1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:21,998 --> 00:00:23,623 Az előző részek tartalmából: 3 00:00:23,706 --> 00:00:25,040 Most adok egy altatót. 4 00:00:25,123 --> 00:00:27,790 És amikor felébred, gorn mentes lesz. 5 00:00:27,873 --> 00:00:29,165 Itt vagyok. 6 00:00:33,373 --> 00:00:35,081 Túl fogja élni. 7 00:00:35,165 --> 00:00:37,498 Erica Ortega vagyok. 8 00:00:37,581 --> 00:00:38,956 Én vezetem a hajót. 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,581 A bizalmaskodás komplikációkhoz vezethet. 10 00:00:41,665 --> 00:00:43,123 Ahogy próbáltam is elmondani: 11 00:00:43,206 --> 00:00:44,998 - időre van szükségem. - Távol tőlem. 12 00:00:45,081 --> 00:00:47,290 Az az ösztöndíj az archeológiai gyógyászatról... 13 00:00:47,373 --> 00:00:48,831 Találnom kell egy helyettest. 14 00:00:48,915 --> 00:00:51,040 Az, hogy elveszíthetlek, mélyen megérintett. 15 00:00:51,123 --> 00:00:54,790 Három hónapra el fogok menni, hogy Roger Korbyval tanuljak. 16 00:00:54,873 --> 00:00:56,706 Ha visszajövök, meglátjuk, hol tartunk. 17 00:01:05,873 --> 00:01:09,790 A tudományos tiszt személyes naplója. Csillagidő: 2251,7. 18 00:01:09,873 --> 00:01:12,248 Három hónapot töltöttünk az Egyes Csillagbázison, 19 00:01:12,331 --> 00:01:15,498 ahol kijavították a hajó sérüléseit a gornokkal való csata után. 20 00:01:15,581 --> 00:01:18,665 Ezalatt volt időm gondolkodni. 21 00:01:19,956 --> 00:01:21,748 A Föderációs Centenárium, 22 00:01:21,831 --> 00:01:24,915 a Bolygók Egyesült Föderációja alapításának 100. évfordulója 23 00:01:24,998 --> 00:01:26,206 három nap múlva lesz. 24 00:01:26,790 --> 00:01:30,040 Pike kapitány szerint, ha ünnepi gálát rendezünk a Föderáció Napján, 25 00:01:30,123 --> 00:01:32,206 az javítaná a legénység morálját. 26 00:01:32,831 --> 00:01:34,123 Az egész legénységét. 27 00:01:35,540 --> 00:01:38,331 Chapel nővér visszatér az eltávozásról. 28 00:01:38,415 --> 00:01:41,123 Nem beszéltünk azóta, hogy elment az ösztöndíj miatt. 29 00:01:41,623 --> 00:01:44,081 Így van egy személyesebb okom is, 30 00:01:44,165 --> 00:01:46,540 hogy készüljek az ünnepségre. 31 00:02:11,456 --> 00:02:13,123 Lazítsa el a vállát! 32 00:02:13,206 --> 00:02:15,290 A vállam helyzetét pontosan kiszámítottam. 33 00:02:15,373 --> 00:02:18,748 Nem kell kiszámítania. Csak vigye az áramlás! 34 00:02:19,331 --> 00:02:20,290 Valahogy így. 35 00:02:31,790 --> 00:02:33,040 Összezavarodtam. 36 00:02:33,123 --> 00:02:34,831 Nem állok készen előadni a mozdulatokat 37 00:02:34,915 --> 00:02:36,581 a meghatározott paraméterek alapján? 38 00:02:36,665 --> 00:02:37,540 De. 39 00:02:37,623 --> 00:02:39,665 Csak merev, még önmagához képest is. 40 00:02:40,498 --> 00:02:42,623 Öt, hat, hét és... 41 00:02:42,706 --> 00:02:44,290 Kérem, ne vegye rossz néven, 42 00:02:44,373 --> 00:02:46,665 de meglepő, milyen jó érzéke van ehhez. 43 00:02:46,748 --> 00:02:51,790 És hadd mondjam meg, ez a nyitottság az új élményekre illik önhöz. 44 00:02:52,956 --> 00:02:55,456 Volt idő, amikor a leghőbb vágyam az volt, 45 00:02:55,540 --> 00:02:57,415 hogy prímabalerina legyek. 46 00:02:59,998 --> 00:03:01,831 De a gornok miatt nem lett az. 47 00:03:03,915 --> 00:03:07,331 Úgy van. Egész életemben arra vártam, hogy visszajöjjenek. 48 00:03:09,790 --> 00:03:11,790 A saját, személyes rémálmaimra. 49 00:03:11,873 --> 00:03:14,123 Vissza is jöttek, de én legyőztem őket. 50 00:03:14,206 --> 00:03:21,206 Mindenesetre a gornok kevésbé veszélyesek, mint a prímabalerinák. 51 00:03:21,790 --> 00:03:24,873 Talán ezért az a főszabály, hogy a vulkániak nem táncolnak. 52 00:03:24,956 --> 00:03:27,248 Kivéve a megfelelő személy kedvéért. 53 00:03:27,331 --> 00:03:29,081 Ha az emberek hosszú idő után találkoznak, 54 00:03:29,165 --> 00:03:32,165 nem az a hagyomány, hogy nagy, romantikus gesztust tesznek? 55 00:03:34,331 --> 00:03:36,206 Spock, nem akarok kíváncsiskodni, 56 00:03:36,290 --> 00:03:38,373 de azt hittem, maga és Christine 57 00:03:38,456 --> 00:03:40,290 adnak egymásnak egy kis teret. 58 00:03:40,373 --> 00:03:43,206 Valóban. Nem beszéltünk, mióta elment. 59 00:03:43,290 --> 00:03:46,540 De mind tudjuk, mit tesz a távollét a szívvel. 60 00:03:46,623 --> 00:03:49,165 A szív távolléte halált okozna. 61 00:03:49,248 --> 00:03:51,206 Spock, ez csak egy kifejezés. Ez... 62 00:03:58,290 --> 00:03:59,790 Enterprise Mr. Spocknak! 63 00:03:59,873 --> 00:04:02,248 Azt kérte, figyelmeztessem, úgyhogy figyelmeztetem. 64 00:04:02,331 --> 00:04:04,998 Chapel nővér transzporterengedélyt kért. 65 00:04:05,081 --> 00:04:06,790 Elnézését kérem. Itt van. 66 00:04:17,998 --> 00:04:19,081 Jól néz ki, Mr. Spock. 67 00:04:20,248 --> 00:04:22,081 - Hadnagy? - Csak a munkámat végzem. 68 00:04:22,165 --> 00:04:24,748 Chapel felvett valakit a látogatók listájára. 69 00:04:24,831 --> 00:04:26,040 Érdekes. 70 00:04:26,998 --> 00:04:28,040 Ez vicces. 71 00:04:28,581 --> 00:04:31,790 Egy pillanatra mintha valami furcsaságot láttam volna. 72 00:04:31,873 --> 00:04:33,415 Miféle furcsaságot? 73 00:04:33,456 --> 00:04:36,790 Csak egy szenzor-szellemképet a burkolaton kívül, de már vége. 74 00:04:36,873 --> 00:04:38,373 Nincs itt semmi, uram. 75 00:04:39,331 --> 00:04:42,123 Minden releváns szkennelés a normál paramétereken belül van. 76 00:04:42,748 --> 00:04:44,956 Két fő felsugárzása a fedélzetre, Mr. Scott. 77 00:04:52,915 --> 00:04:55,165 - Spock! - Christine! 78 00:04:56,498 --> 00:04:58,998 Ő itt dr. Korby. 79 00:04:59,081 --> 00:05:01,165 Az ösztöndíjprogram vezetője. 80 00:05:01,748 --> 00:05:03,165 Üdvözlöm, dr. Korby. 81 00:05:03,248 --> 00:05:06,623 Hogy van? Szólítson Rogernek! Sokat hallottam önről. 82 00:05:06,706 --> 00:05:09,206 Dr. Korby! Számos cikkét elolvastam 83 00:05:09,290 --> 00:05:10,915 az archeológiai orvoslásról. 84 00:05:10,998 --> 00:05:15,331 - Nincs abból olyan sok. - Összesen 234. Vagy tévedek? 85 00:05:16,748 --> 00:05:18,831 Igazából pontosan ennyi van, igen. 86 00:05:20,040 --> 00:05:22,873 Az egy első kiadású Saltavantur? 87 00:05:24,081 --> 00:05:24,998 Szabad? 88 00:05:26,790 --> 00:05:27,915 Ez lenyűgöző! 89 00:05:27,998 --> 00:05:30,331 A gravírozás maga meglehet vagy... 90 00:05:31,498 --> 00:05:33,415 Ajándék Christine-nek. 91 00:05:37,998 --> 00:05:40,331 Hát, üdvözlöm a fedélzeten, dr. Korby. 92 00:05:41,206 --> 00:05:43,248 Szüksége lesz szállásra is? 93 00:05:44,498 --> 00:05:46,123 Nem. Nem, én... 94 00:05:46,915 --> 00:05:48,248 Már gondoskodtak rólam. 95 00:05:49,415 --> 00:05:53,331 Ő is ott lesz a centenáriumi ünnepségen. Velem. 96 00:05:56,581 --> 00:05:57,790 Veled? 97 00:06:01,331 --> 00:06:03,456 Dr. Korby a partnerem. 98 00:06:14,956 --> 00:06:16,123 Az űr 99 00:06:17,956 --> 00:06:19,581 a legvégső határ. 100 00:06:22,081 --> 00:06:25,165 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 101 00:06:27,498 --> 00:06:28,915 melynek ötéves küldetése 102 00:06:29,706 --> 00:06:32,331 különös, új világok felfedezése, 103 00:06:34,748 --> 00:06:39,581 új életformák, új civilizációk felkutatása, 104 00:06:41,081 --> 00:06:45,081 és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 105 00:07:48,165 --> 00:07:49,706 GENE RODDENBERRY MŰVEI ALAPJÁN 106 00:08:07,331 --> 00:08:08,165 Oké. 107 00:08:08,248 --> 00:08:10,665 Ha túléltem egy két és fél méteres leguánt, 108 00:08:10,748 --> 00:08:13,123 nem viszel földre olyan könnyen! 109 00:08:13,206 --> 00:08:14,373 Gyerünk, kisfiú! 110 00:08:14,456 --> 00:08:15,665 Mutassak egy parasztlengőt? 111 00:08:15,748 --> 00:08:17,956 - Ki se állnál egy olyat! - Ki mond ilyet? 112 00:08:18,040 --> 00:08:19,790 Ne törődj vele! Folytasd! 113 00:08:19,873 --> 00:08:22,081 Idegesítő vagy. Készülj! 114 00:08:25,623 --> 00:08:27,456 Ne pimaszkodj! Bemosok egyet. 115 00:08:34,706 --> 00:08:36,040 Hé! 116 00:08:36,540 --> 00:08:38,123 Mondtam, hogy kapcsold ki! 117 00:08:38,206 --> 00:08:39,248 Csak a munkámat végzem. 118 00:08:39,331 --> 00:08:41,373 A centenáriumról készítesz dokumentumfilmet, 119 00:08:41,456 --> 00:08:42,290 nem az edzésünkről. 120 00:08:42,373 --> 00:08:43,998 Komoly filmkészítő vagyok. 121 00:08:44,081 --> 00:08:47,540 Erika! Hát itt vagy! Nem fogod elhinni. 122 00:08:47,623 --> 00:08:49,623 Christine hozott magával egy pasit! 123 00:08:49,706 --> 00:08:52,165 - Chapel? - Ugyanúgy meg vagyok döbbenve. 124 00:08:53,040 --> 00:08:54,165 Hé! 125 00:08:54,248 --> 00:08:56,831 - Helló, én... - Parasztlengő! 126 00:08:59,040 --> 00:09:01,373 Aha... Ki ez? 127 00:09:01,456 --> 00:09:05,040 A kisöcsém. Sose bírt ki egy ütést sem. 128 00:09:06,248 --> 00:09:07,081 Helló! 129 00:09:07,165 --> 00:09:08,331 Nyota vagyok. 130 00:09:12,998 --> 00:09:14,373 Rendben. Majdnem kész. 131 00:09:14,456 --> 00:09:15,831 Várjon még egy kicsit, zászlós! 132 00:09:15,915 --> 00:09:17,748 A centenáriumi előkészületben 133 00:09:17,831 --> 00:09:20,081 ennél több pihenésre nem nagyon számíthatok. 134 00:09:20,165 --> 00:09:24,331 Hát, ez az utolsó, de vehetek még párat. 135 00:09:24,415 --> 00:09:27,165 Amúgy is, mennyi vér kellhet egy embernek? 136 00:09:27,248 --> 00:09:29,165 Erről nem volt szó a nővériskolában? 137 00:09:29,248 --> 00:09:31,915 Elaludtam. Jó sokszor. 138 00:09:32,498 --> 00:09:33,956 Kedvelem magát, zászlós. 139 00:09:34,040 --> 00:09:37,248 Chapel nővér visszajött, így az ideiglenes beosztásomnak vége. 140 00:09:37,331 --> 00:09:39,873 Nem lennék ebben biztos. 141 00:09:39,956 --> 00:09:42,581 Ne rám nézzen! Beszélje meg a közvetlen felettesével! 142 00:09:42,665 --> 00:09:44,040 Igen, bűnös vagyok. 143 00:09:44,123 --> 00:09:47,790 Kértem a Csillagflottát, hogy helyezzék ide állandóra. 144 00:09:47,873 --> 00:09:50,498 Várjon! Mondja, hogy ez nem valami kegyetlen tréfa. 145 00:09:50,581 --> 00:09:52,373 Pedig azokban jók vagyunk. 146 00:09:52,456 --> 00:09:54,540 Csak várja ki az első "Kapitány asztala" étkezést! 147 00:09:54,623 --> 00:09:56,206 De ez most nem vicc. 148 00:09:56,873 --> 00:09:58,956 Úgy tűnik, nem áll készen, hogy elengedje. 149 00:09:59,040 --> 00:10:01,331 Igazából egyikünk sem, zászlós. 150 00:10:02,623 --> 00:10:03,581 Köszönöm. 151 00:10:08,331 --> 00:10:10,415 Batel kapitány szerencsés, hogy vele szolgál. 152 00:10:10,498 --> 00:10:11,581 Hogy van Marie? 153 00:10:11,665 --> 00:10:15,373 A szkennerek szerint a gorn embriók teljesen felszívódtak. 154 00:10:20,206 --> 00:10:22,540 A maga vérétől volt olyan erős a teste, 155 00:10:22,623 --> 00:10:24,498 hogy túlélje a metabolizációs folyamatot. 156 00:10:24,581 --> 00:10:27,831 Már csak néhány kisebb utóhatást kell kezelnünk. 157 00:10:27,915 --> 00:10:30,165 Hozzászoktam, hogy itt van. 158 00:10:30,248 --> 00:10:34,290 - Sajnálom, ha elmegy. - Nem ön lesz az egyetlen. 159 00:10:39,081 --> 00:10:41,831 Egy csomó kitüntetésről fogalmam sincs, miért kaptam, 160 00:10:41,915 --> 00:10:44,456 és úgysem vehetem fel mindet. Vagy igen? 161 00:10:45,456 --> 00:10:46,290 Válassz egyet! 162 00:10:46,373 --> 00:10:47,748 Nem, mert akkor megsérteném, 163 00:10:47,831 --> 00:10:50,331 akárki is adta azokat, amiket nem veszek fel, szóval... 164 00:10:50,415 --> 00:10:52,623 Nehéz lehet ilyen csodás kapitánynak lenni. 165 00:10:57,706 --> 00:11:00,290 Új csillaghajót válogatsz? 166 00:11:01,456 --> 00:11:03,915 April admirális azt mondta, választhatok. 167 00:11:03,998 --> 00:11:06,331 Körülbelül egy tucat megbízás elérhető számomra. 168 00:11:07,081 --> 00:11:07,915 Értem. 169 00:11:09,331 --> 00:11:11,290 És mit keresel? 170 00:11:12,456 --> 00:11:15,915 Mélyűri felderítést, de akkor sosem látnálak. 171 00:11:17,290 --> 00:11:21,540 Vagy rövidtávú diplomáciai futármegbízást, de akkor se látnálak. 172 00:11:27,415 --> 00:11:29,373 Még mindig nem érzem valóságosnak. 173 00:11:30,540 --> 00:11:33,415 Halottnak kéne lennem. Kölcsönkapott időben élek. 174 00:11:33,498 --> 00:11:35,998 Nem kell meggyőznöd, hívőnek prédikálsz. 175 00:11:37,373 --> 00:11:39,873 Most elképzeltelek egyházi öltözetben. 176 00:11:40,748 --> 00:11:43,290 Igazából ministránsfiú voltam. 177 00:11:45,248 --> 00:11:46,915 Kapitány vagy. Megtalálod a hajódat. 178 00:11:46,998 --> 00:11:49,290 De bárcsak ne kellene ilyen hamar megtörténnie! 179 00:11:49,873 --> 00:11:51,498 Mit kér tőlem, kapitány? 180 00:11:54,165 --> 00:11:55,831 Őszintén, nem tudom. Én... 181 00:11:56,331 --> 00:11:59,873 Csak annyit tudok, hogy nem állok készen elengedni téged. 182 00:12:03,331 --> 00:12:04,706 Hát, ez kínos. 183 00:12:06,706 --> 00:12:08,206 Igen. Sajnálom. 184 00:12:08,290 --> 00:12:09,581 Túl messzire mentem. 185 00:12:10,415 --> 00:12:13,248 Nyugodj meg! Csak azon gondolkodtam, mit fogsz csinálni, 186 00:12:13,331 --> 00:12:15,415 amikor a szállásomra költöztetlek. 187 00:12:15,498 --> 00:12:17,873 Hova rakod a sok hajápoló szert? 188 00:12:31,706 --> 00:12:32,540 Szia! 189 00:12:33,248 --> 00:12:36,373 Ezt hoztam. Gondoltam, szeretnéd visszakapni. 190 00:12:36,456 --> 00:12:40,123 Ajándék volt. Miért ne akarnám, hogy nálad maradjon? 191 00:12:40,206 --> 00:12:41,873 Sajnálom, ami történt. 192 00:12:43,623 --> 00:12:45,373 Nem akartam, hogy így találkozz Rogerrel. 193 00:12:45,456 --> 00:12:48,498 A meglepetés az arcodon majdnem megérte a baklövést. 194 00:12:49,581 --> 00:12:50,706 Ez nem könnyű. 195 00:12:56,165 --> 00:13:00,706 - Feltehetek egy nyílt kérdést? - Te úgyis csak olyat tudsz. 196 00:13:00,790 --> 00:13:03,165 Azt mondtad, nem akarsz elköteleződni, 197 00:13:03,248 --> 00:13:04,540 semmi kötöttség. 198 00:13:05,373 --> 00:13:09,081 Aztán hazahozom az új pasimat az ünnepekre. 199 00:13:10,123 --> 00:13:10,998 Igen. 200 00:13:16,748 --> 00:13:18,831 Amikor megértem, miért tettem, 201 00:13:19,540 --> 00:13:22,915 te leszel az első, akinek elmagyarázom. 202 00:13:27,081 --> 00:13:28,706 Az igazság az, hogy nem tudom. 203 00:13:30,123 --> 00:13:31,540 Csak így van. 204 00:13:32,998 --> 00:13:36,581 Spock! Rendben leszünk? 205 00:13:43,415 --> 00:13:45,665 Ma este iszunk pár koktélt a Kikötői Söntésben. 206 00:13:46,248 --> 00:13:47,373 Remélem, eljössz. 207 00:13:57,290 --> 00:14:00,790 Jó. Egy ital, aztán vissza kell mennem befejezni az edzést. 208 00:14:01,290 --> 00:14:03,998 Nem te mondtad nekem, hogy a tequila önálló fogás? 209 00:14:04,081 --> 00:14:05,998 Egy kis tequila, hogy lehiggadj. 210 00:14:06,081 --> 00:14:07,956 Az megvan, hogy ő a kommunikációs tiszt? 211 00:14:08,040 --> 00:14:09,540 Kilencszáz nyelven beszél. 212 00:14:09,623 --> 00:14:11,206 Az "utálatos nagytestvér" köztük van? 213 00:14:11,290 --> 00:14:12,290 Hagyd, Beto! 214 00:14:12,373 --> 00:14:15,290 - Jöhetsz velem. - Ez már tetszik! 215 00:14:17,623 --> 00:14:19,373 Várjunk egy percet! 216 00:14:19,456 --> 00:14:22,498 Ti ketten úgy beszéltek egymással, mintha... 217 00:14:22,581 --> 00:14:26,290 Úgy néztek egymásra, mintha... Nem, ez káosz! Őrület! 218 00:14:26,373 --> 00:14:28,123 Nem bíznád rám a legjobb barátodat? 219 00:14:28,206 --> 00:14:30,290 Nem bíznád rám a kisöcsédet? 220 00:14:31,456 --> 00:14:34,248 Oké, oké. Maradok egy kicsit. 221 00:14:34,956 --> 00:14:36,790 De nincs több flörtölés! 222 00:14:37,290 --> 00:14:38,706 Szó szerint semmi! 223 00:14:38,790 --> 00:14:40,790 Szóval, dr. Korby. Sam vagyok. 224 00:14:40,873 --> 00:14:43,790 Imádom a fejlett ősi kultúrákkal kapcsolatos munkáját. 225 00:14:43,873 --> 00:14:46,540 Olvastam a legutóbbi ásatásukról a Vada-9-en. 226 00:14:47,123 --> 00:14:50,581 - Megmászták a Mount Calebet? - Igen, megmásztuk. 227 00:14:50,665 --> 00:14:53,206 Nagyon... Igazából nagyon romatikus volt. 228 00:14:53,290 --> 00:14:54,581 Mr. Spock! 229 00:14:55,706 --> 00:14:56,831 Örülök, hogy csatlakozik. 230 00:14:58,331 --> 00:14:59,706 Korán végeztem. 231 00:14:59,790 --> 00:15:03,415 Dr. Korby épp egy romantikus történetet készült mesélni. 232 00:15:03,498 --> 00:15:04,915 Jaj, nem. Hagyjuk ezt! 233 00:15:04,998 --> 00:15:07,123 - Majd máskor. Unalmas. - Nem akarják hallani. 234 00:15:07,206 --> 00:15:08,456 Én szeretném hallani. 235 00:15:08,540 --> 00:15:11,040 Újabban elkezdtem tanulmányozni a románcokat. 236 00:15:12,665 --> 00:15:15,873 Hirtelen szomjas lettem. Beto, segítesz italt hozni? 237 00:15:17,040 --> 00:15:17,873 Hát jó. 238 00:15:19,498 --> 00:15:21,748 Amikor kislány voltam, 239 00:15:21,831 --> 00:15:25,665 valahányszor kirándulni mentem, vagy iskolába, 240 00:15:25,748 --> 00:15:30,873 anyám mindig azt mondta: "Chrissy, remélem, megleled a napot." 241 00:15:30,956 --> 00:15:34,040 "Megleled a napot, a holdat és a csillagokat." 242 00:15:35,498 --> 00:15:36,331 Igen. 243 00:15:36,915 --> 00:15:41,081 Végül ezek voltak az utolsó szavai hozzám. 244 00:15:42,415 --> 00:15:46,123 A Mount Caleb történetesen megtöri a napsíkot. 245 00:15:46,206 --> 00:15:48,873 Így egyszerre látható a Nap és a Hold. 246 00:15:48,956 --> 00:15:50,873 És éppen anyám születésnapja volt. 247 00:15:50,956 --> 00:15:54,790 Nem mondtam el senkinek, mert nem olyan vagyok. 248 00:15:54,873 --> 00:16:00,373 De Roger észrevette, hogy szomorú vagyok, eszébe jutott a történet, 249 00:16:01,456 --> 00:16:03,540 és összerakta a képet. 250 00:16:03,623 --> 00:16:05,790 És amikor felértünk a csúcsra... 251 00:16:06,373 --> 00:16:10,831 Amikor felértünk a csúcsra, megmutattam neki a csodálatos eget, 252 00:16:11,331 --> 00:16:14,123 és nekiadtam ezt. 253 00:16:15,915 --> 00:16:18,123 Talari csillagkő. 254 00:16:18,206 --> 00:16:20,415 - Rettenetesen ritka. - Igen. 255 00:16:21,165 --> 00:16:24,206 És azt mondta: "Szomorúnak tűntél. 256 00:16:25,498 --> 00:16:29,248 Neked akartam adni a Napot, a Holdat és a csillagokat." 257 00:16:41,373 --> 00:16:43,540 - Erre inni kell! - Ital, mindenki! 258 00:16:43,623 --> 00:16:45,248 - Ez jó. - Hála istennek! 259 00:16:46,540 --> 00:16:48,415 De szép karkötő! Honnan van? 260 00:17:06,206 --> 00:17:07,206 Jó estét! 261 00:17:09,665 --> 00:17:11,373 Készen áll a változásra? 262 00:17:11,456 --> 00:17:13,873 Nem tudtam, hogy vulkáni csaposunk van. 263 00:17:13,956 --> 00:17:16,373 Átmeneti beosztás. Csak átutazóban. 264 00:17:17,248 --> 00:17:21,040 Szóval... valami mást, de jobbat? 265 00:17:21,123 --> 00:17:23,123 Valamit, amit biztosan akar? 266 00:17:23,915 --> 00:17:25,581 Igaz, az jó lesz. 267 00:17:26,331 --> 00:17:27,623 Fantasztikus. 268 00:17:28,206 --> 00:17:30,998 Tudom, mi kell magának. 269 00:17:32,290 --> 00:17:34,706 Forgassa meg! Kihozza az aromáját. 270 00:17:36,540 --> 00:17:39,623 Ne igya túl gyorsan! Egyenesen a fejébe száll. 271 00:18:20,206 --> 00:18:21,040 Jó reggelt! 272 00:18:27,956 --> 00:18:29,290 Neked is jó reggelt! 273 00:18:33,623 --> 00:18:36,123 Ma este nem alszom nálad. 274 00:18:37,081 --> 00:18:40,706 Nem hoz szerencsét, ha az esküvő napján látod a menyasszonyt. 275 00:18:50,121 --> 00:18:54,829 Tudományos tiszt személyes naplója. Csillagidő: 2251,7. 276 00:18:54,913 --> 00:18:56,246 Három hónapos pihenőnk alatt 277 00:18:56,329 --> 00:18:59,621 kijavították a hajó sérüléseit a gornokkal való csata után. 278 00:18:59,704 --> 00:19:01,621 Az Egyes Csillagbázison tartózkodva 279 00:19:01,704 --> 00:19:05,413 a legénységünk ritka és örömteli esemény megünneplésére készül: 280 00:19:05,496 --> 00:19:07,704 jómagam és Chapel nővér esküvőjére. 281 00:19:07,788 --> 00:19:09,038 GRATULÁLUNK CHRISTINE & SPOCK 282 00:19:09,121 --> 00:19:11,704 Az első táncuk nagyszerű lesz. Sokat fejlődött. 283 00:19:11,788 --> 00:19:12,704 Nem igaz. 284 00:19:16,496 --> 00:19:18,413 Sosem értettem, miért szükséges a megtévesztés 285 00:19:18,496 --> 00:19:20,913 a potenciális negatív reakció enyhítésére. 286 00:19:20,996 --> 00:19:23,496 Már látom, milyen kitűnő lesz a házasságban. 287 00:19:25,121 --> 00:19:27,871 - Volt valaha házas? - Én? Jó ég, dehogy! 288 00:19:28,954 --> 00:19:30,746 Nem vagyok elköteleződő típus. 289 00:19:32,371 --> 00:19:35,746 A gyerekkorom nem olyan volt, hogy stabil kötődést kívánjak. 290 00:19:36,829 --> 00:19:41,621 Futás közben hátrafelé lőni, az megy nekem. 291 00:19:42,621 --> 00:19:45,829 Az utóbbi időben, meg kell mondanom, könnyedebbnek tűnt. 292 00:19:49,454 --> 00:19:52,454 Spock, ha mostanra nincs meg önben, akkor túl késő. 293 00:19:52,538 --> 00:19:55,746 Köszönöm, La'An. Ön jó barátom. 294 00:19:55,829 --> 00:19:57,788 Készülnöm kell a próbára. 295 00:20:05,871 --> 00:20:07,454 Mindenki a helyére! 296 00:20:07,538 --> 00:20:08,829 Még sok dolgunk van. 297 00:20:08,913 --> 00:20:11,413 Egy esküvő nem szervezi meg saját magát! 298 00:20:11,496 --> 00:20:13,829 A próba épp olyan, mint az igazi, 299 00:20:13,913 --> 00:20:15,913 csak kényelmes cipőben. 300 00:20:15,996 --> 00:20:17,829 Az esküvőszervezőjük nem semmi! 301 00:20:17,913 --> 00:20:21,246 Nem hittem, hogy az andoriaiak így ügyelnek a részletekre. 302 00:20:22,704 --> 00:20:26,538 Maguk ketten olyanok, mint az űrkapszula meg a pilótája. 303 00:20:26,621 --> 00:20:28,496 Kezdjük a tortával! 304 00:20:28,579 --> 00:20:29,788 Várjunk! Hol van Roger? 305 00:20:29,871 --> 00:20:32,038 Nem kellene megvárnunk a tanúmat? 306 00:20:32,121 --> 00:20:35,871 Itt vagyok! Itt vagyok, és hozom a tortát. 307 00:20:35,954 --> 00:20:38,413 - Nagyszerű. - Igen. Nagyon szép. 308 00:20:38,913 --> 00:20:42,163 - Christine, beszélhetnénk egy... - Később, Mr. Korby. 309 00:20:42,246 --> 00:20:44,246 Doktor. Dr. Korby. 310 00:20:44,329 --> 00:20:45,371 Jól van. 311 00:20:45,454 --> 00:20:48,579 Van egy különleges feladatom a maga számára. 312 00:20:48,663 --> 00:20:51,204 Megvárna a túloldalon? 313 00:20:51,288 --> 00:20:52,954 Amilyen gyorsan csak lehet. 314 00:20:55,829 --> 00:20:56,829 Jó fiú! 315 00:20:56,913 --> 00:20:58,038 Szóval, Mr. Spock, 316 00:20:58,121 --> 00:21:00,621 tudom, hogy emberi esküvőt szeretett volna, 317 00:21:00,704 --> 00:21:03,204 de mi lenne, ha ötvöznénk a kettőt? 318 00:21:03,288 --> 00:21:07,996 A neve "emkán" vagy "vulber". 319 00:21:08,871 --> 00:21:09,746 Kóstolja meg! 320 00:21:17,038 --> 00:21:17,913 Nem ízlik? 321 00:21:19,329 --> 00:21:23,954 Nem számítottam ilyen forró és sós lében pácolt süteményre. 322 00:21:37,246 --> 00:21:39,454 Kóstoljuk meg újra, rendben? 323 00:21:39,538 --> 00:21:40,371 Majd én. 324 00:21:43,246 --> 00:21:44,704 Spock viccelt. Nagyon finom. 325 00:21:44,788 --> 00:21:48,538 Csokoládé és vulkáni pahklor? 326 00:21:49,121 --> 00:21:53,371 Igen, pahklor. Semmi sem fejezi ki jobban a szerelmet. 327 00:21:54,329 --> 00:21:57,121 Bizonyára tévedtem az előbb. Ez nagyon jó. 328 00:21:57,204 --> 00:22:00,538 Nemcsak jó, tökéletes. Ahogy az esküvőjük is az lesz. 329 00:22:02,704 --> 00:22:04,621 Beszéljük meg a koreográfiát! 330 00:22:04,704 --> 00:22:08,371 Spock! Tegyük fel, hogy nem kerül sor kal-if-fee szituációra. 331 00:22:08,454 --> 00:22:10,496 Akkor maga az oltárnál lesz, 332 00:22:10,579 --> 00:22:15,621 a tanúja, Pike kapitány pedig az első sorban, itt. 333 00:22:15,704 --> 00:22:17,204 Joseph és Una, 334 00:22:17,288 --> 00:22:22,246 maguk keringőznek Christine-nel az oltárhoz. 335 00:22:22,329 --> 00:22:25,121 aztán belepörgetik Spock karjába. 336 00:22:25,204 --> 00:22:27,163 Ezt nem gyakoroltam. 337 00:22:27,246 --> 00:22:29,663 Meglepetésem a piruló ara számára. 338 00:22:29,746 --> 00:22:33,621 Vermontból érkezett, a Földről, ma reggel. 339 00:22:34,829 --> 00:22:36,079 Anyám virágai? 340 00:22:37,329 --> 00:22:39,788 Tartósította az esküvője után. 341 00:22:49,413 --> 00:22:50,871 Jaj, ne! 342 00:22:52,663 --> 00:22:54,663 Ezeknek végük. 343 00:22:54,746 --> 00:22:58,454 Pontosan 2,7 fokon kellett volna tárolni őket. 344 00:22:58,538 --> 00:22:59,579 Sajnálom, Christine. 345 00:22:59,663 --> 00:23:01,163 Meg lehet valahogy menteni őket? 346 00:23:01,246 --> 00:23:03,663 Van rehidratáló a szállásomon. 347 00:23:03,746 --> 00:23:06,663 Tudják mit? Talán csak egy kis levegőre van szükségük. 348 00:23:20,996 --> 00:23:21,829 Úgy értem... 349 00:23:23,913 --> 00:23:25,163 Istenem? Hogyan? 350 00:23:26,079 --> 00:23:27,954 Működött. Nem tudom elhinni. 351 00:23:29,163 --> 00:23:30,954 Ezért tartunk próbaesküvőt. 352 00:23:31,038 --> 00:23:34,413 Most, hogy elhárult a legújabb válság, folytassuk! 353 00:23:34,496 --> 00:23:37,496 Mindketten az oltárnál állnak, már gyűrűt cseréltek, 354 00:23:37,579 --> 00:23:41,454 és mindenki boldog, mint egy tenari denevér. 355 00:23:41,538 --> 00:23:44,246 Christine! Beszélhetnénk egy percre? 356 00:23:44,329 --> 00:23:46,746 Sajnos a próbának vége. 357 00:23:46,829 --> 00:23:48,371 Ami azt jelenti, Chapel nővér, 358 00:23:48,454 --> 00:23:51,329 hogy el kell ragadnom a végső ruhapróbára. 359 00:23:51,413 --> 00:23:53,621 Gyorsan, menjünk! 360 00:23:53,704 --> 00:23:56,621 Mondja, hogy nem ezt a kabátot akarja viselni a nagy napon, Korbs. 361 00:24:06,038 --> 00:24:07,954 Hogy van? Mi újság? 362 00:24:27,746 --> 00:24:32,038 Sherman zászlós, a megfigyelőfedélzetre! 363 00:24:39,954 --> 00:24:42,038 Dr. Korby! Mit csinál? 364 00:24:44,746 --> 00:24:45,663 Én... 365 00:24:47,579 --> 00:24:49,204 próbálom törölni az esküjüket. 366 00:24:49,288 --> 00:24:50,538 Tudtam! 367 00:24:50,621 --> 00:24:53,163 A torta, a virágok... Próbálja szabotálni az esküvőnket. 368 00:24:53,246 --> 00:24:55,496 Igen. Nem veheti el Christine-t! 369 00:24:55,579 --> 00:24:57,663 - Szerelmes belé? - Igen. 370 00:24:58,621 --> 00:25:01,371 De nem ez az oka. Nem teljesen. 371 00:25:01,454 --> 00:25:04,788 Ennek az esküvőnek nem szabad megtörténnie. 372 00:25:04,871 --> 00:25:08,663 Nem tudom megmagyarázni, de a valóság valahogy elmozdult. 373 00:25:08,746 --> 00:25:09,913 Jobb, ha most távozik. 374 00:25:09,996 --> 00:25:12,538 Figyeljen! Christine-nel tegnap érkeztünk az Enterprise-ra. 375 00:25:12,621 --> 00:25:15,829 - A centenáriumra jöttünk. - Szándékosan ezt választottuk 376 00:25:15,913 --> 00:25:19,163 - az esküvőnk napjául. - Nem. Ez az oka, hogy itt vagyunk. 377 00:25:19,246 --> 00:25:21,538 Tegnap még nem is volt esküvő. 378 00:25:21,621 --> 00:25:24,163 Chapel nővérrel nem voltak egy pár. 379 00:25:24,246 --> 00:25:26,579 - Mi voltunk együtt. - Együtt érkeztek, 380 00:25:26,663 --> 00:25:29,621 - mert a legjobb barátok. - Nem, nem barátokként. 381 00:25:29,704 --> 00:25:31,954 Romantikusan. Együtt vagyunk! 382 00:25:32,038 --> 00:25:34,579 De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen, aki emlékszik erre. 383 00:25:35,496 --> 00:25:37,496 Három hónapja kértem meg Christine-t, 384 00:25:37,579 --> 00:25:39,454 mielőtt elment volna az ösztöndíjra. 385 00:25:39,538 --> 00:25:41,371 A nagyanyám jegygyűrűjével. 386 00:25:41,454 --> 00:25:44,663 Ez nem történt meg! Miért csak én emlékszem erre? 387 00:25:44,746 --> 00:25:46,663 Szakítottak, mielőtt elutazott volna. 388 00:25:46,746 --> 00:25:49,371 Amikor megismertem őt, borús hangulatban volt. Megértem. 389 00:25:49,454 --> 00:25:50,871 A szakítás nehéz. 390 00:25:50,954 --> 00:25:53,454 - A gyengélkedőre kellene mennie. - Várjon! 391 00:25:53,538 --> 00:25:56,496 Először ösztöndíjas volt, igen. 392 00:25:56,996 --> 00:26:00,954 De hamar több lett, egyenlő partner. 393 00:26:02,163 --> 00:26:05,496 Egy idő után már velem együtt működtette az állomást a Vada-9-en. 394 00:26:07,038 --> 00:26:08,538 Egy este sokáig dolgoztunk... 395 00:26:09,746 --> 00:26:13,038 Neruda egyik versét olvastam fel neki. 396 00:26:15,454 --> 00:26:16,954 Vágyom ajkadra, 397 00:26:17,579 --> 00:26:18,538 hangodra, 398 00:26:19,913 --> 00:26:20,788 hajadra... 399 00:26:22,621 --> 00:26:23,454 És ő... 400 00:26:25,246 --> 00:26:26,246 megcsókolt. 401 00:26:38,121 --> 00:26:39,038 Jaj, ne! 402 00:26:42,038 --> 00:26:43,496 Ne! 403 00:26:52,036 --> 00:26:55,995 Kérem, dr. Korby! Bocsánatkéréssel tartozom. 404 00:26:56,078 --> 00:26:58,703 Azért is. De igen, igaza volt. 405 00:26:59,286 --> 00:27:02,578 A valóság elmozdult. Ennek nem így kellene lennie. 406 00:27:02,661 --> 00:27:06,120 - Szóval emlékszik? - Igen, de nem tudom, miért. 407 00:27:06,203 --> 00:27:08,870 - Próbálta elmondani Christine-nek? - Igen, de leállított. 408 00:27:08,953 --> 00:27:12,328 Több lehetséges magyarázatot is megvizsgáltam a tömeges téveszmére. 409 00:27:12,411 --> 00:27:14,411 Az első, hogy ez egy alternatív dimenzió. 410 00:27:14,495 --> 00:27:17,203 Már én is ellenőriztem, vannak-e fázisvariánsok, de semmi. 411 00:27:17,286 --> 00:27:20,328 Második elmélet: környezeti hallucinogénnek való kitettség. 412 00:27:20,411 --> 00:27:22,911 Christine-nel egyszerre érkeztünk, szóval... 413 00:27:22,995 --> 00:27:24,328 Mindkettejükre hatna. 414 00:27:24,411 --> 00:27:27,411 - Idegen vírus? - A bioszűrőink a legmodernebbek. 415 00:27:27,495 --> 00:27:30,661 Talán egy valószínűtlenségi mező. 416 00:27:30,745 --> 00:27:34,036 Egyszer beléptünk egybe, ahol énekelnünk kellett. 417 00:27:34,870 --> 00:27:35,786 Talán. 418 00:27:35,870 --> 00:27:40,661 Most, hogy tudom, nyilvánvalóan nem kerülhet sor az esküvőre. 419 00:27:43,495 --> 00:27:44,745 Talán nincs más választása. 420 00:27:46,661 --> 00:27:48,578 Valahányszor megpróbáltam megakadályozni, 421 00:27:48,661 --> 00:27:50,745 valami közbelépett. 422 00:27:51,578 --> 00:27:53,911 Egy fejlett, intelligens létforma lenne, 423 00:27:53,995 --> 00:27:56,703 - valóságmódosító képességgel? - Igen. 424 00:27:56,786 --> 00:27:58,620 De magára miért nem hat? 425 00:27:58,703 --> 00:27:59,536 Hát... 426 00:28:00,953 --> 00:28:05,286 a szigorú intellektusom talán védi az elmémet az illúziótól. 427 00:28:07,245 --> 00:28:10,620 Doktor, ha egyikünk intellektusa immunitást jelenthetne, 428 00:28:10,703 --> 00:28:13,370 biztosra veszem, hogy nem az öné lenne az. 429 00:28:17,536 --> 00:28:19,661 Jöjjön! A laborból átvizsgálhatjuk a hajót. 430 00:28:19,745 --> 00:28:21,786 Egy energiaanomália nem marad észrevétlen. 431 00:28:24,328 --> 00:28:26,995 Nagyszerű. Újabb andoriai bosszúság. 432 00:28:27,078 --> 00:28:28,453 Hát itt van! 433 00:28:28,536 --> 00:28:32,953 Üdvözletem az esküvő előtti estek legboldogabbikán! 434 00:28:33,036 --> 00:28:34,953 - Á, Mr. Korby! - Doktor. 435 00:28:35,036 --> 00:28:37,578 Maga mindenütt ott van. Mint egy bőrkiütés. 436 00:28:37,661 --> 00:28:41,286 Ha már itt tartunk: a leánybúcsú résztvevői épp arckezelést kapnak. 437 00:28:41,370 --> 00:28:44,370 Csatlakozhatna hozzájuk. Kicsit leharcoltnak tűnik. 438 00:28:44,453 --> 00:28:48,161 Rendesen alszik? A táskák a szeme alatt másról árulkodnak. 439 00:28:48,245 --> 00:28:50,786 És a kedves vőlegény mit gondol erről? 440 00:28:50,870 --> 00:28:53,411 - A színe kiemeli a szemét. - Nem várhat? 441 00:28:53,495 --> 00:28:55,703 - Sürgős dolgom van. - Ne butáskodjon! 442 00:28:55,786 --> 00:28:58,995 A legfontosabb küldetése jelenleg ez a frigy. 443 00:29:01,995 --> 00:29:03,078 Az jó lesz. 444 00:29:03,161 --> 00:29:04,495 Jöjjön! Mennünk kell. 445 00:29:04,578 --> 00:29:05,453 Doktor vagyok. 446 00:29:06,495 --> 00:29:07,620 "Doktor vagyok!" 447 00:29:11,703 --> 00:29:12,661 Szép labor. 448 00:29:13,203 --> 00:29:16,453 Szkennelem az egész hajót. Pár percet igénybe vesz. 449 00:29:16,536 --> 00:29:19,370 Azon gondolkodtam, ön hogyan tört ki az illúzióból. 450 00:29:19,453 --> 00:29:20,828 Amikor megütöttem. 451 00:29:20,911 --> 00:29:23,036 Mintha az elmémet elborító köd eloszlott volna, 452 00:29:23,911 --> 00:29:25,661 és tudtam. 453 00:29:25,745 --> 00:29:29,453 Talán a hirtelen adrenalin- és kortizollöket. 454 00:29:29,536 --> 00:29:32,078 Lehetséges, hogy bármi is okozza ezt, 455 00:29:32,161 --> 00:29:34,870 nem maradhat fenn, ha valaki közvetlenül szembesül az igazsággal. 456 00:29:34,953 --> 00:29:39,203 Akárhogy is, valahogy tudatnunk kell a kapitánnyal. 457 00:29:39,286 --> 00:29:40,286 Sok szerencsét hozzá! 458 00:29:40,370 --> 00:29:43,578 Hát itt van! Úgy volt, hogy a lakrészében vár rám. 459 00:29:43,661 --> 00:29:47,120 - Akármi is ez, most nem alkalmas. - Sam! Mi ez itt? 460 00:29:47,203 --> 00:29:49,911 A borválaszték a főasztalra holnap. 461 00:29:54,703 --> 00:29:57,870 Figyeljen jól, Kirk hadnagy! 462 00:29:58,786 --> 00:30:00,370 Az Enterprise az Egyes Csillagbázison 463 00:30:00,453 --> 00:30:02,411 a Föderáció centenáriumát készült ünnepelni, 464 00:30:02,495 --> 00:30:03,536 nem egy esküvőt. 465 00:30:04,620 --> 00:30:06,911 Chapel nővér és én már nem alkotunk egy párt. 466 00:30:06,995 --> 00:30:08,370 Nem fogunk összeházasodni. 467 00:30:09,078 --> 00:30:11,995 Egy ismeretlen jelenségtől szenved. 468 00:30:12,078 --> 00:30:14,370 Lehetséges, hogy támadás alatt állunk. 469 00:30:16,245 --> 00:30:17,120 Értem. 470 00:30:18,620 --> 00:30:21,995 Értem, Spock. Berezelt. Ez teljesen normális. Nézze... 471 00:30:22,078 --> 00:30:23,995 - Üssön meg! - Mi? 472 00:30:26,661 --> 00:30:28,328 Nem fogom megütni. 473 00:30:28,411 --> 00:30:31,620 Maga trehányabb és kevésbé intelligens a testvérénél. 474 00:30:32,870 --> 00:30:34,578 Senkinek nem tetszik a bajusza. 475 00:30:39,536 --> 00:30:41,703 És szörnyű ízlése van a borokhoz. 476 00:30:47,411 --> 00:30:50,745 Ha monoklija lesz az esküvője előtt, Christine megöl. 477 00:30:50,828 --> 00:30:54,661 A szkennelés kész. Nincs jele energiaanomáliának. 478 00:30:56,370 --> 00:30:57,953 Legyen a Chardonnay. 479 00:30:59,536 --> 00:31:01,745 Uram! Sürgős helyzet adódott. 480 00:31:01,828 --> 00:31:03,245 Tisztában vagyok vele, hadnagy. 481 00:31:06,245 --> 00:31:08,870 És tessék! Már meg is oldottam. 482 00:31:09,495 --> 00:31:12,911 Mr. Spock! Üdvözlöm a legénybúcsúján. 483 00:31:12,995 --> 00:31:14,370 - Hahó! - Spockie! 484 00:31:14,453 --> 00:31:16,703 - Mr. Spock! - A kedvenceit készítettem elő. 485 00:31:16,786 --> 00:31:18,620 Romulán óriáskagyló, pok-tar és... 486 00:31:18,703 --> 00:31:21,703 Nézze, mit találtam! Lutrog. 487 00:31:21,786 --> 00:31:25,995 És valami, ami nekünk, többieknek ihatatlan: szaurián brandy. 488 00:31:26,578 --> 00:31:30,661 Nem nagyon szoktam inni. Alig érek hozzá. 489 00:31:30,745 --> 00:31:33,911 A hagyomány azt kívánja, hogy a vőlegény mondjon tósztot, 490 00:31:33,995 --> 00:31:36,161 - mielőtt végigmegy a pallón. - Igen. Beszédet! 491 00:31:36,245 --> 00:31:39,411 - Úgy van! - Beszédet! Gyerünk, Mr. Spock! 492 00:31:41,828 --> 00:31:43,536 A valóság megváltozott körülöttünk. 493 00:31:44,578 --> 00:31:46,411 Chapel nővérrel nem vagyunk együtt. 494 00:31:46,495 --> 00:31:50,453 Dr. Korbyt szereti, de csak mi ketten emlékszünk erre. 495 00:31:55,578 --> 00:31:58,953 Spockra, a világ legszerencsésebb emberére! 496 00:31:59,036 --> 00:32:01,328 - Igen, Spockra! - Úgy van, Spockra! 497 00:32:03,745 --> 00:32:06,328 Kapitány! Az Enterprise-on tömeges téveszme lett úrrá. 498 00:32:06,411 --> 00:32:07,536 Mondtam. Berezelt. 499 00:32:07,620 --> 00:32:09,661 Nincs rajtam semmiféle réz. 500 00:32:10,161 --> 00:32:11,370 Ez komoly. 501 00:32:11,453 --> 00:32:15,370 Lazítson, Mr. Spock, bár tudom, ez nem könnyű önnek. 502 00:32:15,453 --> 00:32:17,953 Ezért is van a lutrog. 503 00:32:20,578 --> 00:32:21,703 Óvatosan vele! 504 00:32:23,120 --> 00:32:25,578 Úgy tűnik, hogy az igazsággal szembesítés 505 00:32:25,661 --> 00:32:27,161 nem elegendő megtörni az illúziót. 506 00:32:27,245 --> 00:32:29,411 Tehát marad az érzelmi reakció. 507 00:32:29,495 --> 00:32:32,661 Érzelmek széles skáláját láttuk, de egyik sem törte meg az illúziót. 508 00:32:35,536 --> 00:32:39,411 A harag, a düh az egyik legerősebb érzelem. 509 00:32:39,495 --> 00:32:42,620 Talán van egy másik, ugyanolyan erős érzelem is. 510 00:32:43,620 --> 00:32:46,078 - Például melyik? - A szerelem. 511 00:32:47,536 --> 00:32:48,661 Majdnem elfelejtettem. 512 00:32:48,745 --> 00:32:51,620 Az esküvőszervezőnek kérdése van az ülésrendről. 513 00:32:51,703 --> 00:32:54,745 Megnézné a nyolcadik sort? 514 00:32:54,828 --> 00:32:58,036 Kapitány! Hány vendéget hívtak meg az esküvőre? 515 00:32:58,120 --> 00:33:01,870 Az egész legénységet és 107 további vendéget. 516 00:33:01,953 --> 00:33:02,828 Köszönöm. 517 00:33:04,453 --> 00:33:07,745 Komputer! Hány személy van jelenleg az Enterprise fedélzetén 518 00:33:07,828 --> 00:33:10,620 a legénységen és a regisztrált vendégeken kívül? 519 00:33:11,578 --> 00:33:12,411 Egy. 520 00:33:13,411 --> 00:33:16,120 - Van egy hívatlan vendégünk. - Elvegyül a tömegben. 521 00:33:16,203 --> 00:33:18,161 Komputer, lokalizáld! 522 00:33:19,453 --> 00:33:22,661 Az egyén, akire illik a leírás a Kikötői Söntésben tartózkodik. 523 00:33:25,745 --> 00:33:28,661 Spock! Hová megy? Most jön a karaoke! 524 00:33:29,245 --> 00:33:32,245 Á, Mr. Korby, Mr. Spock! 525 00:33:32,328 --> 00:33:34,036 Nem a legénybúcsún a helyük? 526 00:33:34,120 --> 00:33:36,745 Egy különleges italt készítek a fogadásra. 527 00:33:37,578 --> 00:33:41,245 - Szereti a gránátalmát? - Nincs szükségem tivornyára. 528 00:33:41,328 --> 00:33:44,661 - Pihenje ki magát az esküvőre! - Nincs szükségem alvásra. 529 00:33:44,745 --> 00:33:46,786 - Akkor számoljon tribbliket! - Maga! 530 00:33:46,870 --> 00:33:48,411 Maga az entitás. 531 00:33:48,495 --> 00:33:50,120 Ó, Mr. Spock! 532 00:33:50,203 --> 00:33:52,620 A vulkáni humorérzéke mindig készületlenül ér. 533 00:33:52,703 --> 00:33:54,953 Az esküvőszervezője vagyok, nem emlékszik? 534 00:33:55,036 --> 00:33:58,078 Beviharzott az irodámba, szerelemtől megrészegülten, 535 00:33:58,161 --> 00:34:01,370 és egy mágikus esküvőt kívánt, elmondhatatlan örömmel telve. 536 00:34:01,453 --> 00:34:03,411 Egy kívánság? 537 00:34:03,495 --> 00:34:07,120 Aznap este, a Kikötői Söntésben. Maga volt az a csapos! 538 00:34:07,203 --> 00:34:11,203 Azt kívántam, bár más lenne a helyzet Christine-nel, és maga megtette. 539 00:34:11,286 --> 00:34:12,703 Szívesen. 540 00:34:13,286 --> 00:34:16,328 Nem számít. Nem csináljuk végig az esküvőt. 541 00:34:16,411 --> 00:34:17,786 Rendbe kell hoznia ezt! 542 00:34:18,453 --> 00:34:20,911 Nem irányíthatja csak úgy emberek elméjét! 543 00:34:20,995 --> 00:34:24,370 Bármit megtehetek! Esküvőszervező vagyok. 544 00:34:31,453 --> 00:34:34,995 És nem szeretem, ha tönkreteszik a terveimet. 545 00:34:42,285 --> 00:34:45,618 Ébresztő, Mr. Spock! Ma van a nagy nap. 546 00:34:45,701 --> 00:34:48,493 Nem kényszeríthet, hogy folytassam ezt a színjátékot. 547 00:34:48,576 --> 00:34:49,743 Tényleg nem? 548 00:34:49,826 --> 00:34:52,410 Tudja, mi történik itt mindenkivel, ha feldühít? 549 00:34:53,368 --> 00:34:55,451 Azt még én sem tudom elképzelni. 550 00:34:59,576 --> 00:35:03,076 Nézzenek oda! A saját kis vulkáni terráriumom. 551 00:35:03,160 --> 00:35:05,118 A barátaim hogy fognak irigykedni! 552 00:35:07,326 --> 00:35:10,243 Remélem, most már engedelmeskedik. Igaz? 553 00:35:15,326 --> 00:35:17,493 Hallom az esküvői harangokat! 554 00:35:41,660 --> 00:35:43,743 Nézzenek oda! Csodásan nézel ki. 555 00:35:44,743 --> 00:35:49,493 Minden esküvőt a tengerparton kéne tartani, ahol rövidnacit hordhatnánk. 556 00:35:50,868 --> 00:35:51,701 Tényleg? 557 00:35:55,118 --> 00:35:56,535 Magát kerestem. 558 00:35:57,410 --> 00:35:58,868 Koszorúslányt csinált belőlem. 559 00:35:59,368 --> 00:36:02,535 Ha nem engedelmeskedem, a kukoricaföldre küld minket. 560 00:36:02,618 --> 00:36:04,785 Nem értem, ez mit jelent. 561 00:36:04,868 --> 00:36:05,868 Ez egy soro... 562 00:36:06,660 --> 00:36:09,076 Nem számít. Kitörölne minket a létezésből. 563 00:36:09,160 --> 00:36:11,410 Igen, engem is ezzel fenyegetett. 564 00:36:11,493 --> 00:36:13,285 Végig kell csinálnia. 565 00:36:13,368 --> 00:36:17,243 Talán csak így vethetünk véget neki. Ha az ő játékát játsszuk. 566 00:36:19,076 --> 00:36:20,410 Itt az idő, Spock. 567 00:36:20,993 --> 00:36:22,326 Házasítsuk ki magát! 568 00:37:32,243 --> 00:37:33,868 Kérem, üljenek le! 569 00:37:39,035 --> 00:37:42,660 Micsoda öröm összegyűlni ma itt, 570 00:37:42,743 --> 00:37:45,035 megünnepelni egy ilyen különleges eseményt! 571 00:37:45,118 --> 00:37:49,118 Olyan erőt, amely erősebb a leggyorsabb csillaghajónál. 572 00:37:49,701 --> 00:37:51,451 Az emberek úgy hívják: szerelem. 573 00:37:51,535 --> 00:37:54,993 És úgy tudom, a szerelem mindent legyőz. 574 00:37:55,076 --> 00:37:57,576 - Christine... - Még ne! 575 00:38:02,493 --> 00:38:04,576 Mindkettőjük esküje megvan? 576 00:38:04,660 --> 00:38:06,743 Nem. Nem! 577 00:38:08,785 --> 00:38:10,535 - Tiltakozom! - Még nem tartunk ott. 578 00:38:10,618 --> 00:38:13,868 - Roger, mit csinálsz? - Christine, abba kell ezt hagynod! 579 00:38:13,951 --> 00:38:17,243 - Maga hagyja abba! - Nem kényszeríthet másokat arra, 580 00:38:17,326 --> 00:38:18,743 hogy nem létező dolgot érezzenek! 581 00:38:18,826 --> 00:38:19,701 Ebből elég! 582 00:38:28,285 --> 00:38:30,868 Folytassa, Mr. Spock! 583 00:38:41,576 --> 00:38:44,076 A földi költő, Neruda azt írta: 584 00:38:44,951 --> 00:38:46,493 Vágyom ajkadra, 585 00:38:46,576 --> 00:38:48,868 hangodra, hajadra. 586 00:38:49,826 --> 00:38:51,410 Csendesen, éhezve 587 00:38:51,493 --> 00:38:53,410 járom az utcát. 588 00:38:53,951 --> 00:38:55,785 A kenyér nem táplál, 589 00:38:56,368 --> 00:38:57,910 a hajnal szétszakít. 590 00:38:58,743 --> 00:39:02,160 Egész nap portyázón lépteid folyékony ütemét lesem. 591 00:39:04,743 --> 00:39:06,951 Ilyen szeretni téged, Christine. 592 00:39:07,993 --> 00:39:12,868 És annak, aki méltó a szerelmedre, bátornak kell lennie. 593 00:39:14,618 --> 00:39:16,076 Nem sodródhat az eseményekkel. 594 00:39:16,743 --> 00:39:20,326 Nem lehet bizonytalan, érzelmi viharainak kiszolgáltatottja. 595 00:39:21,951 --> 00:39:23,618 Biztos révnek kell lennie. 596 00:39:25,243 --> 00:39:28,243 Képesnek kell lennie rá, hogy támogasson téged. 597 00:39:29,118 --> 00:39:32,160 Hogy lásson, csak téged. 598 00:39:33,785 --> 00:39:36,493 Hallania kell, amikor hang nélkül szólítod. 599 00:39:41,743 --> 00:39:43,493 Meg kell adnia neked mindent. 600 00:39:47,243 --> 00:39:49,910 Neked kell adnia a Holdat, 601 00:39:50,826 --> 00:39:56,035 a Napot és a csillagokat, egyszerre. 602 00:40:00,701 --> 00:40:03,576 Én nem tudtam, mikor van az anyád születésnapja. 603 00:40:04,701 --> 00:40:05,951 Mert nem mondtam el neked. 604 00:40:06,993 --> 00:40:09,035 Senki nem hibás ebben. 605 00:40:13,660 --> 00:40:15,076 Ez nem helyes, Spock. 606 00:40:19,160 --> 00:40:21,576 Nem kellene összeházasodnunk. 607 00:40:22,410 --> 00:40:23,243 Nem. 608 00:40:24,451 --> 00:40:25,326 Nem kellene. 609 00:40:26,993 --> 00:40:28,160 Dehogyisnem! 610 00:40:28,993 --> 00:40:29,910 Roger... 611 00:40:31,868 --> 00:40:32,743 Roger. 612 00:40:32,826 --> 00:40:35,326 Nem, ő egy kutya, szóval... 613 00:40:35,410 --> 00:40:37,826 Nem, nem, nem! 614 00:40:37,910 --> 00:40:39,285 Elég volt! 615 00:40:39,368 --> 00:40:40,785 Mindenki meghal. 616 00:40:41,993 --> 00:40:44,743 - És a kutyával kezdem. - Hozzá ne érjen! 617 00:40:44,826 --> 00:40:46,951 Készüljön a halál kavalkádjára! 618 00:40:47,035 --> 00:40:49,285 Ma senki nem kap az esküvői tortából! 619 00:40:49,368 --> 00:40:51,660 Maga meg fog halni. Maga is. 620 00:40:51,743 --> 00:40:53,576 Maga, a koronával! Mégis hogy gondolta? 621 00:40:53,660 --> 00:40:55,285 Próbálta túlragyogni az arát? 622 00:40:55,368 --> 00:40:58,243 És maga, kék arcú! Nem látta, hogy én vagyok kékben? 623 00:40:58,326 --> 00:41:00,160 Hogy merészeli? Halál rá! 624 00:41:00,701 --> 00:41:02,826 És maga ott hátul, száj nélkül! 625 00:41:02,910 --> 00:41:03,826 Igen, maga! 626 00:41:04,660 --> 00:41:08,368 Igazából ez... tetszik. Maga életben maradhat. 627 00:41:08,451 --> 00:41:10,301 Mi ez itt? 628 00:41:16,660 --> 00:41:17,868 Ne most, apa! 629 00:41:17,951 --> 00:41:21,826 Már elég galibát okoztál. Ne rendezzünk jelenetet! 630 00:41:22,618 --> 00:41:23,451 Te jó... 631 00:41:24,076 --> 00:41:24,910 Christine! 632 00:41:26,368 --> 00:41:29,451 De nem játszanak velem! Nem is hallgatnak rám! 633 00:41:29,535 --> 00:41:31,201 Te nem hallgatsz rám! 634 00:41:31,285 --> 00:41:35,535 Megint megmutassam, mi az engedetlenség következménye? 635 00:41:35,618 --> 00:41:36,701 Ne! 636 00:41:38,243 --> 00:41:39,785 Jó leszek. Megígérem. 637 00:41:39,868 --> 00:41:43,285 - Várjunk! Maga gyerek? - Nagyon kis gyerek. 638 00:41:43,368 --> 00:41:45,243 Földi években még csak 8000 éves. 639 00:41:45,326 --> 00:41:48,910 - Nyolcezer-húsz, apa! - Ideje mennünk. 640 00:41:48,993 --> 00:41:51,951 - Nem akarok! - Várjon! Mielőtt elmenne... 641 00:41:53,410 --> 00:41:54,576 Megkérdezhetem, miért? 642 00:41:55,743 --> 00:41:57,868 Nézzen csak rá! 643 00:41:58,951 --> 00:42:01,826 Megláttam, ahogy a porban ás a régi szülőbolygónkon. 644 00:42:01,910 --> 00:42:05,535 Olyan jóképű, okos és tökéletes. 645 00:42:05,660 --> 00:42:06,826 Egyszerűen idegesítő. 646 00:42:08,035 --> 00:42:09,785 Igen, ez abszolút érthető. 647 00:42:09,868 --> 00:42:12,951 - Hé! - Most engedd el a többieket is! 648 00:42:13,035 --> 00:42:14,035 Jól van, na... 649 00:42:22,660 --> 00:42:24,118 Halihó! 650 00:42:24,951 --> 00:42:26,618 Mind nagyon viccesek voltak! 651 00:42:52,035 --> 00:42:55,618 Jól van, emberek. Oké. Rendben. Ez eléggé... 652 00:42:57,160 --> 00:42:58,451 Ez elég fura volt. 653 00:42:58,535 --> 00:43:01,951 Közös illúzió egy esküvőről. Ez új, nem igaz? 654 00:43:02,618 --> 00:43:04,326 Szóval... 655 00:43:04,410 --> 00:43:06,660 A Föderáció Napja, 2161-ben. 656 00:43:06,743 --> 00:43:11,993 Az alapító fajok megegyeztek, hogy létrehozzák a Föderációt, 657 00:43:12,910 --> 00:43:14,576 nagyrészt válaszul az interakciókra, 658 00:43:14,660 --> 00:43:16,493 amelyeket idegen fajokkal folytattunk. 659 00:43:16,576 --> 00:43:19,118 Néhány elég kínos volt. 660 00:43:19,201 --> 00:43:23,785 Úgyhogy stílszerű, hogy a centenáriumon 661 00:43:23,868 --> 00:43:29,035 hasonlóan kínos interakció történjen. 662 00:43:33,243 --> 00:43:34,660 A bár nyitva van. 663 00:43:47,076 --> 00:43:48,743 Ez csodásan néz ki. 664 00:43:48,826 --> 00:43:51,868 Készítenék magának, de alannii rozsból van. 665 00:43:51,951 --> 00:43:54,868 Lyukat égetne a nyelőcsövébe, 666 00:43:54,951 --> 00:43:57,660 és bármibe is, ami az alatt van. 667 00:43:57,743 --> 00:44:00,785 - Talán a padlóba is. - Két korsó Guinesst kérek. 668 00:44:00,868 --> 00:44:03,326 Valószínűleg biztonságosabb. 669 00:44:03,410 --> 00:44:05,076 Maga az orvos az Enterprise-on? 670 00:44:05,993 --> 00:44:07,285 Joseph M'Benga. 671 00:44:21,743 --> 00:44:24,743 - Kicsit hiányzik a virágkoszorúd. - Igen? 672 00:44:24,826 --> 00:44:27,451 Nekem pedig a nagy, zöld fátyolszerű izé, ami rajtad volt. 673 00:44:28,201 --> 00:44:31,660 Hidd el, nem minden lány álma az, hogy egy kozmikus csínytevő 674 00:44:31,743 --> 00:44:34,493 öltöztetős babaként játsszon az érzelmeivel, 675 00:44:35,285 --> 00:44:37,785 és a rossz emberhez adja férjhez. 676 00:44:38,660 --> 00:44:40,910 - Az elmúlt 48 óra elég... - Roger! 677 00:44:42,451 --> 00:44:43,368 Tudom. 678 00:44:46,118 --> 00:44:47,201 Nekem is. 679 00:44:49,076 --> 00:44:53,160 Most táncoljunk, és soha többé ne beszéljünk erről! 680 00:44:53,660 --> 00:44:54,493 Megegyeztünk. 681 00:45:03,951 --> 00:45:05,535 Arra gondol, amire én? 682 00:45:06,285 --> 00:45:08,035 Ha jól keverjük a kártyát. 683 00:45:08,118 --> 00:45:11,035 Csak azt mondtuk, hogy egy ilyen tehetséges művésznek 684 00:45:11,118 --> 00:45:12,660 nem egy csillagbázison a helye. 685 00:45:13,451 --> 00:45:18,701 Ha állást ajánlanak egy csillaghajón, a válaszom igen. 686 00:45:20,326 --> 00:45:22,451 Köszönjük. Örülök, hogy megismerhettem. 687 00:45:22,535 --> 00:45:23,743 Köszönöm. 688 00:45:24,451 --> 00:45:27,951 Beszéltem a Csillagflotta PR-csapatával. 689 00:45:28,035 --> 00:45:31,660 Lehet, hogy megbíznának egy egész estés dokumentumfilmmel a flottáról. 690 00:45:31,743 --> 00:45:35,285 A kancellár kedvel engem, szólhatok az érdekedben. 691 00:45:35,368 --> 00:45:39,326 Bármit, hogy bosszantsam Ericát. 692 00:45:39,410 --> 00:45:41,576 - Bosszantsuk Ericát? - Igyunk Erica bosszantására! 693 00:45:41,660 --> 00:45:42,743 Erica bosszantására! 694 00:46:04,785 --> 00:46:07,076 Gyönyörű beszéd volt. 695 00:46:08,660 --> 00:46:10,285 Igen, azt hiszem. 696 00:46:12,326 --> 00:46:16,910 A szerelem sok formában létezik, Mr. Spock, és maga neki adta az önét. 697 00:46:20,951 --> 00:46:22,618 És nem bántam meg. 698 00:46:24,826 --> 00:46:27,326 Akkor is kárba veszett. 699 00:46:27,410 --> 00:46:28,451 Micsoda? 700 00:46:28,535 --> 00:46:32,535 Az idő, amit a tánctanulással töltött és most nem használ ki. 701 00:46:34,576 --> 00:46:37,951 Elvégre pontosan kiszámolta a válla helyzetét, nem igaz? 702 00:46:39,410 --> 00:46:42,993 Ha jól tudom, nem kellene méricskélnem. 703 00:46:43,576 --> 00:46:45,493 Az áramlásnak kellene vinnie. 704 00:46:46,368 --> 00:46:47,326 Hadnagy! 705 00:46:48,410 --> 00:46:50,493 Most felkér táncolni? 706 00:46:55,201 --> 00:46:56,910 Ez magának szól. 707 00:48:54,285 --> 00:48:55,243 EREDETI FŐCÍMZENE: 708 00:49:40,743 --> 00:49:42,743 Fordító: Bakos Kata 709 00:49:43,305 --> 00:50:43,436 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-