:19:34,423
谢谢!而你 要我说的话 一如既往的性感
Thank you! And you, if I may say, are hot as ever.
349
00:19:35,424 --> 00:19:36,967
但是更高贵、符合年龄的性感
-[gasps and chuckles] -But in a dignified, age-appropriate way.
350
00:19:37,759 --> 00:19:39,928
全拜瑜珈所赐 那让我保持年轻
It's all the yoga. It keeps me young.
351
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
老实说 乔伊 你今晚能来 我非常高兴
To be honest, Joe, I'm so happy that you could come tonight.
352
00:19:48,729 --> 00:19:53,317
今晚是最糟糕的一晚 我的论文导师挑逗我
It's been the worst day. My thesis advisor, he made a pass at me.
353
00:19:54,151 --> 00:19:54,985
开玩笑吧
Huh. You're kidding.
354
00:19:55,068 --> 00:19:56,528
最丢人的是
The most embarrassing part is,
355
00:19:56,612 --> 00:19:59,323
我居然真的以为他对我跟作品有信心
I actually thought he believed in me and my work.
356
00:20:00,115 --> 00:20:01,491
这不是你的错
This isn't your fault.
357
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
总是遇到像这样的事
Dumb shit like this happens all the time.
358
00:20:04,119 --> 00:20:09,625
我开始觉得我像是有 吸引这种有严重问题的人的体质
Starting to think I'm some kind of magnet for dudes with serious issues.
359
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
所以你打算怎么做?对你的论文导师
So what are you gonna do? About your thesis advisor.
360
00:20:14,421 --> 00:20:16,924
我不知道 会过去的
I don't know. Get through it. [chuckles]
361
00:20:19,468 --> 00:20:20,761
我相信你
I believe in you.
362
00:20:25,682 --> 00:20:28,393
嘿 你明天想跟我一起 去参加一个派对吗?
Hey, do you want to come to a party with me tomorrow?
363
00:20:28,477 --> 00:20:30,229
已经预约我们下一次约会了吗?
[Joe] Already booking our next date?
364
00:20:30,312 --> 00:20:33,607
是在一个朋友家 皮琪塞林格家
It's at a friend, Peach Salinger's.
365
00:20:33,690 --> 00:20:35,192
像是JD塞林格?
Like J.D. Salinger?
366
00:20:35,275 --> 00:20:37,152
是的
-I mean, yes. -Whoa.
367
00:20:37,903 --> 00:20:40,989
但她不想提这个 她人很好
-But she doesn't like to talk about it... -Wow.
368
00:20:40,030 --> 00:20:40,989
...and she's a sweetheart.
369
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
她的家庭有点…你知道吧?
Her family's just a little... You know?
370
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
谁家不是呢?
Whose isn't?
371
00:20:45,619 --> 00:20:46,620
[chuckles]
372
00:20:56,922 --> 00:20:59,549
Mmm. I like yours better.
373
00:20:58,382 --> 00:20:59,549
我更喜欢你这杯
374
00:21:02,552 --> 00:21:03,553
(停业)
[Ethan] Let us give thanks to our lord, Stephen King, who bestoweth books
375
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
让我们谢谢我们的大神 史蒂芬金还在写书
376
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
我们这种实体书店才能够存活
so that our bookstores in third-dimensional locations may live.
377
00:21:10,602 --> 00:21:12,562
能进入怪兽的视角真酷
It's cool how you get in the monster's POV.
378
00:21:13,230 --> 00:21:16,483
可以理解他为什么 做出一些举动 就像是…
You understand why he does stuff, almost like it's, um...
379
00:21:17,567 --> 00:21:18,610
合情合理的?
Justified?
380
00:21:19,278 --> 00:21:22,489
对 但又很奇怪 因为他是反派 但又不完全是反派
Yeah. But then it's weird 'cause he's bad, but not all bad.
381
00:21:22,572 --> 00:21:23,782
本吉又快速发了一条推特消息
[Joe] Quick Twitter break from Benj.
382
00:21:23,865 --> 00:21:27,577
也许把他造出来的科学怪人博士 更是个坏人 对吗?
I mean, maybe Dr. Frankenstein's the bad one for even making him, right?
383
00:21:27,661 --> 00:21:29,079
(睡成躺尸 可卡因真赞)
384
00:21:29,746 --> 00:21:32,082
我觉得这要看你怎么理解了
Well, I think it's open to your interpretation.
385
00:21:33,333 --> 00:21:34,167
我们准备好了吗?
We ready?
386
00:21:35,752 --> 00:21:39,548
那就开门了 放马过来吧!嘿!
Let's do it, then. Release the kraken! Hey!
387
00:21:39,631 --> 00:21:41,216
进来吧 嘿 早上好
Come on in. Hey, good morning.
388
00:21:41,300 --> 00:21:44,219
饼干 手工做的 不只是给我的 去买本书吧
Cookies, homemade. Not just for me. Get a book.
389
00:21:46,680 --> 00:21:48,598
非常感谢 您的发票夹在书里了
Thank you so much. Your receipt is in the book.
390
00:21:48,682 --> 00:21:49,558
非常感谢
Thank you so much.
391
00:21:49,641 --> 00:21:51,101
我们已经又需要一箱书了
Whoa. We need another box already.
392
00:21:51,184 --> 00:21:52,811
伊森 你能看一下收银机吗?
Ethan, could you watch the register for a second?
393
00:21:52,894 --> 00:21:54,146
小孩到地下室去拿了
Kid ran down to the basement to get it.
394
00:21:54,813 --> 00:21:56,940
-什么?不是吧 -是的 我看到他拿了你的钥匙
-What? No. -Yeah. I saw him grab your key.
395
00:21:58,358 --> 00:21:59,318
帕克!
[Joe] Paco!
396
00:22:11,163 --> 00:22:12,122
帕克!
Paco!
397
00:22:13,999 --> 00:22:15,000
我说什么来着?
What did I say?
398
00:22:15,709 --> 00:22:17,586
-对不起 -我跟你说过别到这下面来
-I'm sorry. -I told you not to come down here.
399
00:22:17,669 --> 00:22:20,088
-我只是想拿本书 -别犯傻了
-I just wanted to grab a book. -Don't be an idiot.
400
00:22:20,172 --> 00:22:22,549
-你为什么要这么做?为什么? -对不起
-Why would you do that? Why? -I'm sorry.
401
00:22:25,302 --> 00:22:26,303
[door closes]
402
00:22:35,437 --> 00:22:36,271
(睡成躺尸 可卡因真赞)
[Peach] So, what happened with you and Professor Vag-lips?
403
00:22:36,354 --> 00:22:38,857
所以你跟阴唇教授怎么样了?
404
00:22:38,940 --> 00:22:42,360
我得另找个更好的工作 或是房子 或是…
Let's just say I better find a better job, or some kind of housing, or...
405
00:22:43,487 --> 00:22:44,571
我不知道
I don't know.
406
00:22:44,654 --> 00:22:48,116
[sighs] Okay, enough of this shit.
407
00:22:46,323 --> 00:22:48,116
好吧 别再说这种话了
408
00:22:50,243 --> 00:22:54,247
皮琪 不行 我不能接受 别写了
Peach, no, I can't... I can't accept it. Stop.
409
00:22:54,331 --> 00:22:57,250
听着 只是给你另租公寓要付的 首尾月租金和押金 好吗?
Look, it's just first, last and a deposit, okay?
410
00:23:00,045 --> 00:23:04,091
别这么清高 好吗? 拿着支票 别再有压力了
Don't be so noble, okay? Just take the check and stop stressing.
411
00:23:04,174 --> 00:23:05,008
给
Here.
412
00:23:14,101 --> 00:23:19,272
天啊!要是你想杀我 还等什么呢?
Jesus Christ! If you want to kill me, what the hell are you waiting for?
413
00:23:20,023 --> 00:23:23,193
我为什么想杀他?谁想杀人了?
[Joe] Why would I want to kill him? Who wants to kill people?
414
00:23:23,276 --> 00:23:27,030
三杯 一杯是你的品牌 家庭汽水
Three cups. One is your brand, Home Soda.
415
00:23:27,697 --> 00:23:28,532
是最好的 对吗?
It's the best, right?
416
00:23:29,449 --> 00:23:31,535
那就证明一下 告诉我哪杯是
So prove it. Tell me which one it is.
417
00:23:31,618 --> 00:23:33,537
如果我说对了 就给我一点毒品?
If I get this right, I get a fix?
418
00:23:33,620 --> 00:23:34,830
如果你说对了…
If you get this right...
419
00:23:36,998 --> 00:23:38,208
我就放你出来
I'll let you out.
420
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
-我需要东西清理我的口腔 -第二杯
-I need a palate cleanser. -Cup two.
421
00:24:02,274 --> 00:24:03,150
第三杯
Three.
422
00:24:12,242 --> 00:24:13,285
第一杯、第二杯还是第三杯?
One, two, or three?
423
00:24:14,536 --> 00:24:16,037
我不知道
I don't know.
424
00:24:19,624 --> 00:24:22,210
等等!没有一杯是 好吗?
Wait! None of them, okay?
425
00:24:22,294 --> 00:24:25,839
喝起来都像是杂货店卖的 不新鲜、廉价的汽水 不是我的品牌
They all taste like stale, cheap drugstore soda. They're not mine.
426
00:24:28,258 --> 00:24:29,384
全都是你的
They're all yours.
427
00:24:29,467 --> 00:24:30,886
狗屁!
That's bullshit!
428
00:24:30,969 --> 00:24:32,387
显然 家庭汽水才是狗屁
Home Soda is, obviously.
429
00:24:34,014 --> 00:24:40,020
放我出去!你这个神经病!
Let me out of here! Let me out of here! You psychopath!
430
00:24:40,103 --> 00:24:41,354
[breathing heavily]
431
00:24:45,400 --> 00:24:50,238
好吧 你赢了!我输了!
[crying] Fine. You win! I lose!
432
00:24:50,906 --> 00:24:56,536
我们都输了 因为我要拿 这个谎话精怎么办呢 贝可?
We all lose, 'cause what am I gonna do with this lying sack of shit, Beck?
433
00:24:56,620 --> 00:24:58,538
你想要贝可 对吗?
You want Beck, right?
434
00:25:00,665 --> 00:25:05,837
咱们明说吧 她不想跟你这样的人在一起
Let's be clear. She does not want to be with a guy like you.
435
00:25:07,088 --> 00:25:08,340
我能帮你
I can help you.
436
00:25:08,423 --> 00:25:12,677
不 其实 她邀请我今晚去参加派对 去皮琪塞林格办的派对
No, actually, she invited me to a party tonight. To Peach Salinger's.
437
00:25:13,345 --> 00:25:15,680
塞林格办的派对?乔伊
A Salinger party? Uh, Joe.
438
00:25:16,514 --> 00:25:19,643
她是带你去撑场面的
She's taking you to add texture.
439
00:25:19,726 --> 00:25:23,897
她想看上去有趣 就像是她在跟有内涵的人约会
She wants to seem interesting. Like she hangs out with real folk.
440
00:25:23,980 --> 00:25:25,774
她有深度 她是个艺术家
She's deep. She's an artist.
441
00:25:25,857 --> 00:25:26,691
真相呢?
Truth?
442
00:25:27,317 --> 00:25:32,113
贝可总会抛下你这种人 选择能带给她名誉地位的人
Beck will always leave someone like you for someone who can take her places.
443
00:25:32,197 --> 00:25:36,201
我们从来没去参加过派对 因为她迫不及待地要扑向我
We never made it to a single party 'cause she couldn't jump on me fast enough.
444
00:25:38,286 --> 00:25:40,664
她把你当笨蛋耍 我的朋友
[Benji] She's playing you for a chump, my friend.
445
00:25:42,499 --> 00:25:44,084
[Beck laughing]
446
00:25:44,167 --> 00:25:46,503
对 当时真糟糕
So, yeah, it was really bad.
447
00:25:46,586 --> 00:25:50,507
基本上 我跟皮琪会成为朋友 是因为食物中毒
Basically, food poisoning is the reason why Peach and I are friends.
448
00:25:50,590 --> 00:25:52,801
呕吐拉近了人与人之间的距离
Puke does bond you.
449
00:25:52,884 --> 00:25:55,220
她给你看她的长柄勺了吗? 她有把红色的厨房长柄勺
[Benji] She show you her ladle? She's got this red kitchen ladle.
450
00:25:55,303 --> 00:25:57,722
她会求你用它去打她的屁股
It's a whole call-you-daddy, spank-me thing.
451
00:25:57,806 --> 00:26:00,016
她跟我在一起时非常变态
She's kinky as shit. With me.
452
00:26:00,100 --> 00:26:04,104
因为我很有钱 而跟你不是 因为你算老几?
Because I'm loaded. Not you, 'cause who are you?
453
00:26:04,187 --> 00:26:06,856
所以希望不会有 任何肠道不舒服的情况发生
So, hopefully nothing gastrointestinal happens,
454
00:26:06,940 --> 00:26:08,900
但我真希望你们喜欢彼此
but I do hope you guys like each other.
455
00:26:11,778 --> 00:26:13,530
[Beck sighs]
456
00:26:15,949 --> 00:26:18,994
你想改变这点 你需要我
You want to change that, you need me.
457
00:26:23,999 --> 00:26:25,333
该死
[Joe] Shit.
458
00:26:27,919 --> 00:26:29,921
[indistinct chatter]
459
00:26:30,797 --> 00:26:33,591
看一眼我就知道 我不属于这里
[Joe] One look and I can tell you, not my crowd.
460
00:26:34,259 --> 00:26:38,096
他们就是本吉说你想成为的那种人
What they are is everything Benji claims you want to be.
461
00:26:38,972 --> 00:26:41,308
贝可宝贝!嗨
Beckalish! Hi.
462
00:26:41,891 --> 00:26:42,809
嘿
Hey. [chuckles]
463
00:26:43,560 --> 00:26:45,145
Mwah, mwah.
464
00:26:45,228 --> 00:26:46,271
谢谢
Thank you.
465
00:26:46,354 --> 00:26:48,523
-这位是约瑟夫吗? -是乔伊
-Is this Joseph? -Joe.
466
00:26:48,606 --> 00:26:50,066
我只是来撑场面的吗 贝可?
[Joe] Am I just texture here, Beck?
467
00:26:50,150 --> 00:26:53,153
-[chuckles] Now, Joseph-- -Just Joe.
468
00:26:51,276 --> 00:26:53,153
-好了 约瑟夫… -乔伊
469
00:26:53,236 --> 00:26:55,196
我得借用一下我们的这位朋友了
I'm gonna have to borrow our friend here.
470
00:26:55,280 --> 00:26:58,325
就把这里当自己家一样吧 大家都很友好的
So, uh, make yourself at home. Everyone here is friendly.
471
00:26:58,408 --> 00:26:59,743
布朗大学的人都很客气的
Brown people don't bite.
472
00:27:01,328 --> 00:27:02,537
校友
Alumni.
473
00:27:05,832 --> 00:27:06,833
你上的哪所大学?
Where'd you go?
474
00:27:06,916 --> 00:27:08,209
我没上过大学
I didn't.
475
00:27:10,628 --> 00:27:12,380
-来吧 -抱歉
-Come on. -[mouthing] I'm sorry.
476
00:27:22,265 --> 00:27:24,142
[indistinct chatter]
477
00:27:24,225 --> 00:27:27,479
安妮卡艾沃特 富有 而且无忧无虑
[Joe] Annika Attwater. Rich and hashtag, carefree,
478
00:27:27,562 --> 00:27:29,731
作为一名反对体型歧视的影响者 建立了一个品牌…
building a brand as a body-positive influencer,
479
00:27:30,774 --> 00:27:33,777
…似乎包括在社交平台上 分享穿搭很多免费的东西
which seems to involve wearing a lot of free stuff on Instagram.
480
00:27:34,527 --> 00:27:37,781
林利瑟尔 公关 也是个鸡尾酒爱好者
Lynn Lieser. Publicist. Hashtag, cocktail lover.
481
00:27:37,864 --> 00:27:39,449
是一位外科医生 跟科技公司执行总裁的女儿
Daughter of a surgeon and a tech CEO.
482
00:27:39,532 --> 00:27:42,911
是被领养的 全是装模作样的照片 毫无焦虑的样子
Adopted. Has all the smugness, none of the angst.
483
00:27:42,994 --> 00:27:48,917
(我最爱的极限运动是吸毒)
484
00:28:03,098 --> 00:28:07,268
(《奥兹玛公主》)
485
00:28:17,112 --> 00:28:18,196
如果你有全套
If you have a full set,
486
00:28:18,279 --> 00:28:21,324
对收藏者来说 其中每一本的价值都是本来的三倍
each one of them is worth three times as much for a collector.
487
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
你读过那个?
You read that one?
488
00:28:24,494 --> 00:28:25,620
只读过第一本
Just the first one.
489
00:28:26,371 --> 00:28:27,580
典型的
Typical.
490
00:28:31,751 --> 00:28:34,712
你以为我需要文盲在我店里工作吗?
You think I need some illiterate working in my shop?
491
00:28:36,131 --> 00:28:37,340
嘿!
Hey!
492
00:28:38,049 --> 00:28:42,637
你要是想在这家店工作 就要了解这些书的价值
If you want to work in this shop, you learn the value of these books.
493
00:28:43,221 --> 00:28:44,556
穆尼先生 求您了
Mr. Mooney, please.
494
00:28:44,639 --> 00:28:46,850
你需要的一切都在那里
Everything you need is in there.
495
00:28:47,726 --> 00:28:48,560
让我…
Let me...
496
00:28:48,643 --> 00:28:50,687
约瑟夫 你在这里啊
[Peach] Joseph. There you are.
497
00:28:53,064 --> 00:28:57,485
是乔伊 只是乔伊而已 这套书真不错 皮琪斯
It's Joe. Just Joe. This is a lovely collection, Peaches.
498
00:28:57,569 --> 00:29:01,865
是皮琪 这些书 可能你比我读过的要多
It's Peach. And, I mean, you've probably read more of these books than I have.
499
00:29:03,491 --> 00:29:05,827
一个优秀的销售 得了解自己的产品 对吗?
A good salesman has to know his product, right?
500
00:29:07,704 --> 00:29:11,791
你跟贝可是在书店认识的 对吗?
So, you met Beck at a bookshop, right?
501
00:29:11,875 --> 00:29:12,709
没错
That's right.
502
00:29:14,252 --> 00:29:17,380
这种事只会在纽约发生 然后你们又相遇了
Only in New York. And then you just happened to meet again.
503
00:29:17,464 --> 00:29:20,383
随意的口气 侦察的眼神
[Joe] Casual tone, detective eyes.
504
00:29:21,092 --> 00:29:24,971
很走运我们遇到了 她当时倒在铁轨上
[stammers] Well, it's lucky we did.
505
00:29:22,719 --> 00:29:24,971
[chuckles] She was on the tracks, at the time.
506
00:29:25,054 --> 00:29:28,433
我听说了 天啊!幸好有你
So I heard. God! Thank goodness for you.
507
00:29:28,516 --> 00:29:33,688
刚好在绿点 刚好在那个时候
I mean, being in Greenpoint of all places, at the very right moment.
508
00:29:38,276 --> 00:29:40,945
Oh! It's time for the toast.
509
00:29:39,652 --> 00:29:40,945
该敬酒了
510
00:29:54,834 --> 00:29:58,630
所以我在那里的时候 你在吸引另一个本吉?
[Joe] So in the time I was in there, you attract Benji 2.0?
511
00:29:58,713 --> 00:29:59,798
[speaking indistinctly]
512
00:29:59,881 --> 00:30:02,383
皮琪看上去很激动 你激动吗?
[Joe] Peach looks thrilled. Are you thrilled?
513
00:30:02,967 --> 00:30:04,219
你想要什么?
What do you want?
514
00:30:16,231 --> 00:30:17,440
哪一个贝可才是你?
So which Beck are you?
515
00:30:18,107 --> 00:30:20,527
是我看到的那个 还是本吉看到的那个?
The one I see or the one Benji does?
516
00:30:26,324 --> 00:30:31,287
嘿 陌生人 感觉如何? 玩得开心吗?
Hey, stranger. How you holding up? Having fun?
517
00:30:34,332 --> 00:30:36,000
[Joe sighs]
518
00:30:36,501 --> 00:30:37,418
贝可…
Beck...
519
00:30:41,005 --> 00:30:42,507
你为什么带我来这里?
Why did you bring me here?
520
00:30:45,176 --> 00:30:47,637
我不知道 我以为会很好玩吧?
I don't know. I thought it could be fun?
521
00:30:48,263 --> 00:30:51,641
我觉得我跟你其他朋友没什么共同点
I don't think I have a lot in common with your other friends.
522
00:30:53,726 --> 00:30:55,728
我就喜欢你这点
I like that about you.
523
00:30:58,398 --> 00:31:02,318
我一直觉得我会喜欢这些 然而我从来就不喜欢
I always think I'm gonna love these things, yet somehow never do.
524
00:31:02,986 --> 00:31:04,404
那我们为什么要来?
Then why did we come?
525
00:31:04,487 --> 00:31:06,573
上布朗之后就一直这样
It's been this way since Brown.
526
00:31:07,156 --> 00:31:11,786
就好像我在被卷进这个圈子 我可以就做我自己
It just feels like I'm getting sucked in, and I could just be me,
527
00:31:11,870 --> 00:31:15,540
但不知道怎么的 这样感觉从来都不够好
yet that somehow never feels quite good enough.
528
00:31:15,623 --> 00:31:19,586
我偷了这条裙子 就为了搭这个场合 这真可悲
You know, I stole this dress. To fit in. Which is pathetic.
529
00:31:19,669 --> 00:31:20,712
我不知道这事
I don't know about that.
530
00:31:20,795 --> 00:31:24,173
更可悲的是 皮琪给我写了张支票 好让我别破产
Not as pathetic as the fact that Peach wrote me a check to keep me afloat,
531
00:31:24,257 --> 00:31:27,051
我不想去兑现 但现在却不得不这么做
which I don't want to cash, but now I have to.
532
00:31:30,471 --> 00:31:32,640
如果你跟他们格格不入
Look, if you're not one of them,
533
00:31:33,808 --> 00:31:36,519
那只是因为你没有不劳而获
it's just 'cause stuff didn't just get handed to you.
534
00:31:36,603 --> 00:31:38,938
-没有 -对 所以当发生那种情况时
-It didn't. -Right, and when it's like that,
535
00:31:39,522 --> 00:31:42,108
有时候 为了挺过来…
sometimes, to survive...
536
00:31:44,736 --> 00:31:47,322
你得让人看看你的厉害
you have to show some teeth.
537
00:31:49,032 --> 00:31:51,868
我猜你应该很厉害
And I'm guessing that yours are pretty sharp.
538
00:32:00,418 --> 00:32:01,419
[Beck groans]
539
00:32:02,503 --> 00:32:05,214
我很高兴遇到你 很高兴我们是朋友
I'm glad we met. Glad we're friends.
540
00:32:06,090 --> 00:32:08,509
行行好吧
[Joe] For the love of Christ.
541
00:32:13,765 --> 00:32:15,934
-乔伊? -我认得那声音
-[woman] Joe? -[Joe] I know that voice.
542
00:32:16,017 --> 00:32:17,477
乔伊戈登伯格?
Joe Goldberg?
543
00:32:18,770 --> 00:32:21,397
我是麦迪约翰逊 坎迪丝的朋友
Maddie Johnson. I'm Candace's friend.
544
00:32:21,481 --> 00:32:24,817
好极了 让你听到这事有点太快了 贝可 但是听着吧
[Joe] Great. Little soon for you to hear this, Beck, but here we go.
545
00:32:24,901 --> 00:32:27,570
麦迪 真没想到 见到你真好
Wow, Maddie, that's crazy. It's so good to see you.
546
00:32:28,279 --> 00:32:29,781
-这位是贝可 -嗨
-Um, this is Beck. -Hi.
547
00:32:29,864 --> 00:32:30,740
嘿
Hey.
548
00:32:31,991 --> 00:32:35,495
我听说你跟坎迪丝的事了
So, I heard about you and Candace.
549
00:32:35,578 --> 00:32:37,413
我以为我们很幸福
You know, I thought we were pretty happy,
550
00:32:37,497 --> 00:32:39,207
但她觉得她会更幸福 跟…
but she thought she could be happier with...
551
00:32:39,916 --> 00:32:42,043
某个在罗马的家伙 所以…我懂
some guy in Rome, so... You know, I get it.
552
00:32:42,126 --> 00:32:43,962
她追求自己的幸福去了
She's following her bliss.
553
00:32:44,045 --> 00:32:46,839
只是她离开得那么突然…
It's just how she left so suddenly...
554
00:32:49,467 --> 00:32:50,718
我们都挺受伤的
I mean, we were all kind of hurt.
555
00:32:51,427 --> 00:32:54,430
能抱歉失陪了吗?我叫的优步到了 见到你很高兴
Would you excuse us? My Uber's here. It was nice to meet you.
556
00:32:54,514 --> 00:32:55,848
抱歉了 见到你很高兴 麦迪
I'm sorry. It was good to see you, Maddie.
557
00:33:01,062 --> 00:33:03,231
我只是觉得刚才那场谈话需要结束了
I just felt like that needed to be over.
558
00:33:05,149 --> 00:33:06,275
送你回家吧
[Joe] Let's get you home.
559
00:33:12,573 --> 00:33:13,491
…为了帕克在这里
[Claudia] ...be here for Paco.
560
00:33:13,574 --> 00:33:16,202
他能需要我做什么呢…
[Ron] What could he possibly need from me...
561
00:33:16,869 --> 00:33:19,580
他需要一个不会喝醉的人 罗恩 那样如何?
[Claudia] He needs someone who isn't drunk, Ron.
562
00:33:18,746 --> 00:33:19,998
-How about that? -[thud]
563
00:33:20,081 --> 00:33:20,915
天啊!
[Claudia] Geez!
564
00:33:21,624 --> 00:33:24,419
你到底是怎么回事?砸墙?
What the hell is wrong with you? Punching a wall?
565
00:33:24,502 --> 00:33:27,296
你觉得把这地方砸烂了 就能解决我们的问题吗?
You think wrecking the place is gonna solve our problems?
566
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
对不起
I'm sorry.
567
00:33:32,135 --> 00:33:34,429
-没事 -大吼大叫是不对的
-It's okay. -It's not okay to yell.
568
00:33:34,512 --> 00:33:36,264
大人们一直都那样
Grown-ups do it all the time.
569
00:33:36,848 --> 00:33:38,057
大人们是混蛋
Grown-ups are assholes.
570
00:33:39,517 --> 00:33:42,061
有些人过去也常常对我吼叫
Some people used to yell at me, too, you know.
571
00:33:44,355 --> 00:33:46,190
我不想像他们一样
And I don't want to be like them.
572
00:33:47,692 --> 00:33:48,693
我有东西给你
I got you something.
573
00:34:00,163 --> 00:34:01,998
我不能把这个带回家
I can't take this in the house.
574
00:34:03,958 --> 00:34:04,876
会被罗恩弄坏的
Ron.
575
00:34:09,130 --> 00:34:11,924
这幢大楼里 所有洗手间的天花板都是一样的
So, all the bathrooms in the building have the same kind of ceiling.
576
00:34:12,008 --> 00:34:13,718
所以去洗手间
So, go in the bathroom.
577
00:34:14,343 --> 00:34:17,889
天花板上通风口周围的瓷砖 推推就会移动
The ceiling tiles around the vent move if you push them.
578
00:34:17,972 --> 00:34:23,186
你推开一块 把书扔进去 再滑上关好
So you push one, pop the book in there, slide it closed.
579
00:34:25,104 --> 00:34:26,564
像个秘密储藏处
Like a secret hiding place.
580
00:34:27,315 --> 00:34:28,149
太好了
Cool.
581
00:34:30,276 --> 00:34:31,235
谢谢
-Thank you. -Hmm.
582
00:34:33,988 --> 00:34:35,281
晚安 伙计
Have a good night, pal.
583
00:34:38,659 --> 00:34:40,912
想吃的话 就在这里
If you want it, it's here.
584
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
你不用对我的感觉负责 我自己负责
[Joe] You are not responsible for my feelings, I am.
585
00:34:59,305 --> 00:35:04,018
但郑重声明 我现在觉得像是 放了一天 凝固了的鸡蛋卷
But for the record, I feel like congealed, day-old egg rolls right about now.
586
00:35:05,478 --> 00:35:07,688
带我去那个派对的目的是什么?
What was the point of taking me to that party?
587
00:35:08,397 --> 00:35:09,315
本吉说得对
Benji was right.
588
00:35:10,066 --> 00:35:11,109
本吉!
Benji!
589
00:35:20,868 --> 00:35:22,578
[Benji screaming]
590
00:35:31,587 --> 00:35:33,381
老实说 我明白他的感受
[Joe] Honestly, I get how he feels.
591
00:35:33,464 --> 00:35:37,343
你让我留在这里等死! 你在让我等死!
You left me here to die! You left me to die!
592
00:35:40,805 --> 00:35:43,057
够了 杀了我吧!
[crying] Enough of this. Just kill me!
593
00:35:56,696 --> 00:35:57,697
嗨
Hi. [clears throat]
594
00:35:59,699 --> 00:36:00,700
我…
I, uh...
595
00:36:02,451 --> 00:36:05,663
我只是…我想请您再考虑一下
I just... I want to ask you to please reconsider.
596
00:36:06,873 --> 00:36:10,459
我需要助教的工作 我需要住处
I need the TA job. I need housing.
597
00:36:11,961 --> 00:36:15,548
我们能讨论一下 给我安排另一位导师吗?
Can we, um, maybe discuss placing me with another advisor?
598
00:36:17,008 --> 00:36:18,593
这学期过了一半了
It's the middle of the term.
599
00:36:19,594 --> 00:36:25,516
我知道不方便 但…这真的很重要
I know, um, inconvenient, but it's... it's really important.
600
00:36:26,767 --> 00:36:28,477
我希望你一切顺利…
I wish you the best...
601
00:36:29,478 --> 00:36:32,523
但凭良心说我做不到那个
but I really can't, in good conscience, do that.
602
00:36:33,774 --> 00:36:34,609
我明白
I understand.
603
00:36:44,368 --> 00:36:45,536
[exhales shakily]
604
00:36:48,497 --> 00:36:53,127
我想我除了分享这个…
So, I... I guess I'm realizing I have no choice...
605
00:37:01,010 --> 00:37:02,720
别无选择了
but to share this.
606
00:37:06,182 --> 00:37:08,809
那是…
And that is...
607
00:37:09,477 --> 00:37:11,395
刚好可以发一条推特消息
Well, it can fit in one tweet.
608
00:37:12,021 --> 00:37:14,899
六位有关于你的故事要说的 女士的名单
A list of six women who have a story about you.
609
00:37:14,982 --> 00:37:17,193
不难找到 不需要怎么询问就弄到了
Not hard to find. Didn't take much asking around.
610
00:37:17,276 --> 00:37:20,655
那单词是什么来着 骚扰还是行为不检呢?
What's the term again, harassment or misconduct?
611
00:37:20,738 --> 00:37:23,950
总之 她们太害怕主动站出来了 但然后我们意识到
Anyway, they were too scared to come forward, but then we realized,
612
00:37:24,033 --> 00:37:28,204
七个女人都说出同样的遭遇的话 是很难被忽视的
it's harder to dismiss seven women with the same story.
613
00:37:28,996 --> 00:37:30,122
这不可能
That's not possible.
614
00:37:30,957 --> 00:37:32,583
我没做过任何不合适的行为
I've done nothing inappropriate.
615
00:37:32,667 --> 00:37:37,588
你想当一个当众说谎的骗子 那会让你的职业生涯完蛋的
You want to make yourself a public liar, that actually would sink your career.
616
00:37:37,672 --> 00:37:40,549
勒索的罪名会跟着你一辈子
Blackmail is not something you live down.
617
00:37:43,678 --> 00:37:46,722
你以为我是在吓唬你 但我不是
You're trying to call my bluff, but I'm not bluffing.
618
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
你看着办吧
So, your call.
619
00:37:56,816 --> 00:37:58,985
我在这里想了很久
[Benji] I've had a lot of time to think in here.
620
00:38:01,070 --> 00:38:04,907
你说得对 我是个骗子
[chuckles] You're right. I am a fraud.
621
00:38:07,159 --> 00:38:09,328
我做过比你更糟糕的事
I've done things worse than you.
622
00:38:11,622 --> 00:38:16,294
我就是这么知道的 乔伊 你不是个杀人犯
And that's how I know. Joe, you're not a killer.
623
00:38:21,090 --> 00:38:23,092
我要告诉你些事
I'm gonna tell you something,
624
00:38:24,427 --> 00:38:25,886
一旦我告诉你了
and once I tell you,
625
00:38:26,512 --> 00:38:30,474
我就会知道你最糟糕的秘密 你也会知道我的
I'll know your worst secret, and you'll know mine.
626
00:38:32,268 --> 00:38:33,894
然后你就可以放我走了
Then you can let me go.
627
00:38:40,943 --> 00:38:43,821
-[laughing] -[man] He's so shitfaced!
628
00:38:42,486 --> 00:38:43,821
他真是烂醉如泥!
629
00:38:43,904 --> 00:38:45,990
耶!他会成一个超级明星!
Yeah! He's gonna be a superstar!
630
00:38:46,073 --> 00:38:49,618
本吉的床头柜里有很多有趣的东西 但他说得对
[Joe] Lot of interesting stuff in Benji's nightstand. But he was right.
631
00:38:50,494 --> 00:38:53,497
到目前为止 这U盘里的东西 是最有趣的
The thumb drive is by far the most interesting.
632
00:38:54,332 --> 00:38:57,835
开始就是兄弟会里 标准的欺辱人的现象
-[video continues playing] -[Joe] It started out
633
00:38:54,915 --> 00:38:59,962
your standard-issue frat hazing, but a certain intensity kicked in.
634
00:38:57,918 --> 00:38:59,962
然后事态严重了
635
00:39:00,838 --> 00:39:03,883
都怪可卡因 或是恐同症
Blame the coke. Or the homophobia.
636
00:39:03,966 --> 00:39:06,427
给这贱人一点教训!给他点教训!
Teach this bitch a lesson! Teach him a lesson!
637
00:39:06,510 --> 00:39:09,347
他们都站在那里笑着
[Joe] They all stood there, laughing.
638
00:39:10,222 --> 00:39:15,436
本吉是最差劲的 因为他站在那里 拿着摄影机
And Benji was the worst, because he stood there holding the camera.
639
00:39:15,519 --> 00:39:17,146
笨蛋!醒醒 笨蛋!
Dumbass! Wake up, dumbass!
640
00:39:18,731 --> 00:39:19,565
该死!
Oh, shit!
641
00:39:20,358 --> 00:39:24,653
他们的父母搞定了这事 但本吉留了一份视频拷贝
[Joe] Their parents made it go away, but Benji kept a copy of the video,
642
00:39:24,737 --> 00:39:26,947
我推断他是想威胁朋友们
I assume to hold over friends' heads.
643
00:39:27,031 --> 00:39:29,909
这反而让我可以威胁本吉了
Instead, I get to hold it over Benji's.
644
00:39:30,659 --> 00:39:33,245
这不是他应得的 但他是对的
And he doesn't deserve it, but he's right.
645
00:39:33,829 --> 00:39:36,874
换取他的自由是足够了
It is enough to buy his freedom.
646
00:39:47,051 --> 00:39:48,344
我应该换个话题吗?
Should I have changed the subject?
647
00:39:48,427 --> 00:39:50,471
在阳台上的时候 尝试更早亲吻你?
On that balcony. Tried to kiss you sooner?
648
00:39:50,554 --> 00:39:53,224
这不公平 让火花熄灭太容易了
It's not fair, how easy it is to kill a spark.
649
00:39:53,307 --> 00:39:56,060
如果爱情真实存在 两个人能相爱真是奇迹
It's a miracle love ever happens, if it's not a myth.
650
00:39:56,143 --> 00:39:56,977
嗨
[Beck] Hi.
651
00:39:59,146 --> 00:40:02,942
多亏了你 我让那教授看到了我的厉害
Thanks to you, I showed that professor some teeth.
652
00:40:04,735 --> 00:40:05,569
然后呢?
And?
653
00:40:09,323 --> 00:40:10,157
这是什么?
What's that?
654
00:40:10,241 --> 00:40:11,617
“感谢”甜甜圈
A "thank you" donut.
655
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
管用了
It worked.
656
00:40:14,120 --> 00:40:15,121
Hmm.
657
00:40:16,622 --> 00:40:17,873
太好了 我很高兴 我还担心…
That's good. I'm glad. I mean, I was worried--
658
00:40:17,957 --> 00:40:18,874
你说得对
You were right.
659
00:40:18,958 --> 00:40:21,627
我有地方住了 可以把皮琪的支票给撕了
And I have housing, and can rip Peach's check up,
660
00:40:21,710 --> 00:40:24,296
又像平常一样开始新一天的奋斗了
and generally live to fight another day.
661
00:40:24,797 --> 00:40:26,715
要不是你 我不会有胆量…
And I wouldn't have had the guts if you hadn't...
662
00:40:28,134 --> 00:40:29,844
所以真的很感谢你
So, really, thank you.
663
00:40:29,927 --> 00:40:31,971
我想做的就是帮你 贝可
[Joe] All I want to do is help, Beck.
664
00:40:33,055 --> 00:40:35,975
你看到了我的内心 上帝啊
I mean, you saw something in me, and God,
665
00:40:36,058 --> 00:40:39,728
不是所有人都明白我为什么来这里 明白当一个作家意味着什么
not everyone gets why I'm here, and what being a writer means.
666
00:40:39,812 --> 00:40:43,190
这是最…是唯一重要的事…
It's the most... I mean, it's the only important thing, and...
667
00:40:43,274 --> 00:40:46,193
你帮了我 让我没有迷失
you helped me to not lose it.
668
00:40:49,572 --> 00:40:50,906
你不看看吗?
Aren't you gonna look?
669
00:40:51,407 --> 00:40:52,992
看看我有没有猜对你喜欢的口味?
See if I guessed the right flavor?
670
00:40:57,621 --> 00:40:59,081
没有添加乱七八糟的东西 经典的
No bullshit. Classic.
671
00:40:59,165 --> 00:41:04,044
甚至是老派的 很多人都不知道 这比那些疯狂的、用力过猛的要更好
Even, old-school, and secretly better than all those crazy, trying-too-hard ones.
672
00:41:06,297 --> 00:41:07,882
能被注视到真好
[Joe] It is nice to be seen.
673
00:41:09,467 --> 00:41:10,468
猜得很准
-It's a good guess. -[chuckles]
674
00:41:15,139 --> 00:41:16,265
好吃
It's good.
675
00:41:29,153 --> 00:41:30,446
回来
Come back here.
676
00:41:42,791 --> 00:41:46,045
平平淡淡的口味就对了
So, plain glazed a yes.
677
00:41:47,379 --> 00:41:48,214
知道了
Noted.
678
00:41:51,300 --> 00:41:52,676
我得去上课了
I have to go to class.
679
00:41:52,760 --> 00:41:54,970
好好上课 贝可
Have a good class, Beck.
680
00:41:55,054 --> 00:41:56,055
[chuckles]
681
00:42:17,993 --> 00:42:20,287
你找到了吗?那个视频?
Did you get it? The video?
682
00:42:22,289 --> 00:42:25,709
枫糖拿铁、杏仁奶、两包甜菊糖 我买的对吗?
Maple latte, almond milk, two stevia. Did I get that right?
683
00:42:28,295 --> 00:42:30,798
对 我看了视频了
Yeah. Yeah, I saw the video.
684
00:42:30,881 --> 00:42:34,301
[sighs in relief and chuckles] Yes, yes, yes!
685
00:42:32,091 --> 00:42:34,301
太好了!
686
00:42:38,889 --> 00:42:42,268
[chuckles] Oh! Mutually assured destruction.
687
00:42:40,099 --> 00:42:42,268
共同毁灭原则
688
00:42:42,977 --> 00:42:44,353
我们先谈谈
Let's talk about something first, though.
689
00:42:44,436 --> 00:42:48,941
你说贝可其实是个贪财的人?
What you said about Beck basically being a gold digger?
690
00:42:49,817 --> 00:42:51,902
我只是老实说 仅此而已
I was just being honest, that's all.
691
00:42:51,986 --> 00:42:53,404
你错了
-What you are is wrong. -[breathes deeply]
692
00:42:54,154 --> 00:42:57,700
我敢说 问题是你自己制造出来的
I'd go so far as to say you create the problem
693
00:42:59,076 --> 00:43:01,787
你做出这样的假设、把她当垃圾对待
when you assume this stuff, when you treat her like trash.
694
00:43:03,289 --> 00:43:09,420
你把她想成一个她其实不是的角色 把她困在了里面
You cast her in a role that isn't her, and you trap her in it.
695
00:43:10,004 --> 00:43:12,423
兄弟 我跟她结束了!
[stammers] Bro, I'm done with her!
696
00:43:12,506 --> 00:43:13,924
假如我能信任你
Say I can trust you.
697
00:43:15,843 --> 00:43:18,971
我有视频 对吗?很靠谱的保证了
I've got the video, right? I mean, a solid maybe.
698
00:43:20,514 --> 00:43:22,933
问题是 这弥补不了你造成的破坏
The thing is, that doesn't make up for the damage you've done.
699
00:43:23,017 --> 00:43:23,934
抱歉
I'm sorry.
700
00:43:24,018 --> 00:43:27,563
如果这是你我之间的事 本吉 老实说 我会冒险的
If it was between me and you, Benji, honestly, I would roll the dice.
701
00:43:27,646 --> 00:43:28,606
我会的
I would.
702
00:43:29,648 --> 00:43:31,025
就像你说的 我不是个杀人犯…
Like you said, I'm not a killer...
703
00:43:33,944 --> 00:43:38,449
但这事关系到她
but this is about her.
704
00:43:38,532 --> 00:43:40,409
我跟你说
I'm telling you.
705
00:43:41,619 --> 00:43:45,623
我很怕 我非常怕你会对她做出什么
I'm scared. I'm very scared of what you would do to her.
706
00:43:46,707 --> 00:43:48,375
[gasping]
707
00:43:49,877 --> 00:43:50,794
枫糖杏仁拿铁
Maple almond latte...
708
00:43:53,631 --> 00:43:57,676
两包甜菊叶糖 两勺花生油
two stevia, two tablespoons of peanut oil.
709
00:44:02,556 --> 00:44:03,724
本来可以不这样的
[Joe] Could've gone either way.
710
00:44:04,767 --> 00:44:06,226
他对太多事都说了谎
He's lied about so many things.
711
00:44:06,935 --> 00:44:09,063
谁知道呢?对花生过敏这事是真的
Who knew? The peanut allergy was real.
712
00:44:22,910 --> 00:44:25,663
我猜本吉死时可以做一个诚实的人了
I guess Benji's gonna die an honest man.
713
00:45:01,365 --> 00:45:03,367
字幕翻译: 葛晓丹
714
00:45:04,305 --> 00:46:04,508