1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org 2 00:00:21,302 --> 00:00:22,927 Az előző részek tartalmából: 3 00:00:23,009 --> 00:00:24,343 Most adok egy altatót. 4 00:00:24,426 --> 00:00:27,093 És amikor felébred, gorn mentes lesz. 5 00:00:27,176 --> 00:00:28,468 Itt vagyok. 6 00:00:32,675 --> 00:00:34,382 Túl fogja élni. 7 00:00:34,466 --> 00:00:36,799 Erica Ortega vagyok. 8 00:00:36,882 --> 00:00:38,257 Én vezetem a hajót. 9 00:00:39,049 --> 00:00:40,881 A bizalmaskodás komplikációkhoz vezethet. 10 00:00:40,965 --> 00:00:42,423 Ahogy próbáltam is elmondani: 11 00:00:42,506 --> 00:00:44,298 - időre van szükségem. - Távol tőlem. 12 00:00:44,381 --> 00:00:46,589 Az az ösztöndíj az archeológiai gyógyászatról... 13 00:00:46,672 --> 00:00:48,130 Találnom kell egy helyettest. 14 00:00:48,214 --> 00:00:50,339 Az, hogy elveszíthetlek, mélyen megérintett. 15 00:00:50,422 --> 00:00:54,088 Három hónapra el fogok menni, hogy Roger Korbyval tanuljak. 16 00:00:54,171 --> 00:00:56,004 Ha visszajövök, meglátjuk, hol tartunk. 17 00:01:05,169 --> 00:01:09,085 A tudományos tiszt személyes naplója. Csillagidő: 2251,7. 18 00:01:09,168 --> 00:01:11,543 Három hónapot töltöttünk az Egyes Csillagbázison, 19 00:01:11,626 --> 00:01:14,792 ahol kijavították a hajó sérüléseit a gornokkal való csata után. 20 00:01:14,875 --> 00:01:17,959 Ezalatt volt időm gondolkodni. 21 00:01:19,250 --> 00:01:21,041 A Föderációs Centenárium, 22 00:01:21,124 --> 00:01:24,208 a Bolygók Egyesült Föderációja alapításának 100. évfordulója 23 00:01:24,291 --> 00:01:25,499 három nap múlva lesz. 24 00:01:26,082 --> 00:01:29,332 Pike kapitány szerint, ha ünnepi gálát rendezünk a Föderáció Napján, 25 00:01:29,415 --> 00:01:31,497 az javítaná a legénység morálját. 26 00:01:32,122 --> 00:01:33,414 Az egész legénységét. 27 00:01:34,831 --> 00:01:37,621 Chapel nővér visszatér az eltávozásról. 28 00:01:37,705 --> 00:01:40,413 Nem beszéltünk azóta, hogy elment az ösztöndíj miatt. 29 00:01:40,913 --> 00:01:43,370 Így van egy személyesebb okom is, 30 00:01:43,454 --> 00:01:45,829 hogy készüljek az ünnepségre. 31 00:02:10,741 --> 00:02:12,407 Lazítsa el a vállát! 32 00:02:12,490 --> 00:02:14,574 A vállam helyzetét pontosan kiszámítottam. 33 00:02:14,657 --> 00:02:18,031 Nem kell kiszámítania. Csak vigye az áramlás! 34 00:02:18,614 --> 00:02:19,573 Valahogy így. 35 00:02:31,071 --> 00:02:32,321 Összezavarodtam. 36 00:02:32,404 --> 00:02:34,111 Nem állok készen előadni a mozdulatokat 37 00:02:34,195 --> 00:02:35,861 a meghatározott paraméterek alapján? 38 00:02:35,945 --> 00:02:36,820 De. 39 00:02:36,903 --> 00:02:38,945 Csak merev, még önmagához képest is. 40 00:02:39,777 --> 00:02:41,902 Öt, hat, hét és... 41 00:02:41,985 --> 00:02:43,569 Kérem, ne vegye rossz néven, 42 00:02:43,652 --> 00:02:45,943 de meglepő, milyen jó érzéke van ehhez. 43 00:02:46,026 --> 00:02:51,067 És hadd mondjam meg, ez a nyitottság az új élményekre illik önhöz. 44 00:02:52,233 --> 00:02:54,733 Volt idő, amikor a leghőbb vágyam az volt, 45 00:02:54,817 --> 00:02:56,691 hogy prímabalerina legyek. 46 00:02:59,274 --> 00:03:01,107 De a gornok miatt nem lett az. 47 00:03:03,190 --> 00:03:06,606 Úgy van. Egész életemben arra vártam, hogy visszajöjjenek. 48 00:03:09,064 --> 00:03:11,064 A saját, személyes rémálmaimra. 49 00:03:11,147 --> 00:03:13,397 Vissza is jöttek, de én legyőztem őket. 50 00:03:13,480 --> 00:03:20,478 Mindenesetre a gornok kevésbé veszélyesek, mint a prímabalerinák. 51 00:03:21,062 --> 00:03:24,145 Talán ezért az a főszabály, hogy a vulkániak nem táncolnak. 52 00:03:24,228 --> 00:03:26,519 Kivéve a megfelelő személy kedvéért. 53 00:03:26,602 --> 00:03:28,352 Ha az emberek hosszú idő után találkoznak, 54 00:03:28,436 --> 00:03:31,435 nem az a hagyomány, hogy nagy, romantikus gesztust tesznek? 55 00:03:33,601 --> 00:03:35,476 Spock, nem akarok kíváncsiskodni, 56 00:03:35,560 --> 00:03:37,642 de azt hittem, maga és Christine 57 00:03:37,725 --> 00:03:39,559 adnak egymásnak egy kis teret. 58 00:03:39,642 --> 00:03:42,474 Valóban. Nem beszéltünk, mióta elment. 59 00:03:42,558 --> 00:03:45,808 De mind tudjuk, mit tesz a távollét a szívvel. 60 00:03:45,891 --> 00:03:48,432 A szív távolléte halált okozna. 61 00:03:48,515 --> 00:03:50,473 Spock, ez csak egy kifejezés. Ez... 62 00:03:57,556 --> 00:03:59,056 Enterprise Mr. Spocknak! 63 00:03:59,138 --> 00:04:01,513 Azt kérte, figyelmeztessem, úgyhogy figyelmeztetem. 64 00:04:01,596 --> 00:04:04,263 Chapel nővér transzporterengedélyt kért. 65 00:04:04,346 --> 00:04:06,054 Elnézését kérem. Itt van. 66 00:04:17,260 --> 00:04:18,343 Jól néz ki, Mr. Spock. 67 00:04:19,510 --> 00:04:21,343 - Hadnagy? - Csak a munkámat végzem. 68 00:04:21,427 --> 00:04:24,009 Chapel felvett valakit a látogatók listájára. 69 00:04:24,092 --> 00:04:25,301 Érdekes. 70 00:04:26,259 --> 00:04:27,301 Ez vicces. 71 00:04:27,841 --> 00:04:31,050 Egy pillanatra mintha valami furcsaságot láttam volna. 72 00:04:31,133 --> 00:04:32,675 Miféle furcsaságot? 73 00:04:32,716 --> 00:04:36,049 Csak egy szenzor-szellemképet a burkolaton kívül, de már vége. 74 00:04:36,132 --> 00:04:37,632 Nincs itt semmi, uram. 75 00:04:38,590 --> 00:04:41,381 Minden releváns szkennelés a normál paramétereken belül van. 76 00:04:42,006 --> 00:04:44,214 Két fő felsugárzása a fedélzetre, Mr. Scott. 77 00:04:52,171 --> 00:04:54,421 - Spock! - Christine! 78 00:04:55,754 --> 00:04:58,253 Ő itt dr. Korby. 79 00:04:58,336 --> 00:05:00,420 Az ösztöndíjprogram vezetője. 80 00:05:01,003 --> 00:05:02,419 Üdvözlöm, dr. Korby. 81 00:05:02,502 --> 00:05:05,877 Hogy van? Szólítson Rogernek! Sokat hallottam önről. 82 00:05:05,960 --> 00:05:08,459 Dr. Korby! Számos cikkét elolvastam 83 00:05:08,543 --> 00:05:10,168 az archeológiai orvoslásról. 84 00:05:10,251 --> 00:05:14,583 - Nincs abból olyan sok. - Összesen 234. Vagy tévedek? 85 00:05:16,000 --> 00:05:18,083 Igazából pontosan ennyi van, igen. 86 00:05:19,291 --> 00:05:22,124 Az egy első kiadású Saltavantur? 87 00:05:23,332 --> 00:05:24,249 Szabad? 88 00:05:26,040 --> 00:05:27,165 Ez lenyűgöző! 89 00:05:27,248 --> 00:05:29,581 A gravírozás maga meglehet vagy... 90 00:05:30,747 --> 00:05:32,664 Ajándék Christine-nek. 91 00:05:37,246 --> 00:05:39,579 Hát, üdvözlöm a fedélzeten, dr. Korby. 92 00:05:40,454 --> 00:05:42,495 Szüksége lesz szállásra is? 93 00:05:43,745 --> 00:05:45,370 Nem. Nem, én... 94 00:05:46,162 --> 00:05:47,494 Már gondoskodtak rólam. 95 00:05:48,661 --> 00:05:52,577 Ő is ott lesz a centenáriumi ünnepségen. Velem. 96 00:05:55,826 --> 00:05:57,035 Veled? 97 00:06:00,575 --> 00:06:02,700 Dr. Korby a partnerem. 98 00:06:14,198 --> 00:06:15,365 Az űr 99 00:06:17,197 --> 00:06:18,822 a legvégső határ. 100 00:06:21,321 --> 00:06:24,405 Ennek végtelenjét járja az Enterprise csillaghajó, 101 00:06:26,738 --> 00:06:28,154 melynek ötéves küldetése 102 00:06:28,945 --> 00:06:31,570 különös, új világok felfedezése, 103 00:06:33,986 --> 00:06:38,818 új életformák, új civilizációk felkutatása, 104 00:06:40,318 --> 00:06:44,317 és hogy eljusson oda, ahová még senki nem merészkedett. 105 00:07:47,390 --> 00:07:48,931 GENE RODDENBERRY MŰVEI ALAPJÁN 106 00:08:06,553 --> 00:08:07,387 Oké. 107 00:08:07,470 --> 00:08:09,886 Ha túléltem egy két és fél méteres leguánt, 108 00:08:09,969 --> 00:08:12,344 nem viszel földre olyan könnyen! 109 00:08:12,427 --> 00:08:13,594 Gyerünk, kisfiú! 110 00:08:13,677 --> 00:08:14,886 Mutassak egy parasztlengőt? 111 00:08:14,969 --> 00:08:17,176 - Ki se állnál egy olyat! - Ki mond ilyet? 112 00:08:17,260 --> 00:08:19,010 Ne törődj vele! Folytasd! 113 00:08:19,093 --> 00:08:21,300 Idegesítő vagy. Készülj! 114 00:08:24,842 --> 00:08:26,674 Ne pimaszkodj! Bemosok egyet. 115 00:08:33,923 --> 00:08:35,257 Hé! 116 00:08:35,757 --> 00:08:37,340 Mondtam, hogy kapcsold ki! 117 00:08:37,423 --> 00:08:38,464 Csak a munkámat végzem. 118 00:08:38,547 --> 00:08:40,589 A centenáriumról készítesz dokumentumfilmet, 119 00:08:40,672 --> 00:08:41,506 nem az edzésünkről. 120 00:08:41,589 --> 00:08:43,214 Komoly filmkészítő vagyok. 121 00:08:43,297 --> 00:08:46,755 Erika! Hát itt vagy! Nem fogod elhinni. 122 00:08:46,838 --> 00:08:48,838 Christine hozott magával egy pasit! 123 00:08:48,921 --> 00:08:51,379 - Chapel? - Ugyanúgy meg vagyok döbbenve. 124 00:08:52,254 --> 00:08:53,379 Hé! 125 00:08:53,462 --> 00:08:56,044 - Helló, én... - Parasztlengő! 126 00:08:58,253 --> 00:09:00,585 Aha... Ki ez? 127 00:09:00,668 --> 00:09:04,252 A kisöcsém. Sose bírt ki egy ütést sem. 128 00:09:05,460 --> 00:09:06,292 Helló! 129 00:09:06,376 --> 00:09:07,542 Nyota vagyok. 130 00:09:12,208 --> 00:09:13,583 Rendben. Majdnem kész. 131 00:09:13,666 --> 00:09:15,041 Várjon még egy kicsit, zászlós! 132 00:09:15,125 --> 00:09:16,958 A centenáriumi előkészületben 133 00:09:17,041 --> 00:09:19,290 ennél több pihenésre nem nagyon számíthatok. 134 00:09:19,374 --> 00:09:23,539 Hát, ez az utolsó, de vehetek még párat. 135 00:09:23,623 --> 00:09:26,373 Amúgy is, mennyi vér kellhet egy embernek? 136 00:09:26,456 --> 00:09:28,373 Erről nem volt szó a nővériskolában? 137 00:09:28,456 --> 00:09:31,122 Elaludtam. Jó sokszor. 138 00:09:31,705 --> 00:09:33,163 Kedvelem magát, zászlós. 139 00:09:33,247 --> 00:09:36,454 Chapel nővér visszajött, így az ideiglenes beosztásomnak vége. 140 00:09:36,537 --> 00:09:39,079 Nem lennék ebben biztos. 141 00:09:39,162 --> 00:09:41,786 Ne rám nézzen! Beszélje meg a közvetlen felettesével! 142 00:09:41,870 --> 00:09:43,245 Igen, bűnös vagyok. 143 00:09:43,328 --> 00:09:46,994 Kértem a Csillagflottát, hogy helyezzék ide állandóra. 144 00:09:47,077 --> 00:09:49,702 Várjon! Mondja, hogy ez nem valami kegyetlen tréfa. 145 00:09:49,785 --> 00:09:51,577 Pedig azokban jók vagyunk. 146 00:09:51,660 --> 00:09:53,743 Csak várja ki az első "Kapitány asztala" étkezést! 147 00:09:53,826 --> 00:09:55,409 De ez most nem vicc. 148 00:09:56,076 --> 00:09:58,158 Úgy tűnik, nem áll készen, hogy elengedje. 149 00:09:58,242 --> 00:10:00,533 Igazából egyikünk sem, zászlós. 150 00:10:01,825 --> 00:10:02,783 Köszönöm. 151 00:10:07,532 --> 00:10:09,615 Batel kapitány szerencsés, hogy vele szolgál. 152 00:10:09,698 --> 00:10:10,781 Hogy van Marie? 153 00:10:10,865 --> 00:10:14,572 A szkennerek szerint a gorn embriók teljesen felszívódtak. 154 00:10:19,405 --> 00:10:21,738 A maga vérétől volt olyan erős a teste, 155 00:10:21,821 --> 00:10:23,696 hogy túlélje a metabolizációs folyamatot. 156 00:10:23,779 --> 00:10:27,028 Már csak néhány kisebb utóhatást kell kezelnünk. 157 00:10:27,112 --> 00:10:29,362 Hozzászoktam, hogy itt van. 158 00:10:29,445 --> 00:10:33,486 - Sajnálom, ha elmegy. - Nem ön lesz az egyetlen. 159 00:10:38,276 --> 00:10:41,026 Egy csomó kitüntetésről fogalmam sincs, miért kaptam, 160 00:10:41,110 --> 00:10:43,650 és úgysem vehetem fel mindet. Vagy igen? 161 00:10:44,650 --> 00:10:45,484 Válassz egyet! 162 00:10:45,567 --> 00:10:46,942 Nem, mert akkor megsérteném, 163 00:10:47,025 --> 00:10:49,524 akárki is adta azokat, amiket nem veszek fel, szóval... 164 00:10:49,608 --> 00:10:51,816 Nehéz lehet ilyen csodás kapitánynak lenni. 165 00:10:56,898 --> 00:10:59,482 Új csillaghajót válogatsz? 166 00:11:00,647 --> 00:11:03,106 April admirális azt mondta, választhatok. 167 00:11:03,189 --> 00:11:05,522 Körülbelül egy tucat megbízás elérhető számomra. 168 00:11:06,271 --> 00:11:07,105 Értem. 169 00:11:08,521 --> 00:11:10,480 És mit keresel? 170 00:11:11,645 --> 00:11:15,104 Mélyűri felderítést, de akkor sosem látnálak. 171 00:11:16,479 --> 00:11:20,728 Vagy rövidtávú diplomáciai futármegbízást, de akkor se látnálak. 172 00:11:26,602 --> 00:11:28,559 Még mindig nem érzem valóságosnak. 173 00:11:29,726 --> 00:11:32,601 Halottnak kéne lennem. Kölcsönkapott időben élek. 174 00:11:32,684 --> 00:11:35,183 Nem kell meggyőznöd, hívőnek prédikálsz. 175 00:11:36,558 --> 00:11:39,058 Most elképzeltelek egyházi öltözetben. 176 00:11:39,932 --> 00:11:42,474 Igazából ministránsfiú voltam. 177 00:11:44,432 --> 00:11:46,098 Kapitány vagy. Megtalálod a hajódat. 178 00:11:46,181 --> 00:11:48,473 De bárcsak ne kellene ilyen hamar megtörténnie! 179 00:11:49,056 --> 00:11:50,681 Mit kér tőlem, kapitány? 180 00:11:53,347 --> 00:11:55,013 Őszintén, nem tudom. Én... 181 00:11:55,513 --> 00:11:59,054 Csak annyit tudok, hogy nem állok készen elengedni téged. 182 00:12:02,512 --> 00:12:03,886 Hát, ez kínos. 183 00:12:05,886 --> 00:12:07,386 Igen. Sajnálom. 184 00:12:07,470 --> 00:12:08,760 Túl messzire mentem. 185 00:12:09,594 --> 00:12:12,427 Nyugodj meg! Csak azon gondolkodtam, mit fogsz csinálni, 186 00:12:12,510 --> 00:12:14,593 amikor a szállásomra költöztetlek. 187 00:12:14,676 --> 00:12:17,051 Hova rakod a sok hajápoló szert? 188 00:12:30,882 --> 00:12:31,715 Szia! 189 00:12:32,423 --> 00:12:35,548 Ezt hoztam. Gondoltam, szeretnéd visszakapni. 190 00:12:35,631 --> 00:12:39,297 Ajándék volt. Miért ne akarnám, hogy nálad maradjon? 191 00:12:39,380 --> 00:12:41,047 Sajnálom, ami történt. 192 00:12:42,796 --> 00:12:44,546 Nem akartam, hogy így találkozz Rogerrel. 193 00:12:44,629 --> 00:12:47,671 A meglepetés az arcodon majdnem megérte a baklövést. 194 00:12:48,753 --> 00:12:49,878 Ez nem könnyű. 195 00:12:55,336 --> 00:12:59,876 - Feltehetek egy nyílt kérdést? - Te úgyis csak olyat tudsz. 196 00:12:59,960 --> 00:13:02,335 Azt mondtad, nem akarsz elköteleződni, 197 00:13:02,418 --> 00:13:03,710 semmi kötöttség. 198 00:13:04,543 --> 00:13:08,250 Aztán hazahozom az új pasimat az ünnepekre. 199 00:13:09,292 --> 00:13:10,167 Igen. 200 00:13:15,916 --> 00:13:17,998 Amikor megértem, miért tettem, 201 00:13:18,707 --> 00:13:22,082 te leszel az első, akinek elmagyarázom. 202 00:13:26,247 --> 00:13:27,872 Az igazság az, hogy nem tudom. 203 00:13:29,288 --> 00:13:30,705 Csak így van. 204 00:13:32,163 --> 00:13:35,745 Spock! Rendben leszünk? 205 00:13:42,578 --> 00:13:44,828 Ma este iszunk pár koktélt a Kikötői Söntésben. 206 00:13:45,410 --> 00:13:46,535 Remélem, eljössz. 207 00:13:56,450 --> 00:13:59,950 Jó. Egy ital, aztán vissza kell mennem befejezni az edzést. 208 00:14:00,450 --> 00:14:03,157 Nem te mondtad nekem, hogy a tequila önálló fogás? 209 00:14:03,240 --> 00:14:05,157 Egy kis tequila, hogy lehiggadj. 210 00:14:05,240 --> 00:14:07,115 Az megvan, hogy ő a kommunikációs tiszt? 211 00:14:07,199 --> 00:14:08,698 Kilencszáz nyelven beszél. 212 00:14:08,781 --> 00:14:10,364 Az "utálatos nagytestvér" köztük van? 213 00:14:10,448 --> 00:14:11,448 Hagyd, Beto! 214 00:14:11,531 --> 00:14:14,447 - Jöhetsz velem. - Ez már tetszik! 215 00:14:16,780 --> 00:14:18,530 Várjunk egy percet! 216 00:14:18,613 --> 00:14:21,654 Ti ketten úgy beszéltek egymással, mintha... 217 00:14:21,737 --> 00:14:25,445 Úgy néztek egymásra, mintha... Nem, ez káosz! Őrület! 218 00:14:25,528 --> 00:14:27,278 Nem bíznád rám a legjobb barátodat? 219 00:14:27,361 --> 00:14:29,445 Nem bíznád rám a kisöcsédet? 220 00:14:30,610 --> 00:14:33,402 Oké, oké. Maradok egy kicsit. 221 00:14:34,110 --> 00:14:35,944 De nincs több flörtölés! 222 00:14:36,443 --> 00:14:37,859 Szó szerint semmi! 223 00:14:37,943 --> 00:14:39,943 Szóval, dr. Korby. Sam vagyok. 224 00:14:40,026 --> 00:14:42,942 Imádom a fejlett ősi kultúrákkal kapcsolatos munkáját. 225 00:14:43,025 --> 00:14:45,692 Olvastam a legutóbbi ásatásukról a Vada-9-en. 226 00:14:46,275 --> 00:14:49,732 - Megmászták a Mount Calebet? - Igen, megmásztuk. 227 00:14:49,816 --> 00:14:52,357 Nagyon... Igazából nagyon romatikus volt. 228 00:14:52,441 --> 00:14:53,731 Mr. Spock! 229 00:14:54,856 --> 00:14:55,981 Örülök, hogy csatlakozik. 230 00:14:57,481 --> 00:14:58,856 Korán végeztem. 231 00:14:58,939 --> 00:15:02,564 Dr. Korby épp egy romantikus történetet készült mesélni. 232 00:15:02,647 --> 00:15:04,064 Jaj, nem. Hagyjuk ezt! 233 00:15:04,147 --> 00:15:06,271 - Majd máskor. Unalmas. - Nem akarják hallani. 234 00:15:06,354 --> 00:15:07,604 Én szeretném hallani. 235 00:15:07,688 --> 00:15:10,188 Újabban elkezdtem tanulmányozni a románcokat. 236 00:15:11,812 --> 00:15:15,020 Hirtelen szomjas lettem. Beto, segítesz italt hozni? 237 00:15:16,186 --> 00:15:17,019 Hát jó. 238 00:15:18,644 --> 00:15:20,894 Amikor kislány voltam, 239 00:15:20,977 --> 00:15:24,810 valahányszor kirándulni mentem, vagy iskolába, 240 00:15:24,893 --> 00:15:30,017 anyám mindig azt mondta: "Chrissy, remélem, megleled a napot." 241 00:15:30,100 --> 00:15:33,183 "Megleled a napot, a holdat és a csillagokat." 242 00:15:34,641 --> 00:15:35,474 Igen. 243 00:15:36,058 --> 00:15:40,223 Végül ezek voltak az utolsó szavai hozzám. 244 00:15:41,557 --> 00:15:45,264 A Mount Caleb történetesen megtöri a napsíkot. 245 00:15:45,347 --> 00:15:48,014 Így egyszerre látható a Nap és a Hold. 246 00:15:48,097 --> 00:15:50,014 És éppen anyám születésnapja volt. 247 00:15:50,097 --> 00:15:53,930 Nem mondtam el senkinek, mert nem olyan vagyok. 248 00:15:54,013 --> 00:15:59,512 De Roger észrevette, hogy szomorú vagyok, eszébe jutott a történet, 249 00:16:00,595 --> 00:16:02,678 és összerakta a képet. 250 00:16:02,761 --> 00:16:04,928 És amikor felértünk a csúcsra... 251 00:16:05,511 --> 00:16:09,968 Amikor felértünk a csúcsra, megmutattam neki a csodálatos eget, 252 00:16:10,468 --> 00:16:13,259 és nekiadtam ezt. 253 00:16:15,051 --> 00:16:17,259 Talari csillagkő. 254 00:16:17,342 --> 00:16:19,550 - Rettenetesen ritka. - Igen. 255 00:16:20,300 --> 00:16:23,341 És azt mondta: "Szomorúnak tűntél. 256 00:16:24,632 --> 00:16:28,382 Neked akartam adni a Napot, a Holdat és a csillagokat." 257 00:16:40,505 --> 00:16:42,671 - Erre inni kell! - Ital, mindenki! 258 00:16:42,754 --> 00:16:44,379 - Ez jó. - Hála istennek! 259 00:16:45,671 --> 00:16:47,545 De szép karkötő! Honnan van? 260 00:17:05,333 --> 00:17:06,333 Jó estét! 261 00:17:08,792 --> 00:17:10,499 Készen áll a változásra? 262 00:17:10,582 --> 00:17:12,999 Nem tudtam, hogy vulkáni csaposunk van. 263 00:17:13,082 --> 00:17:15,498 Átmeneti beosztás. Csak átutazóban. 264 00:17:16,373 --> 00:17:20,165 Szóval... valami mást, de jobbat? 265 00:17:20,248 --> 00:17:22,247 Valamit, amit biztosan akar? 266 00:17:23,039 --> 00:17:24,705 Igaz, az jó lesz. 267 00:17:25,455 --> 00:17:26,747 Fantasztikus. 268 00:17:27,329 --> 00:17:30,121 Tudom, mi kell magának. 269 00:17:31,413 --> 00:17:33,828 Forgassa meg! Kihozza az aromáját. 270 00:17:35,662 --> 00:17:38,744 Ne igya túl gyorsan! Egyenesen a fejébe száll. 271 00:18:19,320 --> 00:18:20,154 Jó reggelt! 272 00:18:27,069 --> 00:18:28,403 Neked is jó reggelt! 273 00:18:32,735 --> 00:18:35,234 Ma este nem alszom nálad. 274 00:18:36,192 --> 00:18:39,817 Nem hoz szerencsét, ha az esküvő napján látod a menyasszonyt. 275 00:18:49,230 --> 00:18:53,937 Tudományos tiszt személyes naplója. Csillagidő: 2251,7. 276 00:18:54,021 --> 00:18:55,354 Három hónapos pihenőnk alatt 277 00:18:55,437 --> 00:18:58,728 kijavították a hajó sérüléseit a gornokkal való csata után. 278 00:18:58,811 --> 00:19:00,728 Az Egyes Csillagbázison tartózkodva 279 00:19:00,811 --> 00:19:04,519 a legénységünk ritka és örömteli esemény megünneplésére készül: 280 00:19:04,602 --> 00:19:06,810 jómagam és Chapel nővér esküvőjére. 281 00:19:06,894 --> 00:19:08,144 GRATULÁLUNK CHRISTINE & SPOCK 282 00:19:08,227 --> 00:19:10,809 Az első táncuk nagyszerű lesz. Sokat fejlődött. 283 00:19:10,893 --> 00:19:11,809 Nem igaz. 284 00:19:15,600 --> 00:19:17,517 Sosem értettem, miért szükséges a megtévesztés 285 00:19:17,600 --> 00:19:20,017 a potenciális negatív reakció enyhítésére. 286 00:19:20,100 --> 00:19:22,599 Már látom, milyen kitűnő lesz a házasságban. 287 00:19:24,224 --> 00:19:26,973 - Volt valaha házas? - Én? Jó ég, dehogy! 288 00:19:28,056 --> 00:19:29,848 Nem vagyok elköteleződő típus. 289 00:19:31,473 --> 00:19:34,847 A gyerekkorom nem olyan volt, hogy stabil kötődést kívánjak. 290 00:19:35,930 --> 00:19:40,721 Futás közben hátrafelé lőni, az megy nekem. 291 00:19:41,721 --> 00:19:44,928 Az utóbbi időben, meg kell mondanom, könnyedebbnek tűnt. 292 00:19:48,553 --> 00:19:51,552 Spock, ha mostanra nincs meg önben, akkor túl késő. 293 00:19:51,636 --> 00:19:54,843 Köszönöm, La'An. Ön jó barátom. 294 00:19:54,926 --> 00:19:56,885 Készülnöm kell a próbára. 295 00:20:04,967 --> 00:20:06,549 Mindenki a helyére! 296 00:20:06,633 --> 00:20:07,924 Még sok dolgunk van. 297 00:20:08,008 --> 00:20:10,508 Egy esküvő nem szervezi meg saját magát! 298 00:20:10,591 --> 00:20:12,923 A próba épp olyan, mint az igazi, 299 00:20:13,007 --> 00:20:15,007 csak kényelmes cipőben. 300 00:20:15,090 --> 00:20:16,923 Az esküvőszervezőjük nem semmi! 301 00:20:17,007 --> 00:20:20,339 Nem hittem, hogy az andoriaiak így ügyelnek a részletekre. 302 00:20:21,797 --> 00:20:25,630 Maguk ketten olyanok, mint az űrkapszula meg a pilótája. 303 00:20:25,713 --> 00:20:27,588 Kezdjük a tortával! 304 00:20:27,671 --> 00:20:28,879 Várjunk! Hol van Roger? 305 00:20:28,962 --> 00:20:31,129 Nem kellene megvárnunk a tanúmat? 306 00:20:31,212 --> 00:20:34,961 Itt vagyok! Itt vagyok, és hozom a tortát. 307 00:20:35,044 --> 00:20:37,503 - Nagyszerű. - Igen. Nagyon szép. 308 00:20:38,003 --> 00:20:41,252 - Christine, beszélhetnénk egy... - Később, Mr. Korby. 309 00:20:41,335 --> 00:20:43,335 Doktor. Dr. Korby. 310 00:20:43,418 --> 00:20:44,460 Jól van. 311 00:20:44,543 --> 00:20:47,667 Van egy különleges feladatom a maga számára. 312 00:20:47,751 --> 00:20:50,292 Megvárna a túloldalon? 313 00:20:50,376 --> 00:20:52,041 Amilyen gyorsan csak lehet. 314 00:20:54,916 --> 00:20:55,916 Jó fiú! 315 00:20:56,000 --> 00:20:57,125 Szóval, Mr. Spock, 316 00:20:57,208 --> 00:20:59,707 tudom, hogy emberi esküvőt szeretett volna, 317 00:20:59,790 --> 00:21:02,290 de mi lenne, ha ötvöznénk a kettőt? 318 00:21:02,374 --> 00:21:07,081 A neve "emkán" vagy "vulber". 319 00:21:07,956 --> 00:21:08,830 Kóstolja meg! 320 00:21:16,121 --> 00:21:16,996 Nem ízlik? 321 00:21:18,412 --> 00:21:23,036 Nem számítottam ilyen forró és sós lében pácolt süteményre. 322 00:21:36,326 --> 00:21:38,533 Kóstoljuk meg újra, rendben? 323 00:21:38,617 --> 00:21:39,450 Majd én. 324 00:21:42,325 --> 00:21:43,782 Spock viccelt. Nagyon finom. 325 00:21:43,866 --> 00:21:47,616 Csokoládé és vulkáni pahklor? 326 00:21:48,199 --> 00:21:52,448 Igen, pahklor. Semmi sem fejezi ki jobban a szerelmet. 327 00:21:53,406 --> 00:21:56,197 Bizonyára tévedtem az előbb. Ez nagyon jó. 328 00:21:56,280 --> 00:21:59,614 Nemcsak jó, tökéletes. Ahogy az esküvőjük is az lesz. 329 00:22:01,779 --> 00:22:03,696 Beszéljük meg a koreográfiát! 330 00:22:03,779 --> 00:22:07,445 Spock! Tegyük fel, hogy nem kerül sor kal-if-fee szituációra. 331 00:22:07,528 --> 00:22:09,570 Akkor maga az oltárnál lesz, 332 00:22:09,653 --> 00:22:14,694 a tanúja, Pike kapitány pedig az első sorban, itt. 333 00:22:14,777 --> 00:22:16,277 Joseph és Una, 334 00:22:16,361 --> 00:22:21,318 maguk keringőznek Christine-nel az oltárhoz. 335 00:22:21,401 --> 00:22:24,192 aztán belepörgetik Spock karjába. 336 00:22:24,275 --> 00:22:26,234 Ezt nem gyakoroltam. 337 00:22:26,317 --> 00:22:28,733 Meglepetésem a piruló ara számára. 338 00:22:28,816 --> 00:22:32,691 Vermontból érkezett, a Földről, ma reggel. 339 00:22:33,899 --> 00:22:35,148 Anyám virágai? 340 00:22:36,398 --> 00:22:38,857 Tartósította az esküvője után. 341 00:22:48,480 --> 00:22:49,938 Jaj, ne! 342 00:22:51,729 --> 00:22:53,729 Ezeknek végük. 343 00:22:53,812 --> 00:22:57,519 Pontosan 2,7 fokon kellett volna tárolni őket. 344 00:22:57,603 --> 00:22:58,644 Sajnálom, Christine. 345 00:22:58,728 --> 00:23:00,228 Meg lehet valahogy menteni őket? 346 00:23:00,311 --> 00:23:02,727 Van rehidratáló a szállásomon. 347 00:23:02,810 --> 00:23:05,727 Tudják mit? Talán csak egy kis levegőre van szükségük. 348 00:23:20,057 --> 00:23:20,890 Úgy értem... 349 00:23:22,974 --> 00:23:24,224 Istenem? Hogyan? 350 00:23:25,140 --> 00:23:27,014 Működött. Nem tudom elhinni. 351 00:23:28,223 --> 00:23:30,014 Ezért tartunk próbaesküvőt. 352 00:23:30,098 --> 00:23:33,472 Most, hogy elhárult a legújabb válság, folytassuk! 353 00:23:33,555 --> 00:23:36,554 Mindketten az oltárnál állnak, már gyűrűt cseréltek, 354 00:23:36,637 --> 00:23:40,512 és mindenki boldog, mint egy tenari denevér. 355 00:23:40,596 --> 00:23:43,303 Christine! Beszélhetnénk egy percre? 356 00:23:43,386 --> 00:23:45,803 Sajnos a próbának vége. 357 00:23:45,886 --> 00:23:47,428 Ami azt jelenti, Chapel nővér, 358 00:23:47,511 --> 00:23:50,385 hogy el kell ragadnom a végső ruhapróbára. 359 00:23:50,469 --> 00:23:52,677 Gyorsan, menjünk! 360 00:23:52,760 --> 00:23:55,676 Mondja, hogy nem ezt a kabátot akarja viselni a nagy napon, Korbs. 361 00:24:05,091 --> 00:24:07,007 Hogy van? Mi újság? 362 00:24:26,796 --> 00:24:31,087 Sherman zászlós, a megfigyelőfedélzetre! 363 00:24:39,002 --> 00:24:41,085 Dr. Korby! Mit csinál? 364 00:24:43,793 --> 00:24:44,710 Én... 365 00:24:46,625 --> 00:24:48,250 próbálom törölni az esküjüket. 366 00:24:48,334 --> 00:24:49,584 Tudtam! 367 00:24:49,667 --> 00:24:52,208 A torta, a virágok... Próbálja szabotálni az esküvőnket. 368 00:24:52,291 --> 00:24:54,541 Igen. Nem veheti el Christine-t! 369 00:24:54,624 --> 00:24:56,707 - Szerelmes belé? - Igen. 370 00:24:57,665 --> 00:25:00,415 De nem ez az oka. Nem teljesen. 371 00:25:00,498 --> 00:25:03,831 Ennek az esküvőnek nem szabad megtörténnie. 372 00:25:03,914 --> 00:25:07,705 Nem tudom megmagyarázni, de a valóság valahogy elmozdult. 373 00:25:07,788 --> 00:25:08,955 Jobb, ha most távozik. 374 00:25:09,038 --> 00:25:11,580 Figyeljen! Christine-nel tegnap érkeztünk az Enterprise-ra. 375 00:25:11,663 --> 00:25:14,870 - A centenáriumra jöttünk. - Szándékosan ezt választottuk 376 00:25:14,954 --> 00:25:18,204 - az esküvőnk napjául. - Nem. Ez az oka, hogy itt vagyunk. 377 00:25:18,287 --> 00:25:20,578 Tegnap még nem is volt esküvő. 378 00:25:20,661 --> 00:25:23,203 Chapel nővérrel nem voltak egy pár. 379 00:25:23,286 --> 00:25:25,618 - Mi voltunk együtt. - Együtt érkeztek, 380 00:25:25,702 --> 00:25:28,660 - mert a legjobb barátok. - Nem, nem barátokként. 381 00:25:28,743 --> 00:25:30,992 Romantikusan. Együtt vagyunk! 382 00:25:31,076 --> 00:25:33,617 De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen, aki emlékszik erre. 383 00:25:34,534 --> 00:25:36,533 Három hónapja kértem meg Christine-t, 384 00:25:36,616 --> 00:25:38,491 mielőtt elment volna az ösztöndíjra. 385 00:25:38,575 --> 00:25:40,408 A nagyanyám jegygyűrűjével. 386 00:25:40,491 --> 00:25:43,699 Ez nem történt meg! Miért csak én emlékszem erre? 387 00:25:43,782 --> 00:25:45,699 Szakítottak, mielőtt elutazott volna. 388 00:25:45,782 --> 00:25:48,406 Amikor megismertem őt, borús hangulatban volt. Megértem. 389 00:25:48,489 --> 00:25:49,906 A szakítás nehéz. 390 00:25:49,989 --> 00:25:52,489 - A gyengélkedőre kellene mennie. - Várjon! 391 00:25:52,573 --> 00:25:55,530 Először ösztöndíjas volt, igen. 392 00:25:56,030 --> 00:25:59,987 De hamar több lett, egyenlő partner. 393 00:26:01,196 --> 00:26:04,528 Egy idő után már velem együtt működtette az állomást a Vada-9-en. 394 00:26:06,070 --> 00:26:07,570 Egy este sokáig dolgoztunk... 395 00:26:08,778 --> 00:26:12,069 Neruda egyik versét olvastam fel neki. 396 00:26:14,485 --> 00:26:15,984 Vágyom ajkadra, 397 00:26:16,609 --> 00:26:17,568 hangodra, 398 00:26:18,943 --> 00:26:19,818 hajadra... 399 00:26:21,650 --> 00:26:22,483 És ő... 400 00:26:24,275 --> 00:26:25,275 megcsókolt. 401 00:26:37,148 --> 00:26:38,065 Jaj, ne! 402 00:26:41,064 --> 00:26:42,522 Ne! 403 00:26:51,060 --> 00:26:55,019 Kérem, dr. Korby! Bocsánatkéréssel tartozom. 404 00:26:55,102 --> 00:26:57,726 Azért is. De igen, igaza volt. 405 00:26:58,309 --> 00:27:01,600 A valóság elmozdult. Ennek nem így kellene lennie. 406 00:27:01,683 --> 00:27:05,142 - Szóval emlékszik? - Igen, de nem tudom, miért. 407 00:27:05,225 --> 00:27:07,891 - Próbálta elmondani Christine-nek? - Igen, de leállított. 408 00:27:07,974 --> 00:27:11,349 Több lehetséges magyarázatot is megvizsgáltam a tömeges téveszmére. 409 00:27:11,432 --> 00:27:13,431 Az első, hogy ez egy alternatív dimenzió. 410 00:27:13,515 --> 00:27:16,223 Már én is ellenőriztem, vannak-e fázisvariánsok, de semmi. 411 00:27:16,306 --> 00:27:19,347 Második elmélet: környezeti hallucinogénnek való kitettség. 412 00:27:19,430 --> 00:27:21,930 Christine-nel egyszerre érkeztünk, szóval... 413 00:27:22,014 --> 00:27:23,347 Mindkettejükre hatna. 414 00:27:23,430 --> 00:27:26,429 - Idegen vírus? - A bioszűrőink a legmodernebbek. 415 00:27:26,513 --> 00:27:29,679 Talán egy valószínűtlenségi mező. 416 00:27:29,763 --> 00:27:33,053 Egyszer beléptünk egybe, ahol énekelnünk kellett. 417 00:27:33,887 --> 00:27:34,803 Talán. 418 00:27:34,887 --> 00:27:39,677 Most, hogy tudom, nyilvánvalóan nem kerülhet sor az esküvőre. 419 00:27:42,510 --> 00:27:43,760 Talán nincs más választása. 420 00:27:45,676 --> 00:27:47,592 Valahányszor megpróbáltam megakadályozni, 421 00:27:47,675 --> 00:27:49,759 valami közbelépett. 422 00:27:50,592 --> 00:27:52,924 Egy fejlett, intelligens létforma lenne, 423 00:27:53,008 --> 00:27:55,716 - valóságmódosító képességgel? - Igen. 424 00:27:55,799 --> 00:27:57,633 De magára miért nem hat? 425 00:27:57,716 --> 00:27:58,548 Hát... 426 00:27:59,965 --> 00:28:04,297 a szigorú intellektusom talán védi az elmémet az illúziótól. 427 00:28:06,256 --> 00:28:09,630 Doktor, ha egyikünk intellektusa immunitást jelenthetne, 428 00:28:09,713 --> 00:28:12,380 biztosra veszem, hogy nem az öné lenne az. 429 00:28:16,545 --> 00:28:18,670 Jöjjön! A laborból átvizsgálhatjuk a hajót. 430 00:28:18,754 --> 00:28:20,795 Egy energiaanomália nem marad észrevétlen. 431 00:28:23,336 --> 00:28:26,003 Nagyszerű. Újabb andoriai bosszúság. 432 00:28:26,086 --> 00:28:27,460 Hát itt van! 433 00:28:27,543 --> 00:28:31,960 Üdvözletem az esküvő előtti estek legboldogabbikán! 434 00:28:32,043 --> 00:28:33,959 - Á, Mr. Korby! - Doktor. 435 00:28:34,042 --> 00:28:36,584 Maga mindenütt ott van. Mint egy bőrkiütés. 436 00:28:36,667 --> 00:28:40,291 Ha már itt tartunk: a leánybúcsú résztvevői épp arckezelést kapnak. 437 00:28:40,375 --> 00:28:43,375 Csatlakozhatna hozzájuk. Kicsit leharcoltnak tűnik. 438 00:28:43,458 --> 00:28:47,165 Rendesen alszik? A táskák a szeme alatt másról árulkodnak. 439 00:28:47,249 --> 00:28:49,789 És a kedves vőlegény mit gondol erről? 440 00:28:49,873 --> 00:28:52,414 - A színe kiemeli a szemét. - Nem várhat? 441 00:28:52,498 --> 00:28:54,706 - Sürgős dolgom van. - Ne butáskodjon! 442 00:28:54,789 --> 00:28:57,997 A legfontosabb küldetése jelenleg ez a frigy. 443 00:29:00,996 --> 00:29:02,079 Az jó lesz. 444 00:29:02,162 --> 00:29:03,496 Jöjjön! Mennünk kell. 445 00:29:03,579 --> 00:29:04,454 Doktor vagyok. 446 00:29:05,496 --> 00:29:06,620 "Doktor vagyok!" 447 00:29:10,703 --> 00:29:11,661 Szép labor. 448 00:29:12,202 --> 00:29:15,452 Szkennelem az egész hajót. Pár percet igénybe vesz. 449 00:29:15,535 --> 00:29:18,368 Azon gondolkodtam, ön hogyan tört ki az illúzióból. 450 00:29:18,451 --> 00:29:19,826 Amikor megütöttem. 451 00:29:19,909 --> 00:29:22,034 Mintha az elmémet elborító köd eloszlott volna, 452 00:29:22,909 --> 00:29:24,658 és tudtam. 453 00:29:24,742 --> 00:29:28,450 Talán a hirtelen adrenalin- és kortizollöket. 454 00:29:28,533 --> 00:29:31,074 Lehetséges, hogy bármi is okozza ezt, 455 00:29:31,157 --> 00:29:33,866 nem maradhat fenn, ha valaki közvetlenül szembesül az igazsággal. 456 00:29:33,949 --> 00:29:38,198 Akárhogy is, valahogy tudatnunk kell a kapitánnyal. 457 00:29:38,281 --> 00:29:39,281 Sok szerencsét hozzá! 458 00:29:39,365 --> 00:29:42,572 Hát itt van! Úgy volt, hogy a lakrészében vár rám. 459 00:29:42,655 --> 00:29:46,114 - Akármi is ez, most nem alkalmas. - Sam! Mi ez itt? 460 00:29:46,197 --> 00:29:48,904 A borválaszték a főasztalra holnap. 461 00:29:53,695 --> 00:29:56,862 Figyeljen jól, Kirk hadnagy! 462 00:29:57,777 --> 00:29:59,361 Az Enterprise az Egyes Csillagbázison 463 00:29:59,444 --> 00:30:01,402 a Föderáció centenáriumát készült ünnepelni, 464 00:30:01,486 --> 00:30:02,527 nem egy esküvőt. 465 00:30:03,610 --> 00:30:05,901 Chapel nővér és én már nem alkotunk egy párt. 466 00:30:05,985 --> 00:30:07,360 Nem fogunk összeházasodni. 467 00:30:08,068 --> 00:30:10,984 Egy ismeretlen jelenségtől szenved. 468 00:30:11,067 --> 00:30:13,359 Lehetséges, hogy támadás alatt állunk. 469 00:30:15,233 --> 00:30:16,108 Értem. 470 00:30:17,608 --> 00:30:20,982 Értem, Spock. Berezelt. Ez teljesen normális. Nézze... 471 00:30:21,065 --> 00:30:22,982 - Üssön meg! - Mi? 472 00:30:25,648 --> 00:30:27,314 Nem fogom megütni. 473 00:30:27,397 --> 00:30:30,606 Maga trehányabb és kevésbé intelligens a testvérénél. 474 00:30:31,855 --> 00:30:33,563 Senkinek nem tetszik a bajusza. 475 00:30:38,520 --> 00:30:40,687 És szörnyű ízlése van a borokhoz. 476 00:30:46,394 --> 00:30:49,727 Ha monoklija lesz az esküvője előtt, Christine megöl. 477 00:30:49,810 --> 00:30:53,643 A szkennelés kész. Nincs jele energiaanomáliának. 478 00:30:55,351 --> 00:30:56,934 Legyen a Chardonnay. 479 00:30:58,517 --> 00:31:00,725 Uram! Sürgős helyzet adódott. 480 00:31:00,808 --> 00:31:02,225 Tisztában vagyok vele, hadnagy. 481 00:31:05,225 --> 00:31:07,849 És tessék! Már meg is oldottam. 482 00:31:08,474 --> 00:31:11,889 Mr. Spock! Üdvözlöm a legénybúcsúján. 483 00:31:11,973 --> 00:31:13,348 - Hahó! - Spockie! 484 00:31:13,431 --> 00:31:15,681 - Mr. Spock! - A kedvenceit készítettem elő. 485 00:31:15,764 --> 00:31:17,597 Romulán óriáskagyló, pok-tar és... 486 00:31:17,680 --> 00:31:20,680 Nézze, mit találtam! Lutrog. 487 00:31:20,763 --> 00:31:24,971 És valami, ami nekünk, többieknek ihatatlan: szaurián brandy. 488 00:31:25,554 --> 00:31:29,636 Nem nagyon szoktam inni. Alig érek hozzá. 489 00:31:29,720 --> 00:31:32,886 A hagyomány azt kívánja, hogy a vőlegény mondjon tósztot, 490 00:31:32,970 --> 00:31:35,135 - mielőtt végigmegy a pallón. - Igen. Beszédet! 491 00:31:35,219 --> 00:31:38,385 - Úgy van! - Beszédet! Gyerünk, Mr. Spock! 492 00:31:40,801 --> 00:31:42,509 A valóság megváltozott körülöttünk. 493 00:31:43,551 --> 00:31:45,384 Chapel nővérrel nem vagyunk együtt. 494 00:31:45,468 --> 00:31:49,425 Dr. Korbyt szereti, de csak mi ketten emlékszünk erre. 495 00:31:54,549 --> 00:31:57,923 Spockra, a világ legszerencsésebb emberére! 496 00:31:58,006 --> 00:32:00,298 - Igen, Spockra! - Úgy van, Spockra! 497 00:32:02,715 --> 00:32:05,297 Kapitány! Az Enterprise-on tömeges téveszme lett úrrá. 498 00:32:05,380 --> 00:32:06,505 Mondtam. Berezelt. 499 00:32:06,589 --> 00:32:08,629 Nincs rajtam semmiféle réz. 500 00:32:09,129 --> 00:32:10,338 Ez komoly. 501 00:32:10,421 --> 00:32:14,337 Lazítson, Mr. Spock, bár tudom, ez nem könnyű önnek. 502 00:32:14,420 --> 00:32:16,920 Ezért is van a lutrog. 503 00:32:19,545 --> 00:32:20,669 Óvatosan vele! 504 00:32:22,086 --> 00:32:24,544 Úgy tűnik, hogy az igazsággal szembesítés 505 00:32:24,627 --> 00:32:26,126 nem elegendő megtörni az illúziót. 506 00:32:26,210 --> 00:32:28,376 Tehát marad az érzelmi reakció. 507 00:32:28,460 --> 00:32:31,625 Érzelmek széles skáláját láttuk, de egyik sem törte meg az illúziót. 508 00:32:34,500 --> 00:32:38,374 A harag, a düh az egyik legerősebb érzelem. 509 00:32:38,458 --> 00:32:41,583 Talán van egy másik, ugyanolyan erős érzelem is. 510 00:32:42,583 --> 00:32:45,040 - Például melyik? - A szerelem. 511 00:32:46,498 --> 00:32:47,623 Majdnem elfelejtettem. 512 00:32:47,707 --> 00:32:50,581 Az esküvőszervezőnek kérdése van az ülésrendről. 513 00:32:50,664 --> 00:32:53,706 Megnézné a nyolcadik sort? 514 00:32:53,789 --> 00:32:56,996 Kapitány! Hány vendéget hívtak meg az esküvőre? 515 00:32:57,080 --> 00:33:00,829 Az egész legénységet és 107 további vendéget. 516 00:33:00,912 --> 00:33:01,787 Köszönöm. 517 00:33:03,412 --> 00:33:06,703 Komputer! Hány személy van jelenleg az Enterprise fedélzetén 518 00:33:06,786 --> 00:33:09,578 a legénységen és a regisztrált vendégeken kívül? 519 00:33:10,536 --> 00:33:11,368 Egy. 520 00:33:12,368 --> 00:33:15,077 - Van egy hívatlan vendégünk. - Elvegyül a tömegben. 521 00:33:15,160 --> 00:33:17,117 Komputer, lokalizáld! 522 00:33:18,409 --> 00:33:21,617 Az egyén, akire illik a leírás a Kikötői Söntésben tartózkodik. 523 00:33:24,700 --> 00:33:27,616 Spock! Hová megy? Most jön a karaoke! 524 00:33:28,199 --> 00:33:31,199 Á, Mr. Korby, Mr. Spock! 525 00:33:31,282 --> 00:33:32,990 Nem a legénybúcsún a helyük? 526 00:33:33,074 --> 00:33:35,698 Egy különleges italt készítek a fogadásra. 527 00:33:36,531 --> 00:33:40,197 - Szereti a gránátalmát? - Nincs szükségem tivornyára. 528 00:33:40,280 --> 00:33:43,613 - Pihenje ki magát az esküvőre! - Nincs szükségem alvásra. 529 00:33:43,697 --> 00:33:45,737 - Akkor számoljon tribbliket! - Maga! 530 00:33:45,821 --> 00:33:47,362 Maga az entitás. 531 00:33:47,446 --> 00:33:49,071 Ó, Mr. Spock! 532 00:33:49,154 --> 00:33:51,570 A vulkáni humorérzéke mindig készületlenül ér. 533 00:33:51,653 --> 00:33:53,903 Az esküvőszervezője vagyok, nem emlékszik? 534 00:33:53,986 --> 00:33:57,027 Beviharzott az irodámba, szerelemtől megrészegülten, 535 00:33:57,110 --> 00:34:00,319 és egy mágikus esküvőt kívánt, elmondhatatlan örömmel telve. 536 00:34:00,402 --> 00:34:02,359 Egy kívánság? 537 00:34:02,443 --> 00:34:06,068 Aznap este, a Kikötői Söntésben. Maga volt az a csapos! 538 00:34:06,151 --> 00:34:10,150 Azt kívántam, bár más lenne a helyzet Christine-nel, és maga megtette. 539 00:34:10,233 --> 00:34:11,650 Szívesen. 540 00:34:12,233 --> 00:34:15,274 Nem számít. Nem csináljuk végig az esküvőt. 541 00:34:15,357 --> 00:34:16,732 Rendbe kell hoznia ezt! 542 00:34:17,399 --> 00:34:19,856 Nem irányíthatja csak úgy emberek elméjét! 543 00:34:19,940 --> 00:34:23,315 Bármit megtehetek! Esküvőszervező vagyok. 544 00:34:30,397 --> 00:34:33,938 És nem szeretem, ha tönkreteszik a terveimet. 545 00:34:41,227 --> 00:34:44,559 Ébresztő, Mr. Spock! Ma van a nagy nap. 546 00:34:44,642 --> 00:34:47,434 Nem kényszeríthet, hogy folytassam ezt a színjátékot. 547 00:34:47,517 --> 00:34:48,683 Tényleg nem? 548 00:34:48,766 --> 00:34:51,350 Tudja, mi történik itt mindenkivel, ha feldühít? 549 00:34:52,308 --> 00:34:54,390 Azt még én sem tudom elképzelni. 550 00:34:58,515 --> 00:35:02,014 Nézzenek oda! A saját kis vulkáni terráriumom. 551 00:35:02,098 --> 00:35:04,056 A barátaim hogy fognak irigykedni! 552 00:35:06,263 --> 00:35:09,180 Remélem, most már engedelmeskedik. Igaz? 553 00:35:14,262 --> 00:35:16,428 Hallom az esküvői harangokat! 554 00:35:40,591 --> 00:35:42,674 Nézzenek oda! Csodásan nézel ki. 555 00:35:43,674 --> 00:35:48,423 Minden esküvőt a tengerparton kéne tartani, ahol rövidnacit hordhatnánk. 556 00:35:49,798 --> 00:35:50,630 Tényleg? 557 00:35:54,047 --> 00:35:55,464 Magát kerestem. 558 00:35:56,338 --> 00:35:57,796 Koszorúslányt csinált belőlem. 559 00:35:58,296 --> 00:36:01,463 Ha nem engedelmeskedem, a kukoricaföldre küld minket. 560 00:36:01,546 --> 00:36:03,712 Nem értem, ez mit jelent. 561 00:36:03,795 --> 00:36:04,795 Ez egy soro... 562 00:36:05,587 --> 00:36:08,002 Nem számít. Kitörölne minket a létezésből. 563 00:36:08,086 --> 00:36:10,336 Igen, engem is ezzel fenyegetett. 564 00:36:10,419 --> 00:36:12,211 Végig kell csinálnia. 565 00:36:12,294 --> 00:36:16,168 Talán csak így vethetünk véget neki. Ha az ő játékát játsszuk. 566 00:36:18,001 --> 00:36:19,334 Itt az idő, Spock. 567 00:36:19,917 --> 00:36:21,250 Házasítsuk ki magát! 568 00:37:31,155 --> 00:37:32,779 Kérem, üljenek le! 569 00:37:37,946 --> 00:37:41,570 Micsoda öröm összegyűlni ma itt, 570 00:37:41,653 --> 00:37:43,945 megünnepelni egy ilyen különleges eseményt! 571 00:37:44,028 --> 00:37:48,027 Olyan erőt, amely erősebb a leggyorsabb csillaghajónál. 572 00:37:48,610 --> 00:37:50,359 Az emberek úgy hívják: szerelem. 573 00:37:50,443 --> 00:37:53,901 És úgy tudom, a szerelem mindent legyőz. 574 00:37:53,984 --> 00:37:56,483 - Christine... - Még ne! 575 00:38:01,399 --> 00:38:03,482 Mindkettőjük esküje megvan? 576 00:38:03,566 --> 00:38:05,649 Nem. Nem! 577 00:38:07,690 --> 00:38:09,440 - Tiltakozom! - Még nem tartunk ott. 578 00:38:09,523 --> 00:38:12,772 - Roger, mit csinálsz? - Christine, abba kell ezt hagynod! 579 00:38:12,855 --> 00:38:16,147 - Maga hagyja abba! - Nem kényszeríthet másokat arra, 580 00:38:16,230 --> 00:38:17,647 hogy nem létező dolgot érezzenek! 581 00:38:17,730 --> 00:38:18,604 Ebből elég! 582 00:38:27,187 --> 00:38:29,769 Folytassa, Mr. Spock! 583 00:38:40,476 --> 00:38:42,975 A földi költő, Neruda azt írta: 584 00:38:43,850 --> 00:38:45,392 Vágyom ajkadra, 585 00:38:45,475 --> 00:38:47,766 hangodra, hajadra. 586 00:38:48,724 --> 00:38:50,308 Csendesen, éhezve 587 00:38:50,391 --> 00:38:52,308 járom az utcát. 588 00:38:52,848 --> 00:38:54,682 A kenyér nem táplál, 589 00:38:55,265 --> 00:38:56,807 a hajnal szétszakít. 590 00:38:57,640 --> 00:39:01,056 Egész nap portyázón lépteid folyékony ütemét lesem. 591 00:39:03,639 --> 00:39:05,846 Ilyen szeretni téged, Christine. 592 00:39:06,888 --> 00:39:11,762 És annak, aki méltó a szerelmedre, bátornak kell lennie. 593 00:39:13,512 --> 00:39:14,970 Nem sodródhat az eseményekkel. 594 00:39:15,636 --> 00:39:19,219 Nem lehet bizonytalan, érzelmi viharainak kiszolgáltatottja. 595 00:39:20,843 --> 00:39:22,510 Biztos révnek kell lennie. 596 00:39:24,135 --> 00:39:27,134 Képesnek kell lennie rá, hogy támogasson téged. 597 00:39:28,009 --> 00:39:31,051 Hogy lásson, csak téged. 598 00:39:32,675 --> 00:39:35,383 Hallania kell, amikor hang nélkül szólítod. 599 00:39:40,632 --> 00:39:42,382 Meg kell adnia neked mindent. 600 00:39:46,131 --> 00:39:48,798 Neked kell adnia a Holdat, 601 00:39:49,713 --> 00:39:54,921 a Napot és a csillagokat, egyszerre. 602 00:39:59,587 --> 00:40:02,461 Én nem tudtam, mikor van az anyád születésnapja. 603 00:40:03,586 --> 00:40:04,836 Mert nem mondtam el neked. 604 00:40:05,878 --> 00:40:07,919 Senki nem hibás ebben. 605 00:40:12,543 --> 00:40:13,959 Ez nem helyes, Spock. 606 00:40:18,042 --> 00:40:20,458 Nem kellene összeházasodnunk. 607 00:40:21,292 --> 00:40:22,125 Nem. 608 00:40:23,333 --> 00:40:24,207 Nem kellene. 609 00:40:25,874 --> 00:40:27,041 Dehogyisnem! 610 00:40:27,874 --> 00:40:28,791 Roger... 611 00:40:30,748 --> 00:40:31,623 Roger. 612 00:40:31,706 --> 00:40:34,206 Nem, ő egy kutya, szóval... 613 00:40:34,290 --> 00:40:36,705 Nem, nem, nem! 614 00:40:36,789 --> 00:40:38,164 Elég volt! 615 00:40:38,247 --> 00:40:39,664 Mindenki meghal. 616 00:40:40,871 --> 00:40:43,621 - És a kutyával kezdem. - Hozzá ne érjen! 617 00:40:43,704 --> 00:40:45,829 Készüljön a halál kavalkádjára! 618 00:40:45,913 --> 00:40:48,162 Ma senki nem kap az esküvői tortából! 619 00:40:48,245 --> 00:40:50,537 Maga meg fog halni. Maga is. 620 00:40:50,620 --> 00:40:52,452 Maga, a koronával! Mégis hogy gondolta? 621 00:40:52,536 --> 00:40:54,161 Próbálta túlragyogni az arát? 622 00:40:54,244 --> 00:40:57,119 És maga, kék arcú! Nem látta, hogy én vagyok kékben? 623 00:40:57,202 --> 00:40:59,035 Hogy merészeli? Halál rá! 624 00:40:59,576 --> 00:41:01,701 És maga ott hátul, száj nélkül! 625 00:41:01,785 --> 00:41:02,701 Igen, maga! 626 00:41:03,534 --> 00:41:07,242 Igazából ez... tetszik. Maga életben maradhat. 627 00:41:07,325 --> 00:41:09,174 Mi ez itt? 628 00:41:15,532 --> 00:41:16,740 Ne most, apa! 629 00:41:16,823 --> 00:41:20,697 Már elég galibát okoztál. Ne rendezzünk jelenetet! 630 00:41:21,489 --> 00:41:22,322 Te jó... 631 00:41:22,947 --> 00:41:23,781 Christine! 632 00:41:25,239 --> 00:41:28,321 De nem játszanak velem! Nem is hallgatnak rám! 633 00:41:28,405 --> 00:41:30,071 Te nem hallgatsz rám! 634 00:41:30,155 --> 00:41:34,404 Megint megmutassam, mi az engedetlenség következménye? 635 00:41:34,487 --> 00:41:35,570 Ne! 636 00:41:37,112 --> 00:41:38,653 Jó leszek. Megígérem. 637 00:41:38,736 --> 00:41:42,153 - Várjunk! Maga gyerek? - Nagyon kis gyerek. 638 00:41:42,236 --> 00:41:44,110 Földi években még csak 8000 éves. 639 00:41:44,193 --> 00:41:47,777 - Nyolcezer-húsz, apa! - Ideje mennünk. 640 00:41:47,860 --> 00:41:50,817 - Nem akarok! - Várjon! Mielőtt elmenne... 641 00:41:52,276 --> 00:41:53,442 Megkérdezhetem, miért? 642 00:41:54,608 --> 00:41:56,733 Nézzen csak rá! 643 00:41:57,816 --> 00:42:00,690 Megláttam, ahogy a porban ás a régi szülőbolygónkon. 644 00:42:00,774 --> 00:42:04,399 Olyan jóképű, okos és tökéletes. 645 00:42:04,524 --> 00:42:05,690 Egyszerűen idegesítő. 646 00:42:06,898 --> 00:42:08,648 Igen, ez abszolút érthető. 647 00:42:08,731 --> 00:42:11,813 - Hé! - Most engedd el a többieket is! 648 00:42:11,897 --> 00:42:12,897 Jól van, na... 649 00:42:21,521 --> 00:42:22,978 Halihó! 650 00:42:23,811 --> 00:42:25,478 Mind nagyon viccesek voltak! 651 00:42:50,891 --> 00:42:54,473 Jól van, emberek. Oké. Rendben. Ez eléggé... 652 00:42:56,015 --> 00:42:57,305 Ez elég fura volt. 653 00:42:57,389 --> 00:43:00,805 Közös illúzió egy esküvőről. Ez új, nem igaz? 654 00:43:01,472 --> 00:43:03,179 Szóval... 655 00:43:03,263 --> 00:43:05,513 A Föderáció Napja, 2161-ben. 656 00:43:05,596 --> 00:43:10,845 Az alapító fajok megegyeztek, hogy létrehozzák a Föderációt, 657 00:43:11,762 --> 00:43:13,428 nagyrészt válaszul az interakciókra, 658 00:43:13,512 --> 00:43:15,344 amelyeket idegen fajokkal folytattunk. 659 00:43:15,427 --> 00:43:17,969 Néhány elég kínos volt. 660 00:43:18,052 --> 00:43:22,635 Úgyhogy stílszerű, hogy a centenáriumon 661 00:43:22,718 --> 00:43:27,884 hasonlóan kínos interakció történjen. 662 00:43:32,091 --> 00:43:33,508 A bár nyitva van. 663 00:43:45,922 --> 00:43:47,589 Ez csodásan néz ki. 664 00:43:47,672 --> 00:43:50,713 Készítenék magának, de alannii rozsból van. 665 00:43:50,796 --> 00:43:53,713 Lyukat égetne a nyelőcsövébe, 666 00:43:53,796 --> 00:43:56,504 és bármibe is, ami az alatt van. 667 00:43:56,587 --> 00:43:59,628 - Talán a padlóba is. - Két korsó Guinesst kérek. 668 00:43:59,711 --> 00:44:02,169 Valószínűleg biztonságosabb. 669 00:44:02,253 --> 00:44:03,919 Maga az orvos az Enterprise-on? 670 00:44:04,836 --> 00:44:06,127 Joseph M'Benga. 671 00:44:20,583 --> 00:44:23,582 - Kicsit hiányzik a virágkoszorúd. - Igen? 672 00:44:23,665 --> 00:44:26,290 Nekem pedig a nagy, zöld fátyolszerű izé, ami rajtad volt. 673 00:44:27,040 --> 00:44:30,498 Hidd el, nem minden lány álma az, hogy egy kozmikus csínytevő 674 00:44:30,581 --> 00:44:33,331 öltöztetős babaként játsszon az érzelmeivel, 675 00:44:34,122 --> 00:44:36,622 és a rossz emberhez adja férjhez. 676 00:44:37,497 --> 00:44:39,746 - Az elmúlt 48 óra elég... - Roger! 677 00:44:41,287 --> 00:44:42,204 Tudom. 678 00:44:44,954 --> 00:44:46,036 Nekem is. 679 00:44:47,911 --> 00:44:51,994 Most táncoljunk, és soha többé ne beszéljünk erről! 680 00:44:52,494 --> 00:44:53,327 Megegyeztünk. 681 00:45:02,783 --> 00:45:04,367 Arra gondol, amire én? 682 00:45:05,117 --> 00:45:06,867 Ha jól keverjük a kártyát. 683 00:45:06,950 --> 00:45:09,866 Csak azt mondtuk, hogy egy ilyen tehetséges művésznek 684 00:45:09,949 --> 00:45:11,491 nem egy csillagbázison a helye. 685 00:45:12,282 --> 00:45:17,531 Ha állást ajánlanak egy csillaghajón, a válaszom igen. 686 00:45:19,155 --> 00:45:21,280 Köszönjük. Örülök, hogy megismerhettem. 687 00:45:21,364 --> 00:45:22,572 Köszönöm. 688 00:45:23,280 --> 00:45:26,779 Beszéltem a Csillagflotta PR-csapatával. 689 00:45:26,863 --> 00:45:30,488 Lehet, hogy megbíznának egy egész estés dokumentumfilmmel a flottáról. 690 00:45:30,570 --> 00:45:34,112 A kancellár kedvel engem, szólhatok az érdekedben. 691 00:45:34,195 --> 00:45:38,152 Bármit, hogy bosszantsam Ericát. 692 00:45:38,236 --> 00:45:40,402 - Bosszantsuk Ericát? - Igyunk Erica bosszantására! 693 00:45:40,486 --> 00:45:41,569 Erica bosszantására! 694 00:46:03,607 --> 00:46:05,897 Gyönyörű beszéd volt. 695 00:46:07,481 --> 00:46:09,106 Igen, azt hiszem. 696 00:46:11,146 --> 00:46:15,730 A szerelem sok formában létezik, Mr. Spock, és maga neki adta az önét. 697 00:46:19,770 --> 00:46:21,437 És nem bántam meg. 698 00:46:23,644 --> 00:46:26,144 Akkor is kárba veszett. 699 00:46:26,228 --> 00:46:27,269 Micsoda? 700 00:46:27,353 --> 00:46:31,352 Az idő, amit a tánctanulással töltött és most nem használ ki. 701 00:46:33,392 --> 00:46:36,767 Elvégre pontosan kiszámolta a válla helyzetét, nem igaz? 702 00:46:38,226 --> 00:46:41,808 Ha jól tudom, nem kellene méricskélnem. 703 00:46:42,391 --> 00:46:44,308 Az áramlásnak kellene vinnie. 704 00:46:45,182 --> 00:46:46,140 Hadnagy! 705 00:46:47,224 --> 00:46:49,307 Most felkér táncolni? 706 00:46:54,014 --> 00:46:55,723 Ez magának szól. 707 00:48:53,077 --> 00:48:54,035 EREDETI FŐCÍMZENE: 708 00:49:39,527 --> 00:49:41,526 Fordító: Bakos Kata 709 00:49:42,305 --> 00:50:42,746 Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszűnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org