1
00:00:08,906 --> 00:00:12,010
ESTE DRAMA É INSPIRADO EM UM
PERÍODO ESQUECIDO DA HISTÓRIA
2
00:00:12,076 --> 00:00:14,178
TODOS OS EVENTOS
E PERSONAGENS SÃO FICTÍCIOS
3
00:00:16,681 --> 00:00:19,083
{\an8}Kate! Saia! Saia!
4
00:00:19,183 --> 00:00:20,652
{\an8}ANTERIORMENTE
5
00:00:20,718 --> 00:00:22,887
{\an8}E quando os Saluccis perceberem
que ele morreu?
6
00:00:23,488 --> 00:00:26,958
{\an8}Eu cuidarei disso.
Temos uma oportunidade aqui.
7
00:00:27,725 --> 00:00:33,631
{\an8}Soho é minha terra, Frankie. Quem
está tentando tirá-la de mim?
8
00:00:33,731 --> 00:00:37,068
{\an8}Uma amiga minha está procurando
recepcionistas e dançarinas.
9
00:00:37,168 --> 00:00:38,269
{\an8}Entre lá.
10
00:00:38,369 --> 00:00:41,306
{\an8}Me conte o que descobrir,
entendeu?
11
00:00:41,406 --> 00:00:44,842
{\an8}Não venderemos drogas, nem garotas.
Este lugar não será assim.
12
00:00:45,443 --> 00:00:47,645
{\an8}Sua boate é incrível!
13
00:00:48,212 --> 00:00:49,747
{\an8}Eu disse que não quero estranhos.
14
00:00:49,847 --> 00:00:52,750
{\an8}Não se preocupe.
Essa aí fará qualquer coisa.
15
00:00:55,953 --> 00:00:57,221
{\an8}Vamos embora. Vamos lá.
16
00:00:59,190 --> 00:01:01,993
{\an8}- Luca! Luca!
- Irmão.
17
00:01:02,760 --> 00:01:03,828
{\an8}Bem-vindo ao lar.
18
00:01:04,662 --> 00:01:06,030
{\an8}Nós o encontraremos.
19
00:01:06,898 --> 00:01:08,066
{\an8}Juntos.
20
00:01:08,166 --> 00:01:10,735
{\an8}Se desperdiçar a chance
de construir a pista de corrida
21
00:01:10,835 --> 00:01:13,471
{\an8}e seu filho voltar
com o rabo entre as pernas,
22
00:01:13,571 --> 00:01:15,006
{\an8}eu mesma o matarei.
23
00:01:15,073 --> 00:01:18,009
{\an8}A mãe tem razão.
A pista vai mudar tudo.
24
00:01:19,010 --> 00:01:20,411
{\an8}E sabemos que vou comandar.
25
00:01:22,146 --> 00:01:23,381
{\an8}Lamento pelos problemas.
26
00:01:23,481 --> 00:01:25,783
{\an8}Não podem abrir uma boate
em nosso território
27
00:01:25,850 --> 00:01:27,652
{\an8}sem nos dar a nossa parte.
28
00:01:27,752 --> 00:01:30,321
{\an8}Se quiser reabrir,
terá que pagar.
29
00:01:31,756 --> 00:01:32,890
{\an8}Pelo quê?
30
00:01:36,227 --> 00:01:37,227
{\an8}Proteção.
31
00:01:37,261 --> 00:01:42,200
{\an8}Como vamos pagar por proteção
se nem podemos pagar a equipe?
32
00:01:42,667 --> 00:01:45,803
{\an8}Este é o mundo
em que você deixou sua bebê.
33
00:01:45,903 --> 00:01:47,839
{\an8}Porque ela
não se parece com você.
34
00:01:47,905 --> 00:01:50,408
{\an8}- Isso não é verdade.
- Mas você ficou com a Evie.
35
00:01:51,642 --> 00:01:55,012
{\an8}A morte não é um fim,
é um começo.
36
00:01:56,914 --> 00:01:59,684
{\an8}Se está com problema,
pode me contar.
37
00:02:01,000 --> 00:02:07,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
38
00:02:23,641 --> 00:02:25,543
Essa é a nossa chance, Billie.
39
00:02:26,277 --> 00:02:28,413
Você estará livre
para fazer o que quiser.
40
00:02:32,817 --> 00:02:36,053
As pessoas só
querem beber e dançar!
41
00:02:37,054 --> 00:02:39,891
Eu me apresento para escapar.
É tudo o que tenho.
42
00:02:39,991 --> 00:02:42,293
Suba no palco
e mostre a eles sua dança.
43
00:02:44,762 --> 00:02:48,065
Se os Saluccis soubessem,
já estaríamos mortas.
44
00:03:56,234 --> 00:03:58,002
Você está
pingando por toda parte.
45
00:03:58,503 --> 00:04:00,972
Mãe, é só água! Vai secar.
46
00:04:01,038 --> 00:04:04,742
- Arrume a sua cama.
- Farei isso quando estiver vestida.
47
00:04:11,148 --> 00:04:12,316
Bom dia!
48
00:04:16,020 --> 00:04:17,321
Você está péssima.
49
00:04:18,022 --> 00:04:20,925
- Walter, não quer tomar café?
- Ainda moro aqui, lembra?
50
00:04:22,126 --> 00:04:24,228
Ou toda aquela transa
atrapalhou sua cabeça?
51
00:04:25,129 --> 00:04:28,533
- Limpe o apartamento hoje.
- A bagunça não é minha!
52
00:04:28,633 --> 00:04:30,268
Cada um faz sua parte.
53
00:04:30,368 --> 00:04:32,670
Ou você fica aqui
e faz o que eu peço
54
00:04:32,737 --> 00:04:35,139
ou esfrega os banheiros na boate.
55
00:04:35,206 --> 00:04:36,507
Está bem.
56
00:04:37,341 --> 00:04:38,676
Isso é meu.
57
00:04:40,645 --> 00:04:42,713
- Leite?
- Acabou.
58
00:04:42,813 --> 00:04:45,283
Vamos, Evie. Por favor.
59
00:04:48,586 --> 00:04:50,054
Não sei o que aconteceu ontem,
60
00:04:50,121 --> 00:04:53,057
mas seja o que for,
pare de descontar em mim!
61
00:04:55,059 --> 00:04:56,127
Evie!
62
00:05:03,868 --> 00:05:05,603
O Reggie dormiu aqui?
63
00:05:07,972 --> 00:05:09,273
Não está falando comigo?
64
00:05:10,908 --> 00:05:12,176
Francamente, Kate...
65
00:05:14,745 --> 00:05:17,014
eu não esperava que você
ainda estivesse aqui.
66
00:06:06,130 --> 00:06:07,431
CABEÇA ERGUIDA
67
00:06:07,498 --> 00:06:09,967
As boates estão
surgindo por toda parte.
68
00:06:10,067 --> 00:06:12,703
Está se tornando
um lugar livre para todos.
69
00:06:13,070 --> 00:06:16,273
E agora um depósito
da polícia foi assaltado.
70
00:06:17,308 --> 00:06:21,479
Um policial foi agredido em Soho.
71
00:06:22,413 --> 00:06:23,681
Em sua área.
72
00:06:25,916 --> 00:06:26,984
Senhor...
73
00:06:26,998 --> 00:06:30,902
Está distraído com alguma coisa,
Turner?
74
00:06:31,989 --> 00:06:33,858
Ou com alguém?
75
00:06:34,225 --> 00:06:38,129
Porque parece
que você está se acomodando.
76
00:06:39,196 --> 00:06:42,700
E há homens mais jovens
e mais famintos...
77
00:06:43,601 --> 00:06:45,503
e agora mulheres...
78
00:06:46,370 --> 00:06:48,072
que poderiam fazer seu trabalho.
79
00:06:48,339 --> 00:06:49,874
Não estou, senhor.
80
00:06:50,408 --> 00:06:52,309
Meu trabalho é tudo para mim.
81
00:06:54,011 --> 00:06:55,980
Tenho minha filha para sustentar.
82
00:06:56,047 --> 00:06:57,982
Então aja como tal.
83
00:07:01,819 --> 00:07:03,521
J. CAMPBELL COMISSÁRIO
84
00:07:07,024 --> 00:07:08,859
Mensagem para o senhor.
85
00:07:08,959 --> 00:07:12,296
É da escola, senhor.
Disseram que ela está bem.
86
00:07:12,363 --> 00:07:15,099
Que sua mãe foi buscá-la
e a levou para a igreja.
87
00:07:22,451 --> 00:07:26,913
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
88
00:08:04,170 --> 00:08:06,906
Papai, venha brincar!
89
00:08:11,052 --> 00:08:15,457
Estou aqui, meu amor.
Está tudo bem.
90
00:08:22,523 --> 00:08:26,227
Sua filha me disse que está
tendo problemas na escola.
91
00:08:26,894 --> 00:08:28,128
Valentões.
92
00:08:28,562 --> 00:08:30,764
As crianças podem ser tão cruéis!
93
00:08:31,732 --> 00:08:35,870
Mas estamos bolando um plano.
94
00:08:36,904 --> 00:08:39,807
Mostre a eles seu melhor sorriso.
95
00:08:40,474 --> 00:08:44,578
E quando eles estiverem
distraídos, nós atacamos. Sim!
96
00:08:46,413 --> 00:08:49,550
- Por favor, ela é inocente.
- E o meu filho não é?
97
00:08:50,351 --> 00:08:53,153
Você jurou que o encontraria,
e o que está fazendo?
98
00:08:54,388 --> 00:08:56,223
O Silvio é a minha prioridade.
99
00:08:57,057 --> 00:08:58,359
E ainda assim...
100
00:08:59,660 --> 00:09:02,029
não posso deixar
de notar a sua rapidez
101
00:09:02,096 --> 00:09:04,398
quando é sua filha
que está em risco.
102
00:09:05,132 --> 00:09:06,667
Eu o encontrarei.
103
00:09:07,434 --> 00:09:09,003
Tem minha palavra.
104
00:09:09,670 --> 00:09:11,605
Ela é uma garota adorável.
105
00:09:12,640 --> 00:09:16,510
Seria uma pena
se os anos escolares que pagamos
106
00:09:16,577 --> 00:09:18,712
fossem desperdiçados, não seria?
107
00:09:23,651 --> 00:09:24,919
Eu sinto muito.
108
00:09:25,452 --> 00:09:26,887
Você tem que ir.
109
00:09:28,622 --> 00:09:30,891
Vamos nos ver logo.
110
00:09:30,958 --> 00:09:32,393
Vamos andando.
111
00:09:32,459 --> 00:09:35,496
Ou os dois estarão olhando
o cano de uma arma dos Saluccis.
112
00:09:37,064 --> 00:09:41,035
FALANDO NISSO
113
00:09:48,075 --> 00:09:49,276
Meu Deus.
114
00:09:54,949 --> 00:09:56,083
Bom dia.
115
00:09:57,584 --> 00:09:58,686
Você chegou cedo.
116
00:10:00,154 --> 00:10:02,189
Pensei em vir
ajudar com a limpeza.
117
00:10:04,458 --> 00:10:07,528
- Você é nova em Soho, não é?
- Vim do norte.
118
00:10:07,594 --> 00:10:10,230
Eu trabalhava com munições
nos arredores de Manchester.
119
00:10:10,297 --> 00:10:13,367
Acabei de voltar.
Não de tão longe quanto você.
120
00:10:17,471 --> 00:10:20,741
Como você faz isso sozinha?
Sem um homem, quero dizer.
121
00:10:20,808 --> 00:10:22,509
Acho que você é a única.
122
00:10:22,876 --> 00:10:24,144
É muita coragem.
123
00:10:24,912 --> 00:10:28,315
Eu soube que o dono de outra
boate desapareceu. Silvio Salucci.
124
00:10:29,350 --> 00:10:30,784
Coragem ou teimosia.
125
00:10:35,589 --> 00:10:37,091
E o seu marido?
126
00:10:37,958 --> 00:10:39,526
Eu te vi usando uma aliança.
127
00:10:40,160 --> 00:10:41,362
Ele morreu.
128
00:10:43,163 --> 00:10:44,198
Na guerra?
129
00:10:52,706 --> 00:10:53,874
Eu sinto muito.
130
00:11:00,914 --> 00:11:02,316
Obrigada...
131
00:11:04,551 --> 00:11:05,586
pela noite passada.
132
00:11:07,121 --> 00:11:08,989
Por ter enfrentado aquele homem.
133
00:11:10,691 --> 00:11:12,826
- Não era preciso.
- Eu queria.
134
00:11:18,532 --> 00:11:20,334
Eu não te conheço, não é?
135
00:11:22,469 --> 00:11:25,005
Você me parece familiar,
mas não me lembro de onde.
136
00:11:25,072 --> 00:11:26,473
Acho que não.
137
00:11:46,393 --> 00:11:47,728
Assadeira.
138
00:11:49,163 --> 00:11:53,033
MENTIROSA, MENTIROSA
139
00:12:07,314 --> 00:12:08,415
Onde você está?
140
00:12:18,892 --> 00:12:20,894
Achei que você
não fosse mais acordar.
141
00:12:22,729 --> 00:12:23,897
Sério?
142
00:12:38,112 --> 00:12:39,580
Caramba.
143
00:12:58,265 --> 00:12:59,266
Droga.
144
00:12:59,333 --> 00:13:02,069
Espera, espera... Para, Bill.
145
00:13:02,302 --> 00:13:03,303
Eu vou...
146
00:13:03,370 --> 00:13:05,239
Merda! Foi mal.
147
00:13:05,305 --> 00:13:07,908
Jesus Cristo, Reggie!
148
00:13:08,575 --> 00:13:10,310
Foi por pouco!
149
00:13:10,377 --> 00:13:12,779
Billie, é você!
É que você é tão...
150
00:13:12,846 --> 00:13:15,115
Tenha autocontrole!
151
00:13:19,820 --> 00:13:21,622
Eu não quero um filho!
152
00:13:38,639 --> 00:13:39,773
Quanto custa?
153
00:13:39,840 --> 00:13:41,608
Dez libras para você, querida.
154
00:13:58,992 --> 00:14:04,898
ESTRELANDO BILLE CASSIDY
155
00:14:13,840 --> 00:14:16,910
Achei que a casa precisava
de um pouco de alegria.
156
00:14:18,812 --> 00:14:20,547
Eu adoro uma bugiganga.
157
00:14:22,916 --> 00:14:24,017
Billie.
158
00:15:12,633 --> 00:15:16,336
{\an8}PROPRIEDADE DA KATE GALLOWAY
159
00:15:17,237 --> 00:15:18,438
O que está fazendo?
160
00:15:18,505 --> 00:15:19,606
Roubando a Kate?
161
00:15:20,841 --> 00:15:21,875
Ganchos.
162
00:15:24,378 --> 00:15:25,545
Que tédio!
163
00:15:37,758 --> 00:15:40,927
- Qual é o seu grande plano, Kate?
- Nós pagamos pela proteção.
164
00:15:42,396 --> 00:15:45,832
Vai nos afetar no início,
mas vamos melhorar a receita.
165
00:15:45,899 --> 00:15:47,334
Mas podemos fazer isso.
166
00:15:48,268 --> 00:15:50,504
Se nos unirmos, vamos conseguir.
167
00:15:51,638 --> 00:15:54,975
Não posso ficar parada assistindo
aqui virar outro Danton.
168
00:15:55,575 --> 00:15:57,110
Eu também não quero isso.
169
00:15:57,344 --> 00:15:59,946
Não quero uma boate
onde as pessoas aparecem,
170
00:16:00,013 --> 00:16:02,516
passam a mão
em nós e nos sacaneiam.
171
00:16:02,582 --> 00:16:05,852
Temos que ser mais profissionais,
mas nos nossos termos.
172
00:16:05,919 --> 00:16:07,754
Criamos nossas próprias regras.
173
00:16:07,821 --> 00:16:10,590
Quero ver se os Saluccis
vão gostar das suas regras.
174
00:16:11,224 --> 00:16:14,761
E como vamos conseguir
mais bebidas sem dinheiro?
175
00:16:16,596 --> 00:16:20,500
Você não faz ideia
do que eles são capazes.
176
00:16:41,922 --> 00:16:46,393
{\an8}CASA DOS SALUCCI
177
00:17:12,953 --> 00:17:13,954
Tudo bem?
178
00:17:16,256 --> 00:17:18,425
Vim falar com Damaso Salucci.
179
00:17:19,326 --> 00:17:20,794
Siga reto.
180
00:17:23,697 --> 00:17:25,899
Uma centena de peles
chega toda semana.
181
00:17:26,032 --> 00:17:28,769
São mergulhadas no tanque
para sair toda a sujeira.
182
00:17:30,270 --> 00:17:33,974
Nós nos orgulhamos de fazer
o melhor couro da Inglaterra.
183
00:17:34,040 --> 00:17:37,744
E se alguém pensa diferente,
logo mudará de ideia.
184
00:17:40,480 --> 00:17:43,850
Nossos homens limpam as peles
para tirar toda a carne
185
00:17:44,918 --> 00:17:49,589
e usamos cérebros de animais e fezes
de cães para amaciar o couro.
186
00:17:50,357 --> 00:17:53,026
O que não atende
os nossos padrões vira cola.
187
00:17:53,960 --> 00:17:54,995
Sente-se.
188
00:17:56,129 --> 00:17:58,832
É assim que vai funcionar.
189
00:17:59,466 --> 00:18:02,903
Os pagamentos vencem toda
sexta-feira. Então tenha o dinheiro.
190
00:18:04,738 --> 00:18:06,406
Não aceito atrasos.
191
00:18:09,342 --> 00:18:10,977
Não aceito desculpas.
192
00:18:14,781 --> 00:18:15,782
Entendido?
193
00:18:16,650 --> 00:18:18,452
Porra!
194
00:18:22,522 --> 00:18:24,057
O que eu ganho em troca?
195
00:18:24,691 --> 00:18:26,026
Segurança.
196
00:18:27,527 --> 00:18:29,729
Pode fazer alguma coisa
com relação à polícia?
197
00:18:30,130 --> 00:18:32,933
Se você nos mantiver felizes,
eles não incomodarão.
198
00:18:35,869 --> 00:18:37,637
E se eu não os mantiver felizes?
199
00:18:38,872 --> 00:18:41,708
Então eles serão o menor
dos seus problemas, não é?
200
00:18:44,744 --> 00:18:45,912
Obrigada...
201
00:18:47,113 --> 00:18:48,748
por cuidar de nós.
202
00:18:51,318 --> 00:18:53,854
Uma pena você não ter sido
tão gentil ontem.
203
00:18:56,456 --> 00:19:00,727
Como vou reabrir se todo
o meu estoque foi destruído?
204
00:19:02,095 --> 00:19:05,765
- Não é problema meu, é?
- É, se você quiser ganhar dinheiro.
205
00:19:07,367 --> 00:19:10,203
Me empresta bebida ou este
será seu último pagamento.
206
00:19:13,707 --> 00:19:15,575
Seu marido sabe
que você está aqui?
207
00:19:17,744 --> 00:19:19,045
Ele está morto.
208
00:19:26,319 --> 00:19:28,321
Você vai me ajudar ou não?
209
00:19:29,990 --> 00:19:34,160
Eu trabalho com várias casas,
e não fazemos empréstimos a eles.
210
00:19:34,227 --> 00:19:37,597
Por que eu deveria abrir
uma exceção para uma mulher?
211
00:19:39,232 --> 00:19:42,602
Porque minha boate será
a melhor de Londres.
212
00:19:42,669 --> 00:19:44,070
Bem, sim, mas...
213
00:19:44,738 --> 00:19:47,741
qualquer espelunca pode ter
trompetes e uma dançarina exótica.
214
00:19:48,141 --> 00:19:50,076
O que torna
a sua boate tão especial?
215
00:19:53,246 --> 00:19:54,381
Eu.
216
00:20:07,961 --> 00:20:11,064
Tudo bem.
Eu lhe empresto a bebida.
217
00:20:12,399 --> 00:20:15,802
Mas terá que pagar o custo.
Mais 50 por cento.
218
00:20:15,902 --> 00:20:17,070
Trinta.
219
00:20:21,408 --> 00:20:22,676
Quarenta.
220
00:20:26,880 --> 00:20:28,114
Eu cuido da droga.
221
00:20:30,917 --> 00:20:33,486
Não venderemos nada disso.
Obrigada.
222
00:20:34,921 --> 00:20:37,090
Luca,
arranje um motorista para ela.
223
00:20:37,157 --> 00:20:39,192
Diga a ele para dar
a bebida que ela precisar.
224
00:20:39,259 --> 00:20:40,994
Diga a ele você mesmo.
225
00:20:41,061 --> 00:20:42,562
É seu caso de caridade.
226
00:22:25,999 --> 00:22:27,100
Por aqui.
227
00:22:35,775 --> 00:22:37,010
Por favor, entre.
228
00:22:40,146 --> 00:22:41,514
Olá, Sr. Huxley.
229
00:22:42,816 --> 00:22:43,817
Evie.
230
00:22:51,191 --> 00:22:53,026
Mandragora officinarum.
231
00:22:53,860 --> 00:22:57,263
As pessoas na Idade Média acreditavam
que ela crescia sob a forca
232
00:22:57,564 --> 00:22:59,399
a partir do sangue
de homens enforcados.
233
00:22:59,466 --> 00:23:02,335
E acreditavam que se uma mulher
fizesse amor com a raiz,
234
00:23:02,402 --> 00:23:04,237
ela daria à luz
uma criança desalmada.
235
00:23:05,939 --> 00:23:08,241
O progresso não é maravilhoso?
236
00:23:09,676 --> 00:23:13,546
Evie, você trouxe
as coisas que eu pedi?
237
00:23:27,827 --> 00:23:29,529
Quando alguém morre...
238
00:23:31,231 --> 00:23:34,901
sua energia permanece nas coisas
que amavam. Isso chama...
239
00:23:34,968 --> 00:23:36,069
Transferência.
240
00:23:37,637 --> 00:23:38,638
Eu sei.
241
00:23:39,572 --> 00:23:41,674
As pessoas subestimam você,
não é?
242
00:23:52,919 --> 00:23:53,953
Prego.
243
00:24:23,850 --> 00:24:25,118
Aonde você vai?
244
00:24:25,752 --> 00:24:27,487
Preciso de um pouco de ar.
245
00:24:40,733 --> 00:24:41,968
Está tão ruim assim?
246
00:24:43,102 --> 00:24:44,370
Está.
247
00:24:50,677 --> 00:24:51,811
Você vai?
248
00:24:53,446 --> 00:24:54,480
A audição.
249
00:24:55,348 --> 00:24:58,618
- Que audição?
- Todos estão falando sobre isso.
250
00:24:58,685 --> 00:24:59,853
O filme.
251
00:25:01,287 --> 00:25:03,690
Pedi para o Eddie te contar.
252
00:25:07,627 --> 00:25:09,062
Página do meio.
253
00:25:21,574 --> 00:25:25,678
O filme Cleópatra será filmado
inteiramente na Califórnia,
254
00:25:25,745 --> 00:25:27,780
onde a construção
de uma vasta réplica
255
00:25:27,847 --> 00:25:30,083
da Grande Pirâmide
já está em andamento.
256
00:25:31,050 --> 00:25:33,820
As audições estão programadas
para acontecer em Los Angeles...
257
00:25:33,953 --> 00:25:35,288
E Londres.
258
00:25:37,290 --> 00:25:40,593
Então, você vai se vender
para uma bobagem norte-americana.
259
00:25:42,495 --> 00:25:45,832
Não é o oposto de tudo
o que queremos fazer aqui?
260
00:25:45,899 --> 00:25:47,533
É um papel de dança.
261
00:25:48,468 --> 00:25:49,469
E paga bem.
262
00:25:50,870 --> 00:25:53,339
Eu sei que o Walter
lhe contou sobre a audição.
263
00:25:57,911 --> 00:25:59,479
Por que você não me contou?
264
00:26:02,982 --> 00:26:05,084
O que estiver acontecendo
entre você e Kate,
265
00:26:05,151 --> 00:26:07,954
fugir e colocar um oceano
entre você e seu trabalho
266
00:26:08,087 --> 00:26:09,255
não é a resposta.
267
00:26:09,322 --> 00:26:10,490
Não é sobre a Kate.
268
00:26:11,591 --> 00:26:12,892
É sobre mim.
269
00:26:14,327 --> 00:26:16,696
E quanto a nós, Billie?
270
00:26:27,473 --> 00:26:30,777
TIC-TAC
271
00:26:45,992 --> 00:26:47,327
O que acha da Kate?
272
00:26:48,328 --> 00:26:49,896
Ela está amaldiçoada.
273
00:26:49,963 --> 00:26:51,431
Nunca conheci uma dona de boate.
274
00:26:51,564 --> 00:26:54,233
E a Bill está estranha
desde que ela apareceu.
275
00:26:54,300 --> 00:26:55,635
Quando foi isso?
276
00:26:56,235 --> 00:26:58,071
Na noite
em que o Danton foi invadido.
277
00:26:58,137 --> 00:27:01,007
Ela abriu seu próprio lugar,
e foi destruído na inauguração.
278
00:27:01,074 --> 00:27:03,309
Pensei que a polícia invadia
todas as boates.
279
00:27:03,376 --> 00:27:05,011
Não as dos Salucci.
280
00:27:05,979 --> 00:27:07,513
Os policiais ficam longe.
281
00:27:08,614 --> 00:27:09,816
Não quero problemas.
282
00:27:09,882 --> 00:27:13,419
Estou lhe dizendo,
a Kate está amaldiçoada.
283
00:27:13,486 --> 00:27:16,923
Algumas pessoas carregam
uma maldição, e vejo isso nela.
284
00:27:18,491 --> 00:27:19,826
Vamos lá, tolinha.
285
00:27:26,532 --> 00:27:29,002
Ele está na minha mente...
286
00:27:30,169 --> 00:27:31,504
o tempo todo.
287
00:27:32,472 --> 00:27:34,407
Eu só quero saber
se ele me amava.
288
00:27:37,744 --> 00:27:40,046
Ele escondia tanta coisa!
289
00:27:43,483 --> 00:27:46,486
Ele escondeu
sua dor para proteger você.
290
00:27:48,221 --> 00:27:50,556
- Ele amava você.
- Ele me deixou.
291
00:27:55,895 --> 00:28:00,466
Na época
do falecimento de minha filha,
292
00:28:02,068 --> 00:28:03,469
eu estava em agonia...
293
00:28:04,570 --> 00:28:06,005
assim como você.
294
00:28:08,808 --> 00:28:12,545
Sei que sem essa escuridão
não teria havido amanhecer.
295
00:28:20,853 --> 00:28:22,755
Está na hora
de você ir para casa.
296
00:28:24,223 --> 00:28:28,728
- Mas e a...
- Minhas sessões têm capacidade limitada.
297
00:28:28,795 --> 00:28:30,963
- Eu posso esperar.
- E são caras.
298
00:28:32,331 --> 00:28:33,633
Eu pagarei.
299
00:29:04,530 --> 00:29:07,967
- Você já contou duas vezes.
- Não confio neles.
300
00:29:16,509 --> 00:29:19,879
Tem um policial aqui que quer
falar com o proprietário.
301
00:29:20,780 --> 00:29:22,281
Acho que é você.
302
00:29:48,708 --> 00:29:50,076
Sra. Galloway.
303
00:29:50,977 --> 00:29:52,612
Quase não a reconheci.
304
00:29:55,681 --> 00:29:58,651
Então é assim que a dona
de uma boate é.
305
00:29:59,852 --> 00:30:02,155
Toda de casaco de pele.
306
00:30:05,424 --> 00:30:07,026
O que podemos fazer por você?
307
00:30:18,371 --> 00:30:20,506
COUROS SALUCCI
308
00:30:30,082 --> 00:30:31,951
Você é uma mulher destemida.
309
00:30:33,452 --> 00:30:34,620
Não é mesmo?
310
00:30:35,154 --> 00:30:38,024
- Deve ser, para gerir este lugar.
- Deixe-nos em paz.
311
00:30:39,759 --> 00:30:41,661
Você se divertiu da última vez.
312
00:30:45,131 --> 00:30:46,732
Outro rosto amigável.
313
00:30:47,967 --> 00:30:49,835
Onde já o vi antes?
314
00:30:51,671 --> 00:30:55,875
Foi no café,
sentado no colo de outro homem.
315
00:30:56,776 --> 00:31:01,581
Não sei de onde você é,
mas isto é ilegal neste país.
316
00:31:01,647 --> 00:31:03,349
Você deveria vir comigo.
317
00:31:04,016 --> 00:31:08,321
É um convite irrecusável, Eddie. Uma
noite inesquecível com o oficial.
318
00:31:11,057 --> 00:31:12,825
Ele é um safado.
319
00:31:14,827 --> 00:31:17,597
Isso é verdade.
Passamos um tempo bom na prisão,
320
00:31:17,663 --> 00:31:18,664
não foi, Billie?
321
00:31:20,399 --> 00:31:22,935
Ele prefere
quando você está menstruada.
322
00:31:23,236 --> 00:31:24,770
Ele gosta de passar no rosto.
323
00:31:28,741 --> 00:31:29,909
Certo.
324
00:31:33,279 --> 00:31:34,313
Anda!
325
00:31:41,020 --> 00:31:42,088
Senhor!
326
00:31:47,927 --> 00:31:50,896
Por que acha que tenho tempo
para te esperar?
327
00:31:50,963 --> 00:31:54,533
- Talvez eu saiba algo sobre a Galloway.
- Você parecia bem à vontade lá.
328
00:31:55,635 --> 00:31:57,169
Você e seus novos amigos.
329
00:31:57,236 --> 00:31:59,071
Chama-se atuar, senhor.
330
00:31:59,138 --> 00:32:01,674
Os superiores precisam saber
o paradeiro do Salucci.
331
00:32:01,741 --> 00:32:03,376
E precisam saber agora.
332
00:32:04,277 --> 00:32:07,613
Então, descubra.
A vida das pessoas depende disso.
333
00:32:08,447 --> 00:32:11,417
Me traga algo bom,
é o seu passaporte de volta.
334
00:32:12,285 --> 00:32:14,587
Você pode passar limpa
por aquelas portas.
335
00:32:16,322 --> 00:32:17,490
De cabeça erguida.
336
00:32:21,060 --> 00:32:22,595
Eu sei o quanto quer isso.
337
00:32:24,830 --> 00:32:26,532
- Não é?
- Sim, senhor.
338
00:32:28,434 --> 00:32:31,771
Então me traga provas,
e faça isso rápido.
339
00:32:48,220 --> 00:32:50,122
Estou contando com você, Davies.
340
00:33:25,725 --> 00:33:28,027
Você não fala muito, não é, Evie?
341
00:33:28,894 --> 00:33:31,630
Eu não conseguiria fazer isso
nem para salvar minha vida.
342
00:33:39,438 --> 00:33:40,606
O que foi?
343
00:33:42,208 --> 00:33:47,513
Metade do truque é apenas
aprender a se soltar.
344
00:34:45,971 --> 00:34:46,972
Oi.
345
00:34:49,642 --> 00:34:51,877
Ela tem algo especial, não acha?
346
00:34:53,245 --> 00:34:54,613
Junte-se a nós.
347
00:34:55,714 --> 00:34:57,049
Estou exausta.
348
00:35:15,634 --> 00:35:19,472
Mesmo com o acordo com a bebida,
vai ser uma luta.
349
00:35:25,744 --> 00:35:27,313
Está me agourando?
350
00:35:28,013 --> 00:35:30,316
Não tenho nada forte o bastante.
351
00:35:56,342 --> 00:35:57,343
Você está bem?
352
00:35:58,711 --> 00:35:59,945
É que...
353
00:36:01,280 --> 00:36:03,215
gângsteres, policiais e...
354
00:36:04,583 --> 00:36:05,985
meus pés estão doloridos.
355
00:36:13,826 --> 00:36:17,029
- Espero ter feito a escolha certa.
- Recorrer aos Saluccis?
356
00:36:23,402 --> 00:36:26,906
Acho que logo descobriremos
se eles vão nos deixar em paz.
357
00:36:34,847 --> 00:36:37,483
Isso fede. O que é?
358
00:36:37,550 --> 00:36:38,851
Sua água do banho.
359
00:36:43,222 --> 00:36:46,859
Precisamos faturar alto amanhã,
então faça o que for preciso.
360
00:36:47,793 --> 00:36:51,697
E prometo que não deixarei os Saluccis
nos sugar até o último centavo.
361
00:36:51,764 --> 00:36:54,133
Nós faremos essa boate dar certo.
362
00:37:04,810 --> 00:37:07,780
- Old fashioned?
- Não, sou bastante progressista.
363
00:37:11,584 --> 00:37:13,552
Por exemplo, acho isso ótimo.
364
00:37:14,787 --> 00:37:16,922
Você começou a seguir em frente.
365
00:37:17,389 --> 00:37:18,958
Sobre o que você está falando?
366
00:37:19,592 --> 00:37:21,293
Daquela mulher Galloway.
367
00:37:22,161 --> 00:37:23,762
Você gosta dela, certo?
368
00:37:24,597 --> 00:37:26,498
Ela está caidinha por você.
369
00:37:28,334 --> 00:37:31,403
- Luca.
- Você gosta, não é?
370
00:37:33,639 --> 00:37:35,441
Vá atrás dela.
371
00:37:37,543 --> 00:37:40,079
Depois de tudo que você
tem passado ultimamente...
372
00:37:42,348 --> 00:37:45,417
ela pode ser
exatamente o que você merece.
373
00:37:49,021 --> 00:37:51,790
O que faremos
sobre essa pista de corrida?
374
00:37:51,857 --> 00:37:54,159
Não deveríamos demolir
a casa do velho Flynn?
375
00:37:55,828 --> 00:37:58,364
Ou você quer que os cavalos
saltem sobre ela?
376
00:38:21,120 --> 00:38:23,055
Eu odeio o interior.
377
00:38:27,493 --> 00:38:29,061
Um trecho longo e reto.
378
00:38:31,430 --> 00:38:33,666
O que você acha? Oito furlongs?
379
00:38:36,201 --> 00:38:40,105
O paddock fica ali. O ringue
de desfile, o salão de apostas.
380
00:38:40,873 --> 00:38:44,910
Um lounge aconchegante com uma placa
dos Salucci do lado de fora.
381
00:38:44,977 --> 00:38:47,179
O chão é um pouco macio...
382
00:38:48,514 --> 00:38:50,149
Fazer o quê? É perto de um rio.
383
00:38:50,215 --> 00:38:51,583
Vai secar até a primavera.
384
00:39:17,643 --> 00:39:18,911
Outra gangue vai.
385
00:39:21,847 --> 00:39:23,348
É uma questão de território.
386
00:39:27,619 --> 00:39:29,621
A mãe está certa sobre isso,
não está?
387
00:39:31,957 --> 00:39:33,058
Luca.
388
00:39:38,697 --> 00:39:40,165
Vamos fazer isso, então.
389
00:40:05,257 --> 00:40:06,425
Sr. Flynn?
390
00:40:12,831 --> 00:40:14,466
Não está à venda.
391
00:40:15,134 --> 00:40:17,302
Recebi ofertas
de pessoas como você,
392
00:40:17,369 --> 00:40:21,173
que vieram de Londres
com gel no cabelo e planos.
393
00:40:21,240 --> 00:40:22,508
Recusei todas.
394
00:40:22,941 --> 00:40:26,044
Viemos fazer uma proposta
muito séria, Sr. Flynn.
395
00:40:26,111 --> 00:40:27,613
Não estou interessado.
396
00:40:28,180 --> 00:40:29,448
Esta é a minha casa.
397
00:40:29,515 --> 00:40:31,116
Nem sequer vai nos ouvir?
398
00:40:31,850 --> 00:40:34,219
Você não está prosperando aqui,
Wilfred.
399
00:40:35,788 --> 00:40:38,390
Eu nasci nesta fazenda.
400
00:40:39,158 --> 00:40:41,727
Meus filhos nasceram aqui.
401
00:40:41,794 --> 00:40:44,329
Minha esposa está enterrada ali.
402
00:40:46,331 --> 00:40:48,033
Família e tradição
são importantes,
403
00:40:48,100 --> 00:40:50,335
mas o legado também é, Sr. Flynn.
404
00:40:51,370 --> 00:40:55,007
E quando o senhor morrer,
seus filhos terão que vender, não é?
405
00:40:55,874 --> 00:40:58,143
Como você sabe
que eu gosto dos meus filhos?
406
00:40:58,210 --> 00:41:00,212
Desista. Você mora com um burro.
407
00:41:01,613 --> 00:41:03,482
Volte daqui um ano. Vou pensar.
408
00:41:03,849 --> 00:41:07,252
- Não viemos negociar.
- Nós achamos que...
409
00:41:07,319 --> 00:41:10,022
Só achamos que seria bom
que você nos ouvisse.
410
00:41:10,088 --> 00:41:11,323
Isso é tudo.
411
00:41:14,159 --> 00:41:15,394
Espere um segundo.
412
00:41:20,599 --> 00:41:21,633
Qual é o seu problema?
413
00:41:22,167 --> 00:41:23,645
- Se acalma.
- O que ele está fazendo?
414
00:41:23,669 --> 00:41:25,470
- Deixe isso comigo.
- Para onde ele foi?
415
00:41:51,997 --> 00:41:53,565
Volte para o carro.
416
00:42:40,946 --> 00:42:42,180
Desculpe, amigo.
417
00:43:03,001 --> 00:43:05,537
Lamento saber que a situação
saiu do controle.
418
00:43:05,604 --> 00:43:08,006
Não.
É o Luca que saiu do controle.
419
00:43:08,473 --> 00:43:10,542
- Onde devo colocar isso?
- Coloque aí.
420
00:43:10,642 --> 00:43:13,378
E ele está bebendo
metade dos lucros.
421
00:43:13,445 --> 00:43:15,047
Ele é um risco, mamãe!
422
00:43:15,113 --> 00:43:18,216
- Isso é sobre o Luca ou sobre você?
- Obrigado, Sra. Salucci.
423
00:43:18,283 --> 00:43:21,453
- Adeus, amigo.
- Mãe, ele está doente.
424
00:43:21,987 --> 00:43:24,723
- Ele precisa estar com a família.
- Você é a família dele.
425
00:43:24,790 --> 00:43:28,193
Eu devia focar no meu filho.
Não sou babá do Luca.
426
00:43:28,260 --> 00:43:31,930
Parecia um lindo bolo de creme,
mas está duro como uma pedra!
427
00:43:34,132 --> 00:43:37,202
Sou o chefe da família. Ele
não pode se envolver nos negócios.
428
00:43:37,269 --> 00:43:40,772
Se chutar um cão doente,
ele pode contra-atacar.
429
00:43:40,839 --> 00:43:44,910
Agora você só deve focar
na venda do terreno.
430
00:43:44,977 --> 00:43:48,613
Na sobrevivência do nosso negócio.
Nossa família depende disso.
431
00:43:48,680 --> 00:43:52,551
E ser chefe dessa família
não é o mesmo que administrá-la.
432
00:43:52,784 --> 00:43:56,288
Acho que usaram granito.
Eu podia ter quebrado um dente!
433
00:43:56,355 --> 00:44:00,659
Marta, traga um cannoli fresco
para o idiota sem a porra da massa.
434
00:44:05,030 --> 00:44:06,565
TOMADA 2
435
00:44:30,088 --> 00:44:31,490
Surpreenda-me.
436
00:44:31,556 --> 00:44:34,259
- Provoque-me.
- Saibam o nome das pessoas.
437
00:44:34,359 --> 00:44:37,596
- Saiba quais são suas bebidas favoritas.
- Arranquem seu coração.
438
00:44:37,662 --> 00:44:40,332
Só dinheiro a partir de agora.
Nada de cheques.
439
00:44:40,399 --> 00:44:43,435
A convenção é nossa inimiga.
440
00:44:43,502 --> 00:44:47,406
Quero ver você sangrar.
441
00:44:47,506 --> 00:44:49,808
Faça as pessoas
se sentirem importantes.
442
00:44:49,875 --> 00:44:52,444
Desejadas.
É assim que se vende bebidas.
443
00:44:52,978 --> 00:44:54,246
Estão todos prontos?
444
00:46:13,058 --> 00:46:14,092
Não é?
445
00:47:15,187 --> 00:47:16,254
Droga.
446
00:47:17,756 --> 00:47:19,124
Isto vai ajudar.
447
00:47:26,765 --> 00:47:27,899
Obrigada por ontem.
448
00:47:30,068 --> 00:47:31,503
O canalha?
449
00:47:31,570 --> 00:47:34,439
Precisa mais do que um homem
como esse para me assustar.
450
00:47:34,506 --> 00:47:37,576
Se ele nos causar mais problemas,
falarei com os Saluccis.
451
00:47:39,778 --> 00:47:41,479
Eles têm amigos na polícia.
452
00:48:27,392 --> 00:48:30,095
Se me tocar de novo,
mando arrancar seu rosto.
453
00:48:32,130 --> 00:48:33,865
Nós podemos te ajudar com isso.
454
00:48:34,833 --> 00:48:35,867
Boa noite.
455
00:48:39,004 --> 00:48:40,939
Mantenha-o sob controle,
por favor.
456
00:49:02,193 --> 00:49:03,962
Ele está olhando para mim?
457
00:49:04,029 --> 00:49:06,464
Pode encher. Até a boca.
458
00:49:06,531 --> 00:49:08,533
Continua. Isso. Pare.
459
00:49:23,515 --> 00:49:24,916
Ele está apontando para mim?
460
00:49:25,350 --> 00:49:26,818
Luca, se acalma.
461
00:49:28,887 --> 00:49:30,155
O que foi?
462
00:49:36,828 --> 00:49:37,929
Kate...
463
00:49:41,966 --> 00:49:45,904
E eu guardo todos os meus,
querida.
464
00:49:57,082 --> 00:49:58,483
Vai, vai. Vai.
465
00:50:13,498 --> 00:50:14,699
Desculpe.
466
00:50:16,968 --> 00:50:18,436
Mostre o que sabe.
467
00:50:19,838 --> 00:50:21,439
Vamos lá, vamos ver.
468
00:50:34,219 --> 00:50:36,254
Aberração.
469
00:50:47,699 --> 00:50:49,401
A Billie acreditou em você.
470
00:50:50,535 --> 00:50:52,270
Que seria diferente aqui.
471
00:50:52,904 --> 00:50:55,240
Que ela teria voz
na administração
472
00:50:55,340 --> 00:50:57,942
e que seria seguro apresentar
o que quiséssemos.
473
00:50:58,977 --> 00:51:00,178
E será.
474
00:51:01,079 --> 00:51:02,480
Só me dê um tempo.
475
00:51:11,322 --> 00:51:12,490
É claro.
476
00:51:34,846 --> 00:51:35,980
Saia de cima de mim!
477
00:51:38,883 --> 00:51:40,018
Me larga!
478
00:51:57,735 --> 00:51:58,937
Violet, pare!
479
00:51:59,504 --> 00:52:01,239
É uma arma dos Salucci. Solta!
480
00:52:08,246 --> 00:52:09,481
Violet!
481
00:52:10,448 --> 00:52:14,452
Vamos embora. Ele
não vai se lembrar, está bêbado.
482
00:52:15,787 --> 00:52:17,088
Temos que ir!
483
00:52:19,824 --> 00:52:21,526
Violet, vamos!
484
00:52:27,198 --> 00:52:29,300
Você ganhou um bom dinheiro hoje.
485
00:52:32,604 --> 00:52:34,138
Podia ter ganhado mais.
486
00:52:39,344 --> 00:52:41,946
- Seu irmão.
- O que você quer que eu faça?
487
00:52:46,251 --> 00:52:48,253
Você acha que eu gosto disso?
488
00:52:50,955 --> 00:52:54,425
Eu deveria estar procurando
meu filho. Cuidando da minha família.
489
00:52:54,993 --> 00:52:57,362
E não preso aqui
com meu irmão raivoso.
490
00:52:59,564 --> 00:53:00,865
O que aconteceu?
491
00:53:06,404 --> 00:53:07,772
Ele está desaparecido.
492
00:53:15,113 --> 00:53:16,748
Ele é um maldito incômodo.
493
00:53:17,749 --> 00:53:19,551
É um cabeça quente como o tio.
494
00:53:24,088 --> 00:53:26,457
Após a morte da minha esposa,
eu o criei sozinho.
495
00:53:29,060 --> 00:53:31,296
Ele dormiu em minha cama
até os nove anos.
496
00:53:34,299 --> 00:53:35,600
E agora...
497
00:53:36,901 --> 00:53:38,937
se algo aconteceu com ele...
498
00:53:57,922 --> 00:53:59,157
Boa noite.
499
00:54:02,260 --> 00:54:03,895
Olhe para o seu estado.
500
00:54:05,263 --> 00:54:06,931
- Vem.
- Quem é você?
501
00:54:07,532 --> 00:54:08,600
Vamos!
502
00:54:13,938 --> 00:54:15,139
Vamos.
503
00:54:29,153 --> 00:54:30,388
Está bem.
504
00:54:31,422 --> 00:54:32,657
Todos para fora.
505
00:56:00,278 --> 00:56:02,814
{\an8}PROPRIEDADE DA KATE GALLOWAY
506
00:56:02,880 --> 00:56:05,216
{\an8}PROPRIEDADE DO SILVIO SALUCCI
507
00:56:23,894 --> 00:56:26,830
{\an8}Encontrei a arma.
E sei quem a disparou.
508
00:56:26,963 --> 00:56:27,964
{\an8}Quem foi?
509
00:56:28,465 --> 00:56:29,933
{\an8}Essas malditas boates
510
00:56:30,000 --> 00:56:33,704
{\an8}despejam gente na rua toda noite
como bombas de esgoto.
511
00:56:33,770 --> 00:56:37,874
{\an8}São covis depravados
infestados de pulgas e bêbados.
512
00:56:38,075 --> 00:56:40,310
{\an8}E é quando você
os faz comprar champanhe.
513
00:56:40,444 --> 00:56:41,912
{\an8}NO PRÓXIMO EPISÓDIO
514
00:56:41,978 --> 00:56:45,048
{\an8}- Você disse que era só dançar.
- E é.
515
00:56:45,248 --> 00:56:46,516
{\an8}Quem são os Saluccis?
516
00:56:47,818 --> 00:56:49,453
{\an8}É assim que ela está nos pagando?
517
00:56:49,519 --> 00:56:51,621
{\an8}Mostre a ela
um pouco de respeito, Luca.
518
00:56:51,788 --> 00:56:53,290
{\an8}Acho que ela não merece.
519
00:56:54,758 --> 00:56:55,859
{\an8}Sarah?
520
00:56:56,927 --> 00:56:59,229
{\an8}Acho que você deveria ir embora.
521
00:56:59,329 --> 00:57:00,630
{\an8}Está ameaçando minha filha.
522
00:57:01,064 --> 00:57:03,533
{\an8}Vou garantir que nada aconteça
a você ou à sua filha.
523
00:57:04,067 --> 00:57:05,235
{\an8}Bom menino.
524
00:57:05,602 --> 00:57:07,904
{\an8}Você só se importa com dinheiro,
não é?
525
00:57:08,004 --> 00:57:10,474
{\an8}- Não!
- Então, por que está fazendo isso?
526
00:57:11,541 --> 00:57:12,843
{\an8}Ela é doente mental.
527
00:57:14,578 --> 00:57:17,080
{\an8}Um escândalo assim pode arruinar
a carreira de um homem.
528
00:57:17,514 --> 00:57:18,749
{\an8}O que você quer?
529
00:57:18,849 --> 00:57:21,184
{\an8}Não sabe nada sobre mim
porque nunca perguntou.
530
00:57:22,018 --> 00:57:25,389
{\an8}Você só está viva
porque é útil para mim.
531
00:57:29,359 --> 00:57:31,094
{\an8}Mas se você deixar de ser útil...
532
00:57:34,698 --> 00:57:36,433
{\an8}Pensei que você defendia algo!
533
00:58:13,937 --> 00:58:15,839
{\an8}Legendas: Daniela Seno
534
00:58:16,305 --> 00:59:16,439
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm