1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:54,308 --> 00:00:58,308
CU LI NUNCA CHORA
3
00:01:42,766 --> 00:01:44,641
Depois de uma longa viagem,
4
00:01:46,600 --> 00:01:48,225
regressei com uma urna partida
5
00:01:49,141 --> 00:01:50,891
e um pequeno animal.
6
00:01:51,766 --> 00:01:55,475
As únicas heranças
do meu ex-marido.
7
00:01:59,850 --> 00:02:02,100
Não nos víamos há tanto tempo.
8
00:02:05,933 --> 00:02:07,350
Por isso
9
00:02:08,391 --> 00:02:12,183
o funeral emuxou
memórias há muito enterradas,
10
00:02:15,100 --> 00:02:18,391
de um tempo tão distante de hoje.
11
00:02:20,683 --> 00:02:23,475
Um tempo que parece só existir
12
00:02:23,683 --> 00:02:26,058
na memória de pessoas da minha idade.
13
00:02:27,308 --> 00:02:29,808
A memória pessoal e a memória histórica.
14
00:02:38,183 --> 00:02:40,058
Uma sensação de estranheza.
15
00:02:43,558 --> 00:02:44,975
Voltei a casa.
16
00:02:47,225 --> 00:02:49,558
Como começar uma viagem
para lugar nenhum.
17
00:02:52,141 --> 00:02:54,433
Sem reconhecer onde tenho vivido.
18
00:02:56,225 --> 00:02:58,433
Havia algo de estranho nas ruas.
19
00:02:59,975 --> 00:03:01,891
Casa já não parecia casa.
20
00:03:04,850 --> 00:03:07,433
O esquecido tornou-se familiar
21
00:03:08,766 --> 00:03:12,183
e o familiar tornou-se diferente.
22
00:03:36,600 --> 00:03:38,641
Oh, está de volta.
23
00:03:46,558 --> 00:03:48,683
Vân, olha quem está aqui.
24
00:03:55,266 --> 00:03:56,766
Acorda os alunos.
25
00:03:57,350 --> 00:03:58,933
Levantem-se. Levanta!
26
00:03:59,141 --> 00:04:00,683
Meninos.
27
00:04:01,391 --> 00:04:02,683
Vejam quem está em casa.
28
00:04:04,016 --> 00:04:05,433
Meninos.
29
00:04:06,183 --> 00:04:07,433
Ei,
30
00:04:10,183 --> 00:04:12,516
Levantem-se.
31
00:04:13,725 --> 00:04:15,600
Porque estão aqui tão tarde?
32
00:04:15,891 --> 00:04:17,058
Tarde?
33
00:04:18,016 --> 00:04:20,725
Os pais ainda não vieram buscá-los?
34
00:04:20,975 --> 00:04:22,683
Bolas, são 21h30.
35
00:04:22,891 --> 00:04:23,975
21h30?
36
00:04:24,683 --> 00:04:26,808
Pensei que tinhas posto o alarme!
37
00:04:27,100 --> 00:04:29,100
Tia, pensei que voltava às 20h30.
38
00:04:29,433 --> 00:04:30,975
Temos de ir agora.
39
00:04:33,766 --> 00:04:35,766
Tia, por favor tome conta deles.
40
00:04:36,141 --> 00:04:38,058
Vão dormir aqui esta noite.
41
00:05:27,225 --> 00:05:30,433
É tal como num conto de fadas,
está fechado.
42
00:05:43,391 --> 00:05:44,766
Nunca posso confiar em ti!
43
00:05:45,850 --> 00:05:48,766
Não é como se eu pudesse
experimentar o vestido, pois não?
44
00:05:50,100 --> 00:05:51,850
Gostas deste, certo?
45
00:05:52,058 --> 00:05:54,058
Vou encomendá-lo amanhã de manhã.
46
00:06:02,808 --> 00:06:04,766
Há quem se prepare durante um ano.
47
00:06:05,225 --> 00:06:07,266
Contigo é sempre à última da hora.
48
00:06:07,558 --> 00:06:09,516
E se chover, adiamos?
49
00:06:10,725 --> 00:06:12,433
São só fotografias,
não é o casamento.
50
00:06:12,683 --> 00:06:14,225
Ainda faltam semanas.
51
00:06:21,766 --> 00:06:22,766
Pára com isso.
52
00:06:22,975 --> 00:06:25,183
Nem sequer podes contar à tua mãe.
53
00:06:25,975 --> 00:06:27,895
O que vamos fazer
quando a minha barriga crescer?
54
00:06:29,350 --> 00:06:30,475
E tu?
55
00:06:31,141 --> 00:06:33,516
Não é como se tivesses
falado com a tua tia.
56
00:06:59,891 --> 00:07:02,308
Tia, está livre no próximo sábado?
57
00:07:04,183 --> 00:07:06,766
A família do Quang quer
fazer uma cerimónia de noivado.
58
00:07:07,350 --> 00:07:08,350
O quê?
59
00:07:09,766 --> 00:07:11,766
Pode estar em casa nesse dia?
60
00:07:13,725 --> 00:07:15,308
Tão de repente?
61
00:07:16,475 --> 00:07:19,683
As famílias concordaram
que seria no final do ano.
62
00:07:23,308 --> 00:07:24,725
Mudaram de ideias.
63
00:07:26,058 --> 00:07:27,266
A sério?
64
00:07:30,225 --> 00:07:32,225
Talvez tenham visto
as datas mais favoráveis.
65
00:07:32,391 --> 00:07:33,725
Não sei.
66
00:07:36,350 --> 00:07:39,475
Não me digas que estás grávida.
67
00:07:44,933 --> 00:07:46,225
De maneira nenhuma.
68
00:07:47,350 --> 00:07:48,350
Que disparate.
69
00:07:49,475 --> 00:07:51,558
Porque é que pensa isso?
70
00:07:53,475 --> 00:07:55,308
Estou só a comentar.
71
00:07:57,850 --> 00:08:00,225
Pensei que tinha dito
nada de doces para os miúdos.
72
00:08:00,433 --> 00:08:02,558
O incenso já queimou.
Vou tirar a oferenda.
73
00:08:02,891 --> 00:08:03,891
Não!
74
00:08:04,391 --> 00:08:07,058
Não toques nisso, é o teu tio.
75
00:08:08,891 --> 00:08:11,350
O animal partiu a urna
então pus aí as cinzas.
76
00:10:12,475 --> 00:10:15,183
De certeza que ele pode comer isso?
77
00:10:15,683 --> 00:10:18,475
Aposto a minha licença de veterinária.
78
00:10:19,183 --> 00:10:22,100
Dê-lhe dois grilos por dia.
79
00:10:22,350 --> 00:10:24,183
Juntamente com frutas frescas.
80
00:10:25,933 --> 00:10:27,975
Se quiser ter animais selvagens,
81
00:10:28,225 --> 00:10:31,350
eles devem sentir-se como na natureza.
82
00:10:32,558 --> 00:10:37,725
A minha loja não é como as grandes,
cheias daqueles expositores todos bonitos.
83
00:10:37,975 --> 00:10:39,308
É verdade.
84
00:10:39,891 --> 00:10:45,850
Nos jardins zoológicos pintam
cenários naturais para os animais verem.
85
00:10:46,600 --> 00:10:47,975
Sim, minha senhora.
86
00:10:48,266 --> 00:10:51,475
Tinha um como o seu
quando era pequena.
87
00:10:51,725 --> 00:10:55,391
Mas ainda era inexperiente
e só viveu uma semana.
88
00:10:58,516 --> 00:11:00,308
A cidade está
demasiado poluída hoje em dia
89
00:11:00,600 --> 00:11:01,975
e o "cu li" é um animal sensível.
90
00:11:02,308 --> 00:11:05,641
Apanham doenças
que nunca se vêem na selva.
91
00:11:13,433 --> 00:11:14,683
O que foi?
92
00:11:15,975 --> 00:11:17,100
É a minha perna.
93
00:11:17,475 --> 00:11:19,141
Estou a ficar velha.
94
00:11:19,850 --> 00:11:24,100
Bati com o joelho na semana passada
e ainda está magoado.
95
00:11:39,725 --> 00:11:41,225
Aqui tem.
96
00:11:41,975 --> 00:11:44,725
- Licor medicinal?
- Sim, mas não o beba.
97
00:11:44,933 --> 00:11:48,183
Misture-o com vinho de arroz,
daquele usado nos altares.
98
00:11:48,391 --> 00:11:49,909
Depois massaje a zona com nódoa negra.
99
00:11:49,933 --> 00:11:51,350
É muito bom.
100
00:11:51,558 --> 00:11:53,100
São 50.000 dong.
101
00:11:53,308 --> 00:11:55,600
O remédio é por minha conta.
102
00:11:55,808 --> 00:11:57,808
Ai, não posso aceitar.
103
00:11:59,058 --> 00:12:02,558
Se se sentir mal, venha cá outra vez.
104
00:12:02,766 --> 00:12:04,308
É muito gentil.
105
00:12:51,350 --> 00:12:53,725
É o gigante enorme?
106
00:12:56,058 --> 00:12:57,725
Olá, Senhor Vermelho.
107
00:12:57,933 --> 00:12:59,600
Olá, Senhor Azul.
108
00:13:07,808 --> 00:13:10,183
Lobo, vai-te embora.
109
00:13:10,391 --> 00:13:12,225
A menina Vân não está em casa.
110
00:13:13,058 --> 00:13:14,141
Que lobo?
111
00:13:14,600 --> 00:13:16,183
Como sabes que vim à procura dela?
112
00:13:16,391 --> 00:13:19,475
És o lobo mau, não podes entrar.
113
00:13:20,808 --> 00:13:22,683
Vá lá, esquece essa história.
114
00:13:23,016 --> 00:13:25,766
Está um calor horrível,
e se eu ficar doente?
115
00:13:26,100 --> 00:13:30,225
Não podes ser um homem
se tens medo do calor.
116
00:13:31,100 --> 00:13:32,725
Eu não tenho medo.
117
00:13:32,933 --> 00:13:35,475
Diz à menina Vân
que tenho uma prenda para ela.
118
00:13:36,225 --> 00:13:38,183
Onde está a prenda?
119
00:13:46,600 --> 00:13:50,350
Estás maluco?
Vai para casa se está tanto calor.
120
00:13:51,100 --> 00:13:53,308
Porque não atendeste as minhas chamadas?
121
00:13:54,100 --> 00:13:55,516
Não entres.
122
00:14:38,100 --> 00:14:39,350
Apaga a vela.
123
00:14:41,308 --> 00:14:42,808
O que desejaste?
124
00:14:43,850 --> 00:14:46,975
O anel está apertado,
não o consigo tirar.
125
00:14:47,266 --> 00:14:49,308
Perguntei o que desejaste.
126
00:14:51,725 --> 00:14:52,975
Deixa-me ver.
127
00:14:56,308 --> 00:14:58,850
É um anel de noivado,
porque queres tirá-lo?
128
00:14:59,058 --> 00:15:02,391
O médico disse que as minhas mãos
vão ficar mais inchadas.
129
00:15:04,183 --> 00:15:07,725
Podes ficar com ele
até ao casamento?
130
00:15:14,225 --> 00:15:17,058
Esqueci-me de perguntar se
podíamos trocá-lo.
131
00:15:17,308 --> 00:15:22,475
O Senhor Quang é o noivo,
A Menina Vân é a noiva.
132
00:15:41,100 --> 00:15:42,308
Pode trocá-lo.
133
00:15:42,475 --> 00:15:43,475
A sério?
134
00:15:43,725 --> 00:15:45,475
Já lhe disse,
135
00:15:45,975 --> 00:15:51,516
pode devolvê-lo
se resolver não se casar.
136
00:15:53,100 --> 00:15:56,975
Disse-lhe para arranjar
um tamanho maior para si.
137
00:15:59,975 --> 00:16:01,850
Vamos medir o seu dedo.
138
00:16:12,100 --> 00:16:13,600
Dê-me a sua mão.
139
00:16:21,600 --> 00:16:26,141
Nós não temos essa
Imperatriz Xiaozhaoren nesse tamanho.
140
00:16:30,225 --> 00:16:32,100
Os anéis têm nomes?
141
00:16:33,475 --> 00:16:35,641
Pode verificar novamente, por favor?
142
00:16:54,475 --> 00:16:56,558
E este roxo?
143
00:16:57,683 --> 00:16:59,641
Tem bom gosto.
144
00:17:00,933 --> 00:17:04,683
Esse azul lavanda está
muito na moda este ano.
145
00:17:05,308 --> 00:17:06,808
Vende-se bem.
146
00:17:14,850 --> 00:17:16,433
O que achas?
147
00:17:42,641 --> 00:17:43,975
Faz outra vez.
148
00:18:03,683 --> 00:18:06,308
O que fazes aqui, seu idiota?
149
00:18:06,558 --> 00:18:09,933
Olha o uniforme,
estou aqui há dois meses.
150
00:18:10,725 --> 00:18:12,475
Que sorte a tua.
151
00:18:14,183 --> 00:18:17,391
Sorte o caraças, não tive outra escolha.
152
00:18:17,600 --> 00:18:19,808
Sem benefícios, só bilhetes grátis.
153
00:18:25,350 --> 00:18:27,516
É ela, com os miúdos do jardim de infância?
154
00:18:29,350 --> 00:18:30,725
Olá, querida!
155
00:18:30,975 --> 00:18:32,016
Querida uma ova.
156
00:18:32,225 --> 00:18:34,391
Ela é mais velha que nós.
157
00:18:43,016 --> 00:18:44,558
Olá, senhorita.
158
00:18:45,600 --> 00:18:47,433
Ele deve-me um jantar.
159
00:18:47,641 --> 00:18:49,891
Consegue ajudá-lo?
160
00:18:50,516 --> 00:18:51,975
Pára de tagarelar.
161
00:18:52,141 --> 00:18:54,183
Aqui o papá não está falido, filho.
162
00:19:38,516 --> 00:19:41,975
Canções de fadas tentam-nos
a esquecer o reino dos homens.
163
00:19:42,766 --> 00:19:47,016
As cordas juvenis das fadas
anseiam por uma melodia de amor.
164
00:19:47,266 --> 00:19:48,558
Paraíso!
165
00:19:48,975 --> 00:19:53,766
A luz sonhadora da lua
dissolve-se em riachos terrestres.
166
00:19:54,600 --> 00:19:59,725
A paixão celestial só
se encontra uma vez.
167
00:20:08,225 --> 00:20:11,350
O vento que soprava acalma-se.
168
00:20:11,891 --> 00:20:15,933
Para quê evocar o passado
se entristece a alma?
169
00:20:18,975 --> 00:20:25,141
Saudades de casa,
sem caminho de regresso — eis, fadas!
170
00:20:26,225 --> 00:20:29,225
Caminho para o paraíso,
as almas terrenas retornam.
171
00:20:30,891 --> 00:20:36,683
À procura da terra das fadas,
onde poderá estar?
172
00:20:52,850 --> 00:20:59,641
De quem é a voz que ecoa
pelas ondas ao entardecer,
173
00:21:01,475 --> 00:21:06,641
recordando um extravio,
uma vez, na terra das fadas?
174
00:21:14,225 --> 00:21:20,766
Eis o caminho para o paraíso,
lá, o perfume do amor destinado.
175
00:21:20,975 --> 00:21:26,891
Música esvoaçante
levada pelo vento.
176
00:21:28,391 --> 00:21:32,683
Algumas notas nostálgicas.
177
00:21:35,766 --> 00:21:41,391
Alguns tons sombrios.
178
00:21:43,808 --> 00:21:46,350
Alguns tão ternurentos
179
00:21:46,891 --> 00:21:51,891
como a água a cantar.
180
00:21:56,266 --> 00:22:02,058
Ondas sonoras sacodem
suavemente as flores do pessegueiro.
181
00:22:03,475 --> 00:22:10,016
Melancolia ténue
cosida no céu enevoado.
182
00:22:14,225 --> 00:22:20,350
Um barco à deriva sob as flores.
183
00:22:21,391 --> 00:22:27,516
O lar lentamente sombreado
por vastas montanhas.
184
00:22:29,183 --> 00:22:34,891
Remando à deriva no Rio de Jade.
185
00:22:36,225 --> 00:22:41,600
Quem canta no paraíso?
186
00:22:43,100 --> 00:22:45,725
Paraíso!
187
00:22:45,975 --> 00:22:52,891
Aqui, as flores da primavera ainda
não se juntaram às borboletas terrenas.
188
00:22:53,266 --> 00:23:00,266
Regozija-te na dança celestial
com o bando de fadas.
189
00:23:25,641 --> 00:23:29,891
No Mar do Leste,
para lá do horizonte.
190
00:23:30,516 --> 00:23:33,725
Onde o povo lamenta e labuta.
191
00:23:34,391 --> 00:23:38,350
Na perda, percorreu o mundo
em busca do sol da verdade,
192
00:23:38,891 --> 00:23:42,058
que brilhava intensamente
sobre o seu povo.
193
00:23:43,433 --> 00:23:47,391
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
194
00:23:49,266 --> 00:23:53,433
O nosso Hồ Chí Minh
foi marinheiro em mar aberto.
195
00:23:54,391 --> 00:23:58,141
Serviu o seu tempo
nos sete mares.
196
00:23:58,308 --> 00:24:02,641
O trabalho e a dificuldade
fizeram parte da sua educação.
197
00:24:03,225 --> 00:24:06,308
A exploração foi o seu ABC.
198
00:24:07,141 --> 00:24:10,683
Hồ, Hồ, Hồ Chí Minh.
199
00:24:41,600 --> 00:24:45,141
Incrível, então qual é
o título desta canção?
200
00:24:45,350 --> 00:24:47,225
Não conheço esta canção.
201
00:24:47,433 --> 00:24:49,641
Nunca a ouviste antes?
202
00:24:49,850 --> 00:24:50,600
Não.
203
00:24:50,766 --> 00:24:53,225
Não? Quantos anos tens?
204
00:24:53,391 --> 00:24:54,391
Tenho 21.
205
00:26:03,266 --> 00:26:04,391
Então, compraste o anel?
206
00:26:04,600 --> 00:26:06,141
O que acha, senhora?
207
00:26:06,350 --> 00:26:07,516
É lindo.
208
00:26:08,141 --> 00:26:11,850
Por favor, a partir de agora,
trata-me por "mãe".
209
00:26:12,100 --> 00:26:13,558
Pedimos desculpa.
210
00:26:13,766 --> 00:26:19,016
Somos só as duas,
não conseguimos preparar nada melhor.
211
00:26:19,225 --> 00:26:21,516
Está tudo limpo e acolhedor.
212
00:26:21,766 --> 00:26:23,516
Não interrompas os mais velhos.
213
00:26:46,975 --> 00:26:48,891
Permitam-me apresentar-me.
214
00:26:49,100 --> 00:26:50,891
O meu nome é Ma Văn Minh,
215
00:26:51,100 --> 00:26:53,141
sou o patriarca da família.
216
00:26:54,516 --> 00:26:58,516
É uma honra presidir
a esta cerimónia de noivado.
217
00:27:02,641 --> 00:27:04,975
Queridas famílias do noivo e da noiva,
218
00:27:05,516 --> 00:27:08,933
hoje, a família do noivo
traz sete tabuleiros de oferendas.
219
00:27:09,891 --> 00:27:13,016
Juntamente com uma quantia modesta
de dinheiro como oferenda.
220
00:27:14,516 --> 00:27:18,516
Peço às duas mães que abram os tabuleiros
para que a família da noiva os possa ver.
221
00:27:18,725 --> 00:27:19,975
Se faz favor.
222
00:27:26,266 --> 00:27:27,641
Só mais uma coisa.
223
00:27:27,850 --> 00:27:29,600
Após o casamento,
224
00:27:29,766 --> 00:27:34,100
gostaríamos de receber a noiva de imediato.
225
00:27:34,266 --> 00:27:35,891
No campo?
226
00:27:37,100 --> 00:27:40,141
Pensei que iam ficar na cidade...
227
00:27:41,100 --> 00:27:43,891
Pedi-te para não fazeres isto.
228
00:27:44,183 --> 00:27:48,391
Quando ouvirmos as boas-novas,
as nossas famílias podem falar sobre isso.
229
00:27:49,141 --> 00:27:52,225
Faltam só seis meses
para ela dar à luz.
230
00:27:52,516 --> 00:27:55,141
Porque é que estás sempre
a dizer coisas destas?
231
00:27:55,350 --> 00:27:56,975
Mais valia teres ficado em casa.
232
00:28:10,766 --> 00:28:12,266
Com licença.
233
00:28:31,225 --> 00:28:33,766
Tia, desculpe.
234
00:28:36,600 --> 00:28:39,016
Não o farei da próxima vez.
235
00:28:39,266 --> 00:28:41,016
Há uma próxima vez?
236
00:28:43,850 --> 00:28:48,183
Porque tens de esconder a tua gravidez?
237
00:28:49,350 --> 00:28:52,641
Não vivemos na mesma casa?
238
00:28:53,725 --> 00:28:55,350
Ajude-me, tia.
239
00:28:55,558 --> 00:28:57,725
Não quero mudar-me para o campo.
240
00:28:57,933 --> 00:29:00,475
É certo uma noiva seguir o seu marido.
241
00:29:00,683 --> 00:29:02,516
Nem abras a boca.
242
00:29:04,016 --> 00:29:06,058
Fale baixo, tia.
243
00:29:09,141 --> 00:29:12,558
De coisas grandes a pequenas,
está tudo arruinado.
244
00:29:15,183 --> 00:29:18,600
Não podias sequer ter dito
quantas pessoas vinham?
245
00:29:18,808 --> 00:29:21,141
Não consegues fazer nada certo!
246
00:29:22,225 --> 00:29:24,933
Só me envergonhas.
247
00:29:40,266 --> 00:29:42,308
Porque estás a chorar?
248
00:29:43,766 --> 00:29:46,100
Tudo passa.
249
00:32:17,391 --> 00:32:19,766
Não me atrevo
a fazer promessas sobre o amanhã,
250
00:32:19,933 --> 00:32:22,266
nem sobre o longo caminho
que temos pela frente.
251
00:32:22,475 --> 00:32:25,225
Hoje estou ao teu lado,
e estaremos sempre assim.
252
00:32:25,391 --> 00:32:27,850
É tudo o que preciso.
253
00:32:28,016 --> 00:32:31,683
Mesmo que estejamos zangados,
ou que o nosso amor já não seja o mesmo,
254
00:32:33,100 --> 00:32:35,016
acredita em mim e lembra-te:
255
00:32:37,266 --> 00:32:39,100
Nunca te deixarei chorar.
256
00:32:40,766 --> 00:32:43,725
Nunca te deixarei magoada.
257
00:32:43,891 --> 00:32:46,975
Para sempre, para sempre…
258
00:32:48,850 --> 00:32:51,308
Nós os três aqui,
259
00:32:51,975 --> 00:32:54,225
a dar o nosso melhor
260
00:32:54,475 --> 00:32:58,141
para ter um lar, cheio de putos.
261
00:33:04,641 --> 00:33:06,100
Nem consigo acreditar,
262
00:33:06,266 --> 00:33:08,558
deixar-nos por causa de uma mulher.
263
00:33:10,641 --> 00:33:13,058
Casar é que é.
264
00:33:13,516 --> 00:33:16,641
Qual é o sentido de andar perdido
pela terra a vida toda?
265
00:33:27,475 --> 00:33:29,308
Como é que os do Sul dizem asneiras?
266
00:33:30,016 --> 00:33:31,891
Como é que os do Sul dizem asneiras?
267
00:33:34,141 --> 00:33:35,225
Vai-te lixar.
268
00:33:35,391 --> 00:33:39,433
Vai-te lixar, pareces um
coninhas com essa camisa.
269
00:33:41,891 --> 00:33:44,058
Tenta com sotaque do Norte.
270
00:33:45,516 --> 00:33:47,683
Vai-te foder.
271
00:33:49,850 --> 00:33:51,766
Conas do Norte!
272
00:35:31,141 --> 00:35:33,516
Achas que devo casar com ela?
273
00:35:34,766 --> 00:35:36,100
Com a Vân?
274
00:35:38,975 --> 00:35:40,683
Porque perguntas isso?
275
00:35:44,933 --> 00:35:46,891
De repente, já não tenho a certeza.
276
00:35:47,766 --> 00:35:49,933
Como assim?
277
00:36:01,641 --> 00:36:03,141
Não sei.
278
00:36:04,641 --> 00:36:08,516
Queres que o bebé
seja como tu ou como a Vân?
279
00:36:13,725 --> 00:36:16,475
O médico disse que vai ser um rapaz,
como eu.
280
00:36:16,641 --> 00:36:18,766
Não estou a falar do sexo.
281
00:36:21,516 --> 00:36:23,433
Depois de uns copos,
282
00:36:24,016 --> 00:36:26,350
só penso em sexo.
283
00:39:03,516 --> 00:39:06,266
Olhos e ouvidos estão normais.
284
00:39:06,516 --> 00:39:08,100
O pelo está bonito.
285
00:39:08,225 --> 00:39:09,641
Está bem.
286
00:39:10,600 --> 00:39:13,391
Como está a sua perna?
287
00:39:15,100 --> 00:39:17,516
Ai não! Está inchada.
288
00:39:18,641 --> 00:39:21,308
Tenho artrite desde jovem.
289
00:39:21,683 --> 00:39:25,891
Naqueles tempos de pobreza,
não dávamos valor à saúde.
290
00:39:26,308 --> 00:39:27,350
Que alívio.
291
00:39:27,725 --> 00:39:31,891
Pensei que fosse alérgica
à minha medicação.
292
00:39:33,266 --> 00:39:35,558
Às vezes é triste pensar nisso.
293
00:39:35,975 --> 00:39:39,058
Estou velha, agora é crónico.
294
00:39:39,683 --> 00:39:40,933
Que pena.
295
00:39:41,183 --> 00:39:45,391
Se o meu avô ainda fosse vivo,
teria conseguido curá-la.
296
00:39:45,725 --> 00:39:47,641
Ele percebia de medicina?
297
00:39:47,850 --> 00:39:50,516
Sim, não lhe contei?
298
00:39:50,725 --> 00:39:52,766
A minha família praticava
medicina oriental.
299
00:39:52,975 --> 00:39:58,516
A famosa farmácia Từ Lan
que tratou o Tio Hồ em 1946 era nossa.
300
00:40:00,141 --> 00:40:04,475
Este medicamento era
uma receita do meu avô.
301
00:40:04,891 --> 00:40:07,266
Por isso funciona tão bem.
302
00:40:07,433 --> 00:40:11,058
As nódoas negras melhoraram
com poucas aplicações.
303
00:40:11,933 --> 00:40:14,891
Pode até curar doenças de pele.
304
00:40:15,100 --> 00:40:18,766
Basta aplicá-lo na pele para tratar.
305
00:40:21,225 --> 00:40:23,016
É um bebé tão querido.
306
00:40:24,891 --> 00:40:26,850
Está a bufar.
307
00:40:58,350 --> 00:41:01,100
Olhe para a câmara e sorria.
308
00:41:06,641 --> 00:41:09,475
Abrace a sua esposa por trás.
309
00:41:11,475 --> 00:41:14,058
Não se esqueçam de sorrir.
310
00:41:15,141 --> 00:41:17,850
O noivo, por favor, vire-se
e olhe para a noiva.
311
00:41:19,016 --> 00:41:22,266
Agora o noivo olha para mim,
e a noiva olha para o noivo.
312
00:41:26,350 --> 00:41:28,808
Vire as costas à noiva.
313
00:41:29,766 --> 00:41:34,933
Agora a noiva que o abrace por trás.
314
00:42:48,266 --> 00:42:50,433
A minha mãe pergunta se me molhei,
315
00:42:51,016 --> 00:42:52,933
como se eu ainda fosse uma criança.
316
00:42:54,600 --> 00:42:56,766
Gostava de ter o que tu tens.
317
00:42:59,350 --> 00:43:01,641
A minha tia nunca tenta perceber-me.
318
00:43:04,891 --> 00:43:06,641
Achas mesmo isso?
319
00:43:12,308 --> 00:43:14,391
Ela é estranha, de algum modo.
320
00:43:14,641 --> 00:43:16,933
Nem sequer conseguimos
falar uma com a outra.
321
00:43:18,225 --> 00:43:20,808
Sei que está errado,
mas às vezes penso
322
00:43:21,016 --> 00:43:23,516
que é porque ela
não é a minha mãe verdadeira.
323
00:45:31,641 --> 00:45:34,308
Eu gosto de romance.
324
00:45:37,641 --> 00:45:40,641
Vejo que tem uma resposta.
325
00:45:41,641 --> 00:45:43,058
Por favor, vire-se.
326
00:45:43,266 --> 00:45:46,266
Quais são os seus géneros favoritos?
327
00:45:46,641 --> 00:45:49,225
Super-heróis da Marvel, drama, romance.
328
00:45:49,433 --> 00:45:54,933
- E quais são os seus?
- Acção e comédia, sim.
329
00:46:28,725 --> 00:46:31,391
Por favor, acompanhe-me,
há uma mesa por aqui.
330
00:47:12,016 --> 00:47:13,475
Que macaco tão bonito.
331
00:47:14,891 --> 00:47:16,808
Não é um macaco.
332
00:47:19,058 --> 00:47:20,641
É um Cu Li.
333
00:47:27,350 --> 00:47:30,266
"Cu-Ni"? Nunca ouvi falar.
334
00:47:31,683 --> 00:47:32,725
Não me surpreende.
335
00:47:34,141 --> 00:47:38,308
Vivem no interior
da floresta tropical de Quảng Bình.
336
00:47:45,475 --> 00:47:46,975
Posso pegar nele?
337
00:48:02,308 --> 00:48:05,683
Estranho, parece gostar de si.
338
00:48:05,975 --> 00:48:07,391
Cheira mal.
339
00:48:08,225 --> 00:48:10,058
Tem um cheiro esquisito.
340
00:48:10,391 --> 00:48:12,808
Trouxe-o da Europa.
341
00:48:16,141 --> 00:48:19,100
Não disse que vivia
na floresta de Quảng Bình?
342
00:48:20,600 --> 00:48:22,225
É uma longa história.
343
00:48:22,641 --> 00:48:24,516
O senhor não quer ouvi-la.
344
00:48:26,641 --> 00:48:27,891
Não faz mal.
345
00:48:28,141 --> 00:48:31,308
O clube paga-me para ouvir histórias.
346
00:48:37,766 --> 00:48:39,891
Então voltou da Europa?
347
00:48:40,516 --> 00:48:41,766
Que divertido.
348
00:48:43,141 --> 00:48:45,433
Eu nunca saí deste lugar.
349
00:48:54,600 --> 00:48:56,725
Se não está numa de histórias,
350
00:48:57,433 --> 00:48:59,558
que tal uma dança?
351
00:48:59,766 --> 00:49:01,183
Agora?
352
00:49:05,891 --> 00:49:08,141
O "Cu-Ni" está a convidá-la para dançar.
353
00:49:22,891 --> 00:49:25,558
Lembra-me os meus tempos de juventude.
354
00:49:26,391 --> 00:49:27,433
Que tempos?
355
00:49:27,725 --> 00:49:29,641
Alguma vez foi velha?
356
00:49:31,766 --> 00:49:34,683
Age como se me conhecesse há muito tempo.
357
00:49:35,641 --> 00:49:38,516
Pensa mesmo assim?
358
00:49:39,850 --> 00:49:42,225
Pode chamar-me apenas de irmãozinho,
359
00:49:42,516 --> 00:49:45,058
como toda a gente aqui.
360
00:50:10,975 --> 00:50:14,308
Quer ir para longe daqui comigo?
361
00:52:15,516 --> 00:52:16,975
Parem de cantar.
362
00:52:21,766 --> 00:52:23,516
Mamã! Papá!
363
00:52:25,891 --> 00:52:26,891
Calados.
364
00:52:27,100 --> 00:52:31,183
As colunas ainda estão ligadas,
deixa a música baixinho.
365
00:52:56,433 --> 00:52:59,975
Não te coces, não deixes que a tia
saiba que tens comichão.
366
00:53:11,391 --> 00:53:13,266
Ganharam algum prémio?
367
00:53:14,766 --> 00:53:18,350
Alergia? Vou comprar um creme.
368
00:53:18,558 --> 00:53:20,933
Não há nada aberto a esta hora.
369
00:53:23,475 --> 00:53:24,475
É verdade.
370
00:53:25,183 --> 00:53:26,558
Amanhã, então.
371
00:53:26,766 --> 00:53:27,850
Amanhã?
372
00:53:28,308 --> 00:53:31,600
Os pais deles vão
ter um ataque quando virem isto.
373
00:53:32,183 --> 00:53:34,558
Estão todos cobertos de borbulhas.
374
00:53:35,225 --> 00:53:38,391
Achas que não vão notar o perfume?
375
00:53:39,141 --> 00:53:41,350
Não têm o nariz tapado.
376
00:53:41,850 --> 00:53:44,100
Tem uma ideia melhor?
377
00:53:56,141 --> 00:53:57,725
Experimenta este remédio.
378
00:53:58,308 --> 00:54:02,141
A veterinária deu-me isto
quando levei lá o meu Cu Li.
379
00:54:02,975 --> 00:54:04,475
Qual é o seu problema?
380
00:54:04,975 --> 00:54:07,558
Quer esfregá-los com remédio de macaco?
381
00:54:08,683 --> 00:54:09,683
Cala-te!
382
00:54:09,766 --> 00:54:11,391
Pára de choramingar!
383
00:54:11,808 --> 00:54:13,308
Ninguém está a morrer.
384
00:54:14,850 --> 00:54:16,516
Já te disse muitas vezes,
385
00:54:18,266 --> 00:54:20,891
o Cu Li é um lóris lento,
não um macaco.
386
00:54:21,016 --> 00:54:22,600
Vai dar ao mesmo.
387
00:54:23,391 --> 00:54:26,100
Dá azar tê-lo em casa durante a gravidez.
388
00:54:26,266 --> 00:54:29,141
Azar ou não, calha-me a mim.
389
00:54:29,350 --> 00:54:31,141
Tu nunca cuidas dele.
390
00:54:31,475 --> 00:54:33,350
Tenho de viver com ele na mesma.
391
00:54:33,516 --> 00:54:35,891
Se calhar deu sarna às crianças.
392
00:54:36,100 --> 00:54:37,891
Também vai apanhá-la, tia.
393
00:54:38,058 --> 00:54:39,558
Sua pirralha mimada!
394
00:54:40,641 --> 00:54:42,558
Estás a tentar agoirar-me?
395
00:54:44,266 --> 00:54:45,516
Chega de conversa.
396
00:54:45,975 --> 00:54:48,016
Dê o bicho e acabou-se.
397
00:54:51,433 --> 00:54:52,641
Ensinas crianças,
398
00:54:52,975 --> 00:54:55,350
mas olha o exemplo que dás.
399
00:54:58,641 --> 00:55:02,308
Desorganizada, suja, desleixada.
400
00:55:04,266 --> 00:55:05,266
Basta.
Ra.400
401
00:55:05,391 --> 00:55:07,225
Cala-te e ouve-me.
402
00:55:07,891 --> 00:55:09,100
Essa doença?
403
00:55:09,433 --> 00:55:11,141
A culpa é tua e do teu namoradinho.
404
00:55:11,391 --> 00:55:14,266
Por causa do vosso
estilo de vida insalubre.
405
00:55:14,975 --> 00:55:17,308
Ninguém fala assim com a própria sobrinha.
406
00:55:17,641 --> 00:55:21,308
E ninguém falta ao respeito
aos mais velhos como tu!
407
00:55:22,641 --> 00:55:25,183
Já tenho mais de 18 anos,
faço o que quero.
408
00:55:25,808 --> 00:55:28,808
Fui eu que te criei, tenho o direito
de dizer o que quiser.
409
00:55:29,641 --> 00:55:30,975
Não seja tóxica.
410
00:55:31,266 --> 00:55:34,308
Nenhum pai falaria assim com os filhos.
411
00:55:37,350 --> 00:55:38,975
Queres comparar?
412
00:55:39,850 --> 00:55:42,766
Eu sou mil vezes
melhor do que eles.
413
00:55:43,891 --> 00:55:47,391
A tua mãe morreu
quando tinhas dois anos.
414
00:55:48,141 --> 00:55:50,641
O teu pai desapareceu sem deixar rasto.
415
00:55:51,100 --> 00:55:54,641
Quem largou tudo para cuidar de ti?
416
00:55:55,100 --> 00:55:57,266
É assim que me agradeces?
417
00:55:59,766 --> 00:56:02,808
Então, vai escolher-me a mim
ou vai escolher o seu macaco?
418
00:56:04,516 --> 00:56:06,016
Já és crescida.
419
00:56:07,225 --> 00:56:09,308
E vais casar em breve.
420
00:56:10,100 --> 00:56:13,391
Tu é que decides
se queres viver aqui ou não.
421
00:56:13,808 --> 00:56:15,600
Vamos deixar de viver juntas.
422
00:56:15,808 --> 00:56:18,141
Para que serve andar sempre a discutir?
423
00:58:36,350 --> 00:58:39,641
Às vezes não consigo parar
de pensar no passado,
424
00:58:41,141 --> 00:58:42,850
apesar de viver no presente.
425
00:58:45,850 --> 00:58:50,308
Dizem: vive o agora
o máximo que puderes.
426
00:58:52,933 --> 00:58:55,433
Mas o passado regressa
de qualquer maneira.
427
00:58:56,475 --> 00:58:57,891
Incompleto.
428
00:58:58,225 --> 00:58:59,516
Fragmentado.
429
00:59:00,766 --> 00:59:04,308
Existindo em pedaços de experiência.
430
00:59:09,225 --> 00:59:12,683
As pessoas valorizam mais o presente
do que o passado.
431
00:59:12,891 --> 00:59:17,933
Porque o presente cria memórias,
432
00:59:19,808 --> 00:59:22,433
por vezes tão fugazes.
433
00:59:30,225 --> 00:59:32,933
O que é a experiência do presente?
434
00:59:35,225 --> 00:59:37,100
É uma incógnita.
435
00:59:39,516 --> 00:59:42,766
A maneira como a luz do sol
toca no pavimento.
436
00:59:43,808 --> 00:59:46,266
A maneira como toca
no pé descalço.
437
01:00:04,850 --> 01:00:07,766
É o teu filho? Já está enorme.
438
01:00:09,016 --> 01:00:11,141
Estás tal e qual eras naquela altura.
439
01:00:11,641 --> 01:00:13,558
Já passou tanto tempo.
440
01:00:14,475 --> 01:00:16,516
Tantas coisas aconteceram.
441
01:00:16,766 --> 01:00:18,516
Aqui, todos permanecem iguais.
442
01:00:18,933 --> 01:00:21,016
Mesmo depois de teres ido
para o estrangeiro,
443
01:00:21,183 --> 01:00:23,183
mesmo depois das reformas económicas.
444
01:00:23,558 --> 01:00:26,225
Como estão as coisas entre ti e o Hans?
445
01:00:28,308 --> 01:00:30,641
Eu e o meu marido?
446
01:00:32,141 --> 01:00:33,891
Depois de todas as mudanças,
447
01:00:34,183 --> 01:00:37,058
já ninguém faz o mesmo trabalho.
448
01:00:37,308 --> 01:00:39,141
O que fazes agora?
449
01:00:43,016 --> 01:00:46,558
Nesta idade, o que podemos fazer?
450
01:00:48,475 --> 01:00:51,516
Bem, pelo menos tens saúde.
451
01:00:53,100 --> 01:00:55,975
Isso não é verdade.
452
01:00:56,433 --> 01:00:58,475
Olha para o meu joelho.
453
01:01:01,100 --> 01:01:02,766
Devias estar grata.
454
01:01:02,933 --> 01:01:05,367
Se eu não tivesse trazido
os especialistas da Alemanha de Leste,
455
01:01:05,391 --> 01:01:07,516
não o terias conhecido.
456
01:01:07,725 --> 01:01:10,391
Sim, foram bons tempos.
457
01:01:11,016 --> 01:01:13,016
Mesmo quando nos faltavam coisas.
458
01:01:13,225 --> 01:01:16,766
Éramos jovens
e não nos preocupávamos com nada.
459
01:01:16,975 --> 01:01:19,766
Então imagina que voltaste à tua juventude.
460
01:01:20,641 --> 01:01:22,766
O aniversário da fábrica
está a chegar.
461
01:01:22,975 --> 01:01:26,975
Todos os anos é a mesma cerimónia
mas as pessoas continuam animadas.
462
01:01:27,516 --> 01:01:31,100
Não se pode simplesmente
voltar ao passado.
463
01:01:31,266 --> 01:01:33,516
Estás a viver no passado agora.
464
01:01:33,641 --> 01:01:37,683
Olha à tua volta,
é diferente do que era?
465
01:01:42,225 --> 01:01:46,516
Quis dizer que se pudéssemos
voltar ao passado
466
01:01:46,725 --> 01:01:50,850
então já não seria o nosso passado.
467
01:01:51,016 --> 01:01:54,016
Como ninguém se banha
duas vezes no mesmo rio?
468
01:01:55,141 --> 01:01:57,475
Esqueceste-te que és trabalhadora
numa hidroeléctrica?
469
01:01:57,641 --> 01:02:00,100
Vamos represar este rio
como fizemos naquela época.
470
01:02:00,266 --> 01:02:03,058
E como eu ainda faço agora.
471
01:02:03,725 --> 01:02:05,016
Ó, pátria!
472
01:02:05,225 --> 01:02:08,391
Erguida apesar
da destruição dos inimigos,
473
01:02:08,516 --> 01:02:11,016
para o dia da vitória total.
474
01:02:11,141 --> 01:02:13,141
Quão bela,
475
01:02:13,558 --> 01:02:16,641
a vida iluminada por olhos que brilham.
476
01:02:16,766 --> 01:02:19,600
Como gostaria de abraçar
cada centímetro da minha pátria.
477
01:02:19,766 --> 01:02:23,141
Como gostaria de ecoar os passos
478
01:02:23,266 --> 01:02:25,766
dos nossos resilientes
soldados libertadores.
479
01:02:25,891 --> 01:02:27,266
No Festival das Lanternas,
480
01:02:27,391 --> 01:02:30,641
cada sorriso se transforma
numa flor encantadora de vida.
481
01:02:30,850 --> 01:02:33,391
A nossa fé na Pátria
durará para sempre.
482
01:02:33,516 --> 01:02:39,100
Montanhas e rios totalmente unidos.
483
01:02:39,266 --> 01:02:45,391
Glorioso Vietname!
484
01:03:45,516 --> 01:03:48,016
Há momentos em que
485
01:03:48,225 --> 01:03:51,225
o presente continua a puxar-nos
de volta para o passado.
486
01:03:52,975 --> 01:03:55,141
É estranhamente real.
487
01:03:56,475 --> 01:03:58,891
Pensei nas memórias
com o meu marido.
488
01:03:59,308 --> 01:04:03,933
Naquela época, eu era
engenheira na Unidade de Motores 2.
489
01:04:04,058 --> 01:04:06,475
Ele era o supervisor da Planta 1.
490
01:04:06,891 --> 01:04:10,391
Ele confessou o seu amor
perto do rio desviado,
491
01:04:10,766 --> 01:04:13,308
tudo tinha secado.
492
01:04:16,225 --> 01:04:17,766
Durante esse tempo,
493
01:04:17,891 --> 01:04:21,141
eles contavam sempre
a mesma velha história.
494
01:04:21,641 --> 01:04:26,433
Quando o Presidente Hồ Chí Minh
visitou o Rio Negro em 1960,
495
01:04:27,641 --> 01:04:29,016
o Tio Hồ disse:
496
01:04:29,516 --> 01:04:32,725
Devemos transformar a água,
de inimiga a aliada,
497
01:04:33,141 --> 01:04:36,766
o nosso objectivo final
é domar o rio.
498
01:05:14,141 --> 01:05:16,725
O esboço original era muito solene.
499
01:05:17,266 --> 01:05:21,266
O braço estava mais levantado,
apontava directamente para o rio.
500
01:05:22,766 --> 01:05:27,058
Mas o engenheiro responsável
disse que era muito pesado.
501
01:05:27,266 --> 01:05:29,266
Então eles baixaram o braço.
502
01:05:31,016 --> 01:05:32,266
Assim está melhor.
503
01:05:32,433 --> 01:05:34,808
É mais amigável e íntimo.
504
01:05:35,016 --> 01:05:37,141
Poucos acham o mesmo.
505
01:05:37,516 --> 01:05:40,683
Acham só que ficou menos impressionante.
506
01:05:43,766 --> 01:05:46,391
Os rios secam, as montanhas erodem.
507
01:05:46,600 --> 01:05:48,516
Mas pessoas como tu nunca mudam.
508
01:05:48,683 --> 01:05:50,308
Não é melhor assim?
509
01:05:52,100 --> 01:05:53,516
Talvez.
510
01:05:54,391 --> 01:05:56,766
Eu sei sempre onde te encontrar.
511
01:06:04,850 --> 01:06:08,891
O casamento da minha sobrinha
é na próxima lua cheia.
512
01:06:16,975 --> 01:06:19,016
É destino, afinal.
513
01:06:19,766 --> 01:06:22,683
Vocês odiavam-se,
o contabilista Sinh e a esposa dele.
514
01:06:22,975 --> 01:06:25,433
Mas agora vão ser família.
515
01:06:26,850 --> 01:06:27,850
Aqui.
516
01:06:28,058 --> 01:06:30,516
Ainda o tenho no meu bolso.
517
01:06:31,141 --> 01:06:32,141
Está certo, não está?
518
01:06:33,391 --> 01:06:35,266
Porque não falaram antes?
519
01:06:35,558 --> 01:06:38,016
Não posso ir
ao mesmo casamento duas vezes.
520
01:06:38,433 --> 01:06:40,516
Porque não me lembrei?
521
01:06:43,516 --> 01:06:45,308
Também tenho um presente para ti.
522
01:06:45,891 --> 01:06:47,391
Obrigada.
523
01:07:01,725 --> 01:07:02,725
Não!
524
01:07:06,141 --> 01:07:07,933
Está partido.
525
01:07:08,225 --> 01:07:10,266
Que estranho, é novo.
526
01:07:11,641 --> 01:07:12,933
Que pena.
527
01:07:24,600 --> 01:07:26,266
Podes tirar-nos uma fotografia?
528
01:07:26,433 --> 01:07:27,475
Claro.
529
01:07:39,766 --> 01:07:41,141
Mãe e filho, sorriam.
530
01:07:42,475 --> 01:07:43,808
Aqui vamos nós.
531
01:07:49,350 --> 01:07:50,641
Que bonito.
532
01:11:39,766 --> 01:11:41,266
Tem sarna.
533
01:11:41,641 --> 01:11:43,808
Não devias andar com isso.
534
01:11:45,891 --> 01:11:48,766
Quero que venhas comigo ao casamento.
535
01:11:52,266 --> 01:11:53,766
Para quê?
536
01:11:54,100 --> 01:11:55,808
Não conheço ninguém.
537
01:11:59,016 --> 01:12:02,225
És o meu convidado, isso basta.
538
01:12:13,100 --> 01:12:15,340
A minha mãe diz que sou solteiro
porque vou a casamentos.
539
01:12:15,975 --> 01:12:17,558
Isso não é verdade.
540
01:12:18,808 --> 01:12:22,766
Não vais ter de levar tabuleiros
nem ser dama de honor.
541
01:12:26,766 --> 01:12:28,016
Não gosto.
542
01:12:29,058 --> 01:12:32,391
Depois do casamento da minha namorada,
543
01:12:32,600 --> 01:12:35,100
não quero ir a mais nenhum.
544
01:12:37,016 --> 01:12:38,850
Então tens uma namorada?
545
01:12:40,433 --> 01:12:40,891
Não.
546
01:12:41,391 --> 01:12:42,933
Uma ex-namorada.
547
01:13:02,350 --> 01:13:03,891
Toma.
548
01:13:08,891 --> 01:13:12,850
Se me acompanhares,
há mais de onde isso veio.
549
01:13:19,100 --> 01:13:20,641
Tu não me percebes.
550
01:13:20,850 --> 01:13:22,600
Eu não quero ser o teu brinquedo.
551
01:13:22,766 --> 01:13:25,308
De qualquer das maneiras,
não é suficiente.
552
01:13:27,516 --> 01:13:29,433
Vejo-te como um amigo.
553
01:13:32,016 --> 01:13:33,433
Onde vais?
554
01:13:34,016 --> 01:13:35,766
Vai sozinha.
555
01:13:37,641 --> 01:13:39,100
Para mim acabou.
556
01:13:41,475 --> 01:13:43,475
Preciso que alguém venha comigo.
557
01:13:47,266 --> 01:13:48,933
Estás triste?
558
01:14:16,975 --> 01:14:18,475
Ainda estás chateado?
559
01:14:30,141 --> 01:14:32,350
Sentas-te sempre sozinho assim.
560
01:14:42,808 --> 01:14:45,683
Porque concordaste em vir aqui comigo?
561
01:14:49,100 --> 01:14:54,391
Sabes porque trabalho
num clube para idosos?
562
01:14:57,433 --> 01:14:59,641
Lembras-te daquela canção?
563
01:15:00,891 --> 01:15:02,558
“Paraíso”?
564
01:15:14,933 --> 01:15:18,141
A minha avó cantava-a para mim
quando eu era pequeno.
565
01:15:21,141 --> 01:15:24,225
Dizia que era sobre a terra prometida.
566
01:15:25,350 --> 01:15:29,683
Mas nunca ninguém conseguiu
encontrá-la neste mundo.
567
01:15:35,350 --> 01:15:38,933
Mas nas memórias nostálgicas
da sua juventude,
568
01:15:39,391 --> 01:15:42,850
lembrava-se de já lá ter estado
uma vez.
569
01:15:45,766 --> 01:15:49,308
Os teus olhos estão sempre
à procura de alguma coisa.
570
01:15:50,600 --> 01:15:52,891
Tal como a minha avó.
571
01:15:56,266 --> 01:15:59,725
Acho que devias ir sozinha
ao casamento.
572
01:18:29,641 --> 01:18:32,850
Vocês as duas, aproximem-se.
573
01:18:38,225 --> 01:18:39,808
Ok, é a última.
574
01:18:43,391 --> 01:18:44,766
Boa, obrigado.
575
01:18:46,391 --> 01:18:49,183
Tire-lhe uma fotografia também.
576
01:18:49,600 --> 01:18:52,141
Podemos precisar dela em breve.
577
01:18:53,266 --> 01:18:54,808
Desculpe.
578
01:18:58,391 --> 01:18:59,516
Desculpe.
579
01:19:00,225 --> 01:19:01,850
Pode tirar uma nossa?
580
01:19:02,016 --> 01:19:03,016
Claro.
581
01:19:08,975 --> 01:19:10,266
Anima-te.
582
01:19:10,850 --> 01:19:12,141
Desculpe.
583
01:19:12,308 --> 01:19:16,183
Não a reconheci antes,
naquele dia em minha casa.
584
01:19:16,391 --> 01:19:18,850
Podia ter-me lembrado.
585
01:19:19,391 --> 01:19:20,641
Mas ele não podia ir.
586
01:19:20,933 --> 01:19:23,766
Não queria ser visto assim.
587
01:19:24,516 --> 01:19:28,100
Sorriam um pouco, está quase.
588
01:19:37,975 --> 01:19:39,808
O médico
589
01:19:41,016 --> 01:19:44,433
deu-me apenas dois meses.
590
01:19:49,225 --> 01:19:50,933
Há coisas
591
01:19:52,141 --> 01:19:56,225
que ninguém pode prever.
592
01:19:58,850 --> 01:20:01,058
Pensei que este tipo de doença
593
01:20:03,558 --> 01:20:05,308
só existia em dramas coreanos.
594
01:20:07,891 --> 01:20:12,266
Mas aconteceu-me a mim.
595
01:20:15,683 --> 01:20:16,683
Sim.
596
01:20:17,725 --> 01:20:20,433
Este mundo está a ficar
mais imprevisível.
597
01:20:23,266 --> 01:20:27,933
Mas ainda poderá ver o seu neto.
598
01:20:51,683 --> 01:20:56,433
Percebi que estava à beira
de um grande adeus.
599
01:20:57,641 --> 01:21:00,308
É algo que tende a atormentar-nos.
600
01:21:06,891 --> 01:21:09,433
Aprendi a deixar partir.
601
01:22:02,766 --> 01:22:06,266
Permitam-me agradecer a todos
por terem vindo celebrar
602
01:22:06,600 --> 01:22:10,058
a união do Kim Vân e da Văn Quang.
603
01:22:12,641 --> 01:22:18,350
Apesar dos pais da noiva não poderem
estar aqui para partilhar a nossa alegria,
604
01:22:18,516 --> 01:22:21,266
tios e tias podem ser
tão bons quanto mães e pais.
605
01:22:21,391 --> 01:22:24,766
A Vân está pronta para ser uma esposa,
por isso a tia tem alguns conselhos:
606
01:22:24,975 --> 01:22:28,891
Sê uma noiva obediente no novo lar,
respeita os mais velhos e tem maneiras.
607
01:22:29,100 --> 01:22:33,350
Cuida das tarefas da vida,
procura ser equilibrada em tudo.
608
01:22:33,516 --> 01:22:34,850
Ao comité de casamento:
609
01:22:35,016 --> 01:22:39,141
ombro a ombro,
enfrentamos a vida juntos.
610
01:22:39,350 --> 01:22:43,516
Um amor que dure cem anos.
611
01:22:45,391 --> 01:22:47,850
Um beijo entre marido e mulher.
612
01:22:48,058 --> 01:22:52,266
Que comecem agora as suas novas vidas, e que
o verde da juventude perdure para sempre.
613
01:22:52,433 --> 01:22:56,391
Andavam à procura um do outro,
como quem vagueia num sonho.
614
01:24:01,975 --> 01:24:05,433
Olha para ti, toda crescida.
615
01:24:08,600 --> 01:24:10,433
Já não está chateada?
616
01:24:14,433 --> 01:24:16,058
Vem sentar-te.
617
01:24:29,975 --> 01:24:32,975
Esta é a minha aliança de casamento.
618
01:24:33,683 --> 01:24:35,808
Fica com ela.
619
01:24:58,016 --> 01:25:01,100
Onde está o macaco, não o trouxeste?
620
01:25:02,433 --> 01:25:04,558
Pensei que não gostavas dele.
621
01:25:10,891 --> 01:25:13,766
Mas a tia fica menos triste
quando ele está por perto.
622
01:25:15,391 --> 01:25:16,725
Eu já não estou triste.
623
01:25:23,850 --> 01:25:25,558
O amor da minha vida!
624
01:25:27,516 --> 01:25:29,641
Onde está o amor da minha vida?
625
01:25:31,766 --> 01:25:34,225
Esta canção é para ti.
626
01:25:34,850 --> 01:25:36,933
Chama-se “Sou teu”.
627
01:25:42,391 --> 01:25:44,391
Não me atrevo
a fazer promessas sobre o amanhã,
628
01:25:44,558 --> 01:25:46,516
nem sobre o longo caminho
que temos pela frente.
629
01:25:46,641 --> 01:25:48,766
Hoje estou ao teu lado,
e estaremos sempre assim.
630
01:25:48,975 --> 01:25:50,766
É tudo o que preciso.
631
01:25:50,891 --> 01:25:54,891
Mesmo que estejamos zangados,
ou que o nosso amor já não seja o mesmo,
632
01:25:55,058 --> 01:25:57,891
acredita em mim e lembra-te:
633
01:26:38,600 --> 01:26:40,440
Não me atrevo
a fazer promessas sobre o amanhã,
634
01:26:40,600 --> 01:26:42,516
nem sobre o longo caminho
que temos pela frente.
635
01:26:42,725 --> 01:26:44,933
Hoje estou ao teu lado,
e estaremos sempre assim.
636
01:26:45,100 --> 01:26:46,725
É tudo o que preciso.
637
01:26:46,891 --> 01:26:48,641
Mesmo que estejamos zangados,
638
01:26:49,141 --> 01:26:50,975
ou que o nosso amor já não seja o mesmo,
639
01:26:51,141 --> 01:26:54,100
acredita em mim e lembra-te:
640
01:26:55,016 --> 01:26:57,141
Não deixarei o nosso amor desaparecer
641
01:26:57,266 --> 01:26:59,266
Nunca te deixarei chorar.
642
01:26:59,391 --> 01:27:01,600
Eu nunca, nunca
643
01:27:01,808 --> 01:27:04,100
te farei triste por um segundo.
644
01:27:04,350 --> 01:27:06,391
Ficarei em silêncio
quando estiveres triste.
645
01:27:06,600 --> 01:27:08,766
Amo-te mais que a mim mesmo.
646
01:27:08,975 --> 01:27:11,558
Irei para sempre...
647
01:27:15,141 --> 01:27:17,225
Casa comigo, casa comigo.
648
01:27:19,391 --> 01:27:21,558
Casa comigo, apenas casa comigo.
649
01:27:23,516 --> 01:27:25,266
Casa comigo, apenas casa comigo.
650
01:27:29,391 --> 01:27:31,516
De agora em diante eu sou teu.
651
01:27:32,016 --> 01:27:33,891
Nós pertencemos um ao outro.
652
01:27:34,100 --> 01:27:38,350
Juntos para sempre
na saúde ou na doença.
653
01:27:40,391 --> 01:27:42,725
De agora em diante, és minha.
654
01:27:42,891 --> 01:27:44,891
Nós pertencemos juntos para sempre.
655
01:27:45,100 --> 01:27:48,433
Feliz ou triste, não te preocupes.
656
01:28:48,016 --> 01:28:54,641
De quem é a voz que ecoa
pelas ondas ao entardecer,
657
01:28:56,725 --> 01:29:04,683
recordando um extravio,
uma vez, na terra das fadas?
658
01:29:09,391 --> 01:29:16,183
Eis o caminho para o paraíso,
lá, o perfume do amor destinado.
659
01:29:16,391 --> 01:29:23,141
Música esvoaçante
levada pelo vento.
660
01:29:23,725 --> 01:29:29,683
Algumas notas nostálgicas.
661
01:29:30,766 --> 01:29:36,683
Alguns tons sombrios.
662
01:29:38,433 --> 01:29:44,641
Alguns tão ternurentos
como a água que canta.
663
01:29:45,305 --> 01:30:45,270
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-