1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:50,443 --> 00:01:51,985 NOVA YORK CASSELL & CO. LIVROS 3 00:01:53,196 --> 00:01:54,531 A SOCIEDADE QUE EU CONHEÇO 4 00:01:58,033 --> 00:02:01,246 O livro do Sr. McAllister, como pediu, madame. 5 00:02:01,329 --> 00:02:02,664 Obrigada, Church. 6 00:02:02,747 --> 00:02:03,957 Deseja algo mais? 7 00:02:04,040 --> 00:02:05,041 Não, obrigada. 8 00:02:11,339 --> 00:02:12,799 Meu Deus. 9 00:02:15,426 --> 00:02:16,761 O seu chá, madame. 10 00:02:16,845 --> 00:02:20,056 Talvez eu precise beber algo mais forte, Mason. 11 00:02:24,894 --> 00:02:26,437 Aqui está, madame. 12 00:02:27,188 --> 00:02:28,189 Obrigada, Armstrong. 13 00:02:28,273 --> 00:02:29,107 De nada, madame. 14 00:02:29,190 --> 00:02:32,235 Embora não ache que ficará de todo grata após lê-lo. 15 00:02:34,779 --> 00:02:36,281 O que há de errado, mãe? 16 00:02:37,531 --> 00:02:38,533 Tudo. 17 00:02:48,334 --> 00:02:49,210 CAPÍTULO 4 18 00:02:49,293 --> 00:02:50,170 Eu não sabia. 19 00:02:50,253 --> 00:02:51,504 A SOCIEDADE QUE EU CONHEÇO 20 00:03:03,349 --> 00:03:05,602 O livro do McAllister ridiculariza a sociedade 21 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 e causará prejuízos a todos nós. 22 00:03:07,687 --> 00:03:09,439 - Já leu? - Claro que não. 23 00:03:09,522 --> 00:03:10,982 Não perca tempo, Lina. 24 00:03:11,065 --> 00:03:12,525 Eu já li. E reli. 25 00:03:13,234 --> 00:03:15,236 E garanto que não gostaria de ler. 26 00:03:15,320 --> 00:03:16,571 Você é mencionada? 27 00:03:16,654 --> 00:03:17,989 Não pelo nome, claro, 28 00:03:18,072 --> 00:03:21,743 mas... há um casal que as pessoas dizem nos representar. 29 00:03:22,243 --> 00:03:24,287 - O Sr. Fish está furioso. - Por quê? 30 00:03:24,370 --> 00:03:26,247 O que McAllister diz sobre ele? 31 00:03:26,331 --> 00:03:29,751 Que ele é um mesquinho quando se trata de escolher vinho. 32 00:03:30,293 --> 00:03:32,503 - Que horrendo. - E que injusto! 33 00:03:33,630 --> 00:03:35,715 Bem, é horrendo, mesmo assim. 34 00:03:35,798 --> 00:03:37,634 Não podemos fazer muito. 35 00:03:37,716 --> 00:03:40,136 O livro está nas lojas e vende bem. 36 00:03:40,220 --> 00:03:41,512 Você está nele? 37 00:03:41,596 --> 00:03:44,307 Há anedotas que podem se referir a nós. 38 00:03:45,391 --> 00:03:47,060 Ele deve estar ganhando uma fortuna. 39 00:03:47,143 --> 00:03:48,561 Não vai gastar comigo. 40 00:03:48,645 --> 00:03:50,313 Pensei a respeito disso, 41 00:03:50,396 --> 00:03:52,523 e por isso estamos reunidas aqui. 42 00:03:52,607 --> 00:03:54,734 Acredito que, no futuro, 43 00:03:54,817 --> 00:03:58,404 devemos excluir Ward McAllister de nossa sociedade. 44 00:03:58,488 --> 00:04:01,199 Bani-lo. Isolá-lo de tudo. 45 00:04:01,282 --> 00:04:04,077 - Então ele será excomulgado? - Sim. 46 00:04:04,160 --> 00:04:06,913 A começar pelo baile de fim de temporada em Newport. 47 00:04:06,996 --> 00:04:09,165 Ele não está na lista de convidados. 48 00:04:09,249 --> 00:04:10,625 E nem deveria estar. 49 00:04:10,708 --> 00:04:14,254 Deveria saber que isso aconteceria ao escolher trair a nossa confiança. 50 00:04:14,337 --> 00:04:16,505 Eu gostava dele, mas não discordo. 51 00:04:17,173 --> 00:04:19,968 Somos todos vítimas daquela língua cruel. 52 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Não há como negar. 53 00:04:21,302 --> 00:04:22,553 De fato, somos. 54 00:04:24,847 --> 00:04:27,308 Deve ser tão difícil para você, Lina, 55 00:04:28,059 --> 00:04:29,686 lidar com isso, 56 00:04:30,311 --> 00:04:32,313 além da situação atual de sua filha. 57 00:04:33,856 --> 00:04:35,233 Obrigada, Sra. Fish. 58 00:04:35,775 --> 00:04:36,818 Deixemos isso de lado. 59 00:04:37,860 --> 00:04:38,945 Sra. Forte, 60 00:04:39,445 --> 00:04:41,030 obrigada por nos receber. 61 00:04:41,114 --> 00:04:42,824 - Senhoras, vamos? - Sim. 62 00:04:43,449 --> 00:04:45,034 Está na hora de irmos. 63 00:04:45,493 --> 00:04:47,453 Madame, a carruagem a aguarda. 64 00:04:47,537 --> 00:04:49,163 Já vou, obrigada. 65 00:04:49,914 --> 00:04:51,082 Por que sorri, Ada? 66 00:04:51,165 --> 00:04:54,752 Lina Astor me agradeceu por realizar a reunião aqui. 67 00:04:55,295 --> 00:04:58,131 A sociedade está à beira de um abismo, Ada. 68 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Não é hora de celebrar. 69 00:05:00,508 --> 00:05:03,386 Porém, foi gentil da parte dela. 70 00:05:08,891 --> 00:05:11,686 Vi um vestido no catálogo da Bloomingdale's da Srta. Marian, 71 00:05:11,769 --> 00:05:13,438 mas não me atrevi a entrar na loja. 72 00:05:13,521 --> 00:05:16,607 Agora você tem dinheiro para comprar, graças ao Jack. 73 00:05:16,691 --> 00:05:19,277 Ainda que comprasse, não tenho onde usá-lo. 74 00:05:19,944 --> 00:05:22,322 Toda mulher deve ter um vestido de festa, 75 00:05:22,405 --> 00:05:23,573 caso precise. 76 00:05:23,656 --> 00:05:25,658 Nunca terei dinheiro assim de novo. 77 00:05:25,742 --> 00:05:27,535 Economizar é o mais seguro. 78 00:05:27,618 --> 00:05:29,787 O que está lendo, Srta. Armstrong? 79 00:05:30,830 --> 00:05:34,917 O livro do Sr. McAllister, expondo escândalos da alta sociedade de Nova York. 80 00:05:35,001 --> 00:05:36,878 E ele não poupa esta casa. 81 00:05:36,961 --> 00:05:38,629 O que ele diz? 82 00:05:38,713 --> 00:05:41,132 Que a Sra. van Rhijn sofreu um golpe financeiro 83 00:05:41,215 --> 00:05:43,843 e coisas sobre o Sr. Oscar que não entendo. 84 00:05:44,761 --> 00:05:46,679 Você gosta dessas bobagens? 85 00:05:47,263 --> 00:05:50,099 A Srta. Armstrong não pode ler de tudo? Está na Constituição. 86 00:05:50,183 --> 00:05:52,810 Aqui temos as nossas próprias emendas. 87 00:05:58,066 --> 00:06:00,066 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 88 00:06:00,068 --> 00:06:01,194 Você voltou! 89 00:06:01,778 --> 00:06:02,862 Vim pegar uns papéis. 90 00:06:02,945 --> 00:06:04,322 Voltarei ao The Union. 91 00:06:04,864 --> 00:06:06,366 Não vai mesmo me perdoar? 92 00:06:06,449 --> 00:06:07,867 Acertei as coisas com Gladys. 93 00:06:09,452 --> 00:06:11,245 - Assim você diz. - E assim é. 94 00:06:11,871 --> 00:06:14,040 Eu o quero em casa para meu benefício, 95 00:06:14,123 --> 00:06:17,377 mas também o livro do Sr. McAllister nos retrata de forma horrível. 96 00:06:17,460 --> 00:06:18,836 O que ele escreveu? 97 00:06:18,920 --> 00:06:20,380 Insinua que não somos felizes. 98 00:06:20,463 --> 00:06:23,633 Ele nos faz parecer fracos, gananciosos e tolos. 99 00:06:24,384 --> 00:06:25,635 Não me incomodo com fofoca. 100 00:06:25,718 --> 00:06:27,387 Se ao menos fosse fofoca. 101 00:06:27,470 --> 00:06:30,306 Está sendo impresso e vendido por toda a cidade, 102 00:06:30,390 --> 00:06:32,100 por todo o país, ouso dizer. 103 00:06:32,183 --> 00:06:34,477 E o baile de Newport da Sra. Astor está chegando. 104 00:06:34,560 --> 00:06:36,771 - Não é da minha conta. - Mas o afeta. 105 00:06:36,854 --> 00:06:38,981 Só a verdade pode nos salvar. 106 00:06:39,065 --> 00:06:42,360 Se aparecermos juntos, podemos acabar com os rumores horríveis. 107 00:06:42,985 --> 00:06:46,406 É mesmo tão alheia que não consegue ver o que passo? 108 00:06:47,573 --> 00:06:50,409 Uma verdadeira catástrofe que nos esmagará, 109 00:06:50,493 --> 00:06:52,370 a menos que eu organize as finanças. 110 00:06:54,372 --> 00:06:55,623 O que está havendo? 111 00:06:55,706 --> 00:06:57,542 Iremos para o abrigo de pobres? 112 00:06:58,376 --> 00:06:59,669 Não sei responder. 113 00:07:00,378 --> 00:07:02,588 Por que não me contou isso antes? 114 00:07:02,672 --> 00:07:05,550 Porque pensei que já teria conseguido resolver. 115 00:07:05,633 --> 00:07:07,343 E tem medo de não conseguir? 116 00:07:09,220 --> 00:07:10,972 Se não for pedir muito, 117 00:07:11,055 --> 00:07:13,015 se não tiver algo mais importante a discutir 118 00:07:13,099 --> 00:07:14,976 do que bailes em Newport e fofocas, 119 00:07:15,059 --> 00:07:18,020 sugiro que me deixe voltar a salvar nossa família da ruína. 120 00:07:22,608 --> 00:07:23,651 Que absurdo! 121 00:07:23,734 --> 00:07:26,195 Ele não pode voltar atrás. Vocês têm um acordo. 122 00:07:26,279 --> 00:07:28,698 Ele só me avisou. Não é definitivo. 123 00:07:28,781 --> 00:07:32,326 Sem dinheiro, deve mandar a Gladys de volta. 124 00:07:32,409 --> 00:07:34,203 Suponho não querer mandá-la de volta. 125 00:07:39,834 --> 00:07:41,335 Sempre gostei daqui. 126 00:07:42,336 --> 00:07:44,505 Os jardins são tão pacíficos. 127 00:07:44,589 --> 00:07:45,923 Os lírios são lindos. 128 00:07:47,133 --> 00:07:48,092 Combinam com você. 129 00:07:48,759 --> 00:07:50,636 A cor me lembra o seu vestido na ópera. 130 00:07:51,721 --> 00:07:52,722 Ainda se lembra? 131 00:07:54,557 --> 00:07:55,391 Lembro. 132 00:07:57,727 --> 00:07:58,644 Está tudo bem? 133 00:08:00,229 --> 00:08:02,148 O seu pai enviou um telegrama. 134 00:08:02,231 --> 00:08:03,191 E o que ele diz? 135 00:08:03,274 --> 00:08:05,818 Que haverá atraso no pagamento deste mês. 136 00:08:09,197 --> 00:08:12,325 Ele também disse que é possível não haver pagamento. 137 00:08:12,825 --> 00:08:14,327 Soa bem ameaçador. 138 00:08:14,410 --> 00:08:16,204 O que fará se ele não pagar? 139 00:08:18,039 --> 00:08:20,041 Falaremos sobre isso se acontecer. 140 00:08:30,927 --> 00:08:32,303 Como presente de casamento, 141 00:08:32,385 --> 00:08:35,347 os Russell comprarão uma casa na Quinta Avenida para a duquesa. 142 00:08:35,431 --> 00:08:37,850 Precisarão de uma nova criadagem, 143 00:08:37,933 --> 00:08:39,434 embora não por período integral, 144 00:08:39,519 --> 00:08:41,645 já que só ficarão na casa parte do ano. 145 00:08:41,729 --> 00:08:44,398 Se souberem de candidatos, me avisem. 146 00:08:44,482 --> 00:08:47,485 Claro, a identidade dos patrões não deve ser revelada 147 00:08:47,568 --> 00:08:50,321 até que o processo de seleção seja concluído. 148 00:08:50,404 --> 00:08:52,365 Agradeço pela discrição. 149 00:08:52,448 --> 00:08:53,783 Sim, claro. 150 00:08:55,076 --> 00:08:56,827 Sr. Church, uma palavra? 151 00:09:00,206 --> 00:09:02,208 - E agora? - Montamos a armadilha. 152 00:09:02,291 --> 00:09:04,961 Vamos esperar a Andre sair e disseminar a notícia. 153 00:09:05,044 --> 00:09:06,879 Claro, a história não é verdadeira, 154 00:09:06,963 --> 00:09:09,215 mas, se aparecer nas colunas de fofoca, 155 00:09:09,298 --> 00:09:10,299 saberemos quem vazou. 156 00:09:10,383 --> 00:09:14,178 Acha que ela forneceu informações para o livro do Sr. McAllister? 157 00:09:14,971 --> 00:09:16,806 De qualquer jeito, isso deve parar. 158 00:09:16,889 --> 00:09:18,933 E o que propõe que nós façamos? 159 00:09:19,016 --> 00:09:20,726 Quero todos de olho nela. 160 00:09:20,810 --> 00:09:23,396 Se ela sair de casa, precisamos segui-la. 161 00:09:23,479 --> 00:09:24,313 Certo. 162 00:09:24,397 --> 00:09:25,273 Certo. 163 00:09:30,444 --> 00:09:31,654 Que pena. 164 00:09:32,363 --> 00:09:33,364 Oscar! 165 00:09:35,408 --> 00:09:37,034 - Sim, mamãe. - Está de saída? 166 00:09:37,118 --> 00:09:39,954 Perdão. Estou com pressa e vou encontrar alguém. 167 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 Viu o jornal? 168 00:09:41,163 --> 00:09:43,124 Tem o obituário de John Adams. 169 00:09:43,207 --> 00:09:44,458 Achei que gostaria de ler. 170 00:09:44,542 --> 00:09:47,378 É simplesmente insuportável só de pensar. 171 00:09:47,461 --> 00:09:49,297 Foi uma tragédia, é claro, 172 00:09:49,380 --> 00:09:50,756 mas a... 173 00:09:50,840 --> 00:09:52,300 vida segue em frente. 174 00:09:53,759 --> 00:09:55,136 Agora preciso mesmo ir. 175 00:09:55,720 --> 00:09:57,221 Seja gentil consigo. 176 00:09:59,640 --> 00:10:00,891 Deixe-o em paz. 177 00:10:01,726 --> 00:10:02,768 Ele é homem. 178 00:10:02,852 --> 00:10:05,730 Eles não sentem como nós, mulheres, sentimos. 179 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Esperava poder conversar no funeral, 180 00:10:10,026 --> 00:10:12,069 mas só o vi por um momento. 181 00:10:12,570 --> 00:10:14,655 Mas nós nunca nos vimos. Como... 182 00:10:14,739 --> 00:10:16,198 Ele tinha uma fotografia sua. 183 00:10:18,367 --> 00:10:19,577 Não se preocupe. 184 00:10:19,660 --> 00:10:20,911 Guardava numa gaveta. 185 00:10:22,496 --> 00:10:23,372 Aqui está. 186 00:10:26,584 --> 00:10:27,835 Com uma foto dele. 187 00:10:29,879 --> 00:10:31,672 Achei que ia gostar de tê-la. 188 00:10:33,007 --> 00:10:34,842 O John e eu éramos os dois caçulas. 189 00:10:35,426 --> 00:10:37,178 Contávamos tudo um ao outro. 190 00:10:37,261 --> 00:10:40,222 Ele sabia que os segredos dele estavam seguros comigo. 191 00:10:40,306 --> 00:10:41,641 Tal como os seus. 192 00:10:42,933 --> 00:10:44,560 Mas pensei que os irmãos... 193 00:10:44,644 --> 00:10:47,688 Nossos irmãos e, de fato, o meu marido 194 00:10:47,772 --> 00:10:50,191 nunca admitiriam o que devem ter sabido sobre ele. 195 00:10:51,734 --> 00:10:54,612 Creio que visitou a casa de veraneio de John. 196 00:10:54,695 --> 00:10:56,822 Sim, à beira do lago... É adorável. 197 00:10:57,948 --> 00:10:59,867 Ele queria que você a tivesse. 198 00:11:01,661 --> 00:11:02,745 O quê? 199 00:11:02,828 --> 00:11:05,122 Não está no testamento, pois causaria comentários, 200 00:11:05,206 --> 00:11:07,667 mas quis que fosse sua, caso acontecesse algo a ele. 201 00:11:08,459 --> 00:11:11,462 Há dinheiro para pagar os custos por cinco anos. 202 00:11:12,338 --> 00:11:13,547 Ele pensou em tudo. 203 00:11:14,674 --> 00:11:16,008 Ele pensou em você. 204 00:11:18,302 --> 00:11:20,346 Ele deixou uma carta para você. 205 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 Com a transferência da casa, 206 00:11:30,314 --> 00:11:32,066 redigida pelo meu advogado. 207 00:11:32,149 --> 00:11:33,776 Mas eu, não... 208 00:11:34,652 --> 00:11:35,945 Eu não posso aceitar. 209 00:11:36,821 --> 00:11:38,030 Era o desejo dele. 210 00:11:39,073 --> 00:11:41,742 Apenas aproveite e lembre-se do John. 211 00:11:43,911 --> 00:11:46,956 A felicidade que ele teve, você deu a ele. 212 00:11:54,714 --> 00:11:56,674 Eu escolhi este para amanhã. 213 00:11:57,717 --> 00:11:59,051 Eu prefiro o azul. 214 00:12:00,428 --> 00:12:02,430 Sua Senhoria disse que não era apropriado. 215 00:12:02,513 --> 00:12:03,681 Veremos. 216 00:12:05,933 --> 00:12:08,060 Ótimo. Colocaram em um vaso. 217 00:12:08,144 --> 00:12:10,187 - Suas ordens? - É claro. 218 00:12:11,814 --> 00:12:12,982 Obrigado, Boles. 219 00:12:17,737 --> 00:12:21,198 Eu não quero que se preocupe com a situação com seu pai. 220 00:12:21,282 --> 00:12:22,533 Se ele não puder pagar... 221 00:12:23,534 --> 00:12:26,579 Quando esteve aqui, sua mãe me disse que você tem bons instintos 222 00:12:26,662 --> 00:12:27,663 e uma boa cabeça. 223 00:12:28,456 --> 00:12:29,498 Sabia disso? 224 00:12:29,582 --> 00:12:31,709 Ela é minha mãe. O que mais diria? 225 00:12:33,169 --> 00:12:35,755 Sei que acha que eu cedo demais à Sarah. 226 00:12:38,215 --> 00:12:39,341 O que eu acho é 227 00:12:39,425 --> 00:12:42,678 que não se permite ser o homem que realmente é no seu interior. 228 00:12:44,305 --> 00:12:47,099 E o homem interior é mais interessante do que o exterior? 229 00:12:47,600 --> 00:12:48,642 Está errado, 230 00:12:48,726 --> 00:12:50,603 e não sou a única que pensa isso. 231 00:12:51,228 --> 00:12:53,063 Quando eu saio com o Forester, 232 00:12:53,147 --> 00:12:54,940 não é sobre Sarah que querem falar, 233 00:12:55,649 --> 00:12:56,776 é sobre você. 234 00:12:56,859 --> 00:12:59,111 Se aprendesse a confiar nos seus instintos, 235 00:12:59,195 --> 00:13:00,821 faria coisas maravilhosas. 236 00:13:02,323 --> 00:13:03,157 Bem... 237 00:13:03,741 --> 00:13:05,701 vou considerar isso quando for me trocar. 238 00:13:07,119 --> 00:13:07,953 Falo sério, 239 00:13:08,496 --> 00:13:10,748 não se preocupe com o dinheiro do seu pai. 240 00:13:11,582 --> 00:13:12,833 O dinheiro não importa. 241 00:13:15,002 --> 00:13:16,086 Você importa. 242 00:13:16,629 --> 00:13:18,255 Acho que importa, 243 00:13:19,840 --> 00:13:20,841 mas agradeço. 244 00:13:41,153 --> 00:13:43,781 Aquela tediosa Sra. Foster escreveu de novo, 245 00:13:43,864 --> 00:13:45,658 exigindo uma reunião. 246 00:13:45,741 --> 00:13:46,784 Quem é ela? 247 00:13:46,867 --> 00:13:49,453 É da da Sociedade do Patrimônio de Nova York, 248 00:13:49,537 --> 00:13:50,955 e ela só quer dinheiro. 249 00:13:51,038 --> 00:13:55,125 Eu deveria vê-la e explicar que você não fará doações. 250 00:13:55,209 --> 00:13:57,127 Do contrário, não a deixará em paz. 251 00:13:57,211 --> 00:13:58,337 Oscar, aí está. 252 00:13:58,420 --> 00:14:00,714 Seguraram o jantar à sua espera. 253 00:14:01,924 --> 00:14:03,175 Não estou com fome 254 00:14:03,259 --> 00:14:05,719 e, seja como for, eu não me troquei. 255 00:14:05,803 --> 00:14:08,055 - Algo errado? - Não, nada está errado. 256 00:14:08,138 --> 00:14:10,140 Por que perguntam isso todo dia? 257 00:14:10,224 --> 00:14:11,934 Não seja rude com a sua tia. 258 00:14:12,017 --> 00:14:15,271 Queremos saber como está lidando com a perda do seu amigo. 259 00:14:15,354 --> 00:14:16,856 Perfeitamente bem. 260 00:14:18,232 --> 00:14:22,528 Na verdade, o meu amigo John Adams, ao morrer, deixou uma casa para mim. 261 00:14:22,611 --> 00:14:24,488 O quê? Eu não compreendo. 262 00:14:24,572 --> 00:14:26,866 Ele deixou uma casa para a irmã, a Sra. Bell, 263 00:14:26,949 --> 00:14:29,827 mas ela não fará uso, então... Ela a deu para mim. 264 00:14:29,910 --> 00:14:31,954 Isso não é meio estranho? 265 00:14:32,037 --> 00:14:33,539 Onde fica essa cabana? 266 00:14:33,622 --> 00:14:34,874 Livingston Manor, 267 00:14:35,415 --> 00:14:36,917 com vista para o Lago Hunter. 268 00:14:37,001 --> 00:14:40,421 Assentada pela família da minha mãe em 1750. 269 00:14:40,504 --> 00:14:42,131 Ela deu por este motivo? 270 00:14:44,425 --> 00:14:45,384 Receio que não. 271 00:14:45,467 --> 00:14:47,136 Por que daria a casa a você? 272 00:14:47,219 --> 00:14:48,387 Não é da família. 273 00:14:49,263 --> 00:14:52,725 Bem, suponho que ela sabia que John e eu éramos amigos, 274 00:14:52,808 --> 00:14:55,477 mas concordo que parece estranho 275 00:14:55,561 --> 00:14:58,689 que ele tenha me dado mais na morte que em vida. 276 00:14:58,772 --> 00:14:59,815 Não seja macabro. 277 00:14:59,899 --> 00:15:01,358 E como eu devo ser, mãe? 278 00:15:01,442 --> 00:15:04,028 Não posso estar muito triste nem muito alegre. 279 00:15:05,195 --> 00:15:07,156 Não quer ouvir que sinto falta dele. 280 00:15:09,158 --> 00:15:13,579 Sabia que sentei na última fila do funeral dele 281 00:15:14,288 --> 00:15:16,832 como um estranho que entrou para se abrigar da chuva? 282 00:15:16,916 --> 00:15:18,876 Quando eu devia ter ocupado o meu lugar... 283 00:15:19,960 --> 00:15:20,794 Oscar... 284 00:15:20,878 --> 00:15:23,339 Oscar, o que significa tudo isso? 285 00:15:23,422 --> 00:15:25,799 Quer mesmo saber, mãe? 286 00:15:25,883 --> 00:15:27,676 O Oscar está bem zangado. 287 00:15:27,760 --> 00:15:29,053 É claro que está. 288 00:15:30,220 --> 00:15:32,806 John Adams o ajudou quando ele perdeu tudo. 289 00:15:32,890 --> 00:15:33,933 Buscou clientes. 290 00:15:34,016 --> 00:15:36,518 Investiu o próprio dinheiro na empresa do Oscar. 291 00:15:36,602 --> 00:15:38,062 Ele o trouxe de volta à vida. 292 00:15:38,145 --> 00:15:41,440 Se alguém tivesse feito tudo isso pela senhora, apenas por bondade, 293 00:15:41,523 --> 00:15:43,943 e depois morresse, não ficaria zangada? 294 00:15:44,818 --> 00:15:46,236 Eu ficaria de coração partido. 295 00:15:46,779 --> 00:15:48,322 A Marian está certa. 296 00:15:48,405 --> 00:15:51,700 Oscar está sentindo o luto pela perda de seu salvador, 297 00:15:51,784 --> 00:15:52,993 como nós estaríamos. 298 00:15:54,370 --> 00:15:55,245 Oscar, 299 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 por que não sobe para seu quarto? 300 00:15:58,874 --> 00:16:01,460 Vou pedir à Sra. Bauer para mandar uma bandeja. 301 00:16:31,073 --> 00:16:31,907 Oscar? 302 00:16:32,783 --> 00:16:33,742 Entre. 303 00:16:40,749 --> 00:16:41,667 Oscar. 304 00:16:48,007 --> 00:16:50,009 Vim até aqui ver como está. 305 00:16:50,968 --> 00:16:51,844 Obrigado. 306 00:16:59,601 --> 00:17:01,103 Me perdoe se eu... 307 00:17:02,104 --> 00:17:03,522 causei uma cena. 308 00:17:04,857 --> 00:17:06,567 Não peça perdão a mim. 309 00:17:11,655 --> 00:17:15,576 Acho que entendo muito mais sobre você e John Adams. 310 00:17:17,161 --> 00:17:18,829 Eu espero que sim. 311 00:17:22,040 --> 00:17:23,333 Não pode entender. 312 00:17:23,416 --> 00:17:24,585 Por que não? 313 00:17:24,667 --> 00:17:26,545 Porque, se você entendesse, 314 00:17:27,421 --> 00:17:28,797 se afastaria de mim. 315 00:17:30,007 --> 00:17:33,385 A sociedade não lhe daria outra escolha. 316 00:17:34,178 --> 00:17:35,929 Não quero dizer que sou especialista, 317 00:17:36,930 --> 00:17:38,974 mas sei mais do que você pensa. 318 00:17:39,641 --> 00:17:40,476 Estou... 319 00:17:41,477 --> 00:17:43,062 confusa, talvez, 320 00:17:43,145 --> 00:17:46,607 mas me afastar de você não é meu desejo. 321 00:17:49,943 --> 00:17:51,987 Na verdade, eu quero ajudá-lo. 322 00:17:52,071 --> 00:17:53,405 Por favor, diga como. 323 00:17:59,703 --> 00:18:00,996 Você já ajudou... 324 00:18:02,664 --> 00:18:03,707 mais do que pensa. 325 00:18:11,381 --> 00:18:13,967 Ah, Oscar! 326 00:18:48,043 --> 00:18:49,795 Ward McAllister. 327 00:18:52,381 --> 00:18:53,632 Desculpe, senhor. 328 00:18:53,715 --> 00:18:55,384 O nome não está na lista. 329 00:18:55,467 --> 00:18:56,635 O quê? 330 00:18:56,718 --> 00:18:59,138 A Sra. Astor verificou a lista de convidados, 331 00:18:59,221 --> 00:19:01,140 e receio que não esteja nela. 332 00:19:01,223 --> 00:19:05,394 A Sra. Astor me barrou do baile dela? 333 00:19:07,437 --> 00:19:08,689 Não. 334 00:19:09,857 --> 00:19:10,941 Ela está aqui? 335 00:19:11,024 --> 00:19:13,026 Esperamos a chegada dela à tarde. 336 00:19:14,278 --> 00:19:19,158 Mas ela... me barrou do evento mesmo estando ausente. 337 00:19:19,241 --> 00:19:20,617 Garanto que ela não... 338 00:19:21,118 --> 00:19:22,369 Não explique! 339 00:19:23,203 --> 00:19:25,414 Nem mesmo tente explicar! 340 00:19:28,417 --> 00:19:30,210 O divórcio não é uma opção. 341 00:19:30,294 --> 00:19:31,670 Você não pode permitir. 342 00:19:31,753 --> 00:19:33,422 Mas, mãe, não tenho escolha. 343 00:19:33,505 --> 00:19:37,342 Você teve escolha no começo e escolheu muito mal, querida. 344 00:19:37,426 --> 00:19:39,887 Compense isso pondo um fim em tudo. 345 00:19:39,970 --> 00:19:41,471 Não depende de mim. 346 00:19:41,555 --> 00:19:42,931 Precisa convencer o James. 347 00:19:43,015 --> 00:19:46,393 Ele pediu divórcio por causa da minha amizade com o Sr. Borrowe. 348 00:19:46,476 --> 00:19:47,311 Sua amizade? 349 00:19:47,394 --> 00:19:49,062 O que a senhora prefere? O meu caso? 350 00:19:49,146 --> 00:19:50,647 Não precisa dizer em voz alta. 351 00:19:51,023 --> 00:19:53,609 Toda Nova York sabe do que você é acusada. 352 00:19:53,692 --> 00:19:56,653 Até o McAllister escreveu sobre isso em seu livro ultrajante. 353 00:19:57,905 --> 00:20:01,241 Para o nosso bem, deve impedir que isso aconteça. 354 00:20:03,911 --> 00:20:05,454 A Srta. Andre não está? 355 00:20:05,537 --> 00:20:08,081 Não, ela saiu para uma consulta médica. 356 00:20:17,132 --> 00:20:19,384 - Eu perdi o rastro dela. - Da Andre? 357 00:20:19,468 --> 00:20:21,178 Saiu pela entrada de serviço? 358 00:20:21,261 --> 00:20:23,430 Não a vi. Será que saiu pela porta da frente? 359 00:20:23,513 --> 00:20:24,806 Não duvidaria disso. 360 00:20:44,368 --> 00:20:45,410 Sr. Church. 361 00:20:47,621 --> 00:20:48,789 Enquanto esteve fora, 362 00:20:48,872 --> 00:20:50,958 a Srta. Andre recebeu um telegrama. 363 00:20:51,041 --> 00:20:52,626 A Sra. Bruce e eu a observamos, 364 00:20:52,709 --> 00:20:54,294 mas ela escapuliu. 365 00:20:54,378 --> 00:20:55,712 Nós a perdemos de vista. 366 00:20:55,796 --> 00:20:57,339 Por sorte, eu não. 367 00:20:57,422 --> 00:21:00,467 Eu a vi sair e a segui até o parque. 368 00:21:00,550 --> 00:21:01,718 - O parque? - Sim. 369 00:21:01,802 --> 00:21:03,637 Eu a vi conversando com um homem. 370 00:21:03,720 --> 00:21:06,598 E, depois de uns minutos, ele entregou um envelope a ela 371 00:21:07,266 --> 00:21:08,100 e foi embora. 372 00:21:08,183 --> 00:21:11,478 Só posso supor que havia dinheiro nele. 373 00:21:11,561 --> 00:21:14,189 Assim que virmos no jornal, saberemos que a pegamos. 374 00:21:18,068 --> 00:21:19,528 - Srta. Brook. - Obrigada, Sarah. 375 00:21:19,611 --> 00:21:20,862 Obrigada, Srta. Brook. 376 00:21:21,822 --> 00:21:24,408 Temos um problema com a reunião sobre o sufrágio. 377 00:21:24,491 --> 00:21:25,325 O que é? 378 00:21:25,409 --> 00:21:27,452 O marido de nossa patrocinadora hesita 379 00:21:27,536 --> 00:21:29,705 em emprestar seu nome e dinheiro para a causa. 380 00:21:30,872 --> 00:21:34,293 Não podemos realizar a reunião aqui e precisamos de outro patrocinador. 381 00:21:35,377 --> 00:21:38,088 A Sra. Harper já está a caminho, vindo da Filadélfia. 382 00:21:38,171 --> 00:21:40,173 E os anúncios já foram publicados. 383 00:21:40,257 --> 00:21:42,634 Por que não fazemos a reunião do sufrágio aqui? 384 00:21:43,176 --> 00:21:44,303 Eu patrocinarei. 385 00:21:44,803 --> 00:21:47,264 Consegue mudar os preparativos com a escola? 386 00:21:47,347 --> 00:21:48,890 Eu farei isso agora mesmo. 387 00:21:48,974 --> 00:21:50,934 Não devemos falar com a tia Agnes primeiro? 388 00:21:51,810 --> 00:21:54,104 Eu administro a casa agora, Marian, 389 00:21:54,187 --> 00:21:57,274 e a Agnes é uma apoiadora da AASF. 390 00:21:57,357 --> 00:21:58,608 Não será um problema. 391 00:21:59,818 --> 00:22:01,028 Então perfeito. 392 00:22:01,820 --> 00:22:05,449 Agora vou levar o Abobrinha para passear. Se me dão licença. 393 00:22:05,532 --> 00:22:09,161 Obrigada por abrir sua casa para a causa, Sra. Forte. 394 00:22:09,995 --> 00:22:11,246 Será uma honra. 395 00:22:13,332 --> 00:22:14,416 Vamos, menino. 396 00:22:15,542 --> 00:22:17,294 Isso é um grande alívio. 397 00:22:17,377 --> 00:22:18,795 De fato. 398 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Agora que foi resolvido... 399 00:22:25,135 --> 00:22:26,928 e quanto a você e o Sr. Russell? 400 00:22:28,472 --> 00:22:30,223 Não há mais nada a ser feito. 401 00:22:30,307 --> 00:22:33,268 Não pode achar em seu coração um meio de perdoá-lo? 402 00:22:33,352 --> 00:22:34,644 Não se ele é assim. 403 00:22:35,145 --> 00:22:37,230 Todos fazem coisas das quais se arrependem. 404 00:22:38,106 --> 00:22:40,233 Está se referindo ao Sr. Fortune? 405 00:22:40,317 --> 00:22:42,527 Não estou me referindo a nada específico. 406 00:22:42,611 --> 00:22:45,364 O que aconteceu entre vocês foi bem diferente. 407 00:22:45,447 --> 00:22:47,407 Só porque eu lhe expliquei tudo. 408 00:22:48,200 --> 00:22:52,120 Você não acha que deve a ele pelo menos uma conversa? 409 00:22:54,331 --> 00:22:55,832 É melhor não conversarmos. 410 00:22:56,833 --> 00:22:58,502 Eu só diria palavras duras. 411 00:23:02,339 --> 00:23:04,132 Não pode evitá-lo para sempre. 412 00:23:04,633 --> 00:23:06,593 Ele mora do outro lado da rua. 413 00:23:16,144 --> 00:23:19,981 Estou em uma posição odiosa com a cacofonia causada pelo livro. 414 00:23:20,857 --> 00:23:24,403 Eu a chamei aqui para dizer que cancelarei o meu baile em Newport. 415 00:23:24,486 --> 00:23:25,654 Você não pode. 416 00:23:25,737 --> 00:23:28,240 O baile marca o fim da temporada para todos nós. 417 00:23:28,323 --> 00:23:29,741 Não deixe o McAllister vencer. 418 00:23:29,825 --> 00:23:31,118 Devemos mostrar força. 419 00:23:31,201 --> 00:23:33,912 Há muitas batalhas em muitos frontes. 420 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 Mas planejávamos vir como uma família. 421 00:23:35,997 --> 00:23:38,625 A Gladys e seu marido viriam da Inglaterra para o baile. 422 00:23:38,708 --> 00:23:40,877 Odeio desapontar a duquesa, 423 00:23:40,961 --> 00:23:43,380 mas eu apenas não estou em condições este ano. 424 00:23:44,214 --> 00:23:45,549 As pessoas entenderão, 425 00:23:46,133 --> 00:23:48,009 ou entenderão se lerem aquele livro. 426 00:23:48,093 --> 00:23:51,596 Devemos nos manter firmes e mostrar a Nova York e ao mundo 427 00:23:51,680 --> 00:23:54,474 que não nos curvaremos às mentiras do McAllister. 428 00:23:55,267 --> 00:23:57,185 Se ao menos tudo fosse mentira. 429 00:23:58,145 --> 00:24:01,940 O que posso fazer se Charlotte está fadada a um destino como o da Sra. Fane, 430 00:24:02,524 --> 00:24:03,692 até pior? 431 00:24:03,775 --> 00:24:06,570 Porque o Sr. Drayton está trazendo o caso contra ela? 432 00:24:06,653 --> 00:24:08,071 Sim, exatamente. 433 00:24:08,738 --> 00:24:10,157 Como eu poderia dar o baile 434 00:24:10,240 --> 00:24:13,118 e barrar a minha própria filha da lista de convidados? 435 00:24:14,619 --> 00:24:16,663 Cancelar é a minha única opção. 436 00:24:23,879 --> 00:24:25,088 Obrigada, Hefty. 437 00:24:25,172 --> 00:24:26,006 Madame. 438 00:24:30,302 --> 00:24:31,511 Sra. Russell. 439 00:24:32,262 --> 00:24:33,513 Será que... 440 00:24:40,145 --> 00:24:41,146 Olá, Hefty. 441 00:24:42,230 --> 00:24:44,816 A Sra. Astor não está em casa. 442 00:24:45,442 --> 00:24:47,986 Nós dois somos velhos amigos, Hefty, 443 00:24:48,069 --> 00:24:50,197 e eu conheço todos os truques. 444 00:24:50,280 --> 00:24:53,450 Sei que a Sra. Astor está em casa. 445 00:24:53,533 --> 00:24:55,869 Acabei de ver a Sra. Russell sair. 446 00:24:55,952 --> 00:24:58,497 A Sra. Astor não está disponível para recebê-lo. 447 00:24:59,164 --> 00:25:00,999 Nunca mais. 448 00:25:01,082 --> 00:25:02,292 Sinto muito, Hefty. 449 00:25:02,375 --> 00:25:06,671 Mas a Sra. Astor e eu temos assuntos a discutir. 450 00:25:07,547 --> 00:25:10,509 Sr. McAllister! A Sra. Astor não vai vê-lo! 451 00:25:11,510 --> 00:25:13,970 Perdoe-me por entrar assim. 452 00:25:14,054 --> 00:25:15,138 Por que está aqui? 453 00:25:17,474 --> 00:25:18,475 Porque... 454 00:25:20,602 --> 00:25:24,314 nós temos assuntos inacabados, você e eu. 455 00:25:24,397 --> 00:25:25,482 Eu duvido disso. 456 00:25:26,650 --> 00:25:29,861 Diria que os nossos assuntos estão totalmente encerrados. 457 00:25:30,654 --> 00:25:31,947 Para todo sempre. 458 00:25:32,489 --> 00:25:34,074 Por favor, Lina. 459 00:25:35,325 --> 00:25:38,954 Pense em todas as coisas que fizemos juntos. 460 00:25:39,454 --> 00:25:41,957 Eu não mereço mais de você do que isso? 461 00:25:42,040 --> 00:25:46,294 E eu não mereço mais do que ser feita de tola na frente de toda a cidade? 462 00:25:46,378 --> 00:25:48,463 Você sabe bem o que fez, 463 00:25:48,547 --> 00:25:50,257 e agora deve pagar. 464 00:25:50,799 --> 00:25:53,593 Você não pode me expulsar da sociedade! 465 00:25:53,677 --> 00:25:57,472 Eu sou a sociedade! 466 00:25:58,056 --> 00:26:00,684 Eu criei a sua sociedade 467 00:26:00,767 --> 00:26:04,020 a partir de um bando de comerciantes que enriqueceram rápido 468 00:26:04,104 --> 00:26:05,230 e piadas ambulantes! 469 00:26:05,313 --> 00:26:09,442 E por isso achou que poderia simplesmente caçoar de seus segredos, 470 00:26:09,526 --> 00:26:12,279 para que toda criada de salão lesse e zombasse? 471 00:26:12,362 --> 00:26:14,489 Por que não? São invenção minha. 472 00:26:14,573 --> 00:26:17,826 Os 400 que cabem em seu salão de baile. 473 00:26:18,326 --> 00:26:19,703 Não são os seus 400, 474 00:26:19,786 --> 00:26:21,329 são os meus 400. 475 00:26:21,413 --> 00:26:25,417 Essa mistura de nascimento menor e grande dinheiro! 476 00:26:25,500 --> 00:26:27,460 Essa criação foi minha! 477 00:26:27,544 --> 00:26:29,671 - Esse fui eu. - Eu segui o seu conselho. 478 00:26:31,131 --> 00:26:32,424 Isso não posso negar. 479 00:26:34,509 --> 00:26:36,136 Mas não nos esqueçamos 480 00:26:36,219 --> 00:26:40,765 o quanto eu me esforcei para suavizar os seus modos selvagens. 481 00:26:40,849 --> 00:26:42,309 Está esquecendo 482 00:26:42,392 --> 00:26:44,728 que eu trouxe os modos da Europa para Nova York? 483 00:26:44,811 --> 00:26:46,646 Como se vestir, como decorar. 484 00:26:47,355 --> 00:26:49,649 Mas eu recriei isso 485 00:26:49,733 --> 00:26:52,277 para servir à mistura americana entre o velho e o novo. 486 00:26:52,360 --> 00:26:54,613 - Não teria sido capaz de fazer isso. - Acho... 487 00:26:54,696 --> 00:26:57,532 Quando te conheci, era apenas uma senhora rica e triste 488 00:26:57,616 --> 00:27:00,660 cujo marido preferia estar em seu iate com outras mulheres 489 00:27:00,744 --> 00:27:02,704 a passar qualquer tempo com você! 490 00:27:06,791 --> 00:27:08,585 Sra. Astor. 491 00:27:10,503 --> 00:27:11,463 Lina... 492 00:27:15,425 --> 00:27:17,010 O Sr. McAllister está de saída. 493 00:27:17,093 --> 00:27:18,637 - Não podemos... - Está de saída. 494 00:27:20,472 --> 00:27:23,183 E, se um dia voltar a esta casa, 495 00:27:24,017 --> 00:27:25,894 sua entrada não será permitida. 496 00:27:26,353 --> 00:27:27,228 Sim, madame. 497 00:27:27,729 --> 00:27:29,481 Adeus, Sr. McAllister. 498 00:27:47,666 --> 00:27:49,668 Adeus, Sra. Astor. 499 00:28:04,182 --> 00:28:05,100 Entre. 500 00:28:09,979 --> 00:28:11,147 Você queria me ver? 501 00:28:11,981 --> 00:28:14,025 Sim. Estávamos debatendo uma questão 502 00:28:14,109 --> 00:28:16,861 que acho que você está qualificada para responder. 503 00:28:17,487 --> 00:28:18,863 Farei o melhor que puder. 504 00:28:18,947 --> 00:28:21,032 Quanto estão lhe pagando atualmente 505 00:28:21,116 --> 00:28:23,743 para difamar o bom nome de seus empregadores? 506 00:28:26,121 --> 00:28:27,497 Não faço ideia do que está... 507 00:28:27,580 --> 00:28:28,748 Não tente negar. 508 00:28:28,832 --> 00:28:31,042 Você era a única que tinha tal informação. 509 00:28:31,835 --> 00:28:33,878 Eu a vi recebendo o envelope no parque. 510 00:28:34,337 --> 00:28:36,256 Quanto pagaram, dez dólares? Quinze? 511 00:28:38,299 --> 00:28:41,386 Recebo 40 dólares toda vez que forem impressos. 512 00:28:42,053 --> 00:28:44,180 - Quarenta dólares? - Você nos fez de tolos. 513 00:28:44,264 --> 00:28:46,558 E por quê? Por 40 dólares? 514 00:28:47,475 --> 00:28:49,853 Você odeia a Sra. Russell? É isso? 515 00:28:50,437 --> 00:28:51,438 De forma alguma. 516 00:28:52,105 --> 00:28:53,356 Eu gosto da madame 517 00:28:54,023 --> 00:28:54,983 e de todos vocês, 518 00:28:56,568 --> 00:28:57,902 mas dinheiro é dinheiro. 519 00:28:58,945 --> 00:29:00,905 Agora vou arrumar as minhas coisas. 520 00:29:00,989 --> 00:29:02,157 Já estão arrumadas. 521 00:29:02,741 --> 00:29:04,784 Vá. E não volte mais. 522 00:29:11,708 --> 00:29:13,793 O mistério foi resolvido. 523 00:29:13,877 --> 00:29:16,755 Bastante perspicaz de sua parte juntar todas as peças. 524 00:29:17,589 --> 00:29:18,965 Eu não nasci mordomo. 525 00:29:26,765 --> 00:29:27,640 Sr. Russell. 526 00:29:27,724 --> 00:29:29,934 Olá, Church. O meu pai se encontra? 527 00:29:30,018 --> 00:29:31,394 Ele está na biblioteca. 528 00:29:31,478 --> 00:29:34,272 A Srta. Brook deixou esta carta para o senhor. 529 00:29:34,355 --> 00:29:36,024 Parecia bem importante. 530 00:29:48,787 --> 00:29:50,330 A Srta. Brook está? 531 00:29:50,413 --> 00:29:52,791 Eu receio que ela não se encontre. 532 00:29:52,874 --> 00:29:55,084 Deixe-me cuidar disso, Bannister. 533 00:29:57,086 --> 00:29:59,714 Sr. Russell, eu peço desculpas, 534 00:30:00,256 --> 00:30:03,259 mas a Marian ainda não está pronta para vê-lo. 535 00:30:03,343 --> 00:30:04,469 Qual é o problema? 536 00:30:05,053 --> 00:30:07,764 Quando parti para Morenci, estávamos felizes e noivos, 537 00:30:07,847 --> 00:30:09,891 e então eu volto e leio a carta dela. 538 00:30:09,974 --> 00:30:10,975 Por quê? 539 00:30:11,935 --> 00:30:14,437 Apenas porque o coração dela decidiu mudar. 540 00:30:16,564 --> 00:30:18,024 Isso não faz sentido. 541 00:30:18,107 --> 00:30:20,151 Eu a amo. Nada mudou para mim. 542 00:30:20,235 --> 00:30:23,905 Se eu puder falar com ela, podemos resolver o impasse. 543 00:30:23,988 --> 00:30:26,241 Nada pode ser tão terrível, pode? 544 00:30:26,324 --> 00:30:28,409 Sr. Russell, eu não sou sua inimiga 545 00:30:28,493 --> 00:30:30,411 e compreendo que isso seja difícil... 546 00:30:30,495 --> 00:30:31,496 É confuso e... 547 00:30:32,163 --> 00:30:35,375 de partir o coração, sem dúvidas. 548 00:30:35,458 --> 00:30:37,460 Por que ela ao menos não me vê? 549 00:30:37,544 --> 00:30:40,588 Eu farei o meu melhor para persuadi-la a vê-lo. 550 00:30:41,965 --> 00:30:44,175 Enquanto isso, ela quer devolver a aliança. 551 00:30:44,259 --> 00:30:45,343 Não. 552 00:30:45,426 --> 00:30:47,387 - Por favor. - Pertence a ela. Não a mim. 553 00:30:47,470 --> 00:30:51,266 Eu não aceitarei nada até ouvir da própria Marian. 554 00:31:08,283 --> 00:31:10,118 O Church disse que chegou e logo saiu. 555 00:31:10,201 --> 00:31:12,453 - Fui ver a Srta. Brook. - Ela pode esperar. 556 00:31:12,537 --> 00:31:13,580 Os negócios não. 557 00:31:13,663 --> 00:31:15,248 Diga o que aconteceu no Arizona. 558 00:31:15,331 --> 00:31:16,916 Eu trago boas notícias. 559 00:31:17,000 --> 00:31:17,959 Justo o que preciso. 560 00:31:18,042 --> 00:31:19,419 Morenci é nossa. 561 00:31:19,502 --> 00:31:20,587 Excelente notícia. 562 00:31:21,254 --> 00:31:23,673 Pode não ser o bastante para ajudar nos problemas. 563 00:31:23,756 --> 00:31:25,758 Acho que pode ficar surpreso. 564 00:31:28,177 --> 00:31:29,053 Olhe. 565 00:31:30,889 --> 00:31:31,973 O que é isso? 566 00:31:33,433 --> 00:31:36,686 Aquela terra vale mais dinheiro do que pode imaginar. 567 00:31:37,687 --> 00:31:38,688 Eu não entendo. 568 00:31:38,771 --> 00:31:42,275 Os relatórios que tinha estavam errados ou eram antigos e incompletos. 569 00:31:42,859 --> 00:31:44,444 As minas estão cheias de cobre. 570 00:31:45,653 --> 00:31:47,906 O Clay pesquisou as terras e não valiam nada. 571 00:31:47,989 --> 00:31:49,532 Eu paguei por uma nova pesquisa. 572 00:31:49,616 --> 00:31:51,534 Está tudo aqui no documento. 573 00:31:51,618 --> 00:31:54,329 Dezenas de milhões de dólares para serem minerados. 574 00:31:55,288 --> 00:31:56,664 E nós possuímos tudo? 575 00:31:57,290 --> 00:32:00,877 Para garantir a venda, ofereci um acordo de participação nos lucros. 576 00:32:00,960 --> 00:32:03,838 Mas isso representará apenas uma fração dos retornos. 577 00:32:04,505 --> 00:32:05,423 Meu Deus! 578 00:32:08,217 --> 00:32:10,178 Eu não pensei em questionar a pesquisa. 579 00:32:11,179 --> 00:32:12,555 Isto pode ser nossa salvação. 580 00:32:12,931 --> 00:32:14,057 O que quer dizer? 581 00:32:14,140 --> 00:32:15,975 Podemos alavancar os futuros ganhos 582 00:32:16,059 --> 00:32:18,144 para o capital sustentar as nossas ações. 583 00:32:18,227 --> 00:32:19,729 Isso reassegurará os Merrick 584 00:32:19,812 --> 00:32:22,231 de que temos o capital para comprar sua ferrovia. 585 00:32:22,941 --> 00:32:25,485 Creio que agora J.P. Morgan responderá ao meu telegrama. 586 00:32:26,903 --> 00:32:28,112 Achei ter ouvido sua voz. 587 00:32:28,196 --> 00:32:29,739 O Larry retornou vitorioso. 588 00:32:29,822 --> 00:32:33,493 Conseguiu a terra em Morenci e encontrou cobre da mais alta qualidade. 589 00:32:34,202 --> 00:32:35,036 Cobre? 590 00:32:35,119 --> 00:32:36,913 Pela pesquisa, mais do que o bastante 591 00:32:36,996 --> 00:32:39,499 para nos manter seguros por muito tempo. 592 00:32:40,124 --> 00:32:41,584 Que maravilha! 593 00:32:41,668 --> 00:32:42,794 Temos que celebrar. 594 00:32:42,877 --> 00:32:44,253 Não estou a fim de celebrar. 595 00:32:44,837 --> 00:32:46,089 Depois do que conseguiu? 596 00:32:46,798 --> 00:32:47,715 Por que não? 597 00:32:50,176 --> 00:32:52,053 A Marian cancelou o casamento. 598 00:32:52,136 --> 00:32:54,013 Por quê? O que houve? 599 00:32:54,097 --> 00:32:56,265 Eu não sei. Ela não quis me ver. 600 00:32:56,349 --> 00:32:57,934 Mas pode resolver isso, não é? 601 00:32:58,017 --> 00:33:00,937 Eu não entendo o motivo. A carta não dizia. 602 00:33:01,020 --> 00:33:04,023 Se ela mudou de ideia sobre o casamento sem explicação, 603 00:33:04,107 --> 00:33:06,609 isso mostra mais sobre o caráter dela do que o seu. 604 00:33:07,318 --> 00:33:09,904 Ninguém é bom o bastante para a senhora, não é? 605 00:33:09,988 --> 00:33:11,781 Tem alguma coisa a ver com isso? 606 00:33:11,864 --> 00:33:13,574 Como pode perguntar isso? 607 00:33:14,242 --> 00:33:16,786 Ele pergunta porque sabemos do que você é capaz. 608 00:33:17,870 --> 00:33:20,123 A minha família está contra mim mesmo? 609 00:33:20,206 --> 00:33:23,668 Desde que nos usa como peões em seu plano para dominar o mundo. 610 00:33:23,751 --> 00:33:26,212 Precisa entender que eu só quero o melhor para você. 611 00:33:26,295 --> 00:33:27,130 Não, não quer. 612 00:33:27,588 --> 00:33:29,132 Quer o melhor para a senhora. 613 00:33:29,215 --> 00:33:31,843 Se não serve ao seu plano, a senhora trata de destruir. 614 00:33:31,926 --> 00:33:32,927 Billy Carlton sabe. 615 00:33:33,011 --> 00:33:35,013 E todos os pretendentes da Gladys. 616 00:33:35,096 --> 00:33:36,264 E agora a Marian... 617 00:33:36,973 --> 00:33:38,141 Aonde você vai? 618 00:33:38,224 --> 00:33:40,601 Não suporto passar mais um minuto nesta casa. 619 00:33:40,685 --> 00:33:41,728 Vou ao The Union. 620 00:33:41,811 --> 00:33:43,021 Por favor, Larry. 621 00:33:47,608 --> 00:33:49,235 Agora ambos estão no The Union, 622 00:33:49,318 --> 00:33:50,820 e eu aqui, sozinha. 623 00:33:51,279 --> 00:33:53,322 - Não acredito. - É claro que acredita. 624 00:33:54,032 --> 00:33:56,034 Já deveria esperar por algo desse tipo. 625 00:33:56,659 --> 00:33:57,493 Por que deveria? 626 00:33:57,577 --> 00:33:58,453 Ele tem razão. 627 00:33:58,870 --> 00:34:00,621 Não tem controle de sua ambição. 628 00:34:01,456 --> 00:34:02,957 Ambos somos ambiciosos. 629 00:34:03,499 --> 00:34:04,500 De fato, 630 00:34:04,584 --> 00:34:07,712 mas quando foi a última vez que perguntou o que queríamos? 631 00:34:10,422 --> 00:34:12,884 Deveria estar cercada pela sua família. 632 00:34:14,844 --> 00:34:15,844 Mas olhe ao redor. 633 00:34:22,143 --> 00:34:25,021 Ele só aceitará de você, eu receio, 634 00:34:25,103 --> 00:34:27,398 e, mesmo assim, ele não quer de volta. 635 00:34:27,774 --> 00:34:29,108 Ele só quer você. 636 00:34:29,192 --> 00:34:31,902 Se ele me queria, o que fazia naquele lugar? 637 00:34:31,985 --> 00:34:32,987 Fale com ele. 638 00:34:33,696 --> 00:34:35,907 Casais casados discutem coisas difíceis. 639 00:34:35,989 --> 00:34:38,618 Mas nós não somos casados e jamais seremos. 640 00:34:38,701 --> 00:34:39,827 Marian, por favor, 641 00:34:40,411 --> 00:34:43,581 não tome tal decisão por ignorância e medo. 642 00:34:43,664 --> 00:34:47,585 O Larry abriu uma caixa de Pandora de ignorância e medo. 643 00:34:48,168 --> 00:34:50,088 Jamais pensei nessas coisas 644 00:34:50,170 --> 00:34:52,757 antes de eu saber aonde ele foi e o que fez. 645 00:34:53,632 --> 00:34:56,094 Confio mais no julgamento da tia Agnes do que no meu, 646 00:34:56,177 --> 00:34:59,013 e o que ela disse sobre os homens é verdade. 647 00:34:59,097 --> 00:35:01,849 Se não consegue falar, então escreva a ele. 648 00:35:01,933 --> 00:35:04,435 Seja clara, para que ele possa entender. 649 00:35:04,519 --> 00:35:06,854 No momento, está apenas atormentando o coitado. 650 00:35:06,938 --> 00:35:08,940 Não acha que também estou atormentada? 651 00:35:10,858 --> 00:35:12,693 Querida, é claro que acho. 652 00:35:13,736 --> 00:35:17,198 Sinto como se não tivesse alguém a quem me agarrar. 653 00:35:17,281 --> 00:35:19,992 Todo homem na minha vida me decepciona. 654 00:35:20,076 --> 00:35:22,745 Não fosse pela senhora e a tia Agnes, eu não teria nada. 655 00:35:23,746 --> 00:35:24,872 De fato, 656 00:35:25,706 --> 00:35:28,459 mas não é verdade no sentido absoluto. 657 00:35:28,543 --> 00:35:30,211 Eu estarei melhor como solteirona. 658 00:35:31,879 --> 00:35:33,172 Assim não me machuco. 659 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Não faz ideia do que está falando. 660 00:35:35,842 --> 00:35:38,219 - Mas... - Há uma solidão profunda 661 00:35:38,302 --> 00:35:39,887 na vida de uma solteirona. 662 00:35:41,139 --> 00:35:42,098 Machuca... 663 00:35:44,976 --> 00:35:47,103 sempre que vê casais juntos. 664 00:35:48,938 --> 00:35:51,357 Você mascara a dor com um sorriso, 665 00:35:51,440 --> 00:35:53,276 mas não pode se enganar. 666 00:35:53,359 --> 00:35:56,112 Não é algo que queira para si, eu garanto. 667 00:35:59,740 --> 00:36:01,033 Eu não sabia. 668 00:36:04,078 --> 00:36:05,997 E nunca deveria querer saber. 669 00:36:08,082 --> 00:36:10,877 Estou infinitamente melhor por ter amado, 670 00:36:10,960 --> 00:36:13,963 ainda que por pouco tempo, 671 00:36:15,047 --> 00:36:17,925 do que se tivesse vivido todos os meus dias sozinha. 672 00:36:22,847 --> 00:36:25,349 - Me perdoe. - Tudo bem, querida. 673 00:36:27,351 --> 00:36:28,477 Está tudo bem. 674 00:36:32,857 --> 00:36:35,651 O Sr. Church disse que não queria comer na sala, madame, 675 00:36:35,735 --> 00:36:39,155 - então eu trouxe uma bandeja. - Obrigada, mas eu não estou com fome. 676 00:36:39,238 --> 00:36:40,323 Bem, 677 00:36:40,406 --> 00:36:42,783 estará aqui caso a madame mude de ideia. 678 00:36:42,867 --> 00:36:43,743 Obrigada. 679 00:36:44,911 --> 00:36:47,205 Não há mais ninguém para o jantar. 680 00:36:47,955 --> 00:36:48,831 Não. 681 00:36:50,082 --> 00:36:52,335 O Sr. Russell e o Larry ficarão no The Union. 682 00:36:53,252 --> 00:36:54,587 Sabe quando voltarão? 683 00:36:54,670 --> 00:36:55,588 Eu não sei. 684 00:36:59,217 --> 00:37:01,427 Essa é a verdade. Eu apenas não sei. 685 00:37:03,930 --> 00:37:04,889 Tudo bem, madame. 686 00:37:05,640 --> 00:37:08,184 Eu receio que, sem a Andre, terá mais trabalho. 687 00:37:08,267 --> 00:37:10,269 Terei uma nova governanta em breve. 688 00:37:13,189 --> 00:37:15,274 Todos nós lamentamos muito 689 00:37:15,358 --> 00:37:17,652 por termos deixado a Srta. Andre se aproveitar. 690 00:37:17,735 --> 00:37:19,278 Debaixo dos nossos narizes. 691 00:37:19,362 --> 00:37:20,655 Eu não os culpo por isso. 692 00:37:21,405 --> 00:37:25,243 Isso prova que, mesmo quando acreditamos conhecer alguém, nós não conhecemos 693 00:37:34,126 --> 00:37:35,336 Srta. Brook. 694 00:37:36,337 --> 00:37:37,463 Sr. Russell. 695 00:37:39,173 --> 00:37:42,635 Perdoe-me por aparecer sem avisar, mas fui recusado em sua casa. 696 00:37:43,469 --> 00:37:46,180 E eu preciso saber o que fiz de tão terrível. 697 00:37:47,890 --> 00:37:50,685 Pois bem. Eu soube que, na noite em que ficamos noivos, 698 00:37:50,768 --> 00:37:53,521 você saiu para celebrar em uma casa de má reputação. 699 00:37:54,188 --> 00:37:55,439 Isso não é verdade. 700 00:37:55,898 --> 00:37:57,108 Por favor, não piore tudo. 701 00:37:57,483 --> 00:37:59,068 Eu saí com amigos. 702 00:38:00,444 --> 00:38:02,029 Para uma casa desordeira. 703 00:38:02,530 --> 00:38:05,616 Para um clube para jovens homens onde são organizados 704 00:38:05,700 --> 00:38:07,618 entretenimentos nada respeitáveis, 705 00:38:08,244 --> 00:38:09,829 mas foi isso. Nada aconteceu. 706 00:38:09,912 --> 00:38:11,247 Está pensando que sou tola? 707 00:38:11,330 --> 00:38:12,873 Sei como são esses lugares. 708 00:38:12,957 --> 00:38:15,042 Sou uma dama, não sou uma idiota. 709 00:38:15,126 --> 00:38:16,544 Eu só tomei uma bebida. 710 00:38:16,627 --> 00:38:18,045 - Tem que acreditar. - Por quê? 711 00:38:18,129 --> 00:38:19,338 Se já mentiu para mim. 712 00:38:19,797 --> 00:38:21,716 Disse que iria ao Delmonico's. 713 00:38:23,759 --> 00:38:26,762 Sim, eu disse, de fato. E eu não fui sincero. 714 00:38:28,848 --> 00:38:31,017 A razão pela qual não lhe contei 715 00:38:31,100 --> 00:38:33,769 foi o medo de que pensasse o que está pensando agora. 716 00:38:33,853 --> 00:38:37,106 Quer que eu passe a minha vida com um homem que não me dirá a verdade 717 00:38:37,189 --> 00:38:38,607 se for inconveniente? 718 00:38:38,691 --> 00:38:40,484 Foi um erro não lhe contar. 719 00:38:40,568 --> 00:38:41,402 Só agora percebo. 720 00:38:42,028 --> 00:38:44,989 Ou só diz isso agora que sua mentira foi descoberta? 721 00:38:46,532 --> 00:38:47,867 A minha aula vai começar. 722 00:38:47,950 --> 00:38:49,702 Enviarei a aliança para a sua casa. 723 00:39:03,466 --> 00:39:06,802 Fomos convocados para que possa levantar sua bandeira branca, 724 00:39:07,470 --> 00:39:10,639 agora que fracassou com a ferrovia e ficou sem dinheiro? 725 00:39:11,515 --> 00:39:13,100 Lamento ter que desapontá-lo. 726 00:39:13,476 --> 00:39:14,560 Ele está blefando. 727 00:39:14,643 --> 00:39:17,521 Eis como tudo acabará, Sr. Russell. 728 00:39:17,605 --> 00:39:20,399 Eu assumirei o controle da Linha Central de Illinois, 729 00:39:20,483 --> 00:39:22,526 e o Clay será o presidente. 730 00:39:22,610 --> 00:39:25,321 J.P. Morgan e eu temos outros planos. 731 00:39:25,404 --> 00:39:29,950 Então, de alguma forma, conseguiu atraí-lo de volta para o seu lado? 732 00:39:30,034 --> 00:39:30,951 De bom grado. 733 00:39:31,035 --> 00:39:33,871 Veja, consegui garantir as terras em Morenci. 734 00:39:33,954 --> 00:39:35,164 O que não muda nada. 735 00:39:35,664 --> 00:39:40,086 As terras só têm valor se você também possuir o restante da linha leste-oeste. 736 00:39:42,421 --> 00:39:43,798 A menos, claro, 737 00:39:44,882 --> 00:39:46,509 que as minas nas terras 738 00:39:47,009 --> 00:39:50,596 tenham milhões de dólares em depósitos de cobre inexplorados 739 00:39:51,222 --> 00:39:54,183 que você, ao que parece, ignorou. 740 00:39:54,725 --> 00:39:55,726 Isso é impossível. 741 00:39:57,269 --> 00:39:59,647 Estas são as mesmas minas, eu lhe asseguro. 742 00:40:00,398 --> 00:40:02,191 Apenas tive um homem melhor olhando. 743 00:40:02,525 --> 00:40:03,401 O meu filho. 744 00:40:05,027 --> 00:40:06,779 O acordo com os Merrick está feito. 745 00:40:08,072 --> 00:40:10,741 Bem como qualquer outro negócio que eu possa ter com você. 746 00:40:17,248 --> 00:40:18,666 Imprestável. 747 00:40:19,291 --> 00:40:21,252 Ter perdido algo assim. 748 00:40:23,629 --> 00:40:27,550 Você não tem mais serventia para mim. 749 00:40:46,402 --> 00:40:47,820 O que ganhou com isso? 750 00:40:49,530 --> 00:40:50,698 Por que se importa? 751 00:40:51,866 --> 00:40:53,701 Apostou no cavalo errado, Clay. 752 00:40:53,784 --> 00:40:55,619 Você falhou e nós nos separamos, 753 00:40:56,245 --> 00:40:57,997 mas por que me fez seu inimigo? 754 00:40:59,415 --> 00:41:01,041 Como pôde acreditar que venceria? 755 00:41:01,125 --> 00:41:02,543 O seu filho teve sorte. 756 00:41:02,626 --> 00:41:03,836 Não se trata de sorte. 757 00:41:04,378 --> 00:41:07,673 O meu filho criou oportunidade onde antes não havia nada. 758 00:41:07,756 --> 00:41:09,550 É isso que os grandes homens fazem. 759 00:41:10,176 --> 00:41:11,927 Que bom as coisas aconteceram assim, 760 00:41:12,678 --> 00:41:15,389 em especial porque descobri o seu verdadeiro caráter. 761 00:41:15,473 --> 00:41:18,893 Não sou diferente dos outros homens da nossa indústria. 762 00:41:18,976 --> 00:41:20,895 Não confiar sempre foi seu ideal. 763 00:41:20,978 --> 00:41:21,979 Você é diferente, 764 00:41:22,062 --> 00:41:24,857 pois agora não pertence mais a nenhuma indústria 765 00:41:24,940 --> 00:41:26,358 e está acabado em Nova York. 766 00:41:27,693 --> 00:41:30,362 Pode trabalhar nas minhas siderúrgicas em Pittsburgh 767 00:41:30,446 --> 00:41:32,490 com operários em quem queria que eu atirasse. 768 00:41:32,573 --> 00:41:35,451 Eu não cairei tão fácil assim, Sr. Russell. 769 00:41:38,537 --> 00:41:40,122 Sou como uma barata... 770 00:41:40,706 --> 00:41:42,750 com mil vidas. 771 00:41:49,048 --> 00:41:50,674 O Sr. Ward McAllister. 772 00:41:53,427 --> 00:41:55,513 É gentil de sua parte me receber. 773 00:41:55,596 --> 00:41:56,972 Não ache que é um precedente. 774 00:41:58,474 --> 00:42:01,185 Eu não sei quanto tempo a minha coragem vai durar. 775 00:42:05,314 --> 00:42:07,107 Falou com a Sra. Astor? 776 00:42:07,900 --> 00:42:09,193 Sim. 777 00:42:10,236 --> 00:42:11,570 E como ocorreu? 778 00:42:11,654 --> 00:42:14,240 Creio que acabei piorando tudo. 779 00:42:14,323 --> 00:42:16,367 Isso deve ter sido bem difícil. 780 00:42:16,450 --> 00:42:18,744 A senhora acha que fui estúpido. 781 00:42:18,827 --> 00:42:19,787 Isso depende. 782 00:42:19,870 --> 00:42:21,539 Suponho que o fez pelo dinheiro. 783 00:42:21,622 --> 00:42:23,123 E foi dinheiro o bastante 784 00:42:24,041 --> 00:42:25,751 para valer a sua ruína social? 785 00:42:26,293 --> 00:42:31,006 A minha expulsão é mais completa do que eu esperava. 786 00:42:32,883 --> 00:42:34,927 Por que foi tão desagradável conosco? 787 00:42:35,594 --> 00:42:36,971 Pensei que fôssemos amigos. 788 00:42:37,054 --> 00:42:39,974 Eu queria mostrar que essas pessoas douradas 789 00:42:40,057 --> 00:42:42,935 que se comportam como os reis da França 790 00:42:43,018 --> 00:42:45,896 são só homens e mulheres comuns. 791 00:42:45,980 --> 00:42:47,648 Justo o que eles não perdoarão. 792 00:42:50,442 --> 00:42:52,611 Recebi uma carta da Sra. Astor hoje. 793 00:42:53,362 --> 00:42:54,363 Oh, céus. 794 00:42:55,364 --> 00:42:59,034 Houve muitas objeções quando ela tentou cancelar o baile de Newport. 795 00:42:59,118 --> 00:43:00,703 Ela quer que eu o assuma. 796 00:43:05,541 --> 00:43:06,375 Faça isso. 797 00:43:07,501 --> 00:43:10,504 Faça da sociedade sua. 798 00:43:10,963 --> 00:43:12,423 É a sua hora. 799 00:43:13,048 --> 00:43:16,760 Se eu fizesse, acabaria com o banimento de mulheres divorciadas. 800 00:43:17,553 --> 00:43:21,807 Convidaria Aurora Fane e a Sra. Drayton, o que a Sra. Astor aprovaria. 801 00:43:22,224 --> 00:43:24,351 Eu não tenho certeza disso. 802 00:43:25,936 --> 00:43:27,229 Estou curioso. 803 00:43:27,938 --> 00:43:29,565 Você me convidaria? 804 00:43:30,941 --> 00:43:31,775 Não. 805 00:43:31,859 --> 00:43:36,030 A ofensa delas não é tão condenável quanto a minha? 806 00:43:36,113 --> 00:43:37,239 Você fez uma escolha. 807 00:43:37,323 --> 00:43:40,868 A Sra. Fane enfrenta uma situação da qual não tem culpa. 808 00:43:40,951 --> 00:43:42,077 E a Sra. Drayton? 809 00:43:42,161 --> 00:43:45,998 Não é justo os homens serem perdoados por indiscrições e as mulheres, punidas. 810 00:43:46,624 --> 00:43:49,710 A verdade é esta: "Que seja feita a vontade do Senhor." 811 00:43:50,711 --> 00:43:55,215 Parece que não irei a lugar algum na sociedade, 812 00:43:56,300 --> 00:43:57,301 A menos... 813 00:43:57,885 --> 00:43:59,470 que a senhora me salve. 814 00:43:59,887 --> 00:44:00,763 Não consigo. 815 00:44:00,846 --> 00:44:02,014 Não tenho o poder. 816 00:44:03,891 --> 00:44:07,645 E nada pode ser mais perigoso do que superestimar o próprio poder. 817 00:44:12,983 --> 00:44:15,444 Teremos vitela esta noite. 818 00:44:15,944 --> 00:44:17,363 Espero que você goste. 819 00:44:17,446 --> 00:44:19,740 Eu raramente não gosto de suas escolhas, 820 00:44:19,823 --> 00:44:24,078 embora me pergunte se no futuro a Gladys não poderia ser incluída em tais escolhas. 821 00:44:24,995 --> 00:44:27,665 Serviria pra ela aprender o gosto dos ingleses 822 00:44:27,998 --> 00:44:29,124 e o meu. 823 00:44:29,541 --> 00:44:30,709 Se você acha isso. 824 00:44:31,251 --> 00:44:32,127 Acho. 825 00:44:33,671 --> 00:44:37,633 A propósito, fique sabendo que recebemos um telegrama de Bertha Russell. 826 00:44:37,716 --> 00:44:39,468 O que ela tem a dizer? 827 00:44:39,551 --> 00:44:41,512 Ela nos convidou para um baile em Newport. 828 00:44:41,595 --> 00:44:43,555 Ela quer muito que estejamos lá. 829 00:44:43,639 --> 00:44:45,641 Eu suponho que ela pretenda exibi-lo. 830 00:44:46,308 --> 00:44:48,769 É o único motivo para a minha mãe querer me ver? 831 00:44:48,852 --> 00:44:50,145 Que triste. 832 00:44:50,229 --> 00:44:53,565 Não foi o que eu quis dizer. 833 00:44:53,649 --> 00:44:55,025 Nós partiremos amanhã. 834 00:44:55,651 --> 00:44:56,735 Por que não contou? 835 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 Estou contando agora. 836 00:44:58,237 --> 00:45:01,031 Temos que partir logo para chegar à América a tempo. 837 00:45:02,032 --> 00:45:03,033 Entendo. 838 00:45:04,284 --> 00:45:06,495 Vai a Londres enquanto estivermos fora? 839 00:45:07,162 --> 00:45:08,747 Não sei. Por quê? 840 00:45:08,831 --> 00:45:11,542 Sempre gostou do agito de Londres, não é? 841 00:45:11,625 --> 00:45:13,877 Achei que gostaria de passar mais tempo lá. 842 00:45:15,337 --> 00:45:16,880 Na casa de Londres? 843 00:45:17,589 --> 00:45:18,799 Não exatamente. 844 00:45:18,882 --> 00:45:21,260 Talvez seja hora de ter o seu próprio lar. 845 00:45:21,343 --> 00:45:24,138 Não deve gostar de se preocupar tanto conosco. 846 00:45:24,221 --> 00:45:26,640 Precisa cuidar de si mesma. 847 00:45:30,060 --> 00:45:31,854 Eu suponho que concorde com ele. 848 00:45:35,399 --> 00:45:36,233 Bem... 849 00:45:36,859 --> 00:45:38,652 Quero que se divirta, Sarah, 850 00:45:39,069 --> 00:45:41,405 e não morra cuidando deste lugar. 851 00:45:43,323 --> 00:45:44,366 É claro que quer. 852 00:45:52,708 --> 00:45:54,626 Seu mordomo pode dormir em baixo 853 00:45:54,710 --> 00:45:57,755 e há quartos no sótão para a criadagem. 854 00:46:00,174 --> 00:46:01,508 Disse algo engraçado? 855 00:46:02,342 --> 00:46:05,053 Não me perguntam muito sobre minha criadagem. 856 00:46:05,596 --> 00:46:07,723 Há uma semana, eu era parte de uma. 857 00:46:07,806 --> 00:46:09,266 Eu não entendi. 858 00:46:09,349 --> 00:46:10,768 Podemos dar uma olhada? 859 00:46:10,851 --> 00:46:11,935 Sim, claro. 860 00:46:14,480 --> 00:46:15,773 O que acha? 861 00:46:16,899 --> 00:46:18,984 Esta é a melhor que vimos. 862 00:46:19,067 --> 00:46:20,319 E mais, está mobiliada. 863 00:46:21,278 --> 00:46:23,030 Todos os dias poderá acordar 864 00:46:23,113 --> 00:46:25,324 com uma linda magnólia na sua janela. 865 00:46:25,407 --> 00:46:26,408 Dá sorte? 866 00:46:27,201 --> 00:46:28,243 Porque vou precisar. 867 00:46:29,244 --> 00:46:30,496 Você vai ficar bem. 868 00:46:30,579 --> 00:46:32,581 Como pode estar tão certa? 869 00:46:32,664 --> 00:46:34,374 É um novo modo de vida, 870 00:46:34,958 --> 00:46:36,168 mas vai gostar. 871 00:46:37,085 --> 00:46:38,253 E quanto a você... 872 00:46:38,962 --> 00:46:40,005 e o Sr. Larry? 873 00:46:42,132 --> 00:46:43,759 Não há nada a dizer. 874 00:46:45,344 --> 00:46:46,720 Você gostou da casa? 875 00:46:46,804 --> 00:46:49,181 Srta. Marian, não contei a verdade porque... 876 00:46:49,264 --> 00:46:50,182 Não o defenda. 877 00:46:50,349 --> 00:46:52,559 - Não fomos ao Delmonico's. - Sei aonde foram. 878 00:46:52,643 --> 00:46:56,438 Não era um lugar apropriado, mas nada de impróprio aconteceu. 879 00:46:56,522 --> 00:46:58,816 - Como sabe? - Ele ficou comigo o tempo todo. 880 00:46:59,441 --> 00:47:02,820 Tomamos um drinque com amigos e voltamos para a Rua 61. 881 00:47:04,446 --> 00:47:07,032 Ele é inocente, eu juro. 882 00:47:10,035 --> 00:47:11,036 E o que achou? 883 00:47:14,206 --> 00:47:15,249 Eu vou comprar. 884 00:47:15,916 --> 00:47:17,960 Ótimo. Vou cuidar da documentação. 885 00:47:26,760 --> 00:47:29,847 A maioria das jovens se ocupa com coisas menores. 886 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 Você não é como a maioria. 887 00:47:32,516 --> 00:47:34,977 Não sei como dá conta, Srta. Scott. 888 00:47:35,060 --> 00:47:37,688 O sufrágio, os seus artigos, o seu conto. 889 00:47:38,397 --> 00:47:41,024 Ainda trabalho para a Sra. van Rhijn. 890 00:47:41,108 --> 00:47:44,236 Me surpreende que tenha encontrado tempo para o nosso almoço. 891 00:47:46,280 --> 00:47:49,074 Para você, eu sempre encontrarei tempo. 892 00:47:49,157 --> 00:47:50,367 É bom saber. 893 00:47:50,450 --> 00:47:53,453 Adoro passar tempo ao seu lado. 894 00:47:55,789 --> 00:47:58,500 Descobri que penso em você 895 00:47:59,167 --> 00:48:00,210 o tempo todo. 896 00:48:01,795 --> 00:48:02,963 Eu sinto o mesmo, 897 00:48:04,131 --> 00:48:06,425 no entanto, a sua mãe não aprovaria. 898 00:48:06,508 --> 00:48:08,427 Como remediar tal situação? 899 00:48:09,928 --> 00:48:11,179 Você é o médico. 900 00:48:11,972 --> 00:48:13,682 Poderia ir comigo ao baile 901 00:48:13,765 --> 00:48:15,267 em prol da igreja o meu pai. 902 00:48:16,143 --> 00:48:18,312 Minha prima Athena já nos convidou. 903 00:48:18,395 --> 00:48:21,523 Seria aceitável que você não fosse com sua família 904 00:48:23,025 --> 00:48:24,860 e fosse comigo? 905 00:48:27,779 --> 00:48:29,698 Acho que seria aceitável. 906 00:48:30,574 --> 00:48:32,784 A prima Athena aprovaria. 907 00:48:35,662 --> 00:48:36,747 Está rindo de quê? 908 00:48:38,498 --> 00:48:40,834 Estava só pensando que... 909 00:48:41,376 --> 00:48:44,171 nunca fui tão grata por um resfriado. 910 00:48:54,848 --> 00:48:57,184 William trará sua jovem dama ao baile? 911 00:48:57,935 --> 00:48:59,269 E quem seria essa dama? 912 00:49:00,020 --> 00:49:03,649 Soube que está interessado na Srta. Peggy Scott de Nova York. 913 00:49:03,732 --> 00:49:05,859 Sabe como são os jovens. 914 00:49:05,943 --> 00:49:07,653 Duvido que ela seja a escolha final. 915 00:49:07,986 --> 00:49:09,571 Pode ser um livramento, 916 00:49:10,155 --> 00:49:11,490 à luz do passado dela. 917 00:49:11,990 --> 00:49:12,866 Que passado? 918 00:49:13,533 --> 00:49:14,868 Presumi que soubesse. 919 00:49:15,535 --> 00:49:16,453 Soubesse o quê? 920 00:49:16,954 --> 00:49:18,622 Não cabe a mim dizer. 921 00:49:19,206 --> 00:49:20,207 Ernestine... 922 00:49:20,958 --> 00:49:23,251 se sabe algo sobre essa mulher, 923 00:49:23,335 --> 00:49:25,170 tem o dever de me contar. 924 00:49:26,171 --> 00:49:29,466 Eu passo toda Páscoa com a minha irmã, na Filadélfia. 925 00:49:29,549 --> 00:49:31,843 No serviço religioso do ano passado, 926 00:49:31,927 --> 00:49:33,679 os Scott estavam lá, 927 00:49:33,762 --> 00:49:36,139 mas não para celebrar a Ressurreição. 928 00:49:36,223 --> 00:49:38,976 Acontece que a Peggy Scott teve um filho 929 00:49:39,059 --> 00:49:41,186 que morreu de febre escarlate. 930 00:49:41,269 --> 00:49:42,229 Um filho? 931 00:49:42,312 --> 00:49:45,357 Um garotinho que foi adotado pela família Spring. 932 00:49:45,440 --> 00:49:48,944 Está me dizendo que ela teve um filho fora do casamento? 933 00:49:49,027 --> 00:49:50,821 Não vimos um marido na igreja, 934 00:49:50,904 --> 00:49:54,574 mas a minha irmã garante que ela já foi casada. 935 00:49:54,658 --> 00:49:57,077 Por que ela permitiu que seu bebê fosse adotado, 936 00:49:57,160 --> 00:49:58,245 eu não sei. 937 00:49:58,870 --> 00:50:01,164 Mas é uma história bem triste. 938 00:50:01,248 --> 00:50:02,666 Uma história triste 939 00:50:02,749 --> 00:50:05,919 que levanta mais perguntas que respostas. 940 00:50:06,795 --> 00:50:09,172 Sabia que ela não era certa pro William. 941 00:50:09,256 --> 00:50:13,176 Custo a acreditar que você, de todas as pessoas, não sabia. 942 00:50:13,260 --> 00:50:15,137 Isso foi premeditado. 943 00:50:15,220 --> 00:50:16,346 Como assim? 944 00:50:16,430 --> 00:50:18,724 Meu filho nunca aceitaria uma mulher manchada. 945 00:50:18,807 --> 00:50:21,143 Ela intencionalmente escondeu isso de nós. 946 00:50:21,977 --> 00:50:23,645 Aonde vai? 947 00:50:23,729 --> 00:50:25,856 Pegar o próximo trem pra Nova York. 948 00:50:25,939 --> 00:50:28,108 William precisa ser informado. 949 00:50:36,783 --> 00:50:37,993 Então... 950 00:50:38,076 --> 00:50:39,786 Quero que você vá para Chicago 951 00:50:39,870 --> 00:50:42,956 enquanto falo com J.P. Morgan sobre as minas e a ferrovia. 952 00:50:43,040 --> 00:50:43,874 Tudo bem. 953 00:50:45,208 --> 00:50:46,668 O que temos aqui? 954 00:50:47,753 --> 00:50:50,839 Seu filho pôs a família numa sólida base financeira. 955 00:50:50,922 --> 00:50:52,299 Parabéns, Larry. 956 00:50:52,382 --> 00:50:53,216 Obrigado. 957 00:50:53,967 --> 00:50:55,886 Também tenho novidades para compartilhar. 958 00:50:55,969 --> 00:50:57,679 Devido à situação da Sra. Astor, 959 00:50:57,763 --> 00:51:00,223 concordei em sediar o baile de Newport. 960 00:51:00,307 --> 00:51:02,517 A Gladys e o Hector se juntarão a nós. 961 00:51:02,601 --> 00:51:03,852 - É mesmo? - Sim. 962 00:51:03,935 --> 00:51:05,979 Seus peões voltam ao tabuleiro de xadrez. 963 00:51:06,688 --> 00:51:09,232 - Isto chegou para o senhor. - Obrigado. 964 00:51:09,316 --> 00:51:11,276 Larry, deveria ver esses números. 965 00:51:14,196 --> 00:51:15,363 Quase me esqueci. 966 00:51:15,447 --> 00:51:16,740 O Church encontrou o espião. 967 00:51:18,492 --> 00:51:19,951 Era a Andre. 968 00:51:20,035 --> 00:51:21,286 Eu já suspeitava. 969 00:51:22,829 --> 00:51:24,206 Veja o teor de minério. 970 00:51:24,289 --> 00:51:26,875 - Está ocupado. - São 20% mais do que o esperado. 971 00:51:26,958 --> 00:51:29,002 Eu já vou. Espero vê-lo em casa. 972 00:51:29,086 --> 00:51:31,088 É essa é a menor mina. 973 00:51:31,171 --> 00:51:32,964 É mais do que pensávamos. 974 00:51:36,468 --> 00:51:38,220 Como eu disse no passado: 975 00:51:38,720 --> 00:51:41,014 estamos todas unidas 976 00:51:41,098 --> 00:51:44,184 em um grande feixe de humanidade, 977 00:51:44,935 --> 00:51:50,148 e a sociedade não pode pisotear os mais fracos e débeis de seus membros 978 00:51:50,232 --> 00:51:53,193 sem receber uma maldição em sua própria alma. 979 00:51:53,276 --> 00:51:59,199 Então vamos continuar a fazer progresso pelo voto e pela igualdade juntas. 980 00:52:07,124 --> 00:52:08,792 Obrigada pela presença 981 00:52:08,875 --> 00:52:11,503 e gostaríamos de oferecer nosso agradecimento 982 00:52:11,586 --> 00:52:14,214 à nossa anfitriã e patrocinadora, Sra. Forte. 983 00:52:18,844 --> 00:52:22,931 É uma grande honra apoiar uma causa tão nobre. 984 00:52:23,014 --> 00:52:24,641 Há chá na sala de jantar. 985 00:52:26,059 --> 00:52:27,978 Queria cumprimentá-la. 986 00:52:28,061 --> 00:52:30,230 Espero que tenha achado o público engajado. 987 00:52:30,313 --> 00:52:33,233 De fato. Achei o entusiasmo delas revigorante. 988 00:52:33,316 --> 00:52:35,527 Responderam a uma oradora empolgante. 989 00:52:36,570 --> 00:52:37,612 Se nos der licença. 990 00:52:39,072 --> 00:52:40,240 Obrigada de novo. 991 00:52:40,907 --> 00:52:44,035 Há um verdadeiro poder em todas nós estarmos juntas. 992 00:52:44,119 --> 00:52:46,037 Só assim venceremos a batalha. 993 00:52:46,121 --> 00:52:50,167 Se nós conseguirmos o voto, teremos voz em outras questões. 994 00:52:50,250 --> 00:52:53,503 Eu concordo plenamente, Sra. van Rhijn. 995 00:52:53,587 --> 00:52:55,255 Posso apresentá-la a alguém? 996 00:52:55,338 --> 00:52:56,423 Sim, por favor. 997 00:52:56,506 --> 00:52:58,133 - Nos conhecemos? - Não. 998 00:52:58,216 --> 00:53:01,678 Sou a Sra. Foster, da Sociedade do Patrimônio de Nova York. 999 00:53:01,761 --> 00:53:03,513 Eu lhe escrevi sobre a decisão 1000 00:53:03,597 --> 00:53:07,392 de nomear Livingston Manor em homenagem aos seus ancestrais. 1001 00:53:07,475 --> 00:53:08,518 Sim, claro. 1002 00:53:08,602 --> 00:53:10,562 Estou atrasada com a correspondência. 1003 00:53:10,645 --> 00:53:12,731 Quando Robert Livingston comprou 1004 00:53:12,814 --> 00:53:15,734 seus 95.000 acres em 1750, 1005 00:53:15,817 --> 00:53:18,153 sabe onde ele morava? 1006 00:53:18,236 --> 00:53:20,113 Não sei exatamente onde, 1007 00:53:20,197 --> 00:53:24,034 mas sei que casas posteriores foram construídas no chamado Manor. 1008 00:53:24,117 --> 00:53:27,412 Sua linhagem é muito célebre. 1009 00:53:27,495 --> 00:53:29,831 - Gentileza sua. - A sociedade está planejando 1010 00:53:29,915 --> 00:53:31,917 celebrar a história de Nova York, 1011 00:53:32,334 --> 00:53:34,961 e gostaríamos muito da sua ajuda. 1012 00:53:35,337 --> 00:53:37,255 Infelizmente já tenho compromisso, 1013 00:53:37,339 --> 00:53:41,134 mas desejo boa sorte, Sra. Foster. Se me der licença. 1014 00:53:52,896 --> 00:53:55,523 Quem é aquela mulher com quem estava falando? 1015 00:53:55,607 --> 00:53:59,069 A Sra. Foster, da Sociedade do Patrimônio. 1016 00:53:59,694 --> 00:54:01,196 Acho que me livrei dela. 1017 00:54:01,780 --> 00:54:03,448 É o que espero. 1018 00:54:21,466 --> 00:54:23,218 ...de manhã e de noite. 1019 00:54:23,301 --> 00:54:24,678 Isso deve ajudar com a dor. 1020 00:54:24,761 --> 00:54:26,429 Boa tarde, Sr. Jones. 1021 00:54:26,513 --> 00:54:27,347 Mamãe? 1022 00:54:28,014 --> 00:54:30,225 - O que faz aqui? - Trago notícias alarmantes. 1023 00:54:30,308 --> 00:54:32,644 - O papai está bem? - Muito bem. 1024 00:54:32,727 --> 00:54:34,437 Diz respeito à Srta. Scott, 1025 00:54:34,521 --> 00:54:37,482 mas não sei por que ela se intitula "senhorita". 1026 00:54:38,108 --> 00:54:42,153 Meu primo a viu no Prospect Park com o Dr. Kirkland. 1027 00:54:42,237 --> 00:54:45,073 Peggy, eu ouço sinos de casamento? 1028 00:54:46,700 --> 00:54:48,535 Não vamos nos precipitar. 1029 00:54:48,618 --> 00:54:51,871 Estamos aqui pra discutir nossos direitos como mulheres. 1030 00:54:51,955 --> 00:54:53,123 Concordo. 1031 00:54:53,206 --> 00:54:54,374 Se casando ou não, 1032 00:54:54,457 --> 00:54:56,793 devemos combater a dependência de homens. 1033 00:54:59,129 --> 00:55:00,130 Com licença. 1034 00:55:03,383 --> 00:55:04,634 Ela está bem? 1035 00:55:04,718 --> 00:55:07,262 Recentemente, ela terminou um noivado. 1036 00:55:07,345 --> 00:55:09,556 Não deixe que a desanime do casamento. 1037 00:55:09,639 --> 00:55:14,436 O Dr. Kirkland é um bom partido, e todos estamos ansiosos 1038 00:55:14,519 --> 00:55:16,730 para dançar no seu casamento. 1039 00:55:17,439 --> 00:55:18,565 Chega. 1040 00:55:18,648 --> 00:55:19,482 Chega. 1041 00:55:19,566 --> 00:55:21,484 Parem com isso. 1042 00:55:22,277 --> 00:55:25,363 Segundo a Sra. Brown, todos na Filadélfia sabem. 1043 00:55:25,905 --> 00:55:29,159 Por isso é tão chocante que ela não tenha lhe contado. 1044 00:55:29,242 --> 00:55:31,828 Não é uma pessoa em quem se pode confiar. 1045 00:55:31,911 --> 00:55:33,204 Não pedi sua opinião. 1046 00:55:33,288 --> 00:55:36,791 Graças a Deus, descobrimos quem ela realmente é. 1047 00:55:36,875 --> 00:55:38,376 A Srta. Scott é gentil, 1048 00:55:39,294 --> 00:55:40,628 bonita e inteligente. 1049 00:55:40,712 --> 00:55:41,671 Que mentiu, 1050 00:55:42,547 --> 00:55:45,300 que é uma mulher manchada, com um filho morto, 1051 00:55:45,383 --> 00:55:47,135 que Deus o tenha, 1052 00:55:47,218 --> 00:55:50,138 e um marido sumido, só Deus sabe fazendo o quê. 1053 00:55:50,221 --> 00:55:51,181 É divorciada? 1054 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 Não sabemos se chegou a se casar, 1055 00:55:53,767 --> 00:55:58,688 mas sabemos que ela colocou sua própria carne e sangue para adoção, 1056 00:55:58,772 --> 00:56:00,940 algo que ela não nos contou. 1057 00:56:01,024 --> 00:56:02,317 Preciso falar com Peggy. 1058 00:56:03,401 --> 00:56:05,320 Por que acha que ela dirá a verdade? 1059 00:56:05,403 --> 00:56:06,988 Saberei quando falar com ela. 1060 00:56:08,198 --> 00:56:09,366 Devo isso a ela. 1061 00:56:09,449 --> 00:56:11,076 Ah, William, 1062 00:56:11,159 --> 00:56:12,327 você não deve nada. 1063 00:56:22,253 --> 00:56:25,799 Sei que é tarde, mas preciso falar com a Srta. Scott. 1064 00:56:25,882 --> 00:56:27,634 Ela está em seu aposento. 1065 00:56:28,593 --> 00:56:30,470 Pedirei à Bridget para chamar, 1066 00:56:30,553 --> 00:56:32,013 se puder esperar aqui. 1067 00:56:39,187 --> 00:56:40,647 Parabéns, Sr. Russell. 1068 00:56:40,730 --> 00:56:43,149 Obrigado, Brinkley, pelo trabalho árduo. 1069 00:56:43,775 --> 00:56:46,111 Não nos esqueçamos do trabalho árduo do Sr. Larry. 1070 00:56:48,321 --> 00:56:49,948 Há uma carruagem lá fora. 1071 00:56:50,031 --> 00:56:51,950 Aguarda para levá-lo ao The Union. 1072 00:56:52,033 --> 00:56:53,034 Obrigado, Jones. 1073 00:56:54,160 --> 00:56:55,787 Entrega para o Sr. George Russell. 1074 00:56:55,870 --> 00:56:57,205 Obrigado. Eu recebo. 1075 00:58:12,906 --> 00:58:14,908 Legendas: Eloisa Aquino 1076 00:58:15,305 --> 00:59:15,593 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org