1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui ! 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,904 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,904 --> 00:01:55,968 =La plus longue promesse= =Épisode 2= 20 00:02:13,100 --> 00:02:14,220 (Il semble que la Cloche de Purification) 21 00:02:14,220 --> 00:02:15,660 (nécessite des techniques très raffinées.) 22 00:02:16,580 --> 00:02:17,060 (Non.) 23 00:02:17,340 --> 00:02:18,460 (Je dois encore m'entraîner assidûment.) 24 00:02:18,900 --> 00:02:20,580 (Pour que je puisse donner cet objet à maman) 25 00:02:20,820 --> 00:02:21,900 (avant son anniversaire.) 26 00:02:26,340 --> 00:02:28,340 (Ville du vent extrême) 27 00:02:32,900 --> 00:02:34,900 (Résidence Pourpre) 28 00:02:35,900 --> 00:02:36,980 Princesse, tu voyages de plus en plus loin. 29 00:02:37,180 --> 00:02:38,700 Cette fois, tu es loin de chez toi depuis dix jours. 30 00:02:39,100 --> 00:02:40,660 Nous avons dû le cacher si bien. 31 00:02:41,420 --> 00:02:43,260 Heureusement, tu es revenu à temps aujourd'hui. 32 00:02:43,580 --> 00:02:44,140 Sinon, 33 00:02:44,340 --> 00:02:45,740 nous ne pourrions pas te couvrir cette fois-ci. 34 00:02:46,420 --> 00:02:47,620 Je me demande pourquoi maman 35 00:02:47,820 --> 00:02:49,100 m'a cherché aujourd'hui ? 36 00:02:50,020 --> 00:02:52,620 Se pourrait-il qu'un autre jeune monsieur 37 00:02:52,980 --> 00:02:54,540 est venu proposer à nouveau le mariage ? 38 00:02:54,820 --> 00:02:55,660 Dans l'actuelle Extreme Wind City, 39 00:02:55,820 --> 00:02:57,660 Qui ose venir te demander en mariage maintenant ? 40 00:02:57,940 --> 00:02:58,820 Tu continues à vouloir 41 00:02:58,980 --> 00:03:00,500 rivaliser avec chaque prétendant qui se présente. 42 00:03:00,660 --> 00:03:02,180 Ils n’ont même pas fini de guérir de leurs blessures. 43 00:03:02,620 --> 00:03:03,940 J'ai entendu dire que cette fois, 44 00:03:03,940 --> 00:03:05,060 il semble que ce soit quelqu'un de Jialan. 45 00:03:05,380 --> 00:03:06,180 Il semble qu'ils prévoient 46 00:03:06,180 --> 00:03:07,420 pour vous inviter à participer à 47 00:03:07,580 --> 00:03:08,940 un événement appelé la Grande Cérémonie d'Adoration. 48 00:03:09,620 --> 00:03:11,660 Est-ce la grande cérémonie d'adoration 49 00:03:11,780 --> 00:03:13,140 à la montagne Jiuyi qui n'a lieu qu'une fois tous les dix ans ? 50 00:03:13,900 --> 00:03:15,580 Eh bien... je n'en suis pas sûr. 51 00:03:17,780 --> 00:03:18,540 Princesse. 52 00:03:18,700 --> 00:03:19,580 Où vas-tu encore ? 53 00:03:21,780 --> 00:03:22,980 Grand-mère, s'il te plaît, prends du thé. 54 00:03:23,380 --> 00:03:24,340 Merci, Votre Altesse. 55 00:03:24,860 --> 00:03:26,380 J'ai entendu dire que la princesse 56 00:03:26,540 --> 00:03:27,340 a maintenant atteint l'âge adulte. 57 00:03:27,860 --> 00:03:29,020 J'ai donc fait ce voyage spécifiquement. 58 00:03:29,380 --> 00:03:30,340 (Zhu Changxiang, épouse du clan cramoisi) Je suis sûr que vous le savez 59 00:03:30,540 --> 00:03:31,500 selon les coutumes ancestrales, 60 00:03:31,860 --> 00:03:32,580 la fille aînée de la famille Bai 61 00:03:32,700 --> 00:03:33,900 deviendra le danseur principal 62 00:03:34,060 --> 00:03:35,220 lors de la Grande Cérémonie d'Adoration. 63 00:03:35,900 --> 00:03:37,300 Mais si les autres saintes qui dansent 64 00:03:37,580 --> 00:03:38,540 avoir des performances exceptionnelles, 65 00:03:39,180 --> 00:03:40,460 Cela peut également faire honneur à la famille. 66 00:03:41,500 --> 00:03:43,220 Les personnalités influentes des Six Ministères sont toutes réunies ici, 67 00:03:43,660 --> 00:03:45,660 c'est aussi une bonne occasion de choisir un mari. 68 00:03:45,900 --> 00:03:46,940 J'ai peur que Yan'er ait déjà 69 00:03:47,500 --> 00:03:49,700 elle a négligé sa danse. 70 00:03:50,860 --> 00:03:51,780 J'y vais. 71 00:03:56,020 --> 00:03:56,780 Père. 72 00:03:58,100 --> 00:03:58,620 Mère. 73 00:03:58,860 --> 00:03:59,540 Mamie. 74 00:03:59,900 --> 00:04:01,580 Je souhaite participer à la Grande Cérémonie d'Adoration. 75 00:04:01,740 --> 00:04:03,260 Mais si vos compétences en danse ne sont pas à la hauteur, 76 00:04:03,460 --> 00:04:04,900 tu ne pourras pas y aller. 77 00:04:05,660 --> 00:04:07,340 Donne-moi trois jours. 78 00:04:08,340 --> 00:04:09,300 Je vais certainement perfectionner mes compétences. 79 00:04:45,776 --> 00:04:50,992 (Place d'observation des étoiles, montagne Jiuyi) 80 00:04:52,940 --> 00:04:53,900 Montagne Jiuyi 81 00:04:53,940 --> 00:04:56,700 accueille tous les seigneurs et princesses. 82 00:04:58,060 --> 00:04:58,700 Allez. 83 00:04:59,660 --> 00:05:00,700 Ralentir. 84 00:05:14,660 --> 00:05:15,540 Oui. 85 00:05:16,060 --> 00:05:18,220 Sont-ce les offrandes que vous avez préparées ? 86 00:05:18,380 --> 00:05:19,500 pour la cérémonie d'observation des étoiles ? 87 00:05:20,340 --> 00:05:22,500 Il semble que dans ces années, 88 00:05:22,780 --> 00:05:23,980 Ye City ne se porte pas bien. 89 00:05:26,020 --> 00:05:26,680 Ces quelques années, 90 00:05:26,680 --> 00:05:28,400 Qingzhou a grandement bénéficié de la grâce du Dragon. 91 00:05:29,060 --> 00:05:29,660 Je peux fournir complètement 92 00:05:29,780 --> 00:05:31,580 un peu d'aide pour vous. 93 00:05:32,460 --> 00:05:33,380 Lors de ce voyage, 94 00:05:33,620 --> 00:05:35,300 J'ai amené deux filles avec moi. 95 00:05:35,700 --> 00:05:37,060 L'un d'eux 96 00:05:37,340 --> 00:05:40,620 est candidat pour Star Gazer. 97 00:05:40,620 --> 00:05:42,020 Un coffret de perles fines de la Résidence Bai. 98 00:05:42,380 --> 00:05:44,540 Bien que nous ayons apporté moins d’offrandes, 99 00:05:45,180 --> 00:05:45,860 le but est 100 00:05:46,420 --> 00:05:49,740 pour soulager le futur consort du prince héritier. 101 00:05:50,580 --> 00:05:51,260 Qing. 102 00:05:51,500 --> 00:05:52,660 Tu n'es pas d'accord ? 103 00:05:53,500 --> 00:05:54,620 Tu te trompes. 104 00:05:55,620 --> 00:05:57,620 Le prince héritier n'existe pas encore, 105 00:05:57,940 --> 00:06:00,060 il n'y a donc pas encore de princesse héritière. 106 00:06:01,620 --> 00:06:03,300 Il était une fois une princesse héritière, 107 00:06:03,700 --> 00:06:05,740 il y aura un prince héritier. 108 00:07:08,860 --> 00:07:10,080 Je ne t'ai pas vu depuis trois jours seulement. 109 00:07:10,080 --> 00:07:11,740 Quel progrès impressionnant ! 110 00:07:11,860 --> 00:07:13,260 Laissez-moi tester vos compétences. 111 00:07:14,500 --> 00:07:14,980 Viens. 112 00:07:24,420 --> 00:07:24,940 Chong Ming. 113 00:07:25,100 --> 00:07:27,560 (Oiseau divin Chong Ming, montagne Jiuyi) 114 00:07:28,100 --> 00:07:29,180 Je ne t'ai pas vu depuis quelques jours, 115 00:07:29,460 --> 00:07:31,180 et pourtant tu as développé une habitude de cochon 116 00:07:31,620 --> 00:07:32,820 de s'écraser contre les arbres. 117 00:07:33,820 --> 00:07:34,780 Quoi? 118 00:07:35,220 --> 00:07:37,020 Comment oses-tu dire que je suis un cochon ? 119 00:07:38,260 --> 00:07:39,060 Toi... 120 00:07:40,980 --> 00:07:42,140 Ai-je ruiné mon apparence ? 121 00:07:42,860 --> 00:07:43,660 Est-ce que je l'ai fait ? 122 00:07:44,100 --> 00:07:45,020 Est-ce que je l'ai fait ? 123 00:07:54,740 --> 00:07:55,820 Oh non. 124 00:07:56,700 --> 00:07:57,260 C'est bon. 125 00:07:57,700 --> 00:07:58,540 Ce n'est pas grave. 126 00:08:01,100 --> 00:08:02,020 Savez-vous à quel point c'est difficile 127 00:08:02,180 --> 00:08:03,380 pour que j'aie cette apparence ? 128 00:08:04,300 --> 00:08:06,140 Je suis Chong Ming, le roi des cent oiseaux. 129 00:08:06,300 --> 00:08:07,340 J'ai cultivé pendant des milliers d'années 130 00:08:07,540 --> 00:08:09,180 et maintenant je suis enfin transformé en humain. 131 00:08:09,660 --> 00:08:10,460 Mais je 132 00:08:10,740 --> 00:08:12,180 Je n'ai pas encore terminé ma cultivation. 133 00:08:12,500 --> 00:08:14,620 Je n'ai pas montré ce beau visage aux autres. 134 00:08:14,820 --> 00:08:16,980 Je dois bien protéger ce visage. 135 00:08:17,740 --> 00:08:18,620 En effet. 136 00:08:21,500 --> 00:08:23,260 Je me suis trop laissée aller à ma propre beauté 137 00:08:23,340 --> 00:08:24,300 et j'ai oublié l'essentiel. 138 00:08:24,780 --> 00:08:26,180 Comme on dit, la beauté apporte le désastre. 139 00:08:26,820 --> 00:08:28,340 L'oiseau ancien avait raison. 140 00:08:28,700 --> 00:08:29,380 Quel est le problème? 141 00:08:30,780 --> 00:08:32,340 Vous ne connaissez pas la Grande Cérémonie de Jiuyi ? 142 00:08:32,780 --> 00:08:34,340 Venez avec moi et voyez l'excitation. 143 00:08:34,740 --> 00:08:35,700 La montagne Jiuyi n'a que cet événement 144 00:08:35,860 --> 00:08:36,660 une fois tous les dix ans. 145 00:08:37,020 --> 00:08:38,140 Même les quatre grands maréchaux 146 00:08:38,420 --> 00:08:39,740 ont hâte de gravir la montagne. 147 00:08:41,780 --> 00:08:42,540 Je n'irai pas. 148 00:08:44,700 --> 00:08:46,300 Avez-vous peur d’être vu par les autres ? 149 00:08:48,060 --> 00:08:49,940 Même si tu ne peux pas quitter la vallée 150 00:08:50,100 --> 00:08:51,060 avant d'avoir 18 ans, 151 00:08:51,500 --> 00:08:53,020 J'ai déjà préparé 152 00:08:53,180 --> 00:08:54,060 la tenue d'un serviteur divin pour toi. 153 00:08:54,380 --> 00:08:56,420 Il nous suffit de monter tranquillement la montagne 154 00:08:56,580 --> 00:08:57,660 et jetez un coup d'oeil rapide. 155 00:08:57,900 --> 00:08:58,860 Personne ne le remarquera. 156 00:08:59,020 --> 00:09:00,060 Je n'irai pas. 157 00:09:03,420 --> 00:09:04,860 Tu m'as traité de cochon tout à l'heure. 158 00:09:05,140 --> 00:09:05,740 Si tu n'avais pas déménagé, 159 00:09:05,900 --> 00:09:06,740 Comment aurais-je pu percuter l'arbre ? 160 00:09:06,940 --> 00:09:07,620 En plus, 161 00:09:07,980 --> 00:09:09,020 pourquoi je te frapperais ? 162 00:09:09,300 --> 00:09:09,940 C'était pour distraire 163 00:09:10,100 --> 00:09:10,620 votre attention, 164 00:09:10,740 --> 00:09:11,900 afin que tu puisses bien te reposer. 165 00:09:12,140 --> 00:09:14,020 Mais tu n'as pas du tout apprécié mes bonnes intentions. 166 00:09:16,780 --> 00:09:18,820 Je sais pourquoi tu t'es entraîné sans relâche 167 00:09:19,060 --> 00:09:20,060 c'est que tu peux sortir 168 00:09:20,060 --> 00:09:21,220 et ramène ta mère. 169 00:09:21,620 --> 00:09:22,940 Mais à cause de cette prophétie, 170 00:09:23,100 --> 00:09:23,700 tu ne peux voir aucune femme 171 00:09:23,900 --> 00:09:25,300 avant d'avoir 18 ans, 172 00:09:25,540 --> 00:09:26,100 et ne peut que rester 173 00:09:26,260 --> 00:09:27,660 dans la vallée de l'empereur de la montagne Jiuyi. 174 00:09:28,220 --> 00:09:29,740 Mais il reste encore beaucoup de temps. 175 00:09:30,100 --> 00:09:31,700 Ne soyez pas pressé d’obtenir des résultats. 176 00:09:32,220 --> 00:09:33,620 Prends-le lentement. 177 00:09:37,580 --> 00:09:38,220 Rends-moi ça. 178 00:09:39,500 --> 00:09:39,900 Toi. 179 00:09:40,060 --> 00:09:40,820 Toi! 180 00:09:40,980 --> 00:09:42,140 C'est tout ce que tu as à dire ? 181 00:09:42,540 --> 00:09:43,500 Si j'avais su que tu étais si ennuyeux, 182 00:09:43,620 --> 00:09:44,460 Je ne t'aurais pas suivi 183 00:09:44,460 --> 00:09:45,020 il y a trois ans 184 00:09:45,020 --> 00:09:46,100 quand tu m'as sauvé. 185 00:09:47,180 --> 00:09:47,940 C'est trop tard. 186 00:09:49,900 --> 00:09:51,740 Toi, petit Grand Ministre. 187 00:09:51,980 --> 00:09:52,860 Je vais y retourner et trouver un moyen. 188 00:09:53,020 --> 00:09:54,180 Je vais certainement te faire y aller. 189 00:10:04,140 --> 00:10:04,860 Chong Ming. 190 00:10:05,820 --> 00:10:06,500 Merci. 191 00:10:14,380 --> 00:10:15,220 Seigneur Immortel Officiel. 192 00:10:15,660 --> 00:10:16,780 J'ai une question. 193 00:10:17,180 --> 00:10:18,140 Dans cette montagne Jiuyi, 194 00:10:18,340 --> 00:10:20,340 quel officier divin possède les plus hautes capacités magiques ? 195 00:10:20,940 --> 00:10:21,620 Dans cette montagne Jiuyi, 196 00:10:21,820 --> 00:10:23,100 il existe des distinctions entre les fonctionnaires immortels et les serviteurs divins. 197 00:10:23,260 --> 00:10:24,420 Je ne suis qu'un serviteur divin. 198 00:10:24,620 --> 00:10:26,500 Seuls les fonctionnaires immortels peuvent étudier la magie. 199 00:10:26,820 --> 00:10:28,100 Les fonctionnaires immortels sont divisés 200 00:10:28,260 --> 00:10:29,140 en quatre rangs selon leurs capacités. 201 00:10:29,780 --> 00:10:31,980 Ils sont Grand Ministre, Grand Général, 202 00:10:32,140 --> 00:10:33,420 Grand Maréchal et Grand Précepteur. 203 00:10:33,940 --> 00:10:35,740 Celui qui a le plus grand pouvoir magique est naturellement 204 00:10:36,140 --> 00:10:37,080 le Grand Prêtre du Grand Précepteur 205 00:10:37,120 --> 00:10:38,140 qui préside la Grande Cérémonie de Culte. 206 00:10:38,540 --> 00:10:40,980 Quelle est la puissance de la culture du Grand Prêtre du Grand Précepteur ? 207 00:10:41,460 --> 00:10:44,420 Personne ne l'a jamais vu. 208 00:10:45,100 --> 00:10:47,020 La rumeur dit qu'il peut commander le Compendium Yunhuang. 209 00:10:47,340 --> 00:10:49,740 Commander le Compendium Yunhuang ? 210 00:10:50,260 --> 00:10:51,220 C'est tellement incroyable. 211 00:10:51,660 --> 00:10:52,560 Alors il sait 212 00:10:52,600 --> 00:10:54,020 Sort de rassemblement d'esprit primordial ? 213 00:10:54,700 --> 00:10:55,500 Je n'en ai jamais entendu parler. 214 00:10:55,820 --> 00:10:57,100 Comment une telle chose pourrait-elle 215 00:10:57,220 --> 00:10:58,540 existe-t-il un sort défiant le monde ? 216 00:11:06,160 --> 00:11:10,864 (Manoir sur la montagne Jiuyi) 217 00:11:13,140 --> 00:11:16,620 Monseigneur, voici le logement pour vous et la princesse ces quelques jours. 218 00:11:16,980 --> 00:11:17,540 Merci. 219 00:11:18,460 --> 00:11:18,980 Chanson Chi. 220 00:11:19,260 --> 00:11:20,780 Dites-leur de déplacer toutes les choses à l'intérieur. 221 00:11:21,140 --> 00:11:22,060 Bien sûr, mon Seigneur. 222 00:11:23,220 --> 00:11:24,020 Seigneur Immortel Officiel. 223 00:11:24,220 --> 00:11:25,740 Je voudrais demander 224 00:11:26,020 --> 00:11:26,740 à propos de cette montagne Jiuyi. 225 00:11:26,900 --> 00:11:28,300 Il est resté debout pendant des milliers d’années sans tomber. 226 00:11:28,460 --> 00:11:30,260 Pourrait-il y avoir d’anciennes techniques secrètes 227 00:11:30,420 --> 00:11:31,500 qui peut transcender 228 00:11:31,660 --> 00:11:32,660 la frontière du Yin et du Yang ? 229 00:11:33,140 --> 00:11:34,340 Voyant que vous cultivez ici, 230 00:11:34,580 --> 00:11:36,020 en as-tu déjà entendu parler ? 231 00:11:36,580 --> 00:11:38,340 Il y a un dicton qui dit : « La vie et la mort sont prédestinées. » 232 00:11:38,820 --> 00:11:39,780 qui dit que 233 00:11:40,180 --> 00:11:42,340 la vie et la mort des humains sont prédestinées par le destin. 234 00:11:42,700 --> 00:11:43,780 Bonjour à vous, Grand Prêtre ou Grand Précepteur. 235 00:11:43,860 --> 00:11:44,660 Vous pouvez partir en premier. 236 00:11:44,660 --> 00:11:45,780 Grand Prêtre du Grand Précepteur. 237 00:11:46,180 --> 00:11:47,900 Si l’on brise de force la frontière du Yin et du Yang, 238 00:11:48,220 --> 00:11:49,300 cela va à l'encontre de l'ordre naturel 239 00:11:49,580 --> 00:11:51,300 et c'est un tabou pour les cultivateurs. 240 00:11:51,900 --> 00:11:53,660 Comment pourrait-il y avoir quelqu'un dans le monde 241 00:11:54,100 --> 00:11:55,540 qui a appris une telle technique ? 242 00:11:56,900 --> 00:11:58,220 Oui, Grand Prêtre du Grand Précepteur. 243 00:11:59,940 --> 00:12:02,220 Pourquoi es-tu si sûr ? 244 00:12:02,380 --> 00:12:03,060 Ce n'est pas parce que tu ne sais pas, 245 00:12:03,220 --> 00:12:04,460 comment peux-tu dire ça pour les autres aussi ? 246 00:12:04,620 --> 00:12:05,340 Demoiselle... 247 00:12:06,180 --> 00:12:07,940 Ne pourrais-tu pas être un peu plus modeste ? 248 00:12:08,260 --> 00:12:09,820 À cause de telles questions, 249 00:12:10,260 --> 00:12:13,620 Je leur ai répondu d’innombrables fois. 250 00:12:14,220 --> 00:12:16,860 Il semble que la princesse Zhu Yan soit une personne curieuse. 251 00:12:17,460 --> 00:12:19,380 Alors laissez-moi vous le rappeler. 252 00:12:19,860 --> 00:12:20,900 La montagne Jiuyi est dangereuse. 253 00:12:21,260 --> 00:12:22,300 En dehors des lieux où résident les invités 254 00:12:22,500 --> 00:12:23,540 et les lieux de culte, 255 00:12:23,860 --> 00:12:26,580 ne pas pénétrer ailleurs. 256 00:12:27,220 --> 00:12:29,740 Surtout la vallée de l'Empereur au-delà de la montagne 257 00:12:30,140 --> 00:12:31,860 qui est le tombeau des empereurs à travers l'histoire. 258 00:12:32,300 --> 00:12:33,220 C'est une zone interdite. 259 00:12:34,060 --> 00:12:35,300 L'impératrice Bai Wei 260 00:12:35,580 --> 00:12:36,940 L'Anneau de Houtu le garde. 261 00:12:37,380 --> 00:12:39,260 Non seulement cela, Chong Ming, l'ancienne bête mythique, 262 00:12:39,460 --> 00:12:40,460 garde également la vallée intérieure. 263 00:12:41,380 --> 00:12:43,860 Ceux qui transgressent ne reviendront pas. 264 00:12:45,380 --> 00:12:46,260 Grand Prêtre du Grand Précepteur. 265 00:12:48,100 --> 00:12:48,980 Mon Seigneur, je suis venu voir 266 00:12:49,260 --> 00:12:50,540 Comment vas-tu ici ? 267 00:12:50,620 --> 00:12:51,420 Est-ce que tu t'y habitues ? 268 00:12:51,620 --> 00:12:52,340 Certainement. 269 00:12:52,540 --> 00:12:53,580 Par ici, s'il vous plaît. 270 00:12:55,580 --> 00:12:56,380 Demoiselle. 271 00:12:56,820 --> 00:12:58,660 Oublie ça. Abandonne. 272 00:12:59,460 --> 00:13:02,020 Ce que le Grand Prêtre du Grand Précepteur a dit est-il vrai ? 273 00:13:02,460 --> 00:13:03,060 Non non. 274 00:13:03,580 --> 00:13:05,500 Les cultivateurs dotés des plus hautes capacités magiques 275 00:13:05,700 --> 00:13:06,740 sont toujours en isolement. 276 00:13:07,620 --> 00:13:09,340 Bien que le Grand Prêtre du Grand Précepteur soit connu sous le nom de 277 00:13:09,540 --> 00:13:10,460 le plus grand expert en magie, 278 00:13:10,740 --> 00:13:11,660 Je pense 279 00:13:11,860 --> 00:13:12,540 il y en a peut-être d'autres qui 280 00:13:12,700 --> 00:13:13,620 sont plus redoutables que lui. 281 00:13:14,180 --> 00:13:15,180 Demoiselle. 282 00:13:15,460 --> 00:13:17,540 Pourquoi n'écoutes-tu pas ce que disent les autres ? 283 00:13:17,940 --> 00:13:18,900 Sûrement cette montagne Jiuyi 284 00:13:19,220 --> 00:13:20,740 doit avoir d'autres individus extraordinaires. 285 00:13:21,180 --> 00:13:22,220 Je les trouverai certainement. 286 00:14:18,300 --> 00:14:19,300 Je vois. 287 00:14:19,860 --> 00:14:21,220 Bien que l'eau soit sans origine, 288 00:14:21,700 --> 00:14:23,180 si je veux réussir cette technique, 289 00:14:23,540 --> 00:14:24,780 Je dois remonter à la source. 290 00:14:37,820 --> 00:14:38,620 Veuillez livrer cet article 291 00:14:38,900 --> 00:14:40,460 au palais Kunyuan à Jialan 292 00:14:40,780 --> 00:14:42,020 et le remettre à l'impératrice Bai Yan. 293 00:14:42,540 --> 00:14:44,980 La mère n'a besoin que de consommer cet article 294 00:14:45,300 --> 00:14:46,860 pour lui redonner la voix 295 00:14:46,860 --> 00:14:47,900 qui était enroué à cause du feu ce jour-là 296 00:14:48,260 --> 00:14:49,420 et cela redeviendra clair. 297 00:15:00,500 --> 00:15:01,220 Mère, 298 00:15:02,020 --> 00:15:03,340 Tu me manques vraiment. 299 00:15:04,740 --> 00:15:06,340 Je te ramènerai 300 00:15:07,140 --> 00:15:07,940 quand j'aurai 18 ans. 301 00:15:08,820 --> 00:15:10,180 Quelque chose de terrible est arrivé ! 302 00:15:11,300 --> 00:15:12,100 Quelque chose de terrible est arrivé ! 303 00:15:12,700 --> 00:15:13,580 Quelque chose de terrible est arrivé ! 304 00:15:14,180 --> 00:15:15,420 J'ai ruiné mon visage. Regarde ! 305 00:15:16,540 --> 00:15:17,820 Chong Ming, ton visage... 306 00:15:18,020 --> 00:15:18,980 Est-ce très sérieux ? 307 00:15:19,260 --> 00:15:20,700 Si nous ne le traitons pas, il guérira. 308 00:15:21,780 --> 00:15:22,500 Jeune homme. 309 00:15:23,180 --> 00:15:24,580 Quelle est cette attitude ? 310 00:15:25,300 --> 00:15:26,420 Ne sais-tu pas que depuis des milliers d'années, 311 00:15:26,580 --> 00:15:27,140 combien de personnes 312 00:15:27,300 --> 00:15:28,900 avez-vous envié mon apparence jeune ? 313 00:15:29,380 --> 00:15:30,060 Tout au long de l'histoire, 314 00:15:30,260 --> 00:15:31,620 a une créature mythique 315 00:15:31,780 --> 00:15:32,860 a été écrit par le Dieu céleste ? 316 00:15:33,220 --> 00:15:33,900 Ou une créature mythique 317 00:15:34,060 --> 00:15:35,540 a été chanté par Yue Chan ? 318 00:15:35,780 --> 00:15:36,900 Aucun du tout. 319 00:15:37,020 --> 00:15:37,540 Donc, 320 00:15:37,700 --> 00:15:38,780 cette beauté céleste 321 00:15:38,980 --> 00:15:41,180 ne peut avoir aucun défaut. 322 00:15:41,980 --> 00:15:42,580 Compris. 323 00:15:42,820 --> 00:15:44,140 Alors que dois-je faire ? 324 00:15:44,980 --> 00:15:45,820 Eh bien, ma blessure 325 00:15:45,980 --> 00:15:47,260 a été griffé par une branche d'arbre. 326 00:15:47,420 --> 00:15:49,140 Alors, tu dois m'apporter deux qian de ginseng Danbai, 327 00:15:49,300 --> 00:15:50,220 un pouce de vigne Zixia, 328 00:15:50,380 --> 00:15:51,380 un demi-catty d'herbe Banhe, 329 00:15:51,460 --> 00:15:52,380 et un demi-morceau de peau de Mingchan. 330 00:15:52,660 --> 00:15:55,260 Ensuite, je les fais bouillir et les consomme pour revigorer ma circulation sanguine. 331 00:15:55,420 --> 00:15:56,540 Compris. J'y vais... 332 00:15:56,540 --> 00:15:57,340 Attendez! 333 00:15:57,900 --> 00:15:59,740 De plus, j'ai besoin de trois feuilles de Zihan, 334 00:15:59,940 --> 00:16:01,240 et deux fleurs Ruyi. 335 00:16:01,240 --> 00:16:02,420 Ensuite, je vais simplement les broyer et les appliquer 336 00:16:02,420 --> 00:16:03,820 pour favoriser la régénération de la peau. 337 00:16:04,540 --> 00:16:06,100 Feuilles de Zihan et fleurs de Ruyi ? 338 00:16:06,540 --> 00:16:07,780 Tous ne peuvent être trouvés que sur 339 00:16:07,940 --> 00:16:08,780 Le sommet du dieu de la médecine. 340 00:16:09,460 --> 00:16:11,140 Alors allons au sommet du Medicine God Peak. 341 00:16:11,340 --> 00:16:12,740 Nous cueillerons quelques feuilles, 342 00:16:12,940 --> 00:16:14,460 cueille quelques fleurs et reviens. 343 00:16:23,220 --> 00:16:24,260 Je ne te demande pas de sortir avec moi. 344 00:16:24,260 --> 00:16:25,140 juste parce que c'est vivant 345 00:16:25,140 --> 00:16:26,140 sur la montagne maintenant. 346 00:16:27,020 --> 00:16:28,140 Ils s'amusent, 347 00:16:28,300 --> 00:16:29,860 Qu'est-ce que cela a à voir avec nous ? 348 00:16:32,460 --> 00:16:33,620 Après m'être défiguré, 349 00:16:33,780 --> 00:16:34,780 ça fait deux heures 350 00:16:34,900 --> 00:16:35,980 que je n'ai pas eu envie de me regarder dans le miroir. 351 00:16:36,340 --> 00:16:38,340 Je veux juste retrouver mon apparence de jeunesse. 352 00:16:38,820 --> 00:16:40,580 Je ne veux plus jamais me transformer à nouveau en ma vraie forme pour te porter à nouveau. 353 00:16:41,540 --> 00:16:43,620 Après tout, cette forme humaine qui est la mienne 354 00:16:43,780 --> 00:16:45,300 possède la beauté qui peut captiver une nation. 355 00:16:45,500 --> 00:16:47,700 Même sous ma forme d’oiseau naissant, je suis délicat et exquis. 356 00:16:50,060 --> 00:16:52,340 C'est juste que ma forme originale est grande et féroce. 357 00:16:52,660 --> 00:16:53,700 Ce n'est pas mignon du tout. 358 00:16:58,100 --> 00:16:58,700 Demoiselle. 359 00:16:59,020 --> 00:17:00,020 Le « Star Gazer » qui mène cette danse 360 00:17:00,180 --> 00:17:01,580 est la princesse Xueying de la famille Bai. 361 00:17:01,740 --> 00:17:03,060 Vous êtes proches depuis l’enfance. 362 00:17:03,260 --> 00:17:04,620 Cette fois, vous pouvez profiter de cette opportunité 363 00:17:04,740 --> 00:17:05,940 pour discuter. 364 00:17:11,460 --> 00:17:12,020 Vite, regarde ! 365 00:17:12,340 --> 00:17:13,580 Regardez, voici l'ancien oiseau divin. 366 00:17:13,980 --> 00:17:15,740 C'est le légendaire Chong Ming. 367 00:17:16,060 --> 00:17:16,980 Chongming... 368 00:17:18,620 --> 00:17:19,900 Il semble qu'il y ait aussi une personne 369 00:17:20,180 --> 00:17:21,620 sur le dos de Chong Ming ! 370 00:17:22,220 --> 00:17:23,220 Une personne ? 371 00:17:25,260 --> 00:17:26,740 La personne qui peut contrôler Chong Ming 372 00:17:27,100 --> 00:17:28,100 doit être un expert redoutable. 373 00:17:28,740 --> 00:17:29,740 Je vais regarder de plus près ! 374 00:17:30,700 --> 00:17:32,300 C'est bientôt l'heure du spectacle ! 375 00:17:32,860 --> 00:17:34,700 Cette zone est interdite. On ne peut pas y aller ! 376 00:17:35,180 --> 00:17:36,620 Jeune dame, reviens ici ! 377 00:17:38,140 --> 00:17:38,900 Demoiselle! 378 00:17:39,340 --> 00:17:40,020 Je t'attendrai au rassemblement ! 379 00:17:40,180 --> 00:17:41,460 Revenez vite ! 380 00:18:17,140 --> 00:18:19,140 (Je l'ai clairement vu voler par ici.) 381 00:18:19,900 --> 00:18:21,300 (Où aurait-il pu aller ?) 382 00:18:29,020 --> 00:18:31,100 Ni Chong Ming ni l'expert ne sont visibles. 383 00:18:32,020 --> 00:18:33,500 C'est juste toi, un petit oiseau blanc. 384 00:18:37,940 --> 00:18:38,700 Petit oiseau blanc. 385 00:18:41,100 --> 00:18:42,420 Tu es si mignon. 386 00:18:44,580 --> 00:18:46,060 Oh ! Tu es blessé ! 387 00:18:47,340 --> 00:18:48,220 Laisse-moi t'aider. 388 00:19:04,900 --> 00:19:05,700 N'aie pas peur. 389 00:19:06,060 --> 00:19:07,460 J'ai sauvé d'innombrables 390 00:19:07,580 --> 00:19:08,180 des petits oiseaux blancs comme toi. 391 00:19:08,340 --> 00:19:09,380 J'en ai aidé au moins des centaines. 392 00:19:09,740 --> 00:19:10,980 Ils peuvent même survivre 393 00:19:11,100 --> 00:19:12,140 dans le désert occidental. 394 00:19:12,460 --> 00:19:14,220 Vous êtes maintenant dans la montagne Jiuyi. 395 00:19:14,380 --> 00:19:15,420 Il faut être fort. 396 00:19:15,740 --> 00:19:16,500 Allez. 397 00:19:18,620 --> 00:19:19,340 (Que fais-tu) 398 00:19:19,340 --> 00:19:20,700 (à ce vénérable visage qui est le mien ?) 399 00:19:21,740 --> 00:19:22,500 Hé ! Reviens ! 400 00:19:23,700 --> 00:19:24,700 Où vas-tu? 401 00:19:36,580 --> 00:19:38,660 Alors, tu n'es pas un petit oiseau blanc après tout. 402 00:19:38,860 --> 00:19:40,140 Vous êtes l'oiseau divin Chong Ming. 403 00:19:41,220 --> 00:19:43,060 (Quelqu'un comme vous saurait que je suis Chong Ming.) 404 00:19:43,580 --> 00:19:44,580 (Tu as un bon œil.) 405 00:19:45,140 --> 00:19:45,940 L'oiseau divin Chong Ming. 406 00:19:46,580 --> 00:19:48,860 Vous devez avoir plus de 9 000 ans. 407 00:19:51,060 --> 00:19:52,540 Selon le Compendium Yunhuang, 408 00:19:53,020 --> 00:19:54,900 Chong Ming a deux élèves, 409 00:19:55,100 --> 00:19:56,540 c'est pourquoi on l'appelle aussi la Bête Divine aux Yeux Jumeaux. 410 00:19:56,860 --> 00:19:59,380 Il ressemble à un phénix dansant mais sonne comme un dragon rugissant. 411 00:20:00,340 --> 00:20:02,660 Il peut voler jusqu'au Neuvième Ciel et descendre dans les Cinq Océans. 412 00:20:02,860 --> 00:20:04,220 Ses compétences littéraires sont si remarquables qu’il peut énumérer une centaine d’herbes du monde. 413 00:20:04,380 --> 00:20:05,340 On dit qu'il peut redonner vie d'un simple toucher. 414 00:20:05,500 --> 00:20:07,220 Ses compétences martiales sont supérieures à celles des tigres, des léopards, des ours et des démons, 415 00:20:07,380 --> 00:20:08,780 et peut facilement chasser toutes sortes de mauvais esprits. 416 00:20:09,220 --> 00:20:10,940 Une créature ancienne à laquelle de simples bêtes divines ne pourraient même pas se comparer. 417 00:20:11,300 --> 00:20:12,500 Chong Ming est au sommet de la pyramide. 418 00:20:13,260 --> 00:20:14,140 Seigneur Chong Ming, 419 00:20:14,980 --> 00:20:16,820 Puis-je vous demander si vous avez un maître ? 420 00:20:17,580 --> 00:20:18,860 (Maître ? Je n'ai pas de maître !) 421 00:20:23,740 --> 00:20:24,380 Seigneur Chong Ming. 422 00:20:24,740 --> 00:20:26,260 Veuillez pardonner mon erreur. 423 00:20:26,580 --> 00:20:28,180 Ce que je voulais dire, c'est que 424 00:20:28,620 --> 00:20:31,100 Avez-vous un ami immortel avec qui vous cultivez ? 425 00:20:33,780 --> 00:20:35,180 Si vous le faites, puis-je vous demander si 426 00:20:35,420 --> 00:20:36,740 tu peux me présenter à cette personne ? 427 00:20:37,580 --> 00:20:38,780 (Vous n’avez vraiment aucune conscience de vous-même.) 428 00:20:39,140 --> 00:20:40,140 (Je ne vous ai accordé qu'un minimum de courtoisie.) 429 00:20:40,260 --> 00:20:41,180 (Pourtant, vous avez pris un pouce et vous demandez un mile !) 430 00:20:41,460 --> 00:20:42,500 (Comment mon ami immortel peut-il) 431 00:20:42,860 --> 00:20:44,100 (rencontrer quelqu'un comme toi) 432 00:20:44,100 --> 00:20:45,100 (juste parce que tu l'as demandé ?) 433 00:20:49,580 --> 00:20:50,420 Seigneur Chong Ming. 434 00:20:50,620 --> 00:20:51,940 Vous êtes vraiment direct. 435 00:21:13,580 --> 00:21:14,460 Seigneur Chong Ming. 436 00:21:14,780 --> 00:21:16,740 Est-ce que tu viens d'utiliser 437 00:21:16,740 --> 00:21:18,460 tes nobles et belles plumes 438 00:21:18,660 --> 00:21:19,580 pour me frapper plus tôt ? 439 00:21:22,140 --> 00:21:23,940 Selon les archives du Compendium de Yunhuang, 440 00:21:24,420 --> 00:21:27,020 ces plumes pourraient éloigner les mauvais esprits et sont des antidotes aux poisons. 441 00:21:27,820 --> 00:21:28,860 Les nouveaux remplacent les anciens tous les trois ans. 442 00:21:29,140 --> 00:21:30,820 Il est considéré comme un hommage de premier ordre. 443 00:21:31,420 --> 00:21:33,340 Je suis vraiment chanceux 444 00:21:33,460 --> 00:21:35,700 d'entrer en contact étroit avec des plumes aussi merveilleuses. 445 00:21:36,660 --> 00:21:37,500 Princesse. 446 00:21:37,700 --> 00:21:38,700 Où es-tu? 447 00:21:39,420 --> 00:21:40,540 Princesse! 448 00:21:41,660 --> 00:21:42,820 Je suis là! 449 00:21:43,420 --> 00:21:45,420 Princesse, venez vite, s'il vous plaît. 450 00:21:45,780 --> 00:21:46,820 La servante de la maison de musique a dit 451 00:21:46,980 --> 00:21:47,700 que si elle ne te voit pas 452 00:21:47,700 --> 00:21:49,100 dans une heure, 453 00:21:49,380 --> 00:21:50,780 votre qualification de danseur sera révoquée ! 454 00:21:51,020 --> 00:21:51,860 Si cela arrive, 455 00:21:52,300 --> 00:21:53,860 ça ne fera pas bonne impression à Sa Seigneurie. 456 00:21:59,300 --> 00:22:00,180 Seigneur Chong Ming. 457 00:22:01,260 --> 00:22:02,620 Je vais prendre congé, alors. 458 00:22:02,860 --> 00:22:03,900 J'espère que nous pourrons nous revoir la prochaine fois. 459 00:22:04,460 --> 00:22:05,260 Princesse! 460 00:22:07,020 --> 00:22:07,700 Princesse! 461 00:22:26,220 --> 00:22:26,740 Cette petite fille. 462 00:22:26,900 --> 00:22:28,140 Elle parle avec tant d'éloquence. 463 00:22:28,340 --> 00:22:29,060 Je viens de lui faire un test, 464 00:22:29,060 --> 00:22:29,860 et pourtant elle a disparu. 465 00:22:29,860 --> 00:22:30,620 Elle manque vraiment de sincérité. 466 00:22:31,940 --> 00:22:32,660 De qui parles-tu ? 467 00:22:33,700 --> 00:22:34,060 Une petite fille naïve 468 00:22:34,220 --> 00:22:35,260 sans aucune connaissance du monde. 469 00:22:36,340 --> 00:22:36,900 D'ailleurs, 470 00:22:37,140 --> 00:22:38,580 elle m'a même posé des questions sur toi. 471 00:22:39,140 --> 00:22:39,940 On m'a posé des questions ? 472 00:22:55,300 --> 00:22:56,100 Elle est vraiment belle. 473 00:23:04,800 --> 00:23:09,280 (Bai Xuelu, princesse du clan blanc) 474 00:23:10,140 --> 00:23:11,020 Comme un être céleste. 475 00:23:13,540 --> 00:23:14,300 Elle danse si bien. 476 00:23:14,420 --> 00:23:14,980 Impressionnant. 477 00:23:16,340 --> 00:23:17,820 La princesse Xuelu danse si bien. 478 00:23:17,980 --> 00:23:19,620 Elle devrait être la Star Gazer. 479 00:23:19,780 --> 00:23:20,940 Exactement. 480 00:23:21,420 --> 00:23:22,200 (Zi Qianqian, Princesse du Clan Pourpre) Observatrice des étoiles, Observatrice des étoiles ! 481 00:23:22,200 --> 00:23:23,460 (Xuan Shuang, Princesse du Clan des Ténèbres) Observatrice des étoiles, Observatrice des étoiles ! 482 00:23:23,660 --> 00:23:25,460 Star Gazer, Star Gazer! 483 00:23:25,660 --> 00:23:27,460 Star Gazer, Star Gazer! 484 00:23:28,180 --> 00:23:29,840 (Bai Xueying, princesse du clan blanc) 485 00:23:29,840 --> 00:23:30,860 Oh mon Dieu, c'est tellement beau. 486 00:23:31,140 --> 00:23:31,820 Oui c'est le cas. 487 00:23:33,460 --> 00:23:34,220 Si beau. 488 00:23:34,620 --> 00:23:34,980 Oui. 489 00:23:35,100 --> 00:23:35,780 Exactement. 490 00:23:38,060 --> 00:23:38,780 Demoiselle. 491 00:23:40,940 --> 00:23:41,460 Demoiselle. 492 00:23:41,700 --> 00:23:43,820 C’est une performance qui n’arrive qu’une fois par décennie. 493 00:23:43,980 --> 00:23:45,020 Les princesses des autres familles 494 00:23:45,300 --> 00:23:46,900 sont tous habillés jusqu'aux ongles ! 495 00:23:47,060 --> 00:23:48,300 Ils sont pratiquement remplis de bijoux. 496 00:23:48,860 --> 00:23:50,340 Mais toi... 497 00:23:50,340 --> 00:23:51,300 Le « Star Gazer » 498 00:23:51,500 --> 00:23:53,100 est toujours la fille légitime de la famille Bai. 499 00:23:53,420 --> 00:23:54,420 Xueying est le seul 500 00:23:54,580 --> 00:23:55,420 fille légitime de la famille Bai. 501 00:23:56,180 --> 00:23:56,860 Alors, pourquoi font-ils 502 00:23:57,100 --> 00:23:59,060 appeler Bai Xuelu le Star Gazer ? 503 00:23:59,460 --> 00:24:01,140 Bien que la princesse Xuelu soit une fille de basse extraction, 504 00:24:01,300 --> 00:24:02,540 tout le monde la loue 505 00:24:02,740 --> 00:24:03,580 pour ses talents de danseuse exceptionnels. 506 00:24:03,740 --> 00:24:05,220 Ils veulent qu'elle se produise 507 00:24:05,220 --> 00:24:06,100 devant la princesse Xueying. 508 00:24:06,340 --> 00:24:08,140 Et maintenant que la princesse Xuelu danse, 509 00:24:08,300 --> 00:24:09,460 tout le monde est étonné par ses compétences. 510 00:24:09,660 --> 00:24:10,580 Étonné ? Par quoi ? 511 00:24:11,500 --> 00:24:12,180 Je pense 512 00:24:12,340 --> 00:24:13,660 Bai Xuelu a dû les soudoyer 513 00:24:13,860 --> 00:24:14,740 et a délibérément créé une scène 514 00:24:14,860 --> 00:24:15,940 pour embarrasser Xueying. 515 00:24:16,660 --> 00:24:18,020 Xueying est mon ami, 516 00:24:18,180 --> 00:24:18,740 et elle ne devrait pas être traitée injustement 517 00:24:18,740 --> 00:24:20,020 dans des affaires comme celle-ci. 518 00:24:20,220 --> 00:24:21,380 Elle ne devrait pas être intimidée par sa sœur. 519 00:24:22,340 --> 00:24:23,180 Je dois intervenir. 520 00:24:23,860 --> 00:24:24,620 Où est Xueying ? 521 00:24:29,620 --> 00:24:30,260 Si beau. 522 00:24:31,580 --> 00:24:33,220 Star Gazer, Star Gazer. 523 00:24:33,460 --> 00:24:35,180 Xueying est le Star Gazer. 524 00:24:35,500 --> 00:24:36,380 Star Gazer. 525 00:24:36,540 --> 00:24:37,180 Pourquoi es-tu ici ? 526 00:24:37,180 --> 00:24:38,820 Xueying est le véritable Star Gazere. 527 00:24:39,100 --> 00:24:39,780 Demoiselle. 528 00:24:40,660 --> 00:24:42,260 Le Star Gazer que vous attendiez avec impatience 529 00:24:42,460 --> 00:24:43,980 a entendu vos acclamations enthousiastes ! 530 00:24:46,140 --> 00:24:46,980 Merci, Bai Xuelu, 531 00:24:46,980 --> 00:24:48,300 pour une ouverture pour la princesse Xueying. 532 00:24:51,420 --> 00:24:51,980 Xueying. 533 00:24:52,980 --> 00:24:53,460 Venez ici. 534 00:24:53,460 --> 00:24:54,020 Oui. 535 00:24:54,020 --> 00:24:54,620 Écoutez-moi. 536 00:24:55,300 --> 00:24:56,180 Je ne peux pas le faire. 537 00:24:56,180 --> 00:24:57,020 C'est bon. 538 00:24:57,140 --> 00:24:57,900 Toi... 539 00:24:59,420 --> 00:25:00,700 Xueying, n'aie pas peur. 540 00:25:01,220 --> 00:25:01,980 Tu peux le faire. 541 00:25:02,420 --> 00:25:03,340 Je crois en toi. 542 00:25:06,980 --> 00:25:07,460 Allez-y. 543 00:25:48,260 --> 00:25:49,740 La princesse Xueying est si belle. Elle est si charmante. 544 00:25:49,780 --> 00:25:50,460 Bon! 545 00:25:54,340 --> 00:25:55,500 Les deux princesses de la famille Bai 546 00:25:55,660 --> 00:25:56,500 ont leurs propres forces. 547 00:25:57,820 --> 00:25:58,820 La danse du contemplateur d'étoiles 548 00:25:59,140 --> 00:26:00,340 est une danse cérémonielle 549 00:26:01,020 --> 00:26:02,580 destiné à rendre hommage aux dieux. 550 00:26:03,540 --> 00:26:06,500 Il faut donc être sincère et humble dans l’exécution, 551 00:26:07,180 --> 00:26:09,500 communiquant uniquement avec les forces divines du ciel et de la terre, 552 00:26:09,860 --> 00:26:12,140 sans interaction excessive avec d’autres facteurs. 553 00:26:12,980 --> 00:26:14,020 C'est seulement avec de telles intentions 554 00:26:14,220 --> 00:26:16,580 que la danse puisse couler aussi naturellement que l’eau. 555 00:26:16,980 --> 00:26:18,020 Princesse Xueying, 556 00:26:18,180 --> 00:26:19,340 tu comprends vraiment 557 00:26:19,500 --> 00:26:21,020 la signification derrière cette danse. 558 00:26:22,980 --> 00:26:24,820 Le Star Gazer est Xueying ! 559 00:26:27,340 --> 00:26:27,820 Xueying, 560 00:26:29,860 --> 00:26:30,580 c'est super! 561 00:26:30,580 --> 00:26:31,180 Oui. 562 00:26:31,460 --> 00:26:32,180 Merci. 563 00:26:35,140 --> 00:26:35,980 Xueying ! 564 00:26:37,780 --> 00:26:39,540 Xueying, tu es le Star Gazer. 565 00:26:43,380 --> 00:26:44,300 C'est fantastique ! 566 00:26:45,664 --> 00:26:47,712 (Salle du clan de glace, glacier de la mer occidentale) 567 00:26:48,420 --> 00:26:50,420 Kongsang est tombé dans un tel état, 568 00:26:51,100 --> 00:26:52,740 (Sage, Clan de Glace) et pourtant ils se préparent toujours de manière extravagante 569 00:26:52,740 --> 00:26:54,620 (Sage, Clan de Glace) pour la cérémonie d'observation des étoiles. 570 00:26:56,580 --> 00:26:57,780 (Wu Xian, sorcier en chef du clan de la glace) Rapport à votre excellence, 571 00:26:57,780 --> 00:26:59,500 (Wu Xian, sorcier en chef du clan de la glace) les gens sont prêts. 572 00:26:59,780 --> 00:27:00,860 Très bien. 573 00:27:01,540 --> 00:27:03,060 La montagne Jiuyi 574 00:27:03,060 --> 00:27:05,020 a la sécurité la plus faible en raison de la cérémonie. 575 00:27:05,380 --> 00:27:06,740 Nous devons profiter de cette opportunité 576 00:27:06,740 --> 00:27:08,420 et infiltrer la Vallée de l'Empereur. 577 00:27:08,660 --> 00:27:10,500 Trouve-moi l'Anneau de Houtu. 578 00:27:10,940 --> 00:27:11,460 Oui. 579 00:27:13,300 --> 00:27:14,300 Tant que j'obtiens 580 00:27:14,460 --> 00:27:16,980 la bénédiction de l'Anneau de Houtu, 581 00:27:17,740 --> 00:27:18,620 ce sera 582 00:27:18,780 --> 00:27:20,860 votre cérémonie finale. 583 00:27:21,540 --> 00:27:22,900 Après dix ans, 584 00:27:23,380 --> 00:27:25,460 il n'y aura plus de Kongsang. 585 00:27:29,460 --> 00:27:30,100 Jetez un oeil. 586 00:27:32,100 --> 00:27:33,220 C'est tellement beau. 587 00:27:33,780 --> 00:27:35,620 Quand ma mère était encore en vie, 588 00:27:35,780 --> 00:27:37,340 elle a spécialement embauché des artisans qualifiés 589 00:27:37,460 --> 00:27:38,900 et j'ai passé trois mois entiers 590 00:27:39,020 --> 00:27:39,740 je le couds pour moi. 591 00:27:40,740 --> 00:27:41,980 Le but était qu'un jour 592 00:27:42,380 --> 00:27:43,380 Je pourrais le porter 593 00:27:43,700 --> 00:27:44,940 et devenez un observateur d'étoiles. 594 00:27:47,580 --> 00:27:48,380 C'est vraiment magnifique. 595 00:27:49,140 --> 00:27:49,740 Enfin, le souhait de ta mère 596 00:27:49,740 --> 00:27:50,940 a été accompli. 597 00:27:53,380 --> 00:27:54,220 C'est exact. 598 00:27:55,100 --> 00:27:56,140 La robe de la petite sœur seule 599 00:27:56,420 --> 00:27:57,620 pourrait facilement m'éclipser. 600 00:28:17,100 --> 00:28:17,660 Bai Xuelu, 601 00:28:18,020 --> 00:28:18,980 qu'est-ce que tu fais? 602 00:28:21,340 --> 00:28:22,060 Oui, 603 00:28:22,500 --> 00:28:23,620 ne sois pas si radin. 604 00:28:23,900 --> 00:28:24,660 Vous pouvez jouer 605 00:28:24,820 --> 00:28:26,140 avec la robe de ma sœur, 606 00:28:26,460 --> 00:28:27,100 mais même si je suis sa sœur aînée, 607 00:28:27,260 --> 00:28:28,700 Je ne peux même pas le toucher. 608 00:28:30,860 --> 00:28:31,700 Princesse Xuelu, 609 00:28:32,220 --> 00:28:33,580 S'il te plaît, ne m'appelle pas Yan. 610 00:28:34,620 --> 00:28:36,620 Nous ne sommes pas si familiers. 611 00:28:37,260 --> 00:28:38,140 Très bien, Zhu Yan. 612 00:28:39,940 --> 00:28:41,460 Tu n'as pas besoin d'être si hostile envers moi. 613 00:28:41,860 --> 00:28:43,100 Quand je regardais la performance de Xueying, 614 00:28:43,340 --> 00:28:43,900 J'ai réalisé 615 00:28:44,220 --> 00:28:45,940 Je ne suis pas aussi bon que Xueying 616 00:28:46,500 --> 00:28:47,780 en termes d'expérience et de compétences. 617 00:28:49,540 --> 00:28:51,260 Je voulais juste voir ta robe. 618 00:28:51,540 --> 00:28:52,060 Je voulais juste imaginer 619 00:28:52,060 --> 00:28:53,580 à quoi je ressemblerais en le portant. 620 00:28:53,980 --> 00:28:54,860 Ce n'est pas autorisé ? 621 00:29:04,180 --> 00:29:05,980 Je serais heureuse de vous rendre service, sœur aînée. 622 00:29:18,660 --> 00:29:20,020 J'ai entendu dire que ce genre de soie 623 00:29:20,180 --> 00:29:21,100 produira une brume colorée 624 00:29:22,340 --> 00:29:24,180 quand il est éclairé par la lumière du soleil. 625 00:29:40,740 --> 00:29:41,740 Sœur aînée ! 626 00:29:59,900 --> 00:30:01,260 Princesse Xuelu ! Princesse Xuelu ! 627 00:30:01,460 --> 00:30:02,100 Êtes-vous d'accord? 628 00:30:05,140 --> 00:30:05,660 La robe. 629 00:30:07,860 --> 00:30:08,740 Ma robe. 630 00:30:13,660 --> 00:30:14,500 La robe. 631 00:30:18,620 --> 00:30:19,700 Que faisons-nous maintenant ? 632 00:30:26,620 --> 00:30:27,180 Oui. 633 00:30:27,500 --> 00:30:28,540 Que faisons-nous maintenant ? 634 00:30:31,860 --> 00:30:32,980 Bai Xuelu, 635 00:30:33,100 --> 00:30:34,180 tu l'as fait exprès ! 636 00:30:34,660 --> 00:30:35,820 Comment pourrais-je le faire exprès ? 637 00:30:36,140 --> 00:30:37,580 J'ai failli tomber moi-même. 638 00:30:39,300 --> 00:30:39,940 Oui. 639 00:30:40,300 --> 00:30:41,540 Elle ne le voulait pas. 640 00:30:41,900 --> 00:30:44,100 Au final, c'est entièrement de ma faute 641 00:30:44,220 --> 00:30:45,620 pour ne pas avoir bien pris soin de la robe. 642 00:30:46,140 --> 00:30:46,940 Toi... 643 00:30:49,980 --> 00:30:52,260 Cette zone sous la montagne est la terre interdite de la vallée de l'Empereur. 644 00:30:52,460 --> 00:30:53,740 Les intrus seront tués. 645 00:30:54,420 --> 00:30:55,940 Si la robe est tombée là, 646 00:30:56,220 --> 00:30:57,860 c'est perdu à jamais. 647 00:31:05,100 --> 00:31:06,940 La Star Gazer a perdu sa propre robe. 648 00:31:07,100 --> 00:31:08,500 Que portera-t-elle pour le bal ? 649 00:31:08,900 --> 00:31:09,900 La robe 650 00:31:10,060 --> 00:31:11,140 ne peut pas être achevé en peu de temps. 651 00:31:11,780 --> 00:31:13,540 Elle ne peut pas choisir un vêtement au hasard ! 652 00:31:13,740 --> 00:31:14,820 Cela ne fera qu’amener les gens à se moquer d’elle. 653 00:31:15,180 --> 00:31:16,100 De plus, 654 00:31:16,820 --> 00:31:18,740 n'est-ce pas une grave erreur 655 00:31:18,980 --> 00:31:20,180 maintenant que la Star Gazer a perdu sa robe ? 656 00:31:20,500 --> 00:31:21,220 Elle ne peut même pas 657 00:31:21,380 --> 00:31:22,380 prendre soin de sa propre robe. 658 00:31:22,700 --> 00:31:24,340 Comment pouvons-nous lui faire confiance en tant que danseuse principale ? 659 00:31:28,820 --> 00:31:29,540 Princesse Xueying. 660 00:31:30,580 --> 00:31:31,500 Mamie. 661 00:31:32,180 --> 00:31:33,180 Selon les règles ancestrales, 662 00:31:33,380 --> 00:31:35,020 tu es vraiment le Star Gazer. 663 00:31:35,500 --> 00:31:37,380 Cependant, ils ont aussi un bon argument. 664 00:31:38,100 --> 00:31:39,180 Sur la base des précédents passés, 665 00:31:39,900 --> 00:31:41,900 si la robe sacrée est perdue, 666 00:31:42,100 --> 00:31:42,660 votre qualification en tant qu'interprète principal 667 00:31:42,820 --> 00:31:44,620 seront également perdus. 668 00:31:45,780 --> 00:31:47,060 Si tu ne peux pas 669 00:31:47,220 --> 00:31:47,940 trouver une solution 670 00:31:48,100 --> 00:31:49,500 avant que la cérémonie rituelle ne commence, 671 00:31:50,020 --> 00:31:51,420 puis la position du danseur principal 672 00:31:51,820 --> 00:31:53,740 devra être donné à quelqu'un d'autre. 673 00:32:02,100 --> 00:32:02,980 Bien. 674 00:32:03,740 --> 00:32:05,000 Xueying. 675 00:32:17,600 --> 00:32:19,720 Mère. 676 00:32:23,320 --> 00:32:25,340 (Je dois aider Xueying) 677 00:32:25,380 --> 00:32:27,460 (récupérer la robe de danse.) 678 00:32:29,500 --> 00:32:31,300 Le Star Gazer est déjà à notre portée, 679 00:32:31,820 --> 00:32:32,900 et attirer le prince Shi Yu 680 00:32:33,100 --> 00:32:34,220 est également facilement réalisable. 681 00:32:34,420 --> 00:32:36,060 Pourquoi la jeune femme n'est-elle pas heureuse ? 682 00:32:36,380 --> 00:32:38,180 Xueying est vraiment une idiote. 683 00:32:39,220 --> 00:32:40,100 Elle a vraiment risqué sa vie là-bas. 684 00:32:40,260 --> 00:32:41,180 pour me tirer vers le haut. 685 00:32:42,340 --> 00:32:43,980 Vous vous sentez mal pour elle, jeune femme ? 686 00:32:44,860 --> 00:32:45,860 Avant de monter la montagne, 687 00:32:46,020 --> 00:32:47,580 nous étions déterminés à réussir. 688 00:32:48,100 --> 00:32:49,500 Elle est la fille légitime de la famille Bai, 689 00:32:49,940 --> 00:32:50,500 elle est née pour être 690 00:32:50,620 --> 00:32:52,380 le premier choix de la princesse héritière. 691 00:32:52,540 --> 00:32:54,140 Mais toi, Princesse... 692 00:32:57,060 --> 00:32:57,940 S'il vous plaît, pardonnez-moi, princesse. 693 00:32:58,220 --> 00:32:59,820 J'ai parlé à tort et à travers. 694 00:33:01,300 --> 00:33:02,060 Je ne me sentirai pas mal pour elle. 695 00:33:02,980 --> 00:33:03,820 Se lever. 696 00:33:12,820 --> 00:33:13,500 Cette personne 697 00:33:13,500 --> 00:33:14,500 il ne lui reste plus beaucoup de temps au palais. 698 00:33:15,700 --> 00:33:17,220 Le trône de Kongsang est vide depuis longtemps, 699 00:33:18,500 --> 00:33:20,540 et le Père est profondément préoccupé 700 00:33:20,740 --> 00:33:21,580 à propos de l'avenir de la famille Bai. 701 00:33:22,060 --> 00:33:23,180 Si un jour 702 00:33:23,580 --> 00:33:24,780 Je deviens la princesse héritière 703 00:33:25,060 --> 00:33:26,100 et monter sur le trône, 704 00:33:26,900 --> 00:33:27,860 voyons voir alors 705 00:33:28,340 --> 00:33:29,380 qui oserait remettre en question mes origines 706 00:33:29,540 --> 00:33:30,420 et me pointer du doigt. 707 00:34:01,900 --> 00:34:02,420 Yufei. 708 00:34:02,900 --> 00:34:03,460 Yufei. 709 00:34:04,060 --> 00:34:06,300 Cette encre knockout est vraiment utile. 710 00:34:18,860 --> 00:34:20,260 (Demeure de montagne sans nom, La vallée de l'empereur) Elle dit une chose mais en veut dire une autre, 711 00:34:20,460 --> 00:34:21,420 et elle a une langue mielleuse, 712 00:34:21,980 --> 00:34:22,820 mais elle parle juste 713 00:34:22,940 --> 00:34:23,980 sans aucune action. 714 00:34:24,140 --> 00:34:25,620 Vraiment méprisable. 715 00:34:26,100 --> 00:34:26,740 Est-ce ainsi? 716 00:34:26,920 --> 00:34:29,180 Mais je pense qu'elle est tout à fait capable. 717 00:34:29,220 --> 00:34:30,920 Elle a réussi à vous occuper 718 00:34:30,920 --> 00:34:32,360 de midi jusqu'à maintenant. 719 00:34:33,020 --> 00:34:33,540 Ying, 720 00:34:33,860 --> 00:34:34,540 est-ce que ça veut dire 721 00:34:34,940 --> 00:34:36,140 tu l'admires ? 722 00:34:39,740 --> 00:34:40,340 C'est brûlé. 723 00:34:40,900 --> 00:34:41,980 Ma lotion de beauté ! 724 00:34:42,820 --> 00:34:43,420 Oh non. 725 00:34:44,940 --> 00:34:46,140 Dépêchez-vous! 726 00:35:36,512 --> 00:35:39,380 (La Vallée de l'Empereur) 727 00:35:39,380 --> 00:35:40,780 (La Vallée de l'Empereur.) 728 00:35:41,900 --> 00:35:43,180 (Le Grand Prêtre du Grand Précepteur a parlé) 729 00:35:43,580 --> 00:35:45,340 (à propos de la Vallée de l'Empereur.) 730 00:35:45,540 --> 00:35:47,420 (C'est le tombeau des empereurs et des impératrices à travers l'histoire.) 731 00:35:47,580 --> 00:35:49,240 (Il est gardé par l'impératrice Bai Wei) 732 00:35:49,240 --> 00:35:50,420 (Anneau de Houtu.) 733 00:35:50,580 --> 00:35:51,380 (Il est strictement interdit de pénétrer sans autorisation.) 734 00:35:51,620 --> 00:35:54,260 (Ceux qui osent entrer ne reviendront jamais.) 735 00:36:02,020 --> 00:36:03,140 J'ai vu Chong Ming, 736 00:36:03,380 --> 00:36:04,540 ce n'est pas si effrayant. 737 00:36:04,860 --> 00:36:05,500 En plus, 738 00:36:05,780 --> 00:36:06,660 n'est-ce pas l'Anneau de Houtu 739 00:36:06,820 --> 00:36:08,180 je garde juste Kongsang ? 740 00:36:08,340 --> 00:36:09,660 Comment cela pourrait-il tuer des gens ? 741 00:36:11,380 --> 00:36:12,300 Tous les endroits de ce monde 742 00:36:12,580 --> 00:36:14,700 qui ont des noms sont accessibles à tous. 743 00:36:15,940 --> 00:36:16,620 Je ne crois pas 744 00:36:16,860 --> 00:36:18,180 que les intrus mourront. 745 00:36:29,260 --> 00:36:30,100 S'il vous plaît, s'il vous plaît, 746 00:36:30,780 --> 00:36:31,860 S'il vous plaît, messires. 747 00:36:33,220 --> 00:36:33,980 Qui est là ? 748 00:36:38,040 --> 00:36:41,220 Tu ne peux pas me voir. Tu ne peux pas me voir. 749 00:36:51,300 --> 00:36:52,660 De si belles fleurs. 750 00:37:07,260 --> 00:37:09,460 On dit que dans la vallée de l'Empereur, 751 00:37:10,380 --> 00:37:12,220 il y a le lac suspendu le plus brillant du monde, 752 00:37:12,860 --> 00:37:13,940 le lac étoilé. 753 00:37:15,900 --> 00:37:16,620 Se pourrait-il que 754 00:37:17,060 --> 00:37:18,100 Je l'ai involontairement 755 00:37:18,620 --> 00:37:20,140 êtes-vous arrivé au bord du lac ? 756 00:37:22,660 --> 00:37:24,100 Il y a du brouillard ici. 757 00:37:24,580 --> 00:37:26,580 Où est le lac étoilé ? 758 00:37:39,300 --> 00:37:40,140 La robe de danse. 759 00:38:03,660 --> 00:38:04,340 Donc, 760 00:38:05,460 --> 00:38:07,540 c'est le lac étoilé. 761 00:41:18,580 --> 00:41:19,500 Tout à l' heure, 762 00:41:20,020 --> 00:41:21,340 c'était la technique de manipulation du vent. 763 00:41:22,780 --> 00:41:23,940 Seigneur Immortel Officiel. 764 00:41:24,500 --> 00:41:26,820 Habitez-vous dans la vallée de l'Empereur ? 765 00:41:29,540 --> 00:41:30,500 Vous êtes à Chong Ming 766 00:41:30,700 --> 00:41:31,380 ami divin, n'est-ce pas ? 767 00:41:31,820 --> 00:41:33,220 Je t'ai enfin trouvé. 768 00:41:36,460 --> 00:41:37,380 (C'est ainsi qu'elle l'est) 769 00:41:37,540 --> 00:41:38,540 (la femme mentionnée par Chong Ming.) 770 00:41:40,500 --> 00:41:41,780 Je suis Zhu Yan, 771 00:41:42,100 --> 00:41:42,900 la princesse du clan cramoisi. 772 00:41:43,260 --> 00:41:44,300 Je suis également un praticien de la magie, 773 00:41:44,780 --> 00:41:46,860 et je suis honoré d'être dans le même domaine que vous. 774 00:41:47,260 --> 00:41:48,420 (Zhu Yan ?) 775 00:41:48,900 --> 00:41:50,300 (N'est-elle pas la princesse du clan cramoisi que j'ai rencontrée) 776 00:41:50,740 --> 00:41:52,340 (de retour au jardin Helu ?) 777 00:41:56,340 --> 00:41:57,540 Je veux demander 778 00:41:58,340 --> 00:41:59,420 s'il y a vraiment un sort 779 00:41:59,820 --> 00:42:02,020 dans ce monde 780 00:42:02,020 --> 00:42:03,740 pour rassembler l'esprit primordial ? 781 00:42:05,220 --> 00:42:06,940 (Sa passion pour la magie) 782 00:42:07,220 --> 00:42:08,980 (n'a pas changé du tout.) 783 00:42:10,140 --> 00:42:12,780 Pourquoi tu ne parles pas ? 784 00:42:15,460 --> 00:42:16,940 Se pourrait-il que 785 00:42:17,860 --> 00:42:19,020 tu ne peux pas parler ? 786 00:42:26,620 --> 00:42:27,380 Oh mon Dieu, 787 00:42:28,540 --> 00:42:29,860 il ne peut pas m'entendre non plus. 788 00:42:30,700 --> 00:42:31,820 Quel dommage. 789 00:42:32,700 --> 00:42:34,660 Il a l'air si beau, 790 00:42:35,020 --> 00:42:37,060 et son aura est tout à fait extraordinaire. 791 00:42:40,540 --> 00:42:42,700 Mais le prince héritier est différent. 792 00:42:43,020 --> 00:42:45,100 Ils disent qu’il est béni par l’esprit divin. 793 00:42:45,500 --> 00:42:47,420 Il est radieux comme le soleil et la lune. 794 00:42:47,940 --> 00:42:49,380 Il comprendra sûrement mes pensées. 795 00:42:52,940 --> 00:42:55,140 (Sa personnalité n'a pas changé non plus.) 796 00:43:07,900 --> 00:43:09,060 L'oiseau divin Chong Ming ? 797 00:43:09,220 --> 00:43:11,260 Peux-tu te transformer en humain ? 798 00:43:13,780 --> 00:43:14,940 Tu as vraiment rencontré une femme. 799 00:43:18,740 --> 00:43:19,820 Pourrait-elle être votre... 800 00:43:20,940 --> 00:43:21,820 Que suis-je pour lui ? 801 00:43:22,420 --> 00:43:23,420 Pourquoi tu ne la tues pas ? 802 00:43:51,660 --> 00:43:55,700 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 803 00:43:56,500 --> 00:44:00,000 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 804 00:44:01,600 --> 00:44:05,330 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 805 00:44:06,500 --> 00:44:10,000 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 806 00:44:11,440 --> 00:44:15,000 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 807 00:44:16,500 --> 00:44:20,130 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 808 00:44:21,540 --> 00:44:25,100 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 809 00:44:25,460 --> 00:44:29,570 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 810 00:44:31,370 --> 00:44:35,730 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 811 00:44:36,240 --> 00:44:39,440 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 812 00:44:41,500 --> 00:44:45,530 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 813 00:44:46,700 --> 00:44:50,140 ♪Jamais séparé de toi♪ 814 00:44:51,700 --> 00:44:55,700 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 815 00:44:56,200 --> 00:45:00,540 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 816 00:45:01,540 --> 00:45:06,100 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 817 00:45:06,420 --> 00:45:10,040 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 818 00:45:11,540 --> 00:45:15,600 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 819 00:45:16,340 --> 00:45:19,300 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 820 00:45:21,570 --> 00:45:25,570 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 821 00:45:26,340 --> 00:45:29,740 ♪Jamais séparé de toi♪ 822 00:45:31,370 --> 00:45:36,060 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 823 00:45:36,300 --> 00:45:39,430 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 824 00:45:41,640 --> 00:45:45,740 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 825 00:45:46,540 --> 00:45:49,970 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 826 00:45:51,440 --> 00:45:55,370 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 827 00:45:56,500 --> 00:46:00,230 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 828 00:46:01,305 --> 00:47:01,922 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org