1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,080 --> 00:00:22,030 - Я ищу проводника в Старую Гальтару. - На кой мне эти деньги, если я там сгину? 3 00:00:23,200 --> 00:00:27,440 В тебе живет божественная сила. Именно в Гальтаре она может раскрыться. 4 00:00:27,520 --> 00:00:31,456 Но как только ритуал свершится, отец заберет твою силу себе. 5 00:00:35,360 --> 00:00:37,060 Каким приемом вы убили моего отца? 6 00:00:37,880 --> 00:00:42,360 Этот прием опасен тем, что если вы точно не попадете в сердце, вас убьют. 7 00:00:42,440 --> 00:00:43,480 Научите. 8 00:00:48,280 --> 00:00:50,600 Адгемар согласился на наши условия. 9 00:00:50,680 --> 00:00:53,680 Ты отправишься в Кагету, наймешь армию и начнешь действовать. 10 00:02:29,936 --> 00:02:31,710 Грядет Единый. 11 00:02:32,816 --> 00:02:35,060 Всё в его руках. 12 00:02:36,560 --> 00:02:38,160 Вы не понимаете. 13 00:02:38,800 --> 00:02:41,500 Вы не понимаете. 14 00:02:43,390 --> 00:02:49,552 Просто вы не понимаете. Скоро вы всё увидите. 15 00:02:54,304 --> 00:02:56,720 Подчинитесь воле Единого, 16 00:02:56,800 --> 00:02:59,536 ибо только он знает путь. 17 00:02:59,616 --> 00:03:02,360 Исполните волю Единого, 18 00:03:02,440 --> 00:03:06,208 ибо только Он спасет мир. 19 00:03:06,288 --> 00:03:08,240 Спасет мир. 20 00:03:08,320 --> 00:03:10,208 Во имя Единого! 21 00:03:10,288 --> 00:03:12,320 Во имя Единого! 22 00:05:15,680 --> 00:05:18,080 И всё-таки ваша догадка оказалась верна. 23 00:05:21,440 --> 00:05:25,072 Тот артист, участник нападения на королеву — совершенно безумный человек. 24 00:05:25,152 --> 00:05:27,008 Сошел с ума во время допроса? 25 00:05:28,416 --> 00:05:31,280 Нет, стражник говорит, он был таким и до этого. 26 00:05:32,112 --> 00:05:37,136 Он всё время повторял: «Грядет Единый. Всё в его руках». 27 00:05:40,640 --> 00:05:41,904 Орден Истины… 28 00:05:45,330 --> 00:05:46,608 Это уже интересно. 29 00:05:49,820 --> 00:05:52,464 А вот и мой оруженосец — Ричард Окделл. 30 00:05:59,120 --> 00:06:00,960 Впрочем, вы уже, наверное, знакомы? 31 00:06:09,900 --> 00:06:11,536 Какой же он еще наивный. 32 00:06:16,020 --> 00:06:18,096 Марианна, я должен вас предупредить: 33 00:06:19,500 --> 00:06:21,580 мирные времена заканчиваются. 34 00:06:21,660 --> 00:06:25,100 Если у вас есть возможность, то подготовьтесь. Меня не будет рядом. 35 00:06:25,180 --> 00:06:29,408 - Вас поставят командовать армией? - Очень бы не хотелось. 36 00:06:30,064 --> 00:06:31,088 Почему? 37 00:06:32,580 --> 00:06:36,304 Потому что это безнадежная военная кампания, и я потрачу время. 38 00:06:37,360 --> 00:06:38,752 А его у нас нет. 39 00:07:17,820 --> 00:07:19,168 Очень вкусно. 40 00:07:20,940 --> 00:07:22,960 Люблю простую еду. 41 00:07:35,460 --> 00:07:39,280 Я получил донесение о набегах на Варасту. 42 00:07:40,500 --> 00:07:44,320 Местных гарнизонов не хватает, чтобы сдерживать натиск. 43 00:07:45,340 --> 00:07:48,980 Но самое ужасное в том, что они разоряют деревни, 44 00:07:49,060 --> 00:07:53,500 сгоняют людей с насиженных мест. Всё это начинает походить на вторжение. 45 00:07:53,580 --> 00:07:56,380 Вторжение Барсов? Для них это не имеет никакого смысла. 46 00:07:56,460 --> 00:07:57,820 Канцлер, это просто смешно. 47 00:07:57,900 --> 00:08:01,728 Если мы собираемся и дальше так смеяться, голод растянется на годы. 48 00:08:01,808 --> 00:08:04,500 А еще мы нарушим условия Золотого договора… 49 00:08:04,580 --> 00:08:08,140 …имеет законное право напасть на нас… 50 00:08:08,220 --> 00:08:11,660 Если бездействовать сегодня, уже завтра это приведет к голодным бунтам. 51 00:08:11,740 --> 00:08:14,980 Зерно можно купить, а вот нарушение Золотого договора 52 00:08:15,060 --> 00:08:16,960 сулит нам годы кровопролития. 53 00:08:17,040 --> 00:08:19,540 Господин кардинал, наша казна почти пуста. 54 00:08:19,620 --> 00:08:23,168 Почему я всё время слышу одни и те же голоса? 55 00:08:24,352 --> 00:08:27,312 И не слышу одного, 56 00:08:28,100 --> 00:08:30,368 который мне больше всех интересен? 57 00:08:31,340 --> 00:08:34,800 Помню, мы так же спорили пять лет назад 58 00:08:35,504 --> 00:08:41,072 и вы сказали: «Дайте мне командование, и мятежники будут разбиты». 59 00:08:42,860 --> 00:08:45,600 Возможно, у вас и сейчас есть план? 60 00:08:46,420 --> 00:08:49,856 Его Величество желает знать мое мнение о положении дел? 61 00:08:50,700 --> 00:08:53,060 Будьте любезны, герцог. 62 00:08:53,620 --> 00:08:55,408 Что ж, мнение мое таково: 63 00:08:56,860 --> 00:08:59,260 конечно, Барсы не действуют сами по себе. 64 00:08:59,860 --> 00:09:04,340 Если вы хотите знать, кто за ними стоит, смотрите в сторону Агариса. 65 00:09:04,420 --> 00:09:09,808 Их задача — выманить наше войско в Варасту и там втянуть в войну. 66 00:09:10,620 --> 00:09:12,208 Эту войну мы проиграем. 67 00:09:14,660 --> 00:09:16,340 Почему вы так считаете, герцог? 68 00:09:16,420 --> 00:09:19,220 У Барсов нет армии в привычном для нас понимании. 69 00:09:19,300 --> 00:09:23,200 Они воюют маленькими отрядами, резкими набегами в тыл. 70 00:09:24,000 --> 00:09:28,700 Мы не дождемся сражения, в котором подавим их мощью нашего войска. 71 00:09:28,780 --> 00:09:31,568 Мы растеряем всю эту мощь по дороге. 72 00:09:31,648 --> 00:09:37,180 Стало быть, вы полагаете, что мы должны бросить наших подданных на произвол судьбы 73 00:09:37,260 --> 00:09:39,344 и обречь страну на голод? 74 00:09:40,020 --> 00:09:42,080 Я правильно вас понял? 75 00:09:43,220 --> 00:09:45,920 Несомненно, мы не можем бросить наших подданных, 76 00:09:46,620 --> 00:09:48,976 и нам нужно отправить войска, но… 77 00:09:49,940 --> 00:09:51,980 эта миссия самоубийственна. 78 00:09:52,060 --> 00:09:54,260 И вы откажетесь ее возглавить? 79 00:10:02,620 --> 00:10:08,544 Кажется, Первому маршалу понадобятся особые полномочия, чтобы вести эту войну. 80 00:10:13,888 --> 00:10:19,820 Я назначаю Рокэ Алва Проэмперадором Варасты. 81 00:10:19,900 --> 00:10:24,480 Его полномочия в Варасте будут равны королевским. 82 00:10:25,660 --> 00:10:30,384 Но если Первый маршал не оправдает доверия и опозорит короля, 83 00:10:31,300 --> 00:10:34,656 то, согласно законам Талига, он будет казнен. 84 00:10:40,860 --> 00:10:43,088 Но вы же не проиграете? 85 00:10:47,024 --> 00:10:52,032 Думаю, вы должны помочь стране, господин Первый маршал. 86 00:10:55,340 --> 00:10:57,504 Как будет угодно Вашему Величеству. 87 00:11:03,740 --> 00:11:08,000 - Вы искали со мной встречи, Ричард? - Да, Ваше Величество. 88 00:11:08,080 --> 00:11:10,720 Вы просили меня присмотреть за герцогом Алвой, и мне кажется, 89 00:11:10,800 --> 00:11:13,330 в самом деле у герцога была подозрительная встреча. 90 00:11:18,540 --> 00:11:21,136 - И вам известно с кем? - Известно. 91 00:11:24,700 --> 00:11:26,500 С вами, Ваше Величество. 92 00:11:26,580 --> 00:11:29,296 Ричард, право, вы должны быть выше слухов. 93 00:11:30,460 --> 00:11:32,752 - Я верю своим глазам. - А мне? 94 00:11:34,180 --> 00:11:35,568 Мне вы верите? 95 00:11:37,780 --> 00:11:38,980 У меня есть тайна. 96 00:11:41,500 --> 00:11:43,220 Если о ней узнают, меня казнят. 97 00:11:43,300 --> 00:11:46,128 Ее знает Штанцлер. Он шантажирует меня долгие годы. 98 00:11:48,660 --> 00:11:51,700 А при чём здесь Алва? 99 00:11:51,780 --> 00:11:55,020 Это единственный человек в королевстве, который может меня защитить. 100 00:11:55,100 --> 00:11:56,260 Но еще у меня есть вы. 101 00:11:57,260 --> 00:11:58,780 Вы же мой спаситель. 102 00:11:59,380 --> 00:12:03,808 Я знаю, что вы едете на войну с Алвой. Я прошу вас не ехать. 103 00:12:04,460 --> 00:12:07,632 - Я дал клятву. - Вы клялись быть рядом и защищать меня. 104 00:12:13,460 --> 00:12:15,632 Я буду ждать вашего возвращения. 105 00:12:17,540 --> 00:12:18,928 Целым и невредимым. 106 00:12:23,020 --> 00:12:27,460 Я сделаю всё, чтобы выполнить этот приказ, 107 00:12:29,740 --> 00:12:30,944 Ваше Величество. 108 00:12:33,300 --> 00:12:34,300 Катари. 109 00:12:35,616 --> 00:12:36,608 Катари. 110 00:12:45,460 --> 00:12:47,300 Ты всегда была особенной. 111 00:12:50,340 --> 00:12:52,352 Всегда была умнее других. 112 00:12:54,460 --> 00:12:56,656 Всегда хотела знать больше других. 113 00:13:00,460 --> 00:13:02,624 Чего сейчас хочет знать моя Мэллит? 114 00:13:12,540 --> 00:13:15,504 Не проще ли спросить у отца? 115 00:13:17,820 --> 00:13:20,000 Я хочу знать, сколько будет длиться ритуал. 116 00:13:26,860 --> 00:13:30,240 До тех пор, пока ритуал не свершится в Старой Гальтаре. 117 00:13:31,620 --> 00:13:35,312 Или пока один из вас не умрет. 118 00:13:38,180 --> 00:13:39,200 Ну или… 119 00:13:43,536 --> 00:13:47,776 до тех пор, пока не умру я, жрец ритуала. 120 00:13:49,180 --> 00:13:51,792 С моей смертью ритуал потеряет силу. 121 00:13:53,136 --> 00:13:55,024 Может быть, Мэллит этого хочет? 122 00:14:00,020 --> 00:14:05,440 Мэллит больно уже оттого, что ее отец мог предположить такое. 123 00:14:12,180 --> 00:14:13,660 Мне пора. 124 00:14:13,740 --> 00:14:15,984 Я бы хотел научиться останавливать время. 125 00:14:17,900 --> 00:14:20,208 А мне нравится, что оно движется вперед. 126 00:14:21,460 --> 00:14:24,576 Еще год назад я и представить не могла, что окажусь здесь, 127 00:14:25,500 --> 00:14:26,528 с тобой. 128 00:14:55,520 --> 00:14:57,620 Я удивлен власти Ордена Истины. 129 00:14:57,700 --> 00:15:00,016 Вы так быстро разобрались с грозным Адгемаром. 130 00:15:00,752 --> 00:15:04,300 Это не было сложно. Но вы ведь не случайно затеяли этот разговор. 131 00:15:04,380 --> 00:15:05,740 Меня волнует гоган. 132 00:15:07,460 --> 00:15:08,544 Енниоль? 133 00:15:12,160 --> 00:15:13,536 Глава общины? 134 00:15:16,368 --> 00:15:19,152 - Вам больше не нужны его деньги? - Дело не во мне. 135 00:15:19,980 --> 00:15:23,220 - Он хочет того же, что и вы. - Древний храм Олларии. 136 00:15:23,300 --> 00:15:24,304 Гальтару. 137 00:15:27,180 --> 00:15:28,380 Гальтару. 138 00:15:29,300 --> 00:15:31,088 Или гоганы вам не по зубам? 139 00:15:40,020 --> 00:15:43,380 Мэллит, что с тобой? Что ты видела? 140 00:15:49,660 --> 00:15:50,820 Ничего. 141 00:15:56,460 --> 00:15:58,224 Просто стало нехорошо. 142 00:15:59,980 --> 00:16:00,980 Но… 143 00:16:02,500 --> 00:16:03,824 Мэллит же… 144 00:16:05,664 --> 00:16:07,408 не обманет своего отца? 145 00:16:13,820 --> 00:16:15,152 Конечно нет. 146 00:16:28,460 --> 00:16:29,856 Бедная моя дочь. 147 00:16:31,580 --> 00:16:35,712 Я всегда знал, что когда-нибудь я потеряю твою любовь. 148 00:16:37,460 --> 00:16:40,592 Прости меня, это… это моя вина. 149 00:16:53,056 --> 00:16:56,300 Неужели мой любимый брат нашел время встретиться со мной? 150 00:16:56,380 --> 00:16:57,820 Или что-то случилось? 151 00:16:58,860 --> 00:17:02,272 До меня дошли слухи, Айрис, что… 152 00:17:05,860 --> 00:17:08,896 - Эстебан и ты… - Я люблю его, это правда. 153 00:17:11,660 --> 00:17:13,010 Я знаю его с плохой стороны. 154 00:17:13,090 --> 00:17:15,460 Но теперь есть я, и вам придется помириться. 155 00:17:17,060 --> 00:17:18,340 Это моя жизнь. 156 00:17:20,300 --> 00:17:24,624 И если ты меня любишь, ты примешь мой выбор. 157 00:17:30,100 --> 00:17:31,280 Хорошо, Айрис. 158 00:17:36,420 --> 00:17:38,544 Только не знаю, что делать с матерью. 159 00:17:40,700 --> 00:17:43,072 Она никогда не благословит нас на брак. 160 00:17:47,940 --> 00:17:51,856 Ну если на то пошло, то она и не должна. 161 00:17:52,620 --> 00:17:53,584 Что? 162 00:17:55,100 --> 00:17:57,250 Нам нельзя больше находиться под ее властью. 163 00:18:00,700 --> 00:18:04,272 - Я глава семьи. Мне и решать. - И ты не будешь против? 164 00:18:05,740 --> 00:18:06,780 Не буду. 165 00:18:10,260 --> 00:18:11,968 Я хочу, чтобы ты была счастлива. 166 00:18:36,220 --> 00:18:37,260 Эстебан, 167 00:18:39,100 --> 00:18:40,192 надо поговорить. 168 00:18:41,136 --> 00:18:43,776 О чём, Окделл? Ну, говори. 169 00:18:45,900 --> 00:18:46,896 Наедине. 170 00:18:48,260 --> 00:18:50,360 Мне нечего скрывать перед своими друзьями. 171 00:18:51,744 --> 00:18:53,792 Я знаю, что вы с сестрой любите друг друга. 172 00:18:53,872 --> 00:18:55,024 Предлагаю помириться. 173 00:18:59,020 --> 00:19:00,848 И я разрешаю вам быть вместе. 174 00:19:02,060 --> 00:19:06,048 Мне не нужны твои разрешения, Окделл. Она сама мне всё разрешила. 175 00:19:09,968 --> 00:19:11,936 - Что вы сказали? - Что слышал. 176 00:19:16,180 --> 00:19:19,580 Я прошу вас извиниться передо мной и отдельно перед моей сестрой. 177 00:19:19,660 --> 00:19:22,224 За что? Я лишь говорю правду. 178 00:19:24,300 --> 00:19:26,928 Ты бы знал, как она меня обнимает. 179 00:19:43,940 --> 00:19:48,340 Ты хочешь пересдать тот экзамен? Только он больше не в Лаик. 180 00:19:48,420 --> 00:19:50,704 - Нас теперь никто не остановит. - И хорошо. 181 00:19:52,032 --> 00:19:53,920 Теперь у нас будут настоящие шпаги. 182 00:19:54,620 --> 00:19:58,470 А то такие, как ты и твои друзья, привыкли рисковать жизнью только в борделях. 183 00:20:00,220 --> 00:20:03,312 - Вы оскорбили и нас. - Может, вы тогда сразитесь и с нами? 184 00:20:04,300 --> 00:20:05,500 С удовольствием. 185 00:20:10,020 --> 00:20:11,376 Значит, я вызываю всех. 186 00:20:12,780 --> 00:20:15,792 Завтра в полдень. На шпагах в Нохе. 187 00:20:19,340 --> 00:20:20,820 Поздравляю, Ричард! 188 00:20:20,900 --> 00:20:23,248 Завтра ты передашь привет от меня своему отцу. 189 00:20:45,648 --> 00:20:46,752 Прошу за мной. 190 00:21:01,820 --> 00:21:07,392 Приветствую Первого маршала армии Альдо Ракана на своей земле. 191 00:21:08,460 --> 00:21:11,100 Я приветствую Ваше Королевское Величество. 192 00:21:11,180 --> 00:21:13,740 В обозе — обещанная плата за вашу помощь. 193 00:21:13,820 --> 00:21:16,700 - И я бы хотел немедленно… - Отдохните с дороги. 194 00:21:16,780 --> 00:21:20,576 А завтра я вам тут всё покажу, и мы обсудим наши планы. 195 00:21:51,540 --> 00:21:52,928 Ну что, выспались? 196 00:21:55,020 --> 00:21:58,368 - Готовы к прогулке? - Да. 197 00:22:21,340 --> 00:22:22,896 Как вам Вараста? 198 00:22:24,100 --> 00:22:26,740 Еще не успел осмотреться. 199 00:22:26,820 --> 00:22:30,020 Здесь красиво, но сейчас будет еще красивее. 200 00:22:43,700 --> 00:22:46,704 - Почему поля горят? - Как почему? 201 00:22:47,340 --> 00:22:50,896 Барсы совершают каждый день набеги на приграничные деревни. 202 00:22:52,060 --> 00:22:54,720 Жгут поля и запасы зерна. 203 00:22:56,820 --> 00:22:58,660 Я не понимаю, зачем? 204 00:22:58,740 --> 00:23:03,600 А вы что, серьезно думаете, что мы будем воевать с Талигом напрямую? 205 00:23:04,300 --> 00:23:08,272 Мы выманим их из Олларии и спровоцируем в стране голод. 206 00:23:10,860 --> 00:23:14,544 А потом блистательный Альдо придет с запасами зерна, 207 00:23:15,340 --> 00:23:16,704 и народ его полюбит. 208 00:23:18,540 --> 00:23:21,580 - А запасы зерна… - А зерно он возьмет у гоганов. 209 00:23:21,660 --> 00:23:23,740 Они уже полгода его скупают. 210 00:23:26,820 --> 00:23:29,140 Робер… Робер… 211 00:23:29,220 --> 00:23:32,656 Доверься мне. Я чувствую, что мы поступаем правильно. 212 00:23:36,448 --> 00:23:38,000 А я его недооценивал. 213 00:23:40,780 --> 00:23:43,776 А он, оказывается, способен идти до конца. 214 00:23:49,980 --> 00:23:51,632 Будьте вы прокляты! 215 00:23:52,496 --> 00:23:54,620 - Чтоб вас чума забрала! - Отец, не надо… 216 00:23:54,700 --> 00:23:55,728 Эй! 217 00:23:56,540 --> 00:23:57,584 Эй! 218 00:23:58,896 --> 00:24:00,140 Кровопийцы! 219 00:24:01,660 --> 00:24:05,540 Отец, вставай! Отец, пожалуйста… 220 00:24:05,620 --> 00:24:07,968 Пожалуйста, отец! 221 00:24:24,580 --> 00:24:28,880 Я не меньше дорожу нашей дружбой, Альдо. Этот клинок принесет нам победу. 222 00:24:55,700 --> 00:24:58,192 Еще не поздно принести свои извинения, Окделл. 223 00:24:58,860 --> 00:25:02,704 Если сделаешь это учтиво, возможно, я их даже приму. 224 00:25:10,020 --> 00:25:12,336 - Кто будет драться первым? - Первым? 225 00:25:12,980 --> 00:25:14,460 У нас нет столько времени. 226 00:25:14,540 --> 00:25:17,792 Ты вызвал всех и будешь драться со всеми сразу. 227 00:25:46,620 --> 00:25:48,580 Нечестный поединок, да, Ричард? 228 00:25:48,660 --> 00:25:50,912 Дальше я сам, отойдите. 229 00:26:07,168 --> 00:26:10,464 - Господин Алва, остановите их. - Зачем? Я верю в Ричарда. 230 00:26:18,020 --> 00:26:19,264 Прекратите! 231 00:26:21,900 --> 00:26:25,360 Окделл, неужели вы забыли всё, чему я вас учил? 232 00:27:15,700 --> 00:27:17,264 Ты такой же, как мать. 233 00:27:19,220 --> 00:27:21,808 У вас нет ничего, кроме ненависти. 234 00:28:20,860 --> 00:28:22,912 Прикажи своим Барсам развязать меня. 235 00:28:23,820 --> 00:28:25,504 И зачем мне это? 236 00:28:26,500 --> 00:28:30,128 Войну ты уже начал. Только без меня тебе не справиться. 237 00:28:32,100 --> 00:28:36,016 Я знаю этот взгляд. Ты смотришь как воин. 238 00:28:37,460 --> 00:28:39,424 Я тоже узнаю твой взгляд. 239 00:28:40,580 --> 00:28:43,776 Так смотрит человек, который знает, чего хочет. 240 00:28:44,900 --> 00:28:46,736 И чего же я хочу? 241 00:28:47,740 --> 00:28:52,544 Ты хочешь получить всё золото, которое обещал тебе Альдо. 242 00:28:54,620 --> 00:28:59,360 Кагета выиграет от союза с новым лидером Талига. 243 00:28:59,984 --> 00:29:02,112 Но только без меня тебе не справиться. 244 00:29:09,860 --> 00:29:10,900 Учти, 245 00:29:14,112 --> 00:29:15,824 руки я уже развязал. 246 00:29:21,728 --> 00:29:23,840 Выходит, я тебя недооценил. 247 00:29:30,860 --> 00:29:34,560 Но благодаря тебе Кагета станет великой. 248 00:29:41,860 --> 00:29:43,728 Я делаю это не ради тебя. 249 00:29:44,980 --> 00:29:48,416 Я делаю это ради истинного короля — Альдо Ракана. 250 00:29:50,260 --> 00:29:53,696 Идем. Я устрою в твою честь пир. 251 00:30:04,100 --> 00:30:07,760 - Ричард, пожалуй что пришло время. - Для чего? 252 00:30:08,540 --> 00:30:11,632 Для того, чтобы узнать, зачем я взял вас в оруженосцы. 253 00:30:16,980 --> 00:30:18,608 Что произошло с нами в Нохе? 254 00:30:27,500 --> 00:30:31,760 Смерть вашего отца открыла мне глаза. 255 00:31:23,300 --> 00:31:25,200 И с тех пор я не оставлял поиски. 256 00:31:30,620 --> 00:31:31,856 Наш мир умирает. 257 00:31:35,460 --> 00:31:38,880 Не просто страны или люди. Умирает вся планета. 258 00:31:39,700 --> 00:31:41,728 Это называется Великий Излом. 259 00:31:48,300 --> 00:31:49,472 Их четверо. 260 00:31:50,460 --> 00:31:55,120 «Навеки четверо, но сердце одно. Сердце зверя, глядящего в закат». 261 00:31:57,540 --> 00:32:00,640 Эти стихи я нашел в древних рукописях. В них ключ. 262 00:32:02,060 --> 00:32:03,904 Мир спасут четыре повелителя. 263 00:32:05,232 --> 00:32:08,416 Потомки древних богов, создавших этот мир. 264 00:32:20,180 --> 00:32:21,184 Четверо. 265 00:32:23,980 --> 00:32:27,980 Я вижу их во снах с детства. Я помню это место. 266 00:32:28,580 --> 00:32:29,776 И там были вы. 267 00:32:30,540 --> 00:32:33,248 Эгмонт Окделл был одним из них. 268 00:32:34,100 --> 00:32:38,800 Он был повелителем скал. После его смерти повелителем стали вы. 269 00:32:39,500 --> 00:32:43,696 Когда ваша кровь упала на место силы, мы увидели связь между нами. 270 00:32:43,776 --> 00:32:45,584 Потому что я повелитель ветра. 271 00:32:50,260 --> 00:32:51,936 А кто остальные повелители? 272 00:33:02,780 --> 00:33:03,856 Пока не знаю. 273 00:33:05,900 --> 00:33:07,180 Зачем тогда воевать? 274 00:33:07,260 --> 00:33:09,904 Разве мы не должны найти остальных и рассказать им об этом? 275 00:33:09,984 --> 00:33:14,448 Прекрасная идея, юноша. Наплевать на присягу и воинский долг. 276 00:33:14,528 --> 00:33:16,080 Вы мне всё больше нравитесь. 277 00:33:17,060 --> 00:33:18,400 Жаль вас огорчать. 278 00:33:19,700 --> 00:33:22,368 Я присягнул королю, а вы присягали мне. 279 00:33:24,700 --> 00:33:27,940 Поэтому, прежде чем спасать мир, нам придется спасти Талиг. 280 00:33:28,020 --> 00:33:30,336 - У меня еще много вопросов. - Это хорошо. 281 00:33:30,416 --> 00:33:31,552 Ну а сейчас… 282 00:33:33,056 --> 00:33:34,848 давайте выиграем эту войну. 283 00:36:15,968 --> 00:36:19,632 Сын моего отца явился, как только получил приглашение. 284 00:36:19,712 --> 00:36:22,928 А сын своего отца не забыл, что ничто в Агарисе 285 00:36:23,008 --> 00:36:25,460 не скроется от взора Единого? 286 00:36:25,540 --> 00:36:31,060 Ты заключил договор с Альдо Раканом и обещал вернуть ему трон предков. 287 00:36:32,340 --> 00:36:37,460 Община всего лишь хотела получить торговые пути Талига. 288 00:36:40,720 --> 00:36:41,712 А… 289 00:36:42,688 --> 00:36:47,088 А что нужно от Альдо Ракана Ордену Истины? 290 00:36:47,168 --> 00:36:48,736 Ты спрашиваешь меня?! 291 00:36:49,700 --> 00:36:53,060 Нет-нет, но если бы недостойнейший Енниоль знал, 292 00:36:53,140 --> 00:36:55,792 он мог бы предложить свою помощь. 293 00:36:56,460 --> 00:37:00,224 Дело Ордена — нести свет и веру Единого 294 00:37:00,304 --> 00:37:03,360 и бороться с еретиками. 295 00:37:08,140 --> 00:37:11,660 Община с радостью даст свое золото 296 00:37:11,740 --> 00:37:15,100 для путешествия ваших проповедников. 297 00:37:15,180 --> 00:37:19,820 С радостью Орден примет десятину от всех сделок гоганов. 298 00:37:24,660 --> 00:37:30,496 Ну что ж, борьба с еретиками — дело хорошее и явно дорогое. 299 00:37:31,056 --> 00:37:34,720 Сын моего отца принимает эту честь 300 00:37:34,800 --> 00:37:39,072 и верит в великое будущее такого союза. 301 00:37:41,420 --> 00:37:45,536 - Мне нужны гарантии. - Скрепим этот союз договором. 302 00:37:45,616 --> 00:37:48,460 Орден не верит бумагам и подписям. 303 00:37:48,540 --> 00:37:51,220 А что если дочь твоя, Мэллит, хочет погостить 304 00:37:51,300 --> 00:37:54,620 в храме Ордена, пока не вернется трон предков? 305 00:37:54,700 --> 00:37:58,208 Гоганы — очень свободный народ. 306 00:37:59,140 --> 00:38:02,896 Такое решение Мэллит может принять только самостоятельно. 307 00:38:04,848 --> 00:38:06,224 Приведи ее сюда. 308 00:38:11,380 --> 00:38:12,512 Сейчас? 309 00:38:16,128 --> 00:38:17,184 Сейчас. 310 00:39:26,100 --> 00:39:29,696 Ничего не бойся, дитя мое. Тебе твой отец всё объяснит. 311 00:39:30,380 --> 00:39:34,260 Община хочет заключить союз с Орденом Истины. 312 00:39:34,340 --> 00:39:39,060 Но достопочтенному Магнусу Клементу недостаточно нашего слова. 313 00:39:39,140 --> 00:39:41,620 Он хочет получить тебя в качестве заложницы. 314 00:39:41,700 --> 00:39:42,800 Нет. 315 00:39:44,000 --> 00:39:46,688 Скорее предлагаю побыть тебе нашей гостьей, 316 00:39:47,340 --> 00:39:49,760 пока трон Талига не вернется к Альдо Ракану. 317 00:39:51,630 --> 00:39:54,144 Тебя никто не будет винить в случае отказа. 318 00:39:54,224 --> 00:39:55,200 Я согласна. 319 00:40:02,940 --> 00:40:06,460 Мэллит всегда была самой умной из дочерей Енниоля. 320 00:40:15,580 --> 00:40:18,740 Правильно ли она понимает, что от нее требуется? 321 00:40:19,700 --> 00:40:22,860 Ради блага общины и первородного Альдо, 322 00:40:22,940 --> 00:40:25,980 Мэллит согласна стать гостьей Магнуса Клемента. 323 00:40:26,832 --> 00:40:29,600 Мэллит сделала свой выбор. 324 00:40:37,180 --> 00:40:41,024 - Я сразу поняла, что это ты. - Я рад тебя видеть. 325 00:40:47,500 --> 00:40:49,440 Клемент избавит нас от ритуала. 326 00:40:51,460 --> 00:40:52,832 Разве это возможно? 327 00:40:54,160 --> 00:40:58,240 Расскажи мне всё о ритуале, который провел твой отец. 328 00:41:01,740 --> 00:41:04,672 Не бойся. Он поможет нам. 329 00:41:07,340 --> 00:41:12,000 А это не причинит вреда моему отцу и общине? 330 00:41:13,728 --> 00:41:15,680 Единый говорит нам: 331 00:41:15,760 --> 00:41:20,400 «Заплутавшему — указать путь, оступившемуся — подать руку». 332 00:41:23,328 --> 00:41:26,992 Не бойся. Единый умеет прощать. 333 00:41:33,488 --> 00:41:34,512 Я рядом. 334 00:41:51,300 --> 00:41:53,100 Гальтара. 335 00:41:53,180 --> 00:41:56,980 В ее главном храме поклонялись четырем богам, 336 00:41:57,060 --> 00:42:01,040 но все, кто пытался отыскать его, пропали. 337 00:42:01,728 --> 00:42:06,544 Ты должен найти этот храм. 338 00:42:58,620 --> 00:43:02,220 Жители священного города Агарис, 339 00:43:03,180 --> 00:43:06,784 я стою перед вами, и вы передо мной. 340 00:43:07,620 --> 00:43:13,100 И я чувствую, как наши сердца наполняются любовью к Создателю, к Единому Создателю. 341 00:43:13,180 --> 00:43:16,784 - Во имя Единого. - Во имя Единого! 342 00:43:17,504 --> 00:43:20,780 Сегодня великий день, судьбоносный день. 343 00:43:20,860 --> 00:43:22,700 Единый послал нам испытания, 344 00:43:23,440 --> 00:43:27,900 и мы пройдем их во имя веры и станем сильнее, чем были. 345 00:43:27,980 --> 00:43:30,160 Мэллит, дитя мое, подойди ко мне. 346 00:43:33,020 --> 00:43:38,820 Сотни лет назад Агарис принял славный народ гоганов. 347 00:43:39,980 --> 00:43:45,540 И вы проявили милосердие. Вы сказали: «Войдите в наш дом, 348 00:43:46,340 --> 00:43:50,032 живите, радуйтесь с нами, и горюйте, как и мы». 349 00:43:50,860 --> 00:43:52,528 И так было долгие годы. 350 00:43:53,860 --> 00:43:58,416 Единый привел ко мне эту молодую гоганскую деву, 351 00:44:01,180 --> 00:44:03,056 и я услышал страшное. 352 00:44:04,544 --> 00:44:08,580 Гоганы, которых вы приютили и дали кров, 353 00:44:08,660 --> 00:44:13,456 гоганы поклоняются четырем демонам, которых изгнал Создатель, 354 00:44:14,620 --> 00:44:17,520 и проводят кровавые ритуалы. 355 00:44:18,420 --> 00:44:22,352 Демонопоклонники! У них нет Единого! 356 00:44:26,020 --> 00:44:30,380 А не потому ли песок поедает наш урожай? И рыбы уходят из морей. 357 00:44:30,460 --> 00:44:32,544 И люди-звери бегают по нашим улицам. 358 00:44:34,180 --> 00:44:36,928 Можем ли терпеть мы это в сердце нашей веры? 359 00:44:38,620 --> 00:44:42,540 Я, Магнус Клемент, проклинаю гоганов! 360 00:44:42,620 --> 00:44:44,992 - Гогана в яму! - В яму! 361 00:44:45,072 --> 00:44:47,920 И сегодня решится судьба Агариса! 362 00:44:49,660 --> 00:44:51,904 Ваши мечи укажут дорогу! 363 00:44:52,900 --> 00:44:57,340 Смойте скверну с этих улиц! Единый с вами! 364 00:44:57,420 --> 00:45:00,688 - Единый с вами! - Вперед! 365 00:45:00,768 --> 00:45:03,776 Стойте! Стойте! 366 00:45:11,860 --> 00:45:14,660 Проваливайте из города! 367 00:46:03,140 --> 00:46:05,072 У них факелы и оружие. 368 00:47:30,740 --> 00:47:32,736 Уводите женщин и детей. 368 00:47:33,305 --> 00:48:33,858 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm