1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:25,085 --> 00:01:32,092
EPOCA DE AUR
3
00:01:40,475 --> 00:01:46,064
{\an8}EDITURA CASSELL & CO.
BROADWAY NR. 739 & 741, NEW YORK
4
00:01:53,238 --> 00:01:54,531
SOCIETATEA PRIN OCHII MEI
5
00:01:58,034 --> 00:02:01,121
Cartea domnului McAllister,
cum ați cerut, doamnă.
6
00:02:01,246 --> 00:02:02,580
Mulțumesc, Church.
7
00:02:02,705 --> 00:02:05,375
- Vă mai pot aduce ceva?
- Nu, mulțumesc.
8
00:02:11,381 --> 00:02:13,341
Doamne sfinte!
9
00:02:15,426 --> 00:02:16,636
Ceaiul dv., doamnă.
10
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
Cred că am nevoie de ceva mai tare, Mason.
11
00:02:24,853 --> 00:02:26,271
Iat-o, doamnă.
12
00:02:27,105 --> 00:02:29,065
- Mulțumesc, Armstrong.
- Da, doamnă.
13
00:02:29,190 --> 00:02:32,569
Deși nu cred că veți mai fi recunoscătoare
și după ce o veți citi.
14
00:02:34,737 --> 00:02:36,239
Acum ce mai e în neregulă, mamă?
15
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
Totul.
16
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Nici nu mi-am imaginat!
17
00:03:03,183 --> 00:03:07,604
Cartea lui McAllister ridiculizează
societatea și ne va afecta pe toți.
18
00:03:07,729 --> 00:03:09,439
- Deci ai citit-o?
- Firește că nu.
19
00:03:09,564 --> 00:03:10,940
Nu-ți pierde vremea, Lina.
20
00:03:11,065 --> 00:03:14,986
Eu am citit-o de două ori
și sunt sigură că nu ți-ar plăcea.
21
00:03:15,111 --> 00:03:16,362
Te pomenește și pe tine?
22
00:03:16,487 --> 00:03:17,947
Nu pe nume, bineînțeles.
23
00:03:18,072 --> 00:03:21,701
Dar e pomenit un cuplu
despre care lumea spune că suntem noi.
24
00:03:21,826 --> 00:03:23,453
Dl Fish fierbe de furie.
25
00:03:23,578 --> 00:03:26,206
De ce? Ce spune McAllister despre el?
26
00:03:26,331 --> 00:03:29,709
Că e foarte zgârcit
când vine vorba de vinurile alese.
27
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
- Ce odios!
- Și cât de nedrept!
28
00:03:33,379 --> 00:03:35,673
Mă rog, odios e sigur.
29
00:03:35,798 --> 00:03:37,592
Nu văd ce am putea face.
30
00:03:37,717 --> 00:03:40,345
Cartea e deja în librării
și înțeleg că se vinde bine.
31
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Apari și tu în ea?
32
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Și în cazul meu, mi s-a spus
că există anecdote care se referă la noi.
33
00:03:45,600 --> 00:03:46,976
Pesemne face o avere.
34
00:03:47,101 --> 00:03:48,519
Cu mine nu o va cheltui.
35
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
M-am gândit bine la asta,
36
00:03:50,313 --> 00:03:52,482
tocmai de aceea
am stabilit această întâlnire.
37
00:03:52,607 --> 00:03:54,525
Cred că, pe viitor,
38
00:03:54,651 --> 00:03:58,321
va trebui să-l excludem
pe Ward McAllister din societatea noastră.
39
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
Să-l îndepărtăm. Să-l ținem la distanță.
40
00:04:01,241 --> 00:04:03,076
Deci va fi excomunicat?
41
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
Da, începând cu balul meu din Newport,
de sfârșit de sezon.
42
00:04:06,996 --> 00:04:09,123
Nu mai e inclus pe lista oaspeților.
43
00:04:09,249 --> 00:04:10,583
Și nici nu ar trebui.
44
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
Trebuia să se fi așteptat,
când a decis să ne trădeze.
45
00:04:14,212 --> 00:04:16,631
Îmi era drag, dar nu te contrazic.
46
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
Suntem victimele limbii lui ascuțite.
47
00:04:19,926 --> 00:04:21,094
Nu poate nega nimeni.
48
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
Într-adevăr, suntem.
49
00:04:24,806 --> 00:04:27,308
Probabil că ți-e foarte greu, Lina.
50
00:04:27,892 --> 00:04:32,855
Mai ai și asta pe cap,
pe lângă situația actuală a fiicei tale.
51
00:04:33,773 --> 00:04:35,483
Mulțumesc, doamnă Fish.
52
00:04:35,608 --> 00:04:36,818
Dar ajunge deocamdată.
53
00:04:37,735 --> 00:04:40,863
Doamnă Forte, mulțumim că ne-ai găzduit.
54
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
- Mergem, doamnelor?
- Da.
55
00:04:43,449 --> 00:04:45,159
Ne-am primit ordinele.
56
00:04:45,285 --> 00:04:47,412
Trăsura vă așteaptă, doamnă.
57
00:04:47,537 --> 00:04:49,747
Vin imediat, mulțumesc.
58
00:04:49,872 --> 00:04:51,082
De ce zâmbești?
59
00:04:51,207 --> 00:04:54,711
Lina Astor mi-a mulțumit
că am ținut întâlnirea aici.
60
00:04:54,836 --> 00:05:00,341
Societatea atârnă de un fir de ață, Ada.
Nu e momentul să sărbătorești.
61
00:05:00,466 --> 00:05:03,219
Chiar și așa, a fost drăguț din partea ei.
62
00:05:08,850 --> 00:05:11,644
Am văzut o rochie în catalogul
drei Marian de la Bloomingdale’s.
63
00:05:11,769 --> 00:05:13,354
Nu am îndrăznit să intru în magazin.
64
00:05:13,479 --> 00:05:16,482
Mulțumită lui Jack,
acum ai bani de cheltuială.
65
00:05:16,607 --> 00:05:19,861
Chiar dacă aș cumpăra-o,
nu am unde să o port.
66
00:05:19,986 --> 00:05:23,489
Orice femeie ar trebui să aibă o rochie
de ocazie, pentru orice eventualitate.
67
00:05:23,614 --> 00:05:25,742
Nu voi mai avea niciodată bani în plus,
ca acum.
68
00:05:25,867 --> 00:05:29,996
- Poate că e mai bine să-i pun deoparte.
- Ce citești, dră Armstrong?
69
00:05:30,747 --> 00:05:34,876
Cartea dlui McAllister, care dă la iveală
scandalurile aristocraților newyorkezi.
70
00:05:35,001 --> 00:05:36,836
Nu cruță nici casa noastră.
71
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
Ce spune?
72
00:05:38,588 --> 00:05:41,090
Că doamna van Rhijn a suferit
o lovitură financiară
73
00:05:41,215 --> 00:05:44,802
și unele lucruri despre dl Oscar
pe care nu le înțeleg.
74
00:05:44,927 --> 00:05:47,138
Chiar îți plac aiurelile astea?
75
00:05:47,263 --> 00:05:49,932
Nu poate să citească ce-i place?
Scrie și-n Constituție.
76
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
Aici, avem propriile Amendamente.
77
00:05:59,942 --> 00:06:01,319
Ai venit acasă!
78
00:06:01,444 --> 00:06:04,280
Doar ca să iau niște acte.
Mă întorc la club.
79
00:06:04,405 --> 00:06:07,867
Chiar nu mă poți ierta?
Am îndreptat lucrurile cu Gladys.
80
00:06:09,410 --> 00:06:11,704
- Așa spui tu.
- Ăsta e adevărul.
81
00:06:11,829 --> 00:06:13,998
Firește, te vreau acasă pentru mine,
82
00:06:14,123 --> 00:06:17,335
dar, în plus, cartea dlui McAllister
ne zugrăvește într-o lumină oribilă.
83
00:06:17,460 --> 00:06:20,338
- Ce a scris?
- Insinuează că nu suntem fericiți.
84
00:06:20,463 --> 00:06:24,258
Ne face să părem slabi,
lacomi și nesăbuiți.
85
00:06:24,384 --> 00:06:27,261
- Nu-mi bat capul cu bârfe.
- Ar fi bine să fie bârfe.
86
00:06:27,387 --> 00:06:30,181
Dar sunt lucruri tipărite,
legate și vândute în tot orașul.
87
00:06:30,306 --> 00:06:32,058
Ba chiar în toată țara!
88
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
Și se apropie
balul dnei Astor din Newport.
89
00:06:34,435 --> 00:06:36,729
- Nu mă preocupă.
- Te afectează și pe tine.
90
00:06:36,854 --> 00:06:39,065
Doar adevărul poate curma bârfa.
91
00:06:39,190 --> 00:06:42,902
Dacă apărem împreună,
putem pune capăt zvonurilor urâte.
92
00:06:43,027 --> 00:06:44,320
Tu chiar ești oarbă?
93
00:06:44,445 --> 00:06:46,406
Chiar nu vezi cu ce mă confrunt?
94
00:06:47,573 --> 00:06:50,410
O posibilă catastrofă,
care ne va doborî pe toți,
95
00:06:50,535 --> 00:06:52,954
dacă nu ne îndrept situația financiară.
96
00:06:54,288 --> 00:06:57,542
Ce se întâmplă? Ne paște sărăcia?
97
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
Nu-ți pot răspunde.
98
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
De ce nu mi-ai spus mai devreme?
99
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
Fiindcă am crezut
că voi fi rezolvat deja problema.
100
00:07:05,633 --> 00:07:07,468
Te temi că nu o vei rezolva?
101
00:07:09,137 --> 00:07:10,930
Dacă nu îți cer prea mult
102
00:07:11,055 --> 00:07:14,851
și dacă nu ai subiecte mai importante
decât balurile din Newport și bârfele,
103
00:07:14,976 --> 00:07:18,521
îți sugerez să mă lași
să salvez familia de la ruină.
104
00:07:22,525 --> 00:07:25,987
E absurd. Nu poate da înapoi.
Ați avut o înțelegere.
105
00:07:26,112 --> 00:07:28,656
Doar m-a avertizat că e posibil.
Nu e un lucru cert.
106
00:07:28,781 --> 00:07:32,160
Dacă nu vei primi banii,
va trebui să o trimiți pe Gladys înapoi.
107
00:07:32,285 --> 00:07:34,579
Și dacă nu vreau să o trimit înapoi?
108
00:07:39,333 --> 00:07:41,335
Dintotdeauna mi-a plăcut aici.
109
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
Grădinile sunt atât de liniștite!
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
Irișii sunt superbi.
111
00:07:47,091 --> 00:07:48,634
Te prinde culoarea lor.
112
00:07:48,759 --> 00:07:52,680
- Îmi amintește de rochia ta de la operă.
- O mai ții minte?
113
00:07:54,390 --> 00:07:55,391
Da.
114
00:07:57,602 --> 00:07:58,728
Te simți bine?
115
00:08:00,146 --> 00:08:02,023
Tatăl tău a trimis o telegramă.
116
00:08:02,148 --> 00:08:05,776
- Și ce a scris?
- Plata lui va fi amânată luna aceasta.
117
00:08:09,238 --> 00:08:12,617
M-a avertizat și că e posibil
să nu facă nicio plată.
118
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
Sună de rău augur.
119
00:08:14,410 --> 00:08:16,412
Ce vei face dacă nu poate plăti?
120
00:08:17,955 --> 00:08:20,458
Vom vedea la momentul respectiv.
121
00:08:30,927 --> 00:08:32,178
Ca dar de nuntă,
122
00:08:32,303 --> 00:08:35,932
soții Russell vor cumpăra o casă
pe Fifth Avenue pentru ducesă.
123
00:08:36,057 --> 00:08:39,143
Va avea propriii angajați,
dar nu cu normă întreagă,
124
00:08:39,268 --> 00:08:41,604
fiindcă vor fi aici
doar în anumite perioade din an.
125
00:08:41,729 --> 00:08:44,357
Vă rog să-mi spuneți dacă știți candidați.
126
00:08:44,482 --> 00:08:47,443
Firește, nu vor cunoaște
identitatea angajatorului
127
00:08:47,568 --> 00:08:50,279
decât după ce vor fi triați
candidații mai puțin potriviți.
128
00:08:50,404 --> 00:08:52,365
Mizez pe discreția voastră.
129
00:08:52,490 --> 00:08:53,741
Da, bineînțeles.
130
00:08:54,951 --> 00:08:56,661
Putem vorbi puțin, dle Church?
131
00:09:00,206 --> 00:09:01,916
- Și-acum ce facem?
- Am întins capcana.
132
00:09:02,041 --> 00:09:04,877
Așteptăm să vedem dacă Andre iese,
să dea vestea mai departe.
133
00:09:05,002 --> 00:09:06,921
Sigur, povestea nu e adevărată,
134
00:09:07,046 --> 00:09:09,048
dar, dacă va ajunge în rubrica de bârfe,
135
00:09:09,173 --> 00:09:10,258
vom ști cine le-a zis.
136
00:09:10,383 --> 00:09:12,468
Crezi că a furnizat o parte din informații
137
00:09:12,593 --> 00:09:14,637
pentru cartea domnului McAllister?
138
00:09:14,762 --> 00:09:16,889
Persoana cu care vorbește trebuie oprită.
139
00:09:17,014 --> 00:09:18,891
Ce propui să facem, mai exact?
140
00:09:19,016 --> 00:09:20,643
Să fim toți cu ochii pe ea.
141
00:09:20,768 --> 00:09:24,272
- Dacă iese din casă, să o urmărim.
- Am înțeles.
142
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
În regulă.
143
00:09:30,444 --> 00:09:31,612
Mare păcat!
144
00:09:32,280 --> 00:09:33,406
Oscar!
145
00:09:35,283 --> 00:09:36,951
- Da, mamă?
- Pleci?
146
00:09:37,076 --> 00:09:39,787
Scuză-mă, mă grăbesc.
Mă întâlnesc cu cineva.
147
00:09:39,912 --> 00:09:43,040
Ai văzut ziarul?
A apărut necrologul lui John Adams.
148
00:09:43,165 --> 00:09:45,084
Mă gândeam că vrei să-l citești.
149
00:09:45,209 --> 00:09:47,336
Simplul gând e de nesuportat.
150
00:09:47,461 --> 00:09:52,300
Desigur, a fost o tragedie,
dar lumea merge înainte.
151
00:09:53,551 --> 00:09:55,094
Acum chiar trebuie să plec.
152
00:09:55,219 --> 00:09:57,221
Fii blând cu tine însuți!
153
00:09:59,599 --> 00:10:00,933
Dă-i pace!
154
00:10:01,726 --> 00:10:02,727
E bărbat.
155
00:10:02,852 --> 00:10:05,521
Bărbații nu simt lucrurile astea ca noi.
156
00:10:07,607 --> 00:10:12,236
Speram să vorbim la înmormântare,
dar te-am văzut doar o clipă.
157
00:10:12,361 --> 00:10:16,407
- Dar nu am făcut cunoștință. Cum...?
- Avea o fotografie cu tine.
158
00:10:18,117 --> 00:10:19,493
Nu-ți face griji!
159
00:10:19,619 --> 00:10:20,995
O ținea într-un sertar.
160
00:10:22,413 --> 00:10:23,414
Iat-o!
161
00:10:26,542 --> 00:10:27,877
Cu o fotografie a lui.
162
00:10:29,795 --> 00:10:32,006
Mă gândeam că ai dori să ai și tu una.
163
00:10:32,882 --> 00:10:35,217
Eu și John eram frații cei mai mici.
164
00:10:35,343 --> 00:10:37,136
Ne spuneam totul unul altuia.
165
00:10:37,261 --> 00:10:40,139
Știa că secretele lui
sunt în siguranță cu mine.
166
00:10:40,264 --> 00:10:41,932
Și ale tale, la fel.
167
00:10:42,850 --> 00:10:44,518
Dar parcă frații lui credeau...
168
00:10:44,644 --> 00:10:47,521
Frații noștri și soțul meu
169
00:10:47,647 --> 00:10:50,358
n-ar recunoaște în veci
ceea ce știu despre el.
170
00:10:51,734 --> 00:10:54,445
Cred că l-ai vizitat pe John
la casa lui de vară din nord.
171
00:10:54,570 --> 00:10:56,739
Da, cea de lângă lac. E minunată.
172
00:10:57,865 --> 00:11:00,034
A vrut să ajungă la tine.
173
00:11:01,702 --> 00:11:02,703
Poftim?
174
00:11:02,828 --> 00:11:05,081
Nu e în testament,
ca să nu stârnească discuții,
175
00:11:05,206 --> 00:11:08,250
dar voia să ajungă la tine,
în caz că pățea ceva.
176
00:11:08,376 --> 00:11:12,088
Costul întreținerii ei e acoperit
pe o durată de cinci ani.
177
00:11:12,213 --> 00:11:14,006
S-a gândit la toate.
178
00:11:14,590 --> 00:11:15,925
Nu, s-a gândit la tine.
179
00:11:17,927 --> 00:11:20,304
Ți-a lăsat o scrisoare.
180
00:11:27,895 --> 00:11:28,896
OSCAR VAN RHIJN
181
00:11:29,021 --> 00:11:32,566
Și transferul dreptului de proprietate,
întocmit de avocatul meu.
182
00:11:32,692 --> 00:11:33,818
Nu, nu. Eu...
183
00:11:34,568 --> 00:11:35,903
Nu pot accepta așa ceva.
184
00:11:36,821 --> 00:11:38,030
Dar asta și-a dorit.
185
00:11:39,073 --> 00:11:41,826
Bucură-te de ea și nu-l uita pe John!
186
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Tu i-ai oferit fericirea
de care a avut parte.
187
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Iată ce am ales pentru mâine!
188
00:11:57,633 --> 00:11:59,051
O prefer pe cea albastră.
189
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
- Lady Sarah a spus că nu se cuvine.
- Rămâne de văzut.
190
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
Ce bine! Le-au pus în vază.
191
00:12:08,060 --> 00:12:09,979
- Tu ai cerut asta?
- Desigur.
192
00:12:11,772 --> 00:12:12,815
Mulțumesc, Boles.
193
00:12:17,528 --> 00:12:21,198
Nu vreau
ca situația tatălui tău să te îngrijoreze.
194
00:12:21,323 --> 00:12:23,242
Dar dacă nu va putea plăti...
195
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
Când a venit aici,
196
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
mama ta mi-a zis
că ai instincte bune și o minte ageră.
197
00:12:28,456 --> 00:12:32,126
- Știai?
- E mama mea. Ce să spună și ea?
198
00:12:33,169 --> 00:12:35,796
Știu că, după tine,
cedez prea mult în fața lui Sarah.
199
00:12:38,257 --> 00:12:39,258
Uite ce cred eu.
200
00:12:39,383 --> 00:12:42,678
Nu-ți dai voie să fii bărbatul
care ești pe dinăuntru.
201
00:12:44,263 --> 00:12:47,391
Bărbatul dinăuntru nu e mai interesant
decât cel dinafară.
202
00:12:47,516 --> 00:12:50,895
Te înșeli.
Și nu sunt singura care crede asta.
203
00:12:51,020 --> 00:12:52,938
Când ies împreună cu Forester,
204
00:12:53,063 --> 00:12:56,692
oamenii nu vor să vorbească
despre Sarah, ci despre tine.
205
00:12:56,817 --> 00:12:58,986
Dacă ai învăța
să ai încredere în instinctele tale,
206
00:12:59,111 --> 00:13:00,946
ai face lucruri minunate aici.
207
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Va trebui să mă gândesc la asta
în timp ce mă schimb.
208
00:13:06,952 --> 00:13:10,581
Am vorbit serios când am zis
să nu-ți faci griji pentru bani.
209
00:13:11,415 --> 00:13:12,917
Banii nu contează.
210
00:13:14,960 --> 00:13:15,961
Dar tu contezi.
211
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
Ba contează și banii, zic eu.
212
00:13:19,799 --> 00:13:20,925
Dar îți mulțumesc.
213
00:13:41,111 --> 00:13:45,574
Mi-a scris din nou obositoarea dnă Foster.
A cerut o întâlnire.
214
00:13:45,699 --> 00:13:46,742
Cine e doamna?
215
00:13:46,867 --> 00:13:49,370
Face parte din New York Heritage Society.
216
00:13:49,495 --> 00:13:50,830
Nu vrea decât bani.
217
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Ar trebui să mă întâlnesc cu ea
și să-i explic că nu vei dona.
218
00:13:55,000 --> 00:13:57,127
Altfel, nu te va lăsa în pace.
219
00:13:57,253 --> 00:14:00,965
Oscar, ai ajuns!
Au așteptat să vii ca să luăm cina.
220
00:14:01,882 --> 00:14:05,636
Nu mi-e foame.
Și, oricum, nu m-am schimbat.
221
00:14:05,761 --> 00:14:07,972
- S-a întâmplat ceva?
- Nu, nimic.
222
00:14:08,097 --> 00:14:10,432
De ce mă tot întrebați asta zi de zi?
223
00:14:10,558 --> 00:14:11,851
Nu te răsti la mătușa ta!
224
00:14:11,976 --> 00:14:15,145
Vrem doar să știm cum te simți
după ce ți-ai pierdut prietenul.
225
00:14:15,271 --> 00:14:16,981
Sunt bine. Mă simt bine.
226
00:14:18,107 --> 00:14:22,236
De fapt, odată cu moartea prietenului meu,
John Adams, am devenit proprietar.
227
00:14:22,361 --> 00:14:24,572
Poftim? Nu înțeleg.
228
00:14:24,697 --> 00:14:26,782
I-a lăsat o casă de vară
surorii lui, dna Bell,
229
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
dar ei nu îi e de trebuință,
așa că mi-a dat-o mie.
230
00:14:29,994 --> 00:14:31,912
Dar nu e oarecum ciudat?
231
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Unde e casa asta de vară?
232
00:14:33,497 --> 00:14:36,750
În Livingston Manor,
cu vedere la lacul Hunter.
233
00:14:36,876 --> 00:14:40,212
Acolo s-a stabilit familia mamei mele
în 1750.
234
00:14:40,337 --> 00:14:42,172
De aceea ți-a dat-o ție?
235
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
Nu cred.
236
00:14:45,426 --> 00:14:49,138
Atunci, de ce a făcut așa ceva?
Doar nu sunteți înrudiți.
237
00:14:49,263 --> 00:14:52,391
Păi, presupun că știa
că eu și John eram prieteni,
238
00:14:52,516 --> 00:14:57,271
dar sunt de acord, pare ciudat
că mi-a oferit mai multe mort fiind
239
00:14:57,396 --> 00:14:58,814
decât când era în viață.
240
00:14:58,939 --> 00:15:01,191
- Nu fi macabru!
- Dar cum ar trebui să fiu, mamă?
241
00:15:01,317 --> 00:15:04,111
Nu pot să fiu nici prea trist,
nici prea vesel.
242
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
Sunt sigur că nu vrei
să auzi că îmi lipsește.
243
00:15:09,033 --> 00:15:14,038
Știi că am stat pe rândul din spate
la înmormântarea lui,
244
00:15:14,163 --> 00:15:16,790
ca un străin care a intrat
ca să se ferească de ploaie?
245
00:15:16,916 --> 00:15:19,627
Când ar fi trebuit
să-mi ocup locul cuvenit?
246
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
- Oscar!
- Vai de mine!
247
00:15:21,295 --> 00:15:23,255
Oscar, ce-i toată tevatura asta?
248
00:15:23,380 --> 00:15:25,758
Chiar vrei să știi, mamă?
249
00:15:25,883 --> 00:15:29,428
Oscar este foarte supărat. E și normal.
250
00:15:30,054 --> 00:15:32,765
John Adams l-a salvat când era la pământ.
251
00:15:32,890 --> 00:15:34,058
I-a găsit noi clienți.
252
00:15:34,183 --> 00:15:36,393
A investit propriii bani
în compania lui Oscar.
253
00:15:36,518 --> 00:15:37,853
L-a readus la viață.
254
00:15:37,978 --> 00:15:41,357
Dacă ar face cineva asta pentru voi,
doar din bunătate,
255
00:15:41,482 --> 00:15:43,984
și apoi ar muri, nu ați fi supărate?
256
00:15:44,652 --> 00:15:46,320
Mie mi s-ar frânge inima.
257
00:15:46,445 --> 00:15:48,072
Marian are dreptate.
258
00:15:48,197 --> 00:15:53,077
Oscar jelește pierderea salvatorului său,
așa cum am face cu toții.
259
00:15:54,286 --> 00:15:58,707
Oscar, mai bine urcă în camera ta.
260
00:15:58,832 --> 00:16:01,543
O rog pe doamna Bauer
să-ți trimită o tavă.
261
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
Oscar?
262
00:16:32,741 --> 00:16:33,742
Intră!
263
00:16:40,708 --> 00:16:41,709
Oscar...
264
00:16:47,923 --> 00:16:50,134
Voiam să văd cum te simți.
265
00:16:50,968 --> 00:16:51,969
Mulțumesc.
266
00:16:59,476 --> 00:17:03,814
Îmi pare rău dacă am fost dramatic.
267
00:17:04,815 --> 00:17:06,483
Nu-mi cere iertare!
268
00:17:11,613 --> 00:17:15,826
Cred că înțeleg mult mai multe
despre tine și John Adams.
269
00:17:17,119 --> 00:17:18,954
Cel puțin, așa sper.
270
00:17:21,957 --> 00:17:23,292
Nu vorbești serios.
271
00:17:23,417 --> 00:17:24,543
De ce nu?
272
00:17:24,668 --> 00:17:28,797
Fiindcă, dacă ai înțelege,
mi-ai întoarce spatele.
273
00:17:29,757 --> 00:17:33,260
Societatea nu ți-ar da de ales.
274
00:17:34,094 --> 00:17:35,846
Nu spun că sunt expertă.
275
00:17:36,930 --> 00:17:38,849
Dar știu mai multe decât crezi.
276
00:17:39,641 --> 00:17:46,523
Poate că sunt nedumerită,
dar nu îmi doresc să-ți întorc spatele.
277
00:17:49,902 --> 00:17:53,447
Vreau mai ales să te ajut.
Te rog, spune-mi cum!
278
00:17:59,578 --> 00:18:00,829
Chiar m-ai ajutat.
279
00:18:02,581 --> 00:18:03,707
Mai mult decât știi.
280
00:18:13,092 --> 00:18:14,093
Oscar...
281
00:18:47,960 --> 00:18:50,003
Ward McAllister.
282
00:18:52,256 --> 00:18:55,342
Îmi pare rău, domnule.
Nu sunteți pe listă.
283
00:18:55,467 --> 00:18:56,677
Poftim?
284
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
Doamna Astor a verificat lista invitaților
285
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
și mă tem că dv. nu apăreți.
286
00:19:01,223 --> 00:19:05,519
Doamna Astor mi-a interzis
să particip la eveniment?
287
00:19:06,812 --> 00:19:08,647
Cât tupeu...!
288
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
Doamna e aici?
289
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
O așteptăm să sosească după-amiază.
290
00:19:14,236 --> 00:19:18,615
Dar a cerut
să fiu trimis la plimbare în lipsa ei.
291
00:19:18,740 --> 00:19:21,034
Păi, sunt sigur că nu a...
292
00:19:21,160 --> 00:19:22,327
Nu-mi explica!
293
00:19:23,203 --> 00:19:25,455
Nici măcar nu încerca să-mi explici!
294
00:19:28,125 --> 00:19:30,169
Divorțul nu este o opțiune.
295
00:19:30,294 --> 00:19:31,587
Nu poți permite așa ceva.
296
00:19:31,712 --> 00:19:33,505
Dar, mamă, nu am de ales.
297
00:19:33,630 --> 00:19:37,176
Ai avut de ales la început
și ai ales foarte prost, dragă.
298
00:19:37,301 --> 00:19:39,803
Revanșează-te punând capăt poveștii.
299
00:19:39,928 --> 00:19:42,890
Nu ține de mine.
Trebuie să-l convingi pe James.
300
00:19:43,015 --> 00:19:46,310
Îmi cere divorțul
din cauza prieteniei cu dl Borrowe.
301
00:19:46,435 --> 00:19:48,812
- Prietenie?
- Ce ai prefera? Aventură?
302
00:19:48,937 --> 00:19:50,606
Nu e nevoie să spui cu voce tare.
303
00:19:50,731 --> 00:19:53,483
Tot New Yorkul știe de ce ești acuzată.
304
00:19:53,609 --> 00:19:56,945
A scris și McAllister despre asta
în cartea lui scandaloasă.
305
00:19:57,821 --> 00:20:01,742
Pentru binele tuturor,
trebuie să împiedici divorțul.
306
00:20:03,869 --> 00:20:08,081
- Credeam că dra Andre e aici.
- Nu, avea o programare la medic.
307
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
- I-am pierdut urma.
- Lui Andre?
308
00:20:19,051 --> 00:20:21,136
Da. A ieșit pe ușa servitorilor?
309
00:20:21,261 --> 00:20:23,347
Nu am văzut-o. Să fi ieșit prin față?
310
00:20:23,472 --> 00:20:25,224
Aș crede-o în stare.
311
00:20:44,326 --> 00:20:45,410
Domnule Church!
312
00:20:47,621 --> 00:20:50,832
Cât ați fost plecat,
dra Andre a primit o telegramă.
313
00:20:50,958 --> 00:20:54,044
Am urmărit-o cu doamna Bruce,
dar a ieșit pe furiș din casă.
314
00:20:54,169 --> 00:20:55,545
Mă tem că i-am pierdut urma.
315
00:20:55,671 --> 00:20:57,089
Din fericire, eu nu.
316
00:20:57,214 --> 00:21:00,259
Am văzut-o plecând
și am urmărit-o până în parc.
317
00:21:00,384 --> 00:21:01,468
- În parc?
- Da.
318
00:21:01,593 --> 00:21:03,595
Acolo am văzut-o vorbind cu un bărbat.
319
00:21:03,720 --> 00:21:04,805
După câteva minute,
320
00:21:04,930 --> 00:21:08,058
el i-a dat un plic, după care a plecat.
321
00:21:08,183 --> 00:21:11,436
Presupun că plicul conținea bani.
322
00:21:11,561 --> 00:21:14,189
Odată ce vom vedea articolul în ziar,
vom ști că am prins-o.
323
00:21:18,068 --> 00:21:19,528
- Dră Brook...
- Mulțumesc.
324
00:21:19,653 --> 00:21:20,946
Mulțumesc, dră Brook.
325
00:21:21,571 --> 00:21:24,700
Dră Brook, avem o problemă
cu întâlnirea pentru vot.
326
00:21:24,825 --> 00:21:26,702
- Ce e?
- Soțul principalei susținătoare
327
00:21:26,827 --> 00:21:30,497
ezită să-și asocieze numele
și să finanțeze această cauză.
328
00:21:30,622 --> 00:21:34,376
Nu putem ține întâlnirea aici
și avem nevoie de alt sponsor.
329
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
Dna Harper e deja pe drum
din Philadelphia.
330
00:21:38,130 --> 00:21:40,257
Și anunțurile au fost publicate.
331
00:21:40,382 --> 00:21:43,218
Ce-ar fi să ținem aici
întâlnirea pentru vot?
332
00:21:43,343 --> 00:21:47,180
O sprijin eu.
Poți schimba detaliile împreună cu școala?
333
00:21:47,306 --> 00:21:48,682
Mă ocup îndată.
334
00:21:48,807 --> 00:21:51,518
Dar nu ar fi bine
să discutăm mai întâi cu mătușa Agnes?
335
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Acum eu sunt stăpâna casei, Marian.
336
00:21:54,104 --> 00:21:57,065
Și, în orice caz, Agnes susține
Asociația Sufragetelor.
337
00:21:57,190 --> 00:21:58,650
Nu va fi o problemă.
338
00:21:59,818 --> 00:22:01,653
Atunci, așa rămâne.
339
00:22:01,778 --> 00:22:05,407
Acum trebuie să-l scot pe Dovlecel
la plimbare. Scuzați-mă.
340
00:22:05,532 --> 00:22:09,161
Mulțumesc că v-ați pus casa
în slujba cauzei, dnă Forte.
341
00:22:09,953 --> 00:22:11,246
Sunt onorată să fac asta.
342
00:22:13,373 --> 00:22:14,374
Hai, să mergem!
343
00:22:15,417 --> 00:22:17,252
Ce ușurare!
344
00:22:17,377 --> 00:22:18,837
Într-adevăr.
345
00:22:22,591 --> 00:22:24,134
Acum, că am stabilit asta,
346
00:22:24,801 --> 00:22:27,304
cum mai stau lucrurile
între tine și dl Russell?
347
00:22:28,305 --> 00:22:29,931
Nu mai e nimic de făcut.
348
00:22:30,057 --> 00:22:33,060
Ești sigură
că nu poți fi înduplecată să-l ierți?
349
00:22:33,185 --> 00:22:35,228
Dacă așa e el cu adevărat, da.
350
00:22:35,354 --> 00:22:37,397
Cu toții am făcut lucruri
pe care le regretăm.
351
00:22:37,981 --> 00:22:39,983
Te referi la domnul Fortune?
352
00:22:40,108 --> 00:22:42,444
Nu mă refer la nimic în mod deosebit.
353
00:22:42,569 --> 00:22:45,197
Ce s-a întâmplat între voi doi e diferit.
354
00:22:45,322 --> 00:22:47,616
Doar fiindcă ți-am explicat situația.
355
00:22:47,741 --> 00:22:52,245
Nu crezi că îi datorezi
cel puțin o conversație?
356
00:22:54,331 --> 00:22:56,083
E mai bine să nu vorbim.
357
00:22:56,750 --> 00:22:58,710
I-aș spune doar vorbe dure.
358
00:23:02,297 --> 00:23:04,341
Nu îl poți evita la nesfârșit.
359
00:23:04,466 --> 00:23:06,551
Locuiește chiar peste drum.
360
00:23:15,977 --> 00:23:20,649
Sunt într-o poziție detestabilă,
dată fiind vâlva stârnită de carte.
361
00:23:20,774 --> 00:23:24,194
V-am chemat ca să vă spun
că îmi anulez balul din Newport.
362
00:23:24,319 --> 00:23:25,612
Nu se poate!
363
00:23:25,737 --> 00:23:27,989
Balul marchează sfârșitul sezonului
pentru noi toți.
364
00:23:28,115 --> 00:23:29,616
Nu-l lăsa pe McAllister să câștige!
365
00:23:29,741 --> 00:23:31,076
Trebuie să ne arătăm puternice.
366
00:23:31,201 --> 00:23:33,870
Sunt prea multe bătălii,
pe prea multe fronturi.
367
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
Urma să vină toată familia.
368
00:23:35,872 --> 00:23:38,583
Probabil că Gladys și soțul ei
vor veni din Anglia la bal.
369
00:23:38,708 --> 00:23:43,296
Îmi pare rău că o dezamăgesc pe ducesă,
dar anul acesta nu mă simt în stare.
370
00:23:44,131 --> 00:23:47,801
Dacă au citit cartea aceea,
oamenii vor înțelege.
371
00:23:47,926 --> 00:23:51,430
Tocmai de aceea, trebuie să rămânem
pe poziții și să arătăm lumii întregi
372
00:23:51,555 --> 00:23:55,058
că nu cedăm
în fața minciunilor sale răutăcioase.
373
00:23:55,183 --> 00:23:57,227
Dacă ar fi numai minciuni...
374
00:23:58,019 --> 00:24:03,650
Dar ce să fac, dacă pe Charlotte o paște
soarta dnei Fane, ba chiar mai rea?
375
00:24:03,775 --> 00:24:06,486
Fiindcă dl Drayton o dă în judecată,
cerându-i divorțul?
376
00:24:06,611 --> 00:24:08,071
Da, întocmai.
377
00:24:08,572 --> 00:24:10,115
Cum să mai organizez balul
378
00:24:10,240 --> 00:24:13,410
și să-mi exclud propria fiică
de pe lista invitaților?
379
00:24:14,536 --> 00:24:16,663
Singura opțiune e să anulez balul.
380
00:24:24,045 --> 00:24:25,046
Mulțumesc, Hefty.
381
00:24:25,172 --> 00:24:26,173
Doamnă...
382
00:24:30,260 --> 00:24:31,470
Doamnă Russell!
383
00:24:31,970 --> 00:24:33,555
Mă întrebam dacă...
384
00:24:39,978 --> 00:24:41,146
Bună ziua, Hefty!
385
00:24:42,022 --> 00:24:45,192
Doamna Astor nu este acasă.
386
00:24:45,317 --> 00:24:50,071
Noi doi suntem prieteni vechi, Hefty,
și știu toate șmecheriile.
387
00:24:50,197 --> 00:24:53,408
Știu că doamna Astor este înăuntru.
388
00:24:53,533 --> 00:24:55,660
Tocmai am văzut-o plecând pe dna Russell.
389
00:24:55,785 --> 00:25:00,916
Doamna Astor nu va mai fi disponibilă
pentru o întâlnire cu dv. Niciodată.
390
00:25:01,041 --> 00:25:02,250
Îmi pare rău, Hefty.
391
00:25:02,375 --> 00:25:06,630
Dar eu și doamna Astor
avem lucruri de discutat.
392
00:25:06,755 --> 00:25:08,715
Domnule McAllister!
393
00:25:08,840 --> 00:25:10,509
Doamna Astor nu primește oaspeți!
394
00:25:11,426 --> 00:25:13,803
Îmi pare rău că dau buzna așa.
395
00:25:13,929 --> 00:25:15,514
Atunci, de ce ai făcut-o?
396
00:25:17,349 --> 00:25:18,600
Fiindcă...
397
00:25:20,560 --> 00:25:24,189
noi doi avem treburi neterminate.
398
00:25:24,314 --> 00:25:25,524
Mă îndoiesc.
399
00:25:26,608 --> 00:25:30,237
Aș spune că treburile noastre
sunt terminate cu totul.
400
00:25:30,362 --> 00:25:32,113
Pentru totdeauna.
401
00:25:32,239 --> 00:25:34,157
Te rog, Lina!
402
00:25:35,242 --> 00:25:39,162
Gândește-te la toate lucrurile
pe care le-am făcut împreună!
403
00:25:39,287 --> 00:25:41,831
Nu merit din partea ta
mai mult decât asta?
404
00:25:41,957 --> 00:25:46,253
Dar eu merit să fiu făcută de râs
în fața întregului oraș?
405
00:25:46,378 --> 00:25:50,507
Știai prea bine ce faci,
iar acum trebuie să plătești.
406
00:25:50,632 --> 00:25:53,552
Nu mă poți exclude din societate.
407
00:25:53,677 --> 00:25:57,430
Eu reprezint societatea.
408
00:25:57,556 --> 00:26:00,642
Eu ți-am clădit societatea
409
00:26:00,767 --> 00:26:05,188
dintr-o adunătură de negustori îmbogățiți
peste noapte și glume ambulante.
410
00:26:05,313 --> 00:26:09,401
De aceea ai crezut
că îți poți bate joc de secretele lor,
411
00:26:09,526 --> 00:26:12,195
pentru lectura
și amuzamentul servitoarelor?
412
00:26:12,320 --> 00:26:14,447
De ce nu? Doar sunt invenția mea.
413
00:26:14,573 --> 00:26:18,076
Cei Patru Sute
potriviți pentru sala ta de bal.
414
00:26:18,201 --> 00:26:21,413
Nu sunt Cei Patru Sute ai tăi.
Sunt ai mei.
415
00:26:21,538 --> 00:26:25,250
Amestecul acela de origini modeste
și bani cu nemiluita
416
00:26:25,375 --> 00:26:27,252
a fost creația mea.
417
00:26:27,377 --> 00:26:29,671
- Eu i-am făcut.
- Ți-am urmat sfatul.
418
00:26:31,047 --> 00:26:32,507
Asta nu neg.
419
00:26:34,384 --> 00:26:40,724
Dar să nu uităm cât de tare m-am străduit
să-ți șlefuiesc pornirile de Savannah.
420
00:26:40,849 --> 00:26:42,267
Uiți un lucru.
421
00:26:42,392 --> 00:26:47,230
Eu am adus tendințele europene la New York
în materie de modă și decorațiuni.
422
00:26:47,355 --> 00:26:52,235
Dar le-am reinventat, ca să corespundă
amestecului american de vechi și nou.
423
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
- Singură, nu ai fi putut face asta.
- Cred...
424
00:26:55,196 --> 00:26:57,699
Când ne-am cunoscut,
erai doar o femeie tristă și bogată,
425
00:26:57,824 --> 00:27:00,744
al cărei soț prefera
dansatoarele de pe iaht,
426
00:27:00,869 --> 00:27:03,038
nu să-și petreacă timpul cu tine.
427
00:27:07,292 --> 00:27:08,460
Doamnă Astor!
428
00:27:10,420 --> 00:27:11,421
Lina!
429
00:27:14,132 --> 00:27:15,216
Da, doamnă.
430
00:27:15,342 --> 00:27:16,885
Domnul McAllister pleacă.
431
00:27:17,010 --> 00:27:18,845
- Nu putem să...?
- Pleacă.
432
00:27:20,347 --> 00:27:23,558
Și, dacă se va mai întoarce vreodată
la această casă,
433
00:27:23,683 --> 00:27:26,019
nu aveți voie să-l primiți.
434
00:27:26,144 --> 00:27:27,187
Da, doamnă.
435
00:27:27,312 --> 00:27:29,272
Adio, domnule McAllister!
436
00:27:47,582 --> 00:27:49,459
Adio, doamnă Astor.
437
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
Intră!
438
00:28:09,896 --> 00:28:12,190
- M-ați chemat?
- Da.
439
00:28:12,315 --> 00:28:17,445
Dezbăteam o chestiune și am considerat
că doar tu ești în măsură să o tranșezi.
440
00:28:17,570 --> 00:28:18,822
Îmi voi da silința.
441
00:28:18,947 --> 00:28:21,032
Cu cât se mai plătește zilele astea
442
00:28:21,157 --> 00:28:23,868
pentru terfelirea
reputației angajatorilor?
443
00:28:25,995 --> 00:28:28,707
- Habar nu am ce...
- Nu încerca să negi!
444
00:28:28,832 --> 00:28:31,626
Ești singura
care deținea această informație.
445
00:28:31,751 --> 00:28:33,837
Am văzut că ai primit un plic în parc.
446
00:28:33,962 --> 00:28:36,172
Cât ți-a dat, zece dolari? Cincisprezece?
447
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
Patruzeci de dolari de fiecare dată,
dacă informațiile sunt tipărite.
448
00:28:41,511 --> 00:28:42,512
Patruzeci de dolari?
449
00:28:42,637 --> 00:28:47,225
Ne-ai făcut pe toți de râs
pentru 40 de dolari?
450
00:28:47,350 --> 00:28:49,853
O urăști pe dna Russell? Asta e problema?
451
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Nicidecum.
452
00:28:51,938 --> 00:28:55,024
Țin la stăpână și la voi toți.
453
00:28:56,443 --> 00:28:58,278
Dar banii sunt bani.
454
00:28:58,862 --> 00:29:00,780
Acum îmi voi face bagajele.
455
00:29:00,905 --> 00:29:02,574
Sunt făcute deja.
456
00:29:02,699 --> 00:29:04,826
Pleacă și nu te mai întoarce!
457
00:29:11,666 --> 00:29:13,626
Misterul a fost dezlegat.
458
00:29:13,752 --> 00:29:16,755
Ai pus totul cap la cap foarte isteț.
459
00:29:17,338 --> 00:29:19,007
Nu m-am născut majordom.
460
00:29:26,598 --> 00:29:27,599
Domnule Russell!
461
00:29:27,724 --> 00:29:31,269
- Bună, Church. Tata e acasă?
- E în bibliotecă.
462
00:29:31,394 --> 00:29:34,063
Cât ați fost plecat,
dra Brook v-a lăsat o scrisoare.
463
00:29:34,189 --> 00:29:36,024
Părea destul de importantă.
464
00:29:48,745 --> 00:29:50,163
Trebuie să vorbesc cu dra Brook.
465
00:29:50,288 --> 00:29:52,665
Nu sunt sigur că e acasă, domnule.
466
00:29:52,791 --> 00:29:55,084
Mă ocup eu de asta, Bannister.
467
00:29:56,795 --> 00:30:00,048
Domnule Russell, îmi pare nespus de rău,
468
00:30:00,173 --> 00:30:03,259
dar Marian nu este pregătită încă
să te vadă.
469
00:30:03,384 --> 00:30:04,928
Care e problema?
470
00:30:05,053 --> 00:30:07,472
Când am plecat în Morenci,
eram fericiți și logodiți,
471
00:30:07,597 --> 00:30:09,849
iar acum m-am întors
și i-am citit scrisoarea...
472
00:30:09,974 --> 00:30:10,975
De ce?
473
00:30:11,893 --> 00:30:14,479
S-a răzgândit, atâta tot.
474
00:30:16,523 --> 00:30:17,982
Nu are nicio noimă.
475
00:30:18,107 --> 00:30:20,109
O iubesc.
Din partea mea nu s-a schimbat nimic.
476
00:30:20,235 --> 00:30:22,362
Sunt sigur că, dacă vorbesc cu ea,
477
00:30:22,487 --> 00:30:23,863
putem găsi o soluție.
478
00:30:23,988 --> 00:30:26,074
Nu are cum să fie
ceva atât de groaznic, nu?
479
00:30:26,199 --> 00:30:30,286
Dle Russell, nu sunt dușmanul tău
și îmi dau seama că îți este greu.
480
00:30:30,411 --> 00:30:35,333
E derutant și sfâșietor, deopotrivă.
481
00:30:35,458 --> 00:30:37,377
De ce nu vrea măcar să mă vadă?
482
00:30:37,502 --> 00:30:40,630
Mă voi strădui să o conving
să se întâlnească cu tine.
483
00:30:41,881 --> 00:30:44,217
Între timp, vrea să-ți înapoieze inelul.
484
00:30:44,342 --> 00:30:45,343
Nu!
485
00:30:45,468 --> 00:30:47,345
- Te rog.
- E al ei. Nu e al meu.
486
00:30:47,470 --> 00:30:51,307
Nu voi accepta nici inelul, nici altceva,
până nu vorbesc cu Marian.
487
00:31:07,407 --> 00:31:09,868
Church mi-a spus că ai sosit,
apoi ai dispărut.
488
00:31:09,993 --> 00:31:11,202
Am mers la dra Brook.
489
00:31:11,327 --> 00:31:15,039
Dra Brook mai poate aștepta, afacerea nu.
Vino și spune-mi cum a fost în Arizona!
490
00:31:15,164 --> 00:31:16,499
Am o veste bună.
491
00:31:16,624 --> 00:31:17,709
Mi-ar prinde bine.
492
00:31:17,834 --> 00:31:19,335
Terenul din Morenci e al nostru.
493
00:31:19,460 --> 00:31:20,795
Chiar e o veste bună.
494
00:31:20,920 --> 00:31:23,548
Deși s-ar putea să nu ne ajute
cu problemele actuale.
495
00:31:23,673 --> 00:31:25,758
Cred că ai putea fi surprins.
496
00:31:28,219 --> 00:31:29,220
Uite!
497
00:31:30,847 --> 00:31:31,848
Ce e asta?
498
00:31:33,391 --> 00:31:36,853
Tată, terenul ăsta valorează
mai mult decât îți închipui.
499
00:31:37,520 --> 00:31:38,646
Nu înțeleg.
500
00:31:38,771 --> 00:31:42,525
Rapoartele tale erau greșite
sau vechi și incomplete.
501
00:31:42,650 --> 00:31:44,485
Minele sunt doldora de cupru.
502
00:31:45,570 --> 00:31:48,031
Clay mi-a spus că a prospectat zona
și nu valorează nimic.
503
00:31:48,156 --> 00:31:51,409
Am plătit o nouă prospectare.
E totul aici, în document.
504
00:31:51,534 --> 00:31:55,038
Zeci de milioane de dolari așteaptă
să fie scoși la suprafață.
505
00:31:55,163 --> 00:31:56,623
Și noi deținem tot terenul?
506
00:31:56,748 --> 00:32:00,835
Pentru a încheia tranzacția,
am propus o împărțire a profitului.
507
00:32:00,960 --> 00:32:03,963
Dar e vorba doar
de o mică parte din câștiguri.
508
00:32:04,088 --> 00:32:05,548
Doamne sfinte!
509
00:32:08,092 --> 00:32:10,470
Nu m-am gândit
să pun la îndoială prospectarea.
510
00:32:11,054 --> 00:32:12,513
Asta ar putea fi salvarea noastră.
511
00:32:12,639 --> 00:32:13,932
Ce vrei să spui?
512
00:32:14,057 --> 00:32:15,767
Folosind viitoarele câștiguri din cupru,
513
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
vom obține capitalul necesar
creșterii acțiunilor.
514
00:32:18,227 --> 00:32:19,687
Astfel, frații Merrick vor ști
515
00:32:19,812 --> 00:32:22,815
că avem fondurile necesare
pentru a le cumpăra magistrala.
516
00:32:22,941 --> 00:32:25,485
Cred că acum
J.P. Morgan îmi va răspunde la telegramă.
517
00:32:26,903 --> 00:32:29,697
- Mi s-a părut mie că-ți aud vocea.
- Larry s-a întors victorios.
518
00:32:29,822 --> 00:32:33,952
A obținut terenul din Morenci
și a găsit cupru de cea mai bună calitate.
519
00:32:34,077 --> 00:32:35,078
Cupru?
520
00:32:35,203 --> 00:32:38,206
Potrivit acestei prospectări,
suficient cât să fim stabili financiar
521
00:32:38,331 --> 00:32:39,874
multă vreme de acum încolo.
522
00:32:39,999 --> 00:32:41,501
Asta e nemaipomenit!
523
00:32:41,626 --> 00:32:44,837
- Trebuie să sărbătorim.
- Nu am chef să sărbătoresc.
524
00:32:44,963 --> 00:32:47,465
După tot ce ai realizat? De ce nu?
525
00:32:49,926 --> 00:32:51,886
Dra Brook a anulat nunta.
526
00:32:52,011 --> 00:32:53,972
De ce? Ce s-a întâmplat?
527
00:32:54,097 --> 00:32:56,224
Nu știu. Nu vrea să vorbească cu mine.
528
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
Sunt sigur că veți rezolva problema.
529
00:32:58,142 --> 00:33:00,853
Nu înțeleg motivul.
Nu mi l-a zis în scrisoare.
530
00:33:00,979 --> 00:33:03,815
Dacă s-a răzgândit în privința ta
fără nicio explicație,
531
00:33:03,940 --> 00:33:07,276
asta spune mai multe
despre caracterul ei decât despre al tău.
532
00:33:07,402 --> 00:33:09,862
Nimeni nu e îndeajuns de bun
pentru tine, nu?
533
00:33:09,988 --> 00:33:11,656
Ai avut vreo legătură cu asta?
534
00:33:11,781 --> 00:33:13,950
Cum poți să mă întrebi așa ceva?
535
00:33:14,075 --> 00:33:17,370
Întreabă fiindcă știm de ce ești în stare.
536
00:33:17,495 --> 00:33:19,956
Acum toată familia e împotriva mea?
537
00:33:20,081 --> 00:33:23,418
De când ne folosești ca pioni
în planul tău de a domina globul.
538
00:33:23,543 --> 00:33:26,087
Trebuie să înțelegi
că îți doresc doar binele.
539
00:33:26,212 --> 00:33:28,965
Ba nu. Vrei ce e bine pentru tine.
540
00:33:29,090 --> 00:33:31,801
Distrugi orice contravine planului tău.
541
00:33:31,926 --> 00:33:34,971
Întreabă-l pe Billy Carlton,
pe toți pretendenții lui Gladys.
542
00:33:35,096 --> 00:33:36,180
Și acum pe Marian.
543
00:33:36,973 --> 00:33:38,182
Unde te duci?
544
00:33:38,307 --> 00:33:41,352
Nu mai pot sta o clipă în casa asta.
Mă mut la club.
545
00:33:41,477 --> 00:33:43,521
Larry, te rog!
546
00:33:47,525 --> 00:33:50,820
Acum stați amândoi la club
și eu sunt singură aici.
547
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
- Nu pot să cred.
- Ba sigur că poți.
548
00:33:53,906 --> 00:33:56,617
Trebuia să te fi așteptat la așa ceva.
549
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
- De ce?
- Fiindcă are dreptate.
550
00:33:58,494 --> 00:34:00,913
Ambiția ta a scăpat de sub control.
551
00:34:01,039 --> 00:34:03,124
Amândoi suntem ambițioși.
552
00:34:03,249 --> 00:34:07,587
E adevărat, dar când a fost ultima oară
când ne-ai întrebat ce ne dorim?
553
00:34:10,423 --> 00:34:13,051
Acum ar trebui
să fii înconjurată de familie.
554
00:34:14,802 --> 00:34:15,803
Dar uită-te în jur!
555
00:34:22,018 --> 00:34:25,146
Mă tem că îl va accepta
doar dacă i-l dai tu.
556
00:34:25,271 --> 00:34:27,356
Și, chiar și așa, nu îl vrea înapoi.
557
00:34:27,482 --> 00:34:28,983
Te vrea doar pe tine.
558
00:34:29,108 --> 00:34:31,944
Dacă mă vrea, ce căuta în locul ăla?
559
00:34:32,070 --> 00:34:33,237
Vorbește cu el!
560
00:34:33,362 --> 00:34:35,823
Oamenii căsătoriți discută
lucrurile dificile.
561
00:34:35,948 --> 00:34:38,534
Dar nu suntem căsătoriți
și nici nu vom fi.
562
00:34:38,659 --> 00:34:40,036
Marian, te rog.
563
00:34:40,161 --> 00:34:43,456
Nu lua decizia asta
din neștiință și teamă!
564
00:34:43,581 --> 00:34:47,919
Larry a deschis o cutie a Pandorei
cu neștiință și teamă,
565
00:34:48,044 --> 00:34:49,962
lucruri la care nici nu m-am gândit
566
00:34:50,088 --> 00:34:53,382
înainte să aflu
unde s-a dus și ce-a făcut.
567
00:34:53,508 --> 00:34:56,177
Acum am mai multă încredere
în judecata mătușii Agnes
568
00:34:56,302 --> 00:34:58,763
și e adevărat ce a spus,
că bărbații își dau arama pe față.
569
00:34:58,888 --> 00:35:00,598
Dacă nu poți vorbi despre asta,
570
00:35:00,723 --> 00:35:04,393
atunci scrie-i, clar, ca să înțeleagă.
571
00:35:04,519 --> 00:35:06,813
Acum doar îl chinui pe bietul bărbat.
572
00:35:06,938 --> 00:35:09,273
Nu crezi că sunt și eu chinuită?
573
00:35:10,525 --> 00:35:12,777
Of, draga mea. Firește că asta cred.
574
00:35:13,694 --> 00:35:17,031
Simt că nu am nimic de care să mă agăț.
575
00:35:17,156 --> 00:35:19,951
Toți bărbații din viața mea
m-au dezamăgit.
576
00:35:20,076 --> 00:35:22,995
Fără tine și mătușa Agnes,
nu aș avea nimic.
577
00:35:23,621 --> 00:35:28,167
E adevărat, dar nu e adevărul absolut.
578
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
Mai bine rămân fată nemăritată.
579
00:35:31,796 --> 00:35:33,339
Așa nu voi fi rănită.
580
00:35:33,840 --> 00:35:35,716
Habar nu ai ce spui.
581
00:35:35,842 --> 00:35:39,929
Viața unei femei nemăritate
stă sub semnul singurătății profunde.
582
00:35:40,972 --> 00:35:41,973
Doare...
583
00:35:44,892 --> 00:35:47,061
ori de câte ori vezi un cuplu.
584
00:35:48,855 --> 00:35:53,109
Ascunzi durerea sub un zâmbet,
dar pe tine nu te amăgești.
585
00:35:53,234 --> 00:35:56,112
Te asigur că nu asta îți dorești.
586
00:35:59,740 --> 00:36:00,950
Nu am știut.
587
00:36:03,953 --> 00:36:05,997
Nici să nu-ți dorești să afli.
588
00:36:08,082 --> 00:36:14,130
Mi-e infinit mai bine fiindcă am iubit,
chiar și o perioadă scurtă,
589
00:36:14,964 --> 00:36:17,925
decât dacă aș fi trăit
toată viața singură.
590
00:36:23,055 --> 00:36:25,224
- Îmi pare rău.
- E în regulă, dragă.
591
00:36:27,351 --> 00:36:28,352
E în regulă.
592
00:36:32,773 --> 00:36:35,484
Dl Church a spus că nu doriți
să luați cina în sufragerie,
593
00:36:35,610 --> 00:36:36,652
așa că v-am adus o tavă.
594
00:36:36,777 --> 00:36:39,322
Mulțumesc, dar nu prea mi-e foame.
595
00:36:39,447 --> 00:36:42,783
O las aici, în caz că vă răzgândiți.
596
00:36:42,909 --> 00:36:43,910
Mulțumesc.
597
00:36:44,952 --> 00:36:47,788
Dl Church a spus
că nu mai ia nimeni cina astă-seară.
598
00:36:47,914 --> 00:36:52,418
Nu. Domnul Russell și Larry
stau la clubul lor.
599
00:36:53,211 --> 00:36:55,963
- Pot să întreb când se vor întoarce?
- Nu știu.
600
00:36:59,008 --> 00:37:01,552
Ăsta e adevărul. Efectiv nu știu.
601
00:37:03,846 --> 00:37:04,847
Prea bine, doamnă.
602
00:37:05,681 --> 00:37:08,184
Mă tem că vei avea mai multă treabă
după plecarea lui Andre.
603
00:37:08,309 --> 00:37:10,686
Vom găsi o cameristă nouă cât de repede.
604
00:37:13,147 --> 00:37:15,274
Tuturor ne pare nespus de rău
605
00:37:15,399 --> 00:37:19,070
că am lăsat-o pe dra Andre
să profite de casă chiar sub nasul nostru.
606
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Nu dau vina pe angajați.
607
00:37:21,239 --> 00:37:25,618
Asta dovedește doar că, deși credem
că cunoaștem un om, ne înșelăm.
608
00:37:34,126 --> 00:37:35,336
Domnișoară Brook!
609
00:37:36,295 --> 00:37:37,546
Domnule Russell...
610
00:37:39,006 --> 00:37:43,302
Iartă-mă că am venit neanunțat,
dar nu sunt primit la tine acasă.
611
00:37:43,427 --> 00:37:46,430
Trebuie însă să aflu
cu ce am greșit atât de rău.
612
00:37:47,765 --> 00:37:50,601
Prea bine. Am aflat
că, în seara în care ne-am logodit,
613
00:37:50,726 --> 00:37:53,729
ai mers să sărbătorești
la o casă de toleranță.
614
00:37:53,854 --> 00:37:55,398
Nu e adevărat.
615
00:37:55,523 --> 00:37:57,066
Te rog, nu înrăutăți situația!
616
00:37:57,191 --> 00:37:59,235
Am ieșit împreună cu prietenii.
617
00:38:00,278 --> 00:38:02,321
Da, la un bordel.
618
00:38:02,446 --> 00:38:05,783
La un club pentru tineri
unde există și divertisment
619
00:38:05,908 --> 00:38:08,703
care poate nu e tocmai respectabil,
dar atât.
620
00:38:08,828 --> 00:38:09,829
Nu s-a întâmplat nimic.
621
00:38:09,954 --> 00:38:12,832
Acum mă faci de râs.
Știu ce se întâmplă în locurile acelea.
622
00:38:12,957 --> 00:38:15,042
Sunt o doamnă, dar nu sunt idioată.
623
00:38:15,167 --> 00:38:16,544
Doar am băut un pahar.
624
00:38:16,669 --> 00:38:19,297
- Trebuie să mă crezi.
- De ce, când ai mințit deja?
625
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
Mi-ai spus că te duci la Delmonico’s.
626
00:38:23,718 --> 00:38:26,762
Da, asta am spus, și nu am fost sincer.
627
00:38:28,681 --> 00:38:30,891
Singurul motiv
pentru care nu ți-am spus unde merg
628
00:38:31,017 --> 00:38:33,686
a fost că m-am temut
că vei crede ce crezi acum.
629
00:38:33,811 --> 00:38:35,813
Deci vrei să-mi petrec viața cu un bărbat
630
00:38:35,938 --> 00:38:38,691
care nu îmi va spune adevărul,
dacă e incomod?
631
00:38:38,816 --> 00:38:41,986
Am greșit că nu ți-am spus.
Acum îmi dau seama de asta.
632
00:38:42,111 --> 00:38:45,156
Sau spui asta
doar fiindcă te-am prins cu minciuna?
633
00:38:46,365 --> 00:38:49,702
Îmi începe ora.
Îți voi trimite inelul acasă.
634
00:39:03,466 --> 00:39:07,261
Am fost convocați
ca să ridici steagul alb,
635
00:39:07,386 --> 00:39:11,182
acum, că ai dat greș cu calea ferată
și ai rămas fără bani?
636
00:39:11,307 --> 00:39:13,059
Regret că vă dezamăgesc.
637
00:39:13,184 --> 00:39:14,477
Merge la cacealma.
638
00:39:14,602 --> 00:39:17,480
Iată cum se va încheia totul, dle Russell.
639
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
Eu voi prelua controlul
asupra Liniei Illinois
640
00:39:20,399 --> 00:39:22,485
și îl voi numi pe Clay președinte.
641
00:39:22,610 --> 00:39:25,279
Eu și J.P. Morgan avem alte planuri.
642
00:39:25,404 --> 00:39:29,784
Deci ai reușit cumva
să-l ademenești înapoi de partea ta?
643
00:39:29,909 --> 00:39:30,910
A venit de bunăvoie.
644
00:39:31,035 --> 00:39:33,829
Am reușit să obțin terenul din Morenci.
645
00:39:33,954 --> 00:39:35,414
Asta nu schimbă nimic.
646
00:39:35,539 --> 00:39:37,291
Terenul are valoare
647
00:39:37,416 --> 00:39:40,044
doar dacă deții și restul liniei
care leagă Estul de Vest.
648
00:39:42,380 --> 00:39:43,714
Asta, firește, dacă...
649
00:39:44,757 --> 00:39:46,759
minele de pe acel teren
650
00:39:46,884 --> 00:39:51,013
nu conțin zăcăminte neexploatate de cupru
de zeci de milioane de dolari,
651
00:39:51,138 --> 00:39:54,558
pe care, se pare,
tu le-ai trecut cu vederea.
652
00:39:54,683 --> 00:39:55,768
E imposibil.
653
00:39:57,144 --> 00:39:59,730
Te asigur că e vorba despre aceleași mine.
654
00:40:00,439 --> 00:40:03,317
Doar că le-a verificat
un bărbat mai priceput. Fiul meu.
655
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
Am bătut palma cu frații Merrick.
656
00:40:07,988 --> 00:40:11,075
Cu tine nu mai am ce afaceri să fac.
657
00:40:17,248 --> 00:40:18,499
Ce nătâng!
658
00:40:19,291 --> 00:40:21,377
Să fi ratat așa ceva...
659
00:40:23,587 --> 00:40:27,425
Nu-mi mai ești de niciun folos.
660
00:40:46,360 --> 00:40:47,987
Ce înseamnă asta pentru tine?
661
00:40:49,530 --> 00:40:50,698
Ce-ți pasă ție?
662
00:40:51,699 --> 00:40:53,659
Ai pariat pe calul greșit, Clay.
663
00:40:53,784 --> 00:40:57,913
M-ai dezamăgit și ne-am despărțit,
dar de ce m-ai făcut dușmanul tău?
664
00:40:59,248 --> 00:41:01,000
Cum ai putut să crezi că vei câștiga?
665
00:41:01,125 --> 00:41:02,418
Fiul tău a avut noroc.
666
00:41:02,543 --> 00:41:04,420
Nu a fost vorba de noroc.
667
00:41:04,545 --> 00:41:07,756
Fiul meu a creat o oportunitate
acolo unde nu exista.
668
00:41:07,882 --> 00:41:10,050
Fiindcă asta fac bărbații de seamă.
669
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
Mă bucur că lucrurile au ieșit așa,
670
00:41:12,553 --> 00:41:15,347
măcar fiindcă am descoperit
cum ești cu adevărat.
671
00:41:15,473 --> 00:41:18,851
Nu sunt cu nimic diferit
de ceilalți bărbați din industrie.
672
00:41:18,976 --> 00:41:20,728
Mottoul tău e "Nu te încrede în nimeni".
673
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Ba ești diferit, fiindcă de azi
nu mai lucrezi în nicio industrie,
674
00:41:24,773 --> 00:41:26,692
iar la New York ești terminat.
675
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
Da, ai putea să-ți cauți de lucru
la uzinele mele din Pittsburgh,
676
00:41:30,488 --> 00:41:32,448
printre muncitorii
pe care voiai să-i împușc.
677
00:41:32,573 --> 00:41:35,409
Nu voi dispărea așa de ușor, dle Russell.
678
00:41:38,537 --> 00:41:42,583
Sunt ca un gândac cu o mie de vieți.
679
00:41:49,006 --> 00:41:50,758
Domnul Ward McAllister.
680
00:41:53,302 --> 00:41:55,346
Ești amabilă că mă primești.
681
00:41:55,471 --> 00:41:57,181
Să nu crezi că e un precedent!
682
00:41:58,474 --> 00:42:01,185
Nu sunt sigură cât va rezista curajul meu.
683
00:42:05,272 --> 00:42:07,024
Ai vorbit cu doamna Astor?
684
00:42:07,775 --> 00:42:09,193
Da.
685
00:42:10,152 --> 00:42:11,487
Și cum a fost?
686
00:42:11,612 --> 00:42:14,073
Mă tem că am înrăutățit situația.
687
00:42:14,198 --> 00:42:16,325
Mi se pare o adevărată performanță.
688
00:42:16,450 --> 00:42:18,536
Mă socotești un mare neghiob.
689
00:42:18,661 --> 00:42:19,745
Depinde.
690
00:42:19,870 --> 00:42:21,413
Bănuiesc că ai făcut-o pentru bani.
691
00:42:21,539 --> 00:42:23,040
Au fost suficienți bani?
692
00:42:23,958 --> 00:42:25,709
Au meritat ruina ta socială?
693
00:42:26,335 --> 00:42:31,006
Am fost expulzat din societate
mai temeinic decât mă așteptam.
694
00:42:32,841 --> 00:42:35,302
De ce ai fost răutăcios la adresa noastră?
695
00:42:35,427 --> 00:42:36,971
Credeam că suntem prieteni.
696
00:42:37,096 --> 00:42:42,893
Am vrut să arăt că acești oameni de aur
care se comportă la fel ca regii Franței
697
00:42:43,018 --> 00:42:45,729
sunt doar femei și bărbați obișnuiți.
698
00:42:45,854 --> 00:42:47,690
Exact asta nu vor ierta.
699
00:42:50,401 --> 00:42:52,611
Azi am primit o scrisoare
de la doamna Astor.
700
00:42:53,112 --> 00:42:54,280
Vai de mine...
701
00:42:54,947 --> 00:42:58,993
Prea mulți oameni s-au împotrivit
anulării balului din Newport.
702
00:42:59,118 --> 00:43:01,161
Vrea să-l preiau eu.
703
00:43:05,499 --> 00:43:06,500
Preia-l.
704
00:43:07,376 --> 00:43:10,462
Fă astfel încât societatea să-ți aparțină.
705
00:43:10,588 --> 00:43:12,923
E rândul tău.
706
00:43:13,048 --> 00:43:16,760
Dacă l-aș prelua, cred că aș pune capăt
interdicției de a invita femei divorțate.
707
00:43:17,886 --> 00:43:22,266
Le-aș invita pe dnele Fane și Drayton,
ceea ce ar fi pe placul dnei Astor.
708
00:43:22,391 --> 00:43:24,101
Nu știu ce să zic despre asta.
709
00:43:25,853 --> 00:43:27,646
Sunt curios.
710
00:43:27,771 --> 00:43:29,565
Pe mine m-ai invita?
711
00:43:30,733 --> 00:43:31,734
Nu.
712
00:43:31,859 --> 00:43:35,863
Faptele lor nu sunt
la fel de condamnabile ca a mea?
713
00:43:35,988 --> 00:43:37,197
Tu ai făcut o alegere.
714
00:43:37,323 --> 00:43:40,868
Dna Fane se confruntă cu o situație
pentru care nu are nicio vină.
715
00:43:40,993 --> 00:43:42,077
Și doamna Drayton?
716
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
Bărbații sunt iertați pentru indiscreții,
iar femeile sunt pedepsite. Nu e corect.
717
00:43:46,582 --> 00:43:49,793
Adevărul e
că am putea fi și noi în locul lor.
718
00:43:50,628 --> 00:43:55,215
Se pare că nu merg nicăieri în societate.
719
00:43:56,258 --> 00:43:59,428
Asta dacă nu mă poți salva tu.
720
00:43:59,553 --> 00:44:01,930
Nu pot. Nu am puterea necesară.
721
00:44:03,849 --> 00:44:07,645
Și nu e nimic mai periculos
decât să-ți supraestimezi puterea.
722
00:44:13,067 --> 00:44:15,736
Diseară avem vițel la cină.
723
00:44:15,861 --> 00:44:17,237
Sper că ești mulțumit.
724
00:44:17,363 --> 00:44:19,573
Rareori îmi displace ceea ce alegi.
725
00:44:19,698 --> 00:44:24,662
Dar mi-aș dori ca, pe viitor,
Gladys să ia parte la decizii.
726
00:44:24,787 --> 00:44:28,248
Ar fi bine să învețe mai multe
despre preferințele englezilor
727
00:44:28,374 --> 00:44:29,375
și despre ale mele.
728
00:44:29,500 --> 00:44:31,001
Dacă zici tu...
729
00:44:31,126 --> 00:44:32,211
Da.
730
00:44:33,629 --> 00:44:36,048
Apropo, ar trebui să știi
că am primit o telegramă
731
00:44:36,173 --> 00:44:37,508
de la Bertha Russell.
732
00:44:37,633 --> 00:44:39,176
Și ce are de spus?
733
00:44:39,301 --> 00:44:43,514
Ne-a invitat la un bal în Newport.
Își dorește mult să venim.
734
00:44:43,639 --> 00:44:46,141
Presupun că vrea să se laude cu tine.
735
00:44:46,266 --> 00:44:48,727
Ăsta e singurul motiv
pentru care mama vrea să mă vadă?
736
00:44:48,852 --> 00:44:50,062
Ce trist!
737
00:44:50,187 --> 00:44:53,399
Nu asta voiam să spun.
738
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
Vom pleca mâine.
739
00:44:55,567 --> 00:44:58,112
- De ce nu mi s-a spus?
- Îți spun acum.
740
00:44:58,237 --> 00:45:01,365
Trebuie să plecăm imediat,
ca să ajungem în America la timp.
741
00:45:01,990 --> 00:45:02,991
Înțeleg.
742
00:45:04,243 --> 00:45:07,037
Vei merge la Londra
cât timp vom fi plecați?
743
00:45:07,162 --> 00:45:08,497
Nu știu sigur. De ce?
744
00:45:08,622 --> 00:45:11,500
Dintotdeauna ți-a plăcut
forfota Londrei, nu?
745
00:45:11,625 --> 00:45:14,086
M-am gândit că ți-ar plăcea
să petreci mai mult timp acolo.
746
00:45:15,254 --> 00:45:18,757
- La casa din Londra, vrei să spui?
- Nu tocmai.
747
00:45:18,882 --> 00:45:21,218
Mă gândeam că e timpul să ai casa ta.
748
00:45:21,343 --> 00:45:24,096
Doar nu-ți face plăcere
să ne dădăcești zi de zi.
749
00:45:24,221 --> 00:45:26,640
Ai nevoie să petreci timp singură.
750
00:45:29,893 --> 00:45:31,812
Bănuiesc că ești de acord cu el.
751
00:45:35,399 --> 00:45:38,610
Păi, vreau să te distrezi, Sarah,
752
00:45:38,736 --> 00:45:42,072
și să nu administrezi proprietatea asta
până la epuizare.
753
00:45:43,282 --> 00:45:44,408
Firește că asta vrei.
754
00:45:52,541 --> 00:45:54,585
Servitorul dv. poate dormi la parter,
755
00:45:54,710 --> 00:45:57,880
iar în pod sunt camere
pentru alți angajați.
756
00:46:00,090 --> 00:46:01,633
Am spus ceva amuzant?
757
00:46:02,217 --> 00:46:05,471
Nu sunt obișnuit
să mă întrebe oamenii de angajații mei.
758
00:46:05,596 --> 00:46:07,806
Poate pentru că și eu eram angajat,
acum o săptămână.
759
00:46:07,931 --> 00:46:09,141
Nu înțeleg.
760
00:46:09,266 --> 00:46:11,393
- Putem arunca o privire, vă rog?
- Da, firește.
761
00:46:11,518 --> 00:46:12,519
Mulțumesc.
762
00:46:14,396 --> 00:46:15,773
Deci cum vi se pare?
763
00:46:16,815 --> 00:46:18,901
E cea mai frumoasă casă văzută.
764
00:46:19,026 --> 00:46:20,444
În plus, e mobilată.
765
00:46:21,236 --> 00:46:22,780
În fiecare dimineață, la trezire,
766
00:46:22,905 --> 00:46:25,199
vezi o magnolie frumoasă
chiar la fereastră.
767
00:46:25,324 --> 00:46:26,533
Aduce noroc?
768
00:46:27,117 --> 00:46:28,327
Fiindcă am nevoie de noroc.
769
00:46:29,036 --> 00:46:30,454
Vei fi în regulă.
770
00:46:30,579 --> 00:46:32,456
Cum puteți fi așa de sigură?
771
00:46:32,581 --> 00:46:36,752
Desigur, e un nou stil de viață,
dar îți promit că îți va plăcea.
772
00:46:36,877 --> 00:46:38,253
Și dumneata?
773
00:46:38,921 --> 00:46:40,047
Și domnul Larry?
774
00:46:42,049 --> 00:46:44,009
Nu e nimic de discutat aici.
775
00:46:45,260 --> 00:46:46,595
Îți place casa?
776
00:46:46,720 --> 00:46:49,139
Dră Marian,
nu v-am spus adevărul înainte...
777
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Te rog, nu-l apăra.
778
00:46:50,432 --> 00:46:52,684
- Nu am mers la Delmonico’s.
- Știu unde ați mers.
779
00:46:52,810 --> 00:46:56,396
Nu era un loc respectabil,
dar nu s-a întâmplat nimic necuviincios.
780
00:46:56,522 --> 00:46:59,316
- De unde știi?
- A fost cu mine tot timpul.
781
00:46:59,441 --> 00:47:02,820
Am băut un pahar cu prietenii lui
și ne-am întors împreună pe Strada 61.
782
00:47:04,321 --> 00:47:06,615
Vă jur că e nevinovat.
783
00:47:09,910 --> 00:47:11,036
Ce părere aveți?
784
00:47:14,122 --> 00:47:15,249
O cumpăr.
785
00:47:15,833 --> 00:47:18,001
Bun. Merg să pregătesc actele.
786
00:47:26,552 --> 00:47:29,513
Majoritatea tinerelor se preocupă
cu lucruri mărunte,
787
00:47:29,638 --> 00:47:31,557
dar tu nu ești ca majoritatea femeilor.
788
00:47:32,516 --> 00:47:35,018
Nu știu cum le faci pe toate, dră Scott.
789
00:47:35,143 --> 00:47:37,646
Votul, articolele, romanul...
790
00:47:38,272 --> 00:47:40,983
Teoretic, încă sunt angajata
dnei van Rhijn.
791
00:47:41,108 --> 00:47:44,236
Mă mir că ai putut include prânzul
în programul tău.
792
00:47:46,280 --> 00:47:48,949
Vei avea mereu un loc în programul meu.
793
00:47:49,074 --> 00:47:50,325
Mă bucur să aud asta,
794
00:47:50,450 --> 00:47:53,495
fiindcă ador mereu să petrec timp cu tine.
795
00:47:55,831 --> 00:48:00,127
Am descoperit că mă gândesc
din ce în ce mai des la tine.
796
00:48:01,795 --> 00:48:03,255
Și eu simt la fel.
797
00:48:04,089 --> 00:48:06,341
Deși mama ta nu ar fi de acord.
798
00:48:06,466 --> 00:48:08,552
Cum să remediem oare situația?
799
00:48:09,553 --> 00:48:11,763
Tu ești doctorul.
800
00:48:11,889 --> 00:48:15,267
M-ai putea lăsa să te însoțesc
la balul pentru biserica tatei.
801
00:48:16,018 --> 00:48:18,270
Ne-a invitat deja verișoara Athena.
802
00:48:18,395 --> 00:48:21,815
Ar fi oare posibil să nu mergi
împreună cu familia ta...
803
00:48:22,983 --> 00:48:24,860
și să vii cu mine?
804
00:48:27,696 --> 00:48:29,698
Cred că ar fi în regulă.
805
00:48:30,574 --> 00:48:32,910
Verișoara Athena ar fi
cu siguranță de acord.
806
00:48:35,537 --> 00:48:36,788
De ce râzi?
807
00:48:38,373 --> 00:48:40,208
Mă gândeam doar
808
00:48:40,334 --> 00:48:44,212
că nu am fost niciodată așa recunoscătoare
pentru o răceală urâtă.
809
00:48:54,640 --> 00:48:57,184
William își aduce domnișoara la bal?
810
00:48:57,768 --> 00:48:59,770
La cine te referi?
811
00:48:59,895 --> 00:49:03,690
Am auzit că a prins drag
de dra Peggy Scott din New York.
812
00:49:03,815 --> 00:49:05,776
Știi cum sunt bărbații tineri.
813
00:49:05,901 --> 00:49:07,611
Mă îndoiesc că e aleasa.
814
00:49:07,736 --> 00:49:11,448
Ar putea fi un lucru bun,
având în vedere trecutul ei.
815
00:49:11,573 --> 00:49:13,283
Ce trecut?
816
00:49:13,408 --> 00:49:15,202
Am presupus că știi.
817
00:49:15,327 --> 00:49:16,411
Ce să știu?
818
00:49:16,536 --> 00:49:19,039
Nu se cade să-ți spun eu.
819
00:49:19,164 --> 00:49:23,210
Ernestine, dacă știi ceva despre femeia
pe care o curtează fiul meu,
820
00:49:23,335 --> 00:49:25,379
e datoria ta să-mi spui.
821
00:49:26,213 --> 00:49:29,424
An de an, îmi petrec Paștele
cu sora mea în Philadelphia.
822
00:49:29,549 --> 00:49:31,635
La slujba de anul trecut,
823
00:49:31,760 --> 00:49:35,973
erau acolo și soții Scott de la New York,
dar nu ca să sărbătorească învierea.
824
00:49:36,098 --> 00:49:40,978
S-a dovedit că Peggy Scott a avut un copil
care a murit de scarlatină.
825
00:49:41,103 --> 00:49:42,104
Un copil?
826
00:49:42,229 --> 00:49:45,315
Un băiețel care a fost adoptat
de familia Spring.
827
00:49:45,440 --> 00:49:48,735
Vrei să spui că a avut un copil din flori?
828
00:49:48,860 --> 00:49:50,737
Nu am văzut un soț la biserică,
829
00:49:50,862 --> 00:49:54,533
dar sora mea m-a asigurat
că a fost căsătorită.
830
00:49:54,658 --> 00:49:58,245
De ce și-a dat copilul spre adopție,
asta nu mai știu.
831
00:49:58,829 --> 00:50:00,998
E o poveste foarte tristă.
832
00:50:01,123 --> 00:50:06,545
O poveste tristă care ridică
și mai multe semne de întrebare.
833
00:50:06,670 --> 00:50:09,131
Știam eu că nu e potrivită pentru William.
834
00:50:09,256 --> 00:50:13,051
Nu-mi vine să cred că tocmai tu nu știai.
835
00:50:13,176 --> 00:50:15,095
A fost ceva intenționat.
836
00:50:15,220 --> 00:50:16,304
Ce vrei să spui?
837
00:50:16,430 --> 00:50:18,765
Fiul meu nu și-ar fi dorit
o femeie compromisă.
838
00:50:18,890 --> 00:50:21,476
Ne-a ascuns asta tuturor cu bună știință.
839
00:50:21,601 --> 00:50:23,562
Unde pleci?
840
00:50:23,687 --> 00:50:25,772
Trebuie să iau
următorul tren spre New York.
841
00:50:25,897 --> 00:50:28,108
William trebuie să fie pus la curent.
842
00:50:36,658 --> 00:50:39,703
Așadar, vreau ca tu să mergi la Chicago,
843
00:50:39,828 --> 00:50:42,789
iar eu rămân aici și discut cu J.P. Morgan
despre mine și calea ferată.
844
00:50:42,914 --> 00:50:43,915
În regulă.
845
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
Ce se întâmplă aici?
846
00:50:47,711 --> 00:50:50,797
Fiul tău a repus familia
pe baze financiare solide.
847
00:50:50,922 --> 00:50:53,050
- Felicitări, Larry!
- Mulțumesc.
848
00:50:53,842 --> 00:50:55,761
Am și eu să vă dau o veste.
849
00:50:55,886 --> 00:50:57,471
Dată fiind situația dnei Astor,
850
00:50:57,596 --> 00:51:00,182
am acceptat să găzduiesc
balul de final de sezon din Newport.
851
00:51:00,307 --> 00:51:02,434
Vor veni și Gladys și Hector.
852
00:51:02,559 --> 00:51:03,685
- Serios?
- Da.
853
00:51:03,810 --> 00:51:06,563
Toți pionii tăi vor fi înapoi pe tablă.
854
00:51:06,688 --> 00:51:09,066
- Tocmai a sosit pentru dv.
- Mulțumesc.
855
00:51:09,191 --> 00:51:11,610
Larry, cred că ar trebui
să vezi cifrele astea.
856
00:51:13,862 --> 00:51:15,113
Era să uit.
857
00:51:15,238 --> 00:51:16,865
Church a găsit spionul.
858
00:51:18,450 --> 00:51:19,785
Era Andre.
859
00:51:19,910 --> 00:51:21,286
Mă gândeam eu.
860
00:51:22,829 --> 00:51:24,748
- Uite calitatea minereului!
- Aveți treabă.
861
00:51:24,873 --> 00:51:27,667
- Depășește cu 20% așteptările noastre.
- Ar trebui să plec.
862
00:51:27,793 --> 00:51:30,837
- Sper să vă întoarceți acasă.
- Uită-te și la cea mai mică mină.
863
00:51:30,962 --> 00:51:32,506
E mai bună decât credeai.
864
00:51:32,631 --> 00:51:35,217
Cu cât vom fi mai eficienți,
cu atât vom...
865
00:51:36,426 --> 00:51:38,178
Cum am mai spus în trecut,
866
00:51:38,303 --> 00:51:44,351
suntem cu toții uniți
într-un mare ghem omenesc,
867
00:51:44,976 --> 00:51:49,981
iar societatea nu își poate călca
în picioare membrii cei mai slabi
868
00:51:50,107 --> 00:51:53,151
fără ca sufletul să-i fie blestemat.
869
00:51:53,276 --> 00:51:59,282
Așadar, să facem în continuare progrese
pentru vot și egalitate, împreună!
870
00:52:07,082 --> 00:52:08,667
Vă mulțumesc tuturor că ați venit.
871
00:52:08,792 --> 00:52:11,336
Îi suntem profund recunoscătoare
872
00:52:11,461 --> 00:52:14,172
doamnei Forte,
gazda și susținătoarea noastră.
873
00:52:18,802 --> 00:52:22,597
Mă simt onorată să susțin
o cauză atât de nobilă.
874
00:52:22,722 --> 00:52:24,641
Ceaiul ne așteaptă în sufragerie.
875
00:52:25,976 --> 00:52:27,811
Am tot vrut să vă salut.
876
00:52:27,936 --> 00:52:30,272
Sper că publicul vi s-a părut implicat.
877
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
Categoric. Entuziasmul său m-a înviorat.
878
00:52:33,275 --> 00:52:35,694
A reacționat la un vorbitor motivant.
879
00:52:36,486 --> 00:52:37,696
Vă rog să ne scuzați.
880
00:52:39,030 --> 00:52:40,615
Vă mulțumesc din nou.
881
00:52:40,740 --> 00:52:44,077
Faptul că suntem cu toții împreună
ne conferă o putere reală.
882
00:52:44,202 --> 00:52:45,996
Doar așa va fi câștigată bătălia.
883
00:52:46,121 --> 00:52:47,664
Dacă femeile vor putea vota,
884
00:52:47,789 --> 00:52:50,041
vom avea un cuvânt de spus
și în alte chestiuni.
885
00:52:50,167 --> 00:52:53,295
Sunt de acord din toată inima,
doamnă van Rhijn.
886
00:52:53,420 --> 00:52:55,213
Dnă Forte, vă pot prezenta pe cineva?
887
00:52:55,338 --> 00:52:56,339
Da, vă rog.
888
00:52:56,464 --> 00:52:58,091
- Ne cunoaștem?
- Nu chiar.
889
00:52:58,216 --> 00:53:01,469
Sunt doamna Foster,
de la New York Heritage Society.
890
00:53:01,595 --> 00:53:04,848
V-am scris în legătură cu decizia
de a da cătunului Livingston Manor
891
00:53:04,973 --> 00:53:07,434
numele strămoșilor dv.
care s-au stabilit acolo.
892
00:53:07,559 --> 00:53:10,645
Da, desigur.
Am rămas în urmă cu corespondența.
893
00:53:10,770 --> 00:53:15,734
În 1750, când Robert Livingston
și-a cumpărat cele 38.000 de hectare,
894
00:53:15,859 --> 00:53:18,069
știți unde a locuit?
895
00:53:18,195 --> 00:53:20,030
Nu știu locul cu exactitate,
896
00:53:20,155 --> 00:53:23,950
dar ulterior au mai fost construite case
în actualul Manor.
897
00:53:24,075 --> 00:53:26,745
Descendența dv. este remarcabilă.
898
00:53:27,370 --> 00:53:28,371
Sunteți amabilă.
899
00:53:28,496 --> 00:53:31,875
Societatea intenționează
să celebreze curând istoria New Yorkului
900
00:53:32,000 --> 00:53:34,920
și ne-am dori mult ajutorul dumneavoastră.
901
00:53:35,045 --> 00:53:39,674
Ei bine, mă tem că am alte angajamente,
dar vă urez noroc, doamnă Foster.
902
00:53:39,799 --> 00:53:41,134
Vă rog să mă scuzați.
903
00:53:41,259 --> 00:53:43,511
- Bună, dragă!
- Dră Wills, dră Grant!
904
00:53:43,637 --> 00:53:45,472
Mă bucur să vă văd pe amândouă.
905
00:53:52,854 --> 00:53:55,273
Agnes, cine era femeia cu care vorbeai?
906
00:53:55,398 --> 00:53:59,653
E însăși doamna Foster,
de la Heritage Society.
907
00:53:59,778 --> 00:54:01,363
Cred că am scăpat de ea.
908
00:54:01,488 --> 00:54:03,406
Cel puțin, așa sper.
909
00:54:20,006 --> 00:54:21,341
DR. KIRKLAND
910
00:54:21,466 --> 00:54:24,678
Luați-le dimineața și seara.
Ar trebui să atenueze durerea.
911
00:54:24,803 --> 00:54:26,346
O zi bună, domnule Jones!
912
00:54:26,471 --> 00:54:28,598
Mamă? Ce cauți aici?
913
00:54:28,723 --> 00:54:30,267
Am o veste alarmantă.
914
00:54:30,392 --> 00:54:32,519
- Tata e în regulă?
- Da, n-are nimic.
915
00:54:32,644 --> 00:54:34,312
E vorba de domnișoara Scott,
916
00:54:34,437 --> 00:54:37,440
deși nu înțeleg
de ce își spune "domnișoară".
917
00:54:37,565 --> 00:54:42,112
Verișoara mea te-a văzut
în parcul Prospect cu dr. Kirkland.
918
00:54:42,237 --> 00:54:45,073
Peggy, aud cumva clopote de nuntă?
919
00:54:46,574 --> 00:54:48,535
Haideți să nu ne pripim!
920
00:54:48,660 --> 00:54:51,746
În plus, suntem aici
să discutăm drepturile femeilor.
921
00:54:51,871 --> 00:54:53,081
Sunt de acord cu dra Scott.
922
00:54:53,206 --> 00:54:56,793
Fie că se mărită sau nu,
trebuie să combatem dependența de bărbați.
923
00:54:59,129 --> 00:55:00,130
Scuzați-mă.
924
00:55:03,300 --> 00:55:04,467
Se simte bine?
925
00:55:04,592 --> 00:55:06,803
Și-a rupt logodna de curând.
926
00:55:06,928 --> 00:55:09,389
Nu o lăsa să te descurajeze să te măriți!
927
00:55:09,514 --> 00:55:12,809
Dr. Kirkland e un bărbat de nota zece
928
00:55:12,934 --> 00:55:17,230
și noi așteptăm cu nerăbdare
să dansăm la nunta voastră.
929
00:55:17,355 --> 00:55:21,067
Bine, gata. În regulă. Încetați!
930
00:55:22,235 --> 00:55:25,613
Potrivit dnei Brown,
toată lumea din Philadelphia știe,
931
00:55:25,739 --> 00:55:28,992
de aceea e absolut șocant că nu ți-a spus.
932
00:55:29,117 --> 00:55:31,786
Dacă mă întrebi pe mine,
nu e o persoană de încredere.
933
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
Nu te-am întrebat.
934
00:55:33,121 --> 00:55:36,624
Slavă cerului că am aflat
cine e cu adevărat!
935
00:55:36,750 --> 00:55:40,462
Chiar și așa, dra Scott e o femeie bună,
frumoasă și inteligentă.
936
00:55:40,587 --> 00:55:41,921
Care a mințit.
937
00:55:42,547 --> 00:55:47,010
Care e o femeie compromisă,
cu un copil mort, Domnul să-l odihnească.
938
00:55:47,135 --> 00:55:50,013
Și cu un soț pe undeva,
care cine știe ce face?
939
00:55:50,138 --> 00:55:51,598
E divorțată?
940
00:55:51,723 --> 00:55:53,516
Nu suntem siguri că a fost măritată.
941
00:55:53,641 --> 00:55:58,605
Dar știm că și-a dat
propriul copil spre adopție,
942
00:55:58,730 --> 00:56:00,940
lucru pe care nu ni l-a împărtășit.
943
00:56:01,066 --> 00:56:02,442
Trebuie să vorbesc cu Peggy.
944
00:56:03,318 --> 00:56:07,155
- De ce crezi că îți va spune adevărul?
- Voi ști când voi vorbi cu ea.
945
00:56:08,114 --> 00:56:09,324
Măcar atât îi datorez.
946
00:56:09,449 --> 00:56:12,327
Of, William... Nu îi datorezi nimic.
947
00:56:22,128 --> 00:56:25,632
Știu că e târziu pentru vizite,
dar trebuie să vorbesc cu dra Scott.
948
00:56:25,757 --> 00:56:27,675
Cred că e în camera ei.
949
00:56:28,593 --> 00:56:32,055
O rog pe Bridget să o cheme.
Vă rog să așteptați aici.
950
00:56:39,145 --> 00:56:40,522
Felicitări, dle Russell!
951
00:56:40,647 --> 00:56:43,733
Mulțumesc, Brinkley,
pentru toată truda ta.
952
00:56:43,858 --> 00:56:46,486
Să nu uităm și de truda domnului Larry!
953
00:56:48,154 --> 00:56:49,781
E o trăsură afară, domnule.
954
00:56:49,906 --> 00:56:51,866
Așteaptă să vă ducă la clubul Union.
955
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Mulțumesc, Jones.
956
00:56:54,244 --> 00:56:57,205
- Am un pachet pentru dl George Russell.
- Mulțumesc. Îl iau eu.
957
00:58:19,913 --> 00:58:21,915
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici
957
00:58:22,305 --> 00:59:22,388
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm