1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,243 --> 00:00:31,243 "Хладнокровное убийство" по роману Трумена Капоте 3 00:00:55,244 --> 00:00:56,662 Извините. 4 00:01:18,642 --> 00:01:20,102 Папа 5 00:01:20,936 --> 00:01:22,646 С тобой все в порядке, па? 6 00:01:25,232 --> 00:01:28,151 - Ты рано встал. - У меня сегодня тяжелый день. 7 00:01:28,193 --> 00:01:30,112 Я надеялся, что ты не уедешь. 8 00:01:30,195 --> 00:01:32,823 Я обещал помочь другу. 9 00:01:34,157 --> 00:01:35,826 Чертов сортир. 10 00:01:36,535 --> 00:01:39,496 Однажды я все это изменю. Скоро. 11 00:01:39,955 --> 00:01:41,290 Ей-богу, скоро. 12 00:01:44,042 --> 00:01:45,878 Будь осторожен за рулем. 13 00:05:00,530 --> 00:05:03,200 - Молодой человек. - Извините, пожалуйста. 14 00:05:28,433 --> 00:05:30,561 Мэм, шипучки можно? 15 00:05:30,602 --> 00:05:33,897 - Что-нибудь еще? - Аспирина, пожалуйста. 16 00:05:37,651 --> 00:05:40,445 "Старина! Я вышел в августе. 17 00:05:41,071 --> 00:05:43,574 А после твоего отъезда познакомился тут с одним. 18 00:05:43,949 --> 00:05:47,327 Он дал мне кое-что, что нам здорово пригодится. 19 00:05:47,619 --> 00:05:50,080 Полный контроль, и все в ажуре. 20 00:05:51,915 --> 00:05:55,210 Никаких сомнений. Рассчитываю на тебя. 21 00:05:55,961 --> 00:05:57,129 С любовью - Дик. 22 00:05:57,212 --> 00:06:00,424 P.S. Встречу твой автобус 14 ноября. 23 00:06:01,091 --> 00:06:04,303 День-Д. 'Д' значит денежный, милок. 24 00:06:09,892 --> 00:06:11,518 Налей полный бак. 25 00:06:12,352 --> 00:06:14,313 Вы уверены, что сегодня вам повезет? 26 00:06:14,521 --> 00:06:17,065 - Ты о чем? - Охота на фазанов. 27 00:06:18,567 --> 00:06:20,027 Да, действительно. 28 00:06:20,152 --> 00:06:22,070 Натти - Кожаный Чулок? 29 00:06:22,195 --> 00:06:26,033 Эти птички еще не знают, что сегодня их последний день на земле. 30 00:06:41,673 --> 00:06:43,175 Доброе утро, папочка. 31 00:06:43,383 --> 00:06:46,970 - Ты рано. - У меня сегодня жуткий день. 32 00:07:07,241 --> 00:07:08,242 Привет, папуль. 33 00:07:09,076 --> 00:07:12,037 - Кажется, тут пахнет куревом. - Угу. 34 00:07:12,204 --> 00:07:15,040 Мне тоже кажется. Наверное, просачивается откуда-нибудь. 35 00:07:15,874 --> 00:07:17,167 Наверное. 36 00:07:19,878 --> 00:07:22,965 Мятные лепешки перед завтраком вредно влияют на развитие организма. 37 00:07:23,215 --> 00:07:25,008 Па, телефон. 38 00:07:26,009 --> 00:07:27,886 Это страховой агент. 39 00:07:28,720 --> 00:07:31,223 Во второй половине дня, но до наступления темноты. 40 00:07:36,353 --> 00:07:37,437 Алло? 41 00:07:37,729 --> 00:07:40,649 Я звоню в тюрьму штата Канзас. 42 00:07:43,235 --> 00:07:46,780 Уведомление. Преподобному Джеймсу Посту. 43 00:07:48,365 --> 00:07:50,951 Преподобному Джеймсу Посту. 44 00:07:52,995 --> 00:07:54,413 Меня зовут... 45 00:07:55,831 --> 00:07:59,167 Перри Смит. Он зарегистрируется завтра. 46 00:07:59,251 --> 00:08:02,880 - Могу я посмотреть комнату? - Вы сегодня не работате? 47 00:08:03,171 --> 00:08:05,299 Нет, а вы? 48 00:08:09,761 --> 00:08:11,054 Слушаю. 49 00:08:11,722 --> 00:08:13,140 Перри. 50 00:08:14,182 --> 00:08:16,101 Конечно, я помню тебя. 51 00:08:20,439 --> 00:08:21,732 Канзас Сити? 52 00:08:22,107 --> 00:08:23,358 Миссури. 53 00:08:24,818 --> 00:08:26,778 Я на автовокзале. 54 00:08:29,281 --> 00:08:31,408 Жду Билли Джея. 55 00:08:32,910 --> 00:08:35,287 Его условное освобождение чем-нибудь оправдано? 56 00:08:37,623 --> 00:08:41,376 - Я рассчитываю сейчас встретить его. - Спасибо, Перри. 57 00:08:41,835 --> 00:08:44,338 Ты нарушил условия своего освобождения, уволившись с работы. 58 00:08:44,630 --> 00:08:47,007 Ты еще раз нарушишь их, если сунешься в Канзас. 59 00:08:47,257 --> 00:08:50,260 Что б ты ни делал, не переправляйся через реку на границе Канзаса. 60 00:08:51,470 --> 00:08:53,764 Вы могли бы сказать, где он бродит? 61 00:08:56,683 --> 00:08:58,101 Пожалуйста, Джим. 62 00:09:00,270 --> 00:09:02,022 Это очень важно. 63 00:09:06,652 --> 00:09:09,279 Может быть, это самое важное в моей жизни. 64 00:09:10,072 --> 00:09:12,991 Возвращайся. Почему б тебе не навестить отца? 65 00:09:25,254 --> 00:09:27,214 Доброе утро, ма. 66 00:09:29,675 --> 00:09:32,261 Папуля, ты знаешь Джулин? 67 00:09:32,344 --> 00:09:35,138 Я обещала научить ее печь вишневый пирог. 68 00:09:35,180 --> 00:09:37,933 - Звучит внушительно. - Она хочет заняться этим сегодня. 69 00:09:38,016 --> 00:09:40,686 Это уже похоже на катастрофу. 70 00:09:41,186 --> 00:09:44,815 Потому что я обещала и Рокси помочь ей выучить соло на трубе. 71 00:09:44,898 --> 00:09:48,610 И мама просила съездить в Гарден-Сити и еще ужин со Сьюзи... 72 00:09:48,694 --> 00:09:51,822 Может, мамину просьбу могу выполнить я? 73 00:09:52,739 --> 00:09:54,032 Спасибо, папуленька. 74 00:10:11,049 --> 00:10:14,678 В целях обеспечения сохранности вашего имущества следите за наличием 75 00:10:14,761 --> 00:10:17,055 идентификационных бирок на вашем багаже. 76 00:10:18,432 --> 00:10:20,517 Заканчивается регистрация рейсов 77 00:10:20,642 --> 00:10:24,813 в Бюкнер, Блафингтон, Лексингтон, Уэеверли, Маршал... 78 00:10:24,897 --> 00:10:28,275 со всеми остановками. 79 00:10:28,442 --> 00:10:31,403 Пассажиров просим пройти к выходу № 6. 80 00:11:35,425 --> 00:11:37,094 Руки вверх! 81 00:11:37,469 --> 00:11:39,888 - Привет, парень. - Ты давно здесь торчишь? 82 00:11:39,972 --> 00:11:42,182 Достаточно, чтоб понаблюдать за твоим последним выступлением. 83 00:11:42,349 --> 00:11:45,310 - Это останется между тобой и мной. - Между тобой и мной. 84 00:11:45,394 --> 00:11:48,855 Блин, ты всегда впадаешь в транс, когда смотришь в зеркало? 85 00:11:48,939 --> 00:11:52,317 Как и ты, когда смотришь на пышную задницу. 86 00:11:54,820 --> 00:11:56,947 Что тут за хрень? 87 00:11:57,406 --> 00:11:58,657 Тебе точно сказать? 88 00:11:58,740 --> 00:12:02,786 Это все мое барахло. Книги, письма, песни. 89 00:12:03,495 --> 00:12:05,330 Сувениры из Кореи. 90 00:12:06,039 --> 00:12:08,333 И наши билеты к славе и удаче. 91 00:12:08,458 --> 00:12:10,711 У меня есть секретная карта, которая способна привести нас... 92 00:12:10,794 --> 00:12:13,755 прямо к затонувшим сокровищам капитана Кортеса. 93 00:12:13,839 --> 00:12:17,718 60 миллионов фунтов испанского золота у берегов Мексики. 94 00:12:17,843 --> 00:12:20,220 То-то эта зараза такая тяжеленная. 95 00:12:21,471 --> 00:12:24,933 Добро пожаловать опять в Канзас, парень. Сердце Америки. 96 00:12:26,101 --> 00:12:28,812 Страна пшеницы, кукуруза, библий и... 97 00:12:30,314 --> 00:12:32,024 ...природного газа. 98 00:12:33,942 --> 00:12:37,404 Эта карта не так тяжела, как твоя, зато она реальна. 99 00:12:37,571 --> 00:12:41,200 Она даст нам сегодня вечером 10,000 долларов. 100 00:12:41,700 --> 00:12:45,704 В 400 миль на восток отсюда, усадьба папаши Клаттера. 101 00:12:47,706 --> 00:12:49,875 Это план. Точный. 102 00:12:50,500 --> 00:12:53,128 Где-то в кабинете есть маленький старенький сейфик. 103 00:12:53,212 --> 00:12:56,590 А внутри сейфика 10,000 долларов, или больше. 104 00:12:57,466 --> 00:12:58,884 Ты его видел? 105 00:12:59,885 --> 00:13:01,178 Сейф! 106 00:13:02,262 --> 00:13:05,515 Как только ты вышел из обезьянника, в тюрягу сел один хрен. 107 00:13:05,557 --> 00:13:08,268 Флойд Уэллс, ему оставалось три из полученных пяти за ограбление. 108 00:13:09,353 --> 00:13:11,939 Он работал у Клаттера. Он сейф видел. 109 00:13:12,481 --> 00:13:14,691 Это и есть твой "полный ажур"? 110 00:13:15,025 --> 00:13:16,735 Детка, это полный контроль. 111 00:13:17,736 --> 00:13:22,199 Обещаю тебе, малыш: мы взлохматим прически всем, кто за той стеной. 112 00:13:36,838 --> 00:13:38,840 - Привет, Рокси. - Доброе утро, мистер Клаттер. 113 00:13:38,924 --> 00:13:41,134 Нэнси ждет тебя. 114 00:14:21,758 --> 00:14:25,429 Поостерегся б ты, парень. А то кончишь аспириновым наркошей. 115 00:14:25,637 --> 00:14:29,141 Остался год из прописанных семи. В больнице без этого никак. 116 00:14:30,142 --> 00:14:31,351 Доктора. 117 00:14:32,603 --> 00:14:34,646 Сделали из меня гоблина. 118 00:14:34,730 --> 00:14:38,150 Доктора и адвокаты. О чем они заботятся? 119 00:14:39,484 --> 00:14:42,613 Ты видел когда-нибудь миллионера на электрическом стуле? 120 00:14:42,779 --> 00:14:44,031 Блин, нет. 121 00:14:45,032 --> 00:14:46,992 Есть два типа законов, малыш: 122 00:14:47,659 --> 00:14:50,412 Одни для богатых, другие - для бедных. 123 00:14:52,706 --> 00:14:54,166 Вот я, к примеру. 124 00:14:54,291 --> 00:14:56,710 Я раздолбал свою тачку, очухался в благотворительной больнице... 125 00:14:56,793 --> 00:14:58,670 ...и не узнал сам себя. 126 00:14:58,962 --> 00:15:02,257 Терпеть не могу подсчитывать, сколько трали-вали мне это стоило. 127 00:15:04,176 --> 00:15:07,095 Они хотя бы оставили тебе приятную улыбку. 128 00:15:08,639 --> 00:15:10,849 Точно, я - парень на все сто. 129 00:16:02,693 --> 00:16:04,278 Это было глупо. 130 00:16:04,736 --> 00:16:07,823 Зачем ты спер эту вшивую пачку лезвий? Что ты хотел этим доказать? 131 00:16:07,906 --> 00:16:10,367 Все что-нибудь когда-нибудь крадут. 132 00:16:10,742 --> 00:16:14,371 Это национальная черта, малыш. Красть и жульничать. 133 00:16:14,663 --> 00:16:17,291 Если б хватали за супружескую неверность или уклонение от налогов, 134 00:16:17,374 --> 00:16:19,835 вся страна сидела бы в тюряге. 135 00:16:19,918 --> 00:16:22,754 - Где черные чулки? - Черных нет. 136 00:16:22,838 --> 00:16:25,340 - Остановись где-нибудь. - Где? 137 00:16:26,967 --> 00:16:29,261 - Возле больницы католиков. - Лады. 138 00:16:29,344 --> 00:16:32,347 Ворвемся, блин, и под юбки. 139 00:16:32,556 --> 00:16:35,934 Сестрички-конфетки, нам нужны ваши черные чулочки, чтобы скрыть наши рожи. 140 00:16:36,018 --> 00:16:37,519 Замечательно, но забудь об этом. 141 00:16:38,186 --> 00:16:40,856 По-любому, монашки - плохая примета. 142 00:16:42,190 --> 00:16:43,901 Для секса - бесспорно. 143 00:16:44,067 --> 00:16:47,404 Ты б так не говорил, если б провел детство в сиротском доме... 144 00:16:47,446 --> 00:16:50,073 ...и эти черные вдовы тебя постоянно окружали. 145 00:16:50,157 --> 00:16:53,619 Всегда подкрадываются в темноте, шпионят даже за твоими снами. 146 00:16:53,994 --> 00:16:57,206 Высвечивают тебя в ночи фонариками, если у тебя мокро в постели 147 00:16:57,831 --> 00:17:01,210 Впервые тогда меня спасла желтая птица. 148 00:17:01,710 --> 00:17:02,961 Чего? 149 00:17:03,462 --> 00:17:05,005 Такая порода попугаев. 150 00:17:05,714 --> 00:17:07,424 Мощнее самого Иисуса. 151 00:17:08,133 --> 00:17:10,594 Ярко-желтый, как подсолнух. 152 00:17:11,887 --> 00:17:14,890 Он напал на этих монашек, как ангел гнева. 153 00:17:16,183 --> 00:17:18,268 Монашки молили о пощаде. 154 00:17:19,061 --> 00:17:21,980 Но желтая птица разила их со всех сторон. 155 00:17:24,107 --> 00:17:26,610 А потом птица обняла меня своими крыльями... 156 00:17:27,319 --> 00:17:29,613 ...и вознесла в рай. 157 00:17:30,906 --> 00:17:33,951 Ну хотя бы эта чертова птица была за тебя. 158 00:17:35,911 --> 00:17:39,039 По-любому, с тех пор меня тошнит и от монашек... 159 00:17:39,122 --> 00:17:41,083 ...и от бога, и от религии. 160 00:17:41,792 --> 00:17:45,212 Забудь. Все эти черные чулки - глупости. 161 00:17:45,671 --> 00:17:49,466 Никто нас не запомнит, потому что мы не оставим свидетелей. 162 00:18:25,168 --> 00:18:27,546 Не хочешь остаться у нас на ночь? 163 00:18:27,754 --> 00:18:30,173 Прохлаждающие напитки, телик, обед на подносе... 164 00:18:30,507 --> 00:18:32,843 ...спагетти, макароны или пицца. 165 00:18:33,218 --> 00:18:35,846 - Звучит соблазнительно. - Я скажу маме. 166 00:18:35,888 --> 00:18:39,641 - Черт возьми, Сью. Это невозможно. - Почему? 167 00:18:39,725 --> 00:18:43,145 - Бобби должен приехать. - Я отвезу тебя завтра в церковь. 168 00:18:43,228 --> 00:18:44,563 Ровно в 9:00. 169 00:18:59,328 --> 00:19:02,039 Погорбатишь целый день - жри пока не станет лень. 170 00:19:02,247 --> 00:19:04,416 Приговоренный жрал азартно и обильно. 171 00:19:04,499 --> 00:19:08,128 Не знаю, что они там жрали, но сегодня у нас будут чизбургеры. 172 00:19:08,212 --> 00:19:09,713 А завтра? 173 00:19:10,130 --> 00:19:11,381 Мексика. 174 00:19:12,049 --> 00:19:15,260 - Потрясающая Мексика. - Страна обжигающих соусов. 175 00:19:16,762 --> 00:19:18,430 Золотая страна. 176 00:19:19,806 --> 00:19:23,769 Помнишь Богарта в "Сокровище Сиерра-Мадре"? 177 00:19:25,854 --> 00:19:28,357 Мы могли бы взять пару мулов. 178 00:19:28,649 --> 00:19:29,858 Нужные инструменты. 179 00:19:29,942 --> 00:19:32,736 Притормози, парень. Я не знаю, как лечиться золотым песком от поноса. 180 00:19:32,778 --> 00:19:34,112 Зато я знаю. 181 00:19:35,656 --> 00:19:38,867 Мой старик искал золото на Аляске. 182 00:19:40,369 --> 00:19:42,788 Он рассказал мне все "от и до". 183 00:19:43,163 --> 00:19:45,832 Ага. И мы кончим полным крахом. 184 00:19:46,250 --> 00:19:49,878 Ни золота, ничего. Точно как в том кино. 185 00:19:55,342 --> 00:19:57,344 Никогда не говори так 186 00:19:59,221 --> 00:20:03,058 о наших планах на Мексику, хорошо? Понял? 187 00:20:07,646 --> 00:20:09,022 Конечно, малыш. 188 00:20:10,107 --> 00:20:11,608 Конечно, мы туда поедем. 189 00:20:12,985 --> 00:20:16,363 Но сначала мы пороемся немножко в завалах денег. Сегодня. 190 00:20:16,989 --> 00:20:20,617 5 тысяч долларов за час работы. 191 00:20:22,953 --> 00:20:26,498 - Что будете заказывать? - Два чизбургера, пожалуйста. 192 00:20:38,176 --> 00:20:40,178 Заключать страховку все равно, что... 193 00:20:40,304 --> 00:20:43,473 мыть свою машину, когда неделями льет дождь. 194 00:20:43,849 --> 00:20:46,518 Знаешь, как страховщики называют этот этап? 195 00:20:46,685 --> 00:20:48,020 Священный момент. 196 00:20:49,313 --> 00:20:52,774 Я полагаю, что когда человек составляет полис или завещание, 197 00:20:52,858 --> 00:20:55,819 он неизбежно думает о смерти. 198 00:20:56,278 --> 00:21:00,824 Герби, на данный момент твоя жизнь стоит 40,000 долларов. 199 00:21:01,575 --> 00:21:04,578 В случае смерти сумма удвоится. 200 00:21:05,287 --> 00:21:08,999 Нью-Йорк-Лайф желает вам долгой и счастливой жизни. 201 00:21:09,082 --> 00:21:12,294 - И я лично тоже. - И я лично тоже. 202 00:21:21,053 --> 00:21:25,057 Эта подавальщица. Очень миленький цыпленок. 203 00:21:25,390 --> 00:21:27,684 Почему ты позвал меня на эту работу? 204 00:21:29,144 --> 00:21:31,855 Надежный ажур требует надежного напарника. 205 00:21:31,897 --> 00:21:34,107 А мы прекрасно подходим друг другу. 206 00:21:35,067 --> 00:21:37,528 Это твой ажур. Чем я тебе подхожу? 207 00:21:38,362 --> 00:21:41,990 Я полагаю, что ты прирожденный убийца. 208 00:21:43,200 --> 00:21:46,161 Или ты врал насчет того бродяги из Вегаса? 209 00:21:47,913 --> 00:21:49,248 Нет. 210 00:21:49,665 --> 00:21:51,458 Почему ты его убил? 211 00:21:52,751 --> 00:21:55,379 Просто так. Остохренел. 212 00:21:55,921 --> 00:21:58,131 Самая важная причина. 213 00:22:00,050 --> 00:22:02,928 Держу пари, ты хотел убить и меня. 214 00:22:03,178 --> 00:22:05,180 Был такой момент, а? 215 00:22:06,890 --> 00:22:08,225 Уже прошло. 216 00:22:08,850 --> 00:22:10,602 Чуть на курок не нажал. 217 00:22:11,103 --> 00:22:13,105 Если кто-то тебя бесит - бабах! 218 00:22:14,606 --> 00:22:16,900 Да, сэр. У тебя, парень, талант. 219 00:22:17,651 --> 00:22:20,404 Помнишь тюремного священника, Билли Джея? 220 00:22:21,280 --> 00:22:25,576 - Тот, которого ты рисовал в образе Христа? - Он сказал мне то же самое: 221 00:22:26,159 --> 00:22:28,203 "Несдержанный, вспыльчивый." 222 00:22:28,954 --> 00:22:30,873 Ему бы только костры поджигать для инквизиции. 223 00:22:31,206 --> 00:22:33,166 У него блестящий ум. 224 00:22:33,250 --> 00:22:36,336 Но как только мы вернемся он посадит нас раз пять? 225 00:22:37,212 --> 00:22:41,383 - Он был моим самым лучшим другом в жизни. - Теперь у тебя единственный друг - я. 226 00:22:42,426 --> 00:22:45,846 Друг до конца, в горе и радости. 227 00:22:47,639 --> 00:22:49,683 Пока смерть не разлучит нас? 228 00:22:50,392 --> 00:22:52,603 Каждому нужны приятели, милок. 229 00:23:14,791 --> 00:23:16,293 Это Бобби? 230 00:23:24,843 --> 00:23:26,970 Посмотри на эти земли, нравится? 231 00:23:27,387 --> 00:23:29,848 Деньги из нефти, деньги из газа, деньги из пшена. 232 00:23:31,099 --> 00:23:33,018 Распределение богатств, малыш. 233 00:24:45,340 --> 00:24:47,759 - Что это за чувство? - О чем ты? 234 00:24:48,719 --> 00:24:50,387 Быть отцом. 235 00:24:52,014 --> 00:24:53,181 Великолепно. 236 00:24:53,599 --> 00:24:57,185 - Твои пацаны, ты любишь их? - Естественно, я же их отец. 237 00:24:57,269 --> 00:25:00,314 Я не спрашиваю тебя, ты ли их отец. Я спрашиваю, ты любишь их или нет? 238 00:25:01,148 --> 00:25:02,858 Без ума от них. 239 00:25:02,941 --> 00:25:05,611 - Но ты их бросил. - Я бросил их мать. 240 00:25:07,654 --> 00:25:09,907 Хорошо. Она бросила меня. 241 00:25:10,616 --> 00:25:12,993 Ну просто шлюшка, ничего серьезного. 242 00:25:13,076 --> 00:25:15,370 Трахнулись на заднем сиденьи. 243 00:25:15,829 --> 00:25:19,041 А она настучала на меня. Заявила, что ее обрюхатил. 244 00:25:20,792 --> 00:25:23,503 А я уже шел как рецидивист. 245 00:25:23,962 --> 00:25:26,131 И ты кинул детей на нее. 246 00:25:26,298 --> 00:25:29,885 Господи, парень! Я должен был сделать что-то еще? 247 00:25:32,179 --> 00:25:34,264 А? Так, по-твоему? 248 00:25:35,224 --> 00:25:36,642 Да. 249 00:25:47,528 --> 00:25:50,614 - Спок ночи! - До завтра, Бобби. 250 00:26:09,550 --> 00:26:12,594 - Далеко еще? - Миль семь. 251 00:26:30,863 --> 00:26:32,739 Полный бак. 252 00:27:13,322 --> 00:27:14,907 Хочешь леденцов? 253 00:27:15,532 --> 00:27:17,117 Нет. 254 00:27:20,454 --> 00:27:21,914 Ты в порядке? 255 00:27:22,331 --> 00:27:23,832 Все нормально. 256 00:27:28,128 --> 00:27:29,338 Готов? 257 00:27:35,719 --> 00:27:37,179 Поехали. 258 00:27:38,847 --> 00:27:42,809 Новости Ассошиэйтид Пресс, НБС и Гарден Сити Телеграмм. 259 00:27:43,769 --> 00:27:46,396 - Спокойной ночи, папа. - Спокойной ночи, сынок. 260 00:27:46,772 --> 00:27:49,858 Ветер южный, около 15 миль в час. 261 00:27:50,234 --> 00:27:55,572 Торговая палата Гарден-Сити вчера на аукционе зафиксировала на крупный рогатый скот 3.273 262 00:27:55,822 --> 00:27:57,199 Спокойной ночи. 263 00:27:57,282 --> 00:28:02,162 ...бычки шли от 26.50 долларов до 30. Более качественные удерживались на 30. 264 00:28:03,288 --> 00:28:05,999 Средние, хорошего качества не превышали 26.50... 265 00:29:18,405 --> 00:29:20,657 Взгляни на этот домишко. 266 00:29:20,824 --> 00:29:23,493 Только не говори мне, что у этого парня мало бабок. 267 00:29:38,717 --> 00:29:40,552 Поедем отсюда. 268 00:29:40,844 --> 00:29:43,305 Теперь уже поздновато отступать. 269 00:30:42,406 --> 00:30:45,534 - Па? - Может, они еще спят. 270 00:30:50,247 --> 00:30:51,373 Нэнси? 271 00:31:38,712 --> 00:31:40,255 Не трогай. 272 00:31:41,965 --> 00:31:43,759 Ничего не трогай. 273 00:31:44,259 --> 00:31:46,094 Ты там закончил? 274 00:32:04,029 --> 00:32:05,614 Господи. 275 00:32:22,923 --> 00:32:25,008 Там еще двое в подвале. 276 00:32:40,232 --> 00:32:42,651 К Клаттерам сейчас две "скорых" поехало. 277 00:32:42,818 --> 00:32:44,820 Ума не приложу, что там случилось. 278 00:33:05,549 --> 00:33:09,469 Шериф сделал срочный запрос в канзасское бюро расследований. 279 00:33:09,553 --> 00:33:14,641 Логэн Санфорд, глава бюро в Топике, направил 4 человек расследовать происшедшее. 280 00:33:15,601 --> 00:33:19,396 Это агенты Дьюи, Най, Дантц и Чётч. 281 00:33:19,980 --> 00:33:24,735 - Как там баскетболисты? - Прервали репортаж. Ужасные вещи передают. 282 00:33:26,320 --> 00:33:29,156 Никогда в жизни так жрать не хотелось. 283 00:33:29,781 --> 00:33:32,826 Агент Эдвин Дьюи прибыл в дом Клаттера... 284 00:33:32,910 --> 00:33:35,370 ...опередив остальных агентов . 285 00:33:35,913 --> 00:33:39,875 Мистер Дьюи, резидент Гарден Сити, руководитель следствия. 286 00:33:44,463 --> 00:33:46,840 Все четверо связаны одной веревкой? 287 00:33:47,257 --> 00:33:49,509 И все узлы однаковые, "пастушьи". 288 00:33:49,635 --> 00:33:52,429 Связывал человек, работавший со скотом. 289 00:33:52,638 --> 00:33:55,432 - Гильзы нашли? - Нет. 290 00:33:56,892 --> 00:33:58,727 Учитывая это... 291 00:33:58,977 --> 00:34:01,813 можно биться об заклад, что отпечатков пальцев тоже не будет. 292 00:34:08,529 --> 00:34:11,031 - Это домработница. - Спасибо, что пришли. 293 00:34:11,114 --> 00:34:12,950 - Они еще... - Нет, мэм, нет. 294 00:34:13,033 --> 00:34:15,494 Где будет панихида? 295 00:34:16,411 --> 00:34:19,122 Пожалуйста, осмотрите все тут вместе с мистером Чётчем... 296 00:34:19,164 --> 00:34:21,166 ...постарайтесь определить, что пропало. 297 00:34:21,208 --> 00:34:24,294 Они никого не обижали. За что их? 298 00:34:37,015 --> 00:34:38,809 Эл, ты знал Клаттера. 299 00:34:41,395 --> 00:34:43,146 У него был сейф? 300 00:34:43,856 --> 00:34:45,941 А ты держал бы наличные в кулаке? 301 00:34:46,358 --> 00:34:48,110 Старый канзасский миф. 302 00:34:48,610 --> 00:34:51,113 Каждый фермер с хорошим домом прячет где-то в подвале 303 00:34:51,196 --> 00:34:54,199 черный сундук, битком набитый деньгами. 304 00:34:54,241 --> 00:34:58,036 Глупости. Герби всегда платил чеками. Даже 2 доллара за стрижку. 305 00:34:59,788 --> 00:35:01,415 Зачем же тогда... 306 00:35:01,498 --> 00:35:03,917 ...если они собирались всех прикончить, то зачем... 307 00:35:05,794 --> 00:35:08,380 ...они первым делом перерезали горло Клаттеру? 308 00:35:10,924 --> 00:35:13,844 А почему они уложили его на мягкий матрац? 309 00:35:13,886 --> 00:35:15,554 Чтоб ему было удобнее? 310 00:35:16,388 --> 00:35:19,099 И зачем подсунули подушку мальчишке под голову? 311 00:35:20,893 --> 00:35:24,062 Мы все время говорим "они". А может, это был один человек. 312 00:35:26,982 --> 00:35:28,233 Псих. 313 00:35:33,071 --> 00:35:35,782 Эта фотография сделана обычным методом. 314 00:35:36,158 --> 00:35:38,452 На ней отображено только то, что видно невооруженным глазом. 315 00:35:39,578 --> 00:35:42,206 Этот снимок сделан со вспышкой. 316 00:35:42,247 --> 00:35:44,666 Разница очевидна. 317 00:35:46,126 --> 00:35:47,336 Мда. 318 00:35:47,419 --> 00:35:50,088 Теперь мы знаем, что их было, как минимум, двое. 319 00:35:52,591 --> 00:35:55,928 Посмотрите сюда. Вспышка выявила следы на пыли. 320 00:35:56,011 --> 00:35:58,722 - Ты сам проявлял эти снимки? - Да. 321 00:35:58,847 --> 00:36:01,391 - Газетчики это уже видели? - Нет еще. 322 00:36:02,768 --> 00:36:04,394 Так и продолжай. 323 00:36:08,774 --> 00:36:11,235 Эл, когда мы сможем побывать у Клаттера дома? 324 00:36:11,276 --> 00:36:13,403 Почему люди были убиты в подвале? 325 00:36:13,445 --> 00:36:15,697 Я скажу вам факты, а не версии. 326 00:36:17,491 --> 00:36:20,118 Это случилось около 2 часов ночи. 327 00:36:21,537 --> 00:36:24,623 Несомненно, все четверо были убиты из одного оружия. 328 00:36:24,706 --> 00:36:28,335 Дробовик, калибр 12. Горло мистера Клаттера было перерезано. 329 00:36:28,835 --> 00:36:30,587 До того, как его застрелили? 330 00:36:31,755 --> 00:36:33,215 Возможно. 331 00:36:34,341 --> 00:36:37,427 Все четверо были связаны одним и тем же нейлоновым шнуром... 332 00:36:37,469 --> 00:36:39,972 который продается почти в каждом магазине. 333 00:36:40,472 --> 00:36:42,140 Рты их были залеплены. 334 00:36:42,224 --> 00:36:44,810 А как их связывали? Какими узлами? 335 00:36:45,435 --> 00:36:47,437 Нам покажут полицейские снимки? 336 00:36:47,563 --> 00:36:49,439 - Оружие убийства нашли? - Еще нет. 337 00:36:49,523 --> 00:36:53,068 - Улики, отпечатки пальцев? - Множество. Но все принадлежали убитым. 338 00:36:53,151 --> 00:36:56,488 Говорят, что парень Нэнси - главный подозреваемый. 339 00:36:56,572 --> 00:36:59,741 - Это все, что болтают? - Он был последним, кто их видел живыми. 340 00:36:59,992 --> 00:37:03,036 - Не считая убийц. - Значит, убийца был не один? 341 00:37:03,120 --> 00:37:06,081 - Женщин насиловали? - Эксперты утверждают, что нет. 342 00:37:06,164 --> 00:37:08,292 - А почему собака не лаяла? - А она не лаяла? 343 00:37:08,375 --> 00:37:12,087 - Никто не слышал. - Выстрелов тоже никто не слышал. 344 00:37:13,922 --> 00:37:16,091 Мистер Дью, как по-вашему... 345 00:37:16,174 --> 00:37:18,927 ...мог это сделать кто-нибудь из своих? 346 00:37:19,011 --> 00:37:22,681 - Почему мистер Клаттер не сопротивлялся? - Мистер Дью, еще минуточку, мистер Дью. 347 00:37:23,473 --> 00:37:25,142 Что известно о садовнике? 348 00:37:25,183 --> 00:37:28,687 Там все в порядке. 349 00:37:28,770 --> 00:37:31,773 Вчера мистер Клаттер застраховал свою жизнь... 350 00:37:31,857 --> 00:37:33,942 ...на 40 тысяч долларов. 351 00:37:34,359 --> 00:37:37,321 Сумма удваивается в случае убийства. 352 00:37:37,946 --> 00:37:40,657 Довольно странное совпадение. 353 00:37:43,243 --> 00:37:45,579 Однако, это всего лишь совпадение. 354 00:37:47,539 --> 00:37:49,666 Я не расслышал вашего имени. 355 00:37:49,833 --> 00:37:52,002 Билл Дженсен, журнал Уикли. 356 00:37:52,669 --> 00:37:56,089 Значит, рубрики новостей у вас нет. Что же вам нужно? 357 00:37:57,674 --> 00:37:59,134 Интересный материал. 358 00:38:00,844 --> 00:38:03,555 Что интересного в глупом, 359 00:38:04,348 --> 00:38:05,933 бессмысленном преступлении? 360 00:38:06,892 --> 00:38:11,313 Насилие, бессознательные страсти уничтожили добропорядочное семейство. 361 00:38:12,564 --> 00:38:14,733 Ни повода. Ни логики. 362 00:38:16,235 --> 00:38:19,363 Мы ощущаем волны ужаса. Уязвимость. 363 00:38:20,489 --> 00:38:23,825 Убийство не тайна. Неясен пока только мотив. 364 00:38:25,494 --> 00:38:26,703 Еще? 365 00:38:28,747 --> 00:38:30,374 Я слишком много курю. 366 00:38:31,083 --> 00:38:34,253 Как они вошли в дом? Отмычка? Взлом окна? 367 00:38:35,087 --> 00:38:37,089 Возможно, просто вошли. 368 00:38:37,881 --> 00:38:42,094 - Разве там люди не запирают двери? - Теперь будут. 369 00:38:44,680 --> 00:38:47,015 По-моему, тут что-то не так. 370 00:38:47,975 --> 00:38:49,268 Я чувствую. 371 00:38:50,269 --> 00:38:52,437 Не знаю, что, но... 372 00:38:52,521 --> 00:38:55,232 Мистер Клаттер никогда не позволял курить в доме. 373 00:38:55,566 --> 00:38:56,900 Извините. 374 00:38:57,317 --> 00:38:58,735 Что-то. Что-то. 375 00:39:01,405 --> 00:39:03,532 Ну конечно. 376 00:39:04,616 --> 00:39:06,243 Радио! 377 00:39:06,827 --> 00:39:09,246 Кеньон всегда слушал новости и погоду... 378 00:39:09,329 --> 00:39:11,081 перед тем, как заснуть. 379 00:39:11,790 --> 00:39:13,333 И где его радиоприемник? 380 00:39:14,042 --> 00:39:16,295 В ту ужасную ночь, двое суток назад... 381 00:39:16,628 --> 00:39:20,549 в Гарден Сити, после наступления темноты видели нескольких человек. 382 00:39:20,924 --> 00:39:23,552 До настоящего момента никаких улик не обнаружено. 383 00:39:24,428 --> 00:39:26,305 Ни малейшей улики. 384 00:39:27,848 --> 00:39:32,102 Доподлинно известно, что Клаттер никогда не держал дома крупную наличность. 385 00:39:32,644 --> 00:39:34,438 или дорогие драгоценности. 386 00:39:34,771 --> 00:39:37,274 У него не было даже стального сейфа 387 00:39:38,984 --> 00:39:41,612 Перри, малыш, ты не поверишь, но этот гамбургер... 388 00:39:45,949 --> 00:39:48,994 Это все ты и твой хрен из тюрьмы. 389 00:39:50,078 --> 00:39:52,080 Большой сейф в стене, набитый деньгами. 390 00:39:53,207 --> 00:39:56,460 10 тысяч. Вот и весь "ажур"! 391 00:39:57,377 --> 00:40:00,964 Ты прав, Флойд - сопляк. Но мы справились, правда? 392 00:40:01,256 --> 00:40:02,507 Безупречно. 393 00:40:04,009 --> 00:40:06,136 Ты тащишь меня целых 800 миль... 394 00:40:06,678 --> 00:40:09,264 ради паршивых 43 долларов 395 00:40:09,348 --> 00:40:11,725 и это ты называешь безупречным? 396 00:40:12,309 --> 00:40:13,310 И это! 397 00:40:13,936 --> 00:40:16,813 Ты же не веришь, что там не осталось ни одной улики? 398 00:40:18,273 --> 00:40:19,733 Ты слишком нервничаешь. 399 00:40:20,025 --> 00:40:22,986 Ну как эти ковбои смогут до нас добраться? Помнишь? 400 00:40:23,403 --> 00:40:24,863 Никаких свидетелей. 401 00:40:26,698 --> 00:40:28,033 Я знаю одного. 402 00:40:34,331 --> 00:40:36,667 Ты. Ты - свидетель. 403 00:40:40,546 --> 00:40:43,966 Господи, парень! Я уж перепугался, что у тебя крыша поехала. 404 00:40:46,885 --> 00:40:48,220 Ты совершенно прав. 405 00:40:49,763 --> 00:40:51,848 Мы - единственные, кто видел все это... 406 00:40:52,349 --> 00:40:54,518 ...и это, дорогой, наш главный козырь. 407 00:40:55,686 --> 00:40:59,314 Потому что если они не расколят нас, то признания не получат. 408 00:40:59,398 --> 00:41:02,359 А если они не получат признания, то у них не будет ничего. 409 00:41:03,735 --> 00:41:04,862 Следующий пункт - 410 00:41:07,406 --> 00:41:08,532 Мексика. 411 00:41:09,241 --> 00:41:11,451 - Мы смотаемся из этой страны. - На какие шиши? 412 00:41:12,369 --> 00:41:14,997 43 доллара, улыбка и сплошной треп? 413 00:41:16,081 --> 00:41:20,210 Угадал, шеф. Но это улыбка, которая действует. 414 00:41:21,587 --> 00:41:23,422 Как говорят в рекламе: 415 00:41:23,505 --> 00:41:26,592 "Семья, в которой держатся друг за друга, живет вечно." 416 00:41:37,394 --> 00:41:40,731 Офицеры, расследующие убийство, обратились к общественности 417 00:41:40,814 --> 00:41:42,858 за помощью в раскрытии преступления. 418 00:41:42,941 --> 00:41:46,820 "Канзас-папер" и "Хатчисон-Ньюз" объявили награду за информацию, 419 00:41:46,904 --> 00:41:49,573 которая позволит поймать и осудить преступника 420 00:41:49,656 --> 00:41:52,618 или преступников, виновных в убийстве Клаттеров. 421 00:41:52,701 --> 00:41:55,245 Награда - 1,000$. 422 00:41:57,998 --> 00:42:01,960 Какая награда? Да, правильно, тысяча долларов. 423 00:42:05,130 --> 00:42:07,132 Да, сэр. Откуда вы звоните? 424 00:42:08,425 --> 00:42:10,385 Да, продолжайте. 425 00:42:13,096 --> 00:42:14,056 Кто? 426 00:42:17,643 --> 00:42:19,770 Откуда вы знаете, что он иностранец? 427 00:42:22,064 --> 00:42:25,776 - Понял, спасибо, сэр. - Еще одна ниточка? 428 00:42:27,903 --> 00:42:29,780 Он утверждает, что видел бегущего иностранца. 429 00:42:30,781 --> 00:42:32,741 Как бегает иностранец, представляете? 430 00:42:32,824 --> 00:42:35,536 Много народа хочет заграбастать награду? 431 00:42:35,619 --> 00:42:37,412 Да почти каждый. 432 00:42:38,872 --> 00:42:40,791 Это совершил таинственный пришелец. 433 00:42:41,250 --> 00:42:44,670 Это сделал наемный убийца. Это сделал ревнивый сосед. 434 00:42:45,587 --> 00:42:48,757 Кажется, единственный, кого не подозревают - это дворник. 435 00:42:50,259 --> 00:42:51,134 Есть что? 436 00:42:52,302 --> 00:42:55,097 Ни у кого из Клаттеров не было обуви с кошачьими лапками, 437 00:42:55,347 --> 00:42:59,476 и с узором из ромбиков. Деньги за страховку получит семья. 438 00:43:00,519 --> 00:43:03,146 А это принадлежит Нэнси Клаттер. 439 00:43:05,023 --> 00:43:07,484 Это нашли внутри ее домашних тапочек. 440 00:43:08,068 --> 00:43:09,987 Что-то могло ее испугать. 441 00:43:10,195 --> 00:43:13,407 Все это возвращает нас к мотиву преступления. 442 00:43:14,867 --> 00:43:18,412 Я могу поверить, что кто-то был настолько разъярен, что сделал это. 443 00:43:18,954 --> 00:43:19,746 Но двое? 444 00:43:21,498 --> 00:43:24,710 Кто мог хладнокровно убить четырех человек, чтобы забрать радиоприемник, 445 00:43:25,294 --> 00:43:29,172 бинокль и 40 долларов? 446 00:43:30,257 --> 00:43:34,094 В наше время? Да ткни в любого прохожего на самой оживленной улице - попадешь. 447 00:43:36,722 --> 00:43:38,140 Ты всегда суешь документы? 448 00:43:38,223 --> 00:43:41,101 Я не могу обналичить чек, даже если он настоящий. 449 00:43:57,075 --> 00:43:59,703 Легче, малыш. Дело привычки. 450 00:44:06,919 --> 00:44:09,922 Извините, меня зовут Хикок. Риччи. А вас? 451 00:44:10,047 --> 00:44:11,632 Шарп. Люк Шарп. 452 00:44:11,924 --> 00:44:14,551 Бьюсь об заклад, что в школе вас называли Крюк Шарп. 453 00:44:14,927 --> 00:44:16,637 Видите вон того джентльмена? 454 00:44:16,720 --> 00:44:19,431 Представляете, этот коротышка собирается жениться! 455 00:44:19,514 --> 00:44:25,062 Ну, может, он и не Фред Астер, но он мой лучший друг... 456 00:44:25,938 --> 00:44:27,606 ...а я его шафер. 457 00:44:28,398 --> 00:44:31,818 Я хочу сделать ему свадебный подарок, или, как вы это тут называете, 458 00:44:31,902 --> 00:44:33,320 приданое. 459 00:44:43,372 --> 00:44:46,208 Идеальный цвет для неформальной церемонии, как по-вашему? 460 00:44:46,291 --> 00:44:47,417 Безупречно. 461 00:44:47,459 --> 00:44:50,212 Конечно, есть некоторая непропорциональность. 462 00:44:50,295 --> 00:44:53,924 Я имею в виду, что торс великоват по сравнению с ногами. 463 00:44:56,260 --> 00:44:57,970 Простите ради Бога!.. 464 00:44:58,679 --> 00:45:00,681 Он вовсе не стыдится этой раны. 465 00:45:01,181 --> 00:45:03,475 Его за нее наградили бронзовой звездой в Корее. 466 00:45:04,560 --> 00:45:09,064 Люк, вы уже были на Райской Скале? Это в Майами-Бич. 467 00:45:09,231 --> 00:45:12,234 Именно там счастливая пара планирует провести свой медовый месяц. 468 00:45:12,317 --> 00:45:15,362 Две недели на полном пансионе. Нежданный подарок от домочадцев. 469 00:45:15,445 --> 00:45:16,780 Он просто счастливчик. 470 00:45:16,822 --> 00:45:18,115 Он заслуживает этого. 471 00:45:20,158 --> 00:45:23,954 А вот с этим будет 192 доллара 70 центов. 472 00:45:24,288 --> 00:45:26,915 Вам завернуть и отнести в машину? 473 00:45:26,999 --> 00:45:29,501 Не беспокойтесь. Если костюм готов, мы его просто возьмем. 474 00:45:29,710 --> 00:45:30,878 О, нет! 475 00:45:33,338 --> 00:45:34,798 Такая глупость! Всего четыре доллара. 476 00:45:36,216 --> 00:45:37,676 Мне ужасно жаль. 477 00:45:37,759 --> 00:45:40,137 Мы вернемся в другой раз. 478 00:45:41,847 --> 00:45:43,765 Я мог бы выдать вам чек. 479 00:45:44,892 --> 00:45:46,435 Но вы ведь меня совсем не знаете. 480 00:45:46,518 --> 00:45:48,812 Мы вам очень благодарны за все. 481 00:45:48,854 --> 00:45:51,732 - Можно ведь чек на предъявителя. - Вы уверены? 482 00:45:51,815 --> 00:45:54,735 - Мне бы не хотелось осложнять вам... - Никаких затруднений. 483 00:45:54,818 --> 00:45:56,445 Какой банк вы предпочитаете? 484 00:45:56,528 --> 00:45:58,530 Я уверен, что это несущественно. 485 00:45:59,948 --> 00:46:03,827 Мои водительские права, удостоверение, страховка, загородный клуб... 486 00:46:04,870 --> 00:46:06,496 Это личный номер. 487 00:46:06,955 --> 00:46:09,708 - Значит 192 доллара? - И 70 центов. 488 00:46:10,709 --> 00:46:12,628 Вы, конечно, все оформите, если я... 489 00:46:12,711 --> 00:46:14,630 - Ладно, не важно. - Нет, пожалуйста, я готов. 490 00:46:15,422 --> 00:46:17,507 Я ведь имею право выписать немного больше, за прекрасное обслуживание, правда? 491 00:46:17,591 --> 00:46:18,425 Думаю, что да. 492 00:46:18,508 --> 00:46:21,929 Тогда я выпишу 280 долларов 493 00:46:22,346 --> 00:46:24,181 И 70 центов, конечно. 494 00:46:25,140 --> 00:46:26,558 Ну да, разумеется. 495 00:46:27,059 --> 00:46:30,979 Мистер Шарп, вы - молодчина. 496 00:46:35,984 --> 00:46:38,278 Ну ты хорош! Нет, правда, хорош! 497 00:46:39,196 --> 00:46:42,407 Вкрадчивый. Никакого волнения. Никакого напряжения. 498 00:46:42,866 --> 00:46:44,743 - Ты просто артист, парень. - Точно. 499 00:46:45,077 --> 00:46:47,913 Если ты собираешься жениться, значит тебе нужно обручальное кольцо. 500 00:46:47,996 --> 00:46:49,831 - Почему ж не два? - Действительно, почему бы и нет? 501 00:46:49,915 --> 00:46:53,752 Кинокамера, кольцо с алмазом, ТВ,- это легче всего продать или заложить. 502 00:47:46,847 --> 00:47:49,516 Знаешь, все это как-то слишком хорошо, 503 00:47:49,600 --> 00:47:51,101 после того, что мы сделали. 504 00:47:51,643 --> 00:47:55,189 Никто, абсолютно никто, не уезжал еще с таким барахлом. 505 00:47:55,272 --> 00:47:56,982 Ты не мог бы забить на все это? Хватит. 506 00:47:58,192 --> 00:48:01,653 Меня не оставляет чувство, что мы что-то забыли в ту ночь. 507 00:48:02,738 --> 00:48:06,116 Не знаю что, но оно может привести к нам. 508 00:48:06,700 --> 00:48:10,329 Ты хочешь вернуться в домик и поискать, что мы забыли? 509 00:48:10,412 --> 00:48:14,541 Такие мысли не только безумны, но и бессмысленны. 510 00:48:39,650 --> 00:48:40,567 Есть что-нибудь? 511 00:48:40,651 --> 00:48:43,529 Если они не оставили даже отпечатков пальцев, то поверь - у тебя нет шансов 512 00:48:43,612 --> 00:48:45,656 найти выброшенное орудие убийства. 513 00:49:13,725 --> 00:49:16,520 Это те, кто работал у Клаттера за последние 15 лет. 514 00:49:16,562 --> 00:49:19,356 Наемные рабочие, люди, контактировавшие с ним в бизнесе 515 00:49:22,526 --> 00:49:24,361 - Продолжай говорить. - Наверху? 516 00:49:25,946 --> 00:49:27,197 Не смотри туда. 517 00:49:27,573 --> 00:49:30,409 - Что-нибудь видишь? - Не уверен. 518 00:49:31,743 --> 00:49:35,706 Теперь давай с парадного входа, а я через кухню. 519 00:50:10,782 --> 00:50:12,701 Это правда, истинная правда. 520 00:50:12,826 --> 00:50:15,621 Вот он - наш путь! И мы никогда не вернемся! Никогда! 521 00:50:16,330 --> 00:50:17,748 И никаких сожалений. 522 00:50:17,789 --> 00:50:20,125 У тебя. Это ты ничего не оставляешь позади. 523 00:50:21,251 --> 00:50:24,046 А как быть с моим стариком? И мамочкой. 524 00:50:24,796 --> 00:50:27,549 Им, бедненьким, придется торчать здесь, когда выставят мои счета к оплате. 525 00:50:27,633 --> 00:50:30,093 Как здорово, что ты беспокоишься о своих родных. 526 00:50:31,261 --> 00:50:33,305 Успокойся, я - подкидыш. 527 00:50:47,736 --> 00:50:50,239 Привет, Бесс. Мне кофе. 528 00:50:50,989 --> 00:50:53,700 Привет, Элвин, этот мародер в доме Клаттера 529 00:50:53,784 --> 00:50:55,869 уже признался? - Угу. 530 00:50:55,953 --> 00:50:59,206 Все его признание: я этого не делал. Обыкновенный шизоид. 531 00:50:59,289 --> 00:51:02,918 Если он не тот, кто нам нужен, почему б вам, наконец, не найти нужного? 532 00:51:03,001 --> 00:51:07,005 В моем доме живет десяток женщин, и все они боятся ночью выйти в туалет. 533 00:51:08,590 --> 00:51:12,553 Куча старых сплетниц. Развонялись и запугали друг друга. 534 00:51:12,844 --> 00:51:17,140 Это сделал кто-то из зависти. Тот, кто ненавидел Клаттера. 535 00:51:17,224 --> 00:51:20,435 А тебя не спрашивают. Кто ненавидел Клаттеров? Никто. 536 00:51:20,894 --> 00:51:23,105 По крайней мере я таких никогда не встречала. 537 00:51:23,188 --> 00:51:24,314 Вас к телефону. 538 00:51:27,484 --> 00:51:31,238 Если такое могло случиться с такой благопристойной семьей... 539 00:51:31,321 --> 00:51:32,573 с кем же тогда этого не может произойти? 540 00:51:34,449 --> 00:51:35,659 Алло? 541 00:51:36,827 --> 00:51:39,371 - Откуда? - Нет, из Топека. Срочно! 542 00:51:43,625 --> 00:51:45,127 Окей, мистер Сэндрю. 543 00:51:45,961 --> 00:51:48,380 Передайте Элвину, что это заключенный. В Лансинге. 544 00:51:49,256 --> 00:51:53,719 Перечислите, какие на нем статьи. Он упоминал о Клаттере. 545 00:51:54,678 --> 00:51:58,265 Он говорит, что упоминал о нем в камере. Клянется, что больше ничего не было. 546 00:51:58,682 --> 00:52:02,311 У меня на втором телефоне директор тюрьмы. Это может быть зацепкой. 547 00:52:02,895 --> 00:52:06,190 Если так, то я свяжусь сегодня же с Гарден-Сити по телефону. 548 00:52:06,398 --> 00:52:08,025 Нет, по телефону слишком рискованно. 549 00:52:10,736 --> 00:52:12,029 Алло? Да. 550 00:52:13,739 --> 00:52:18,368 KSP 1-4-3-2-3. Флойд Уэллс. 551 00:52:24,041 --> 00:52:26,627 - Я его впервые в тюрьме встретил. - Хикока? 552 00:52:27,169 --> 00:52:29,338 Да, сэр. Мы толклись в одной камере. 553 00:52:29,755 --> 00:52:31,089 Продолжайте, Флойд. 554 00:52:32,925 --> 00:52:35,552 Мы болтали друг другу разные истории из жизни, и я рассказал ему, 555 00:52:35,594 --> 00:52:38,096 как однажды работал у фермера по фамилии Клаттер. 556 00:52:38,514 --> 00:52:40,015 Вы работали у него? 557 00:52:40,432 --> 00:52:42,476 Да, сэр. Лет 10-11 назад. 558 00:52:42,935 --> 00:52:46,396 Дик спросил, насколько мистер Клаттер богат, и я сказал, 559 00:52:46,480 --> 00:52:50,901 что он иногда зарабатывает по 10,000$ в неделю. 560 00:52:51,276 --> 00:52:54,696 После этого Дик уже не отставал. Он так и сыпал вопросами. 561 00:52:55,447 --> 00:52:58,367 И сколько человек в семье, и где Клаттер прячет сейф? 562 00:52:58,450 --> 00:53:01,370 Дик даже расписывал, как он поедет туда и грабанет Клаттера 563 00:53:01,453 --> 00:53:02,788 с каким-то своим дружком. 564 00:53:02,871 --> 00:53:05,374 И что он собирается убить всех свидетелей. 565 00:53:05,749 --> 00:53:08,252 Я никогда не верил ему. Я думал, что все это просто так... 566 00:53:08,669 --> 00:53:10,796 Почему он не рассказал нам все это раньше? 567 00:53:10,963 --> 00:53:14,591 Боялся других заключенных. Опасения вполне обоснованные. 568 00:53:15,050 --> 00:53:16,760 Словесный портрет. 569 00:53:16,843 --> 00:53:20,097 Попытаемся прихватить его за нарушение режима и за фальшивые чеки. 570 00:53:20,264 --> 00:53:22,516 Если они узнают, что их разыскивают за убийство... 571 00:53:22,599 --> 00:53:25,727 - Да. - Вопрос: почему они это сделали? 572 00:53:27,062 --> 00:53:29,773 Почему Каин убил Авеля? И кто кому был сторожем? 573 00:53:30,691 --> 00:53:33,026 Они сделали это, и за это поплатятся. 574 00:53:35,445 --> 00:53:38,657 Если это сделали они, и если мы сумеем это доказать. 575 00:53:41,535 --> 00:53:44,037 Когда мы переедем этот мост, мы будем в Мексике. 576 00:53:44,121 --> 00:53:45,914 Свобода, безопасность и никаких подозрений. 577 00:53:46,665 --> 00:53:49,126 Сказочная Мексика. 578 00:54:10,063 --> 00:54:11,148 Мистер Смит? 579 00:54:14,693 --> 00:54:17,487 - Полицейские? - Канзасское бюро расследований. 580 00:54:22,618 --> 00:54:25,287 Это ваш сын Перри? 581 00:54:33,837 --> 00:54:35,631 Да, это он. Все правильно. 582 00:54:37,007 --> 00:54:38,967 Он похож на свою мать. 583 00:54:39,760 --> 00:54:41,261 С примесью чероки. 584 00:54:41,637 --> 00:54:44,848 - Кофе будете? - Когда вы его видели последний раз? 585 00:54:45,390 --> 00:54:48,018 - Пару лет назад. - В тюрьме? 586 00:54:49,228 --> 00:54:52,397 Я тут как раз готовил себе жратву. Есть будете? 587 00:54:52,731 --> 00:54:56,735 Его тогда посадили на 3,5 года. А потом условно освободили на 6 месяцев. 588 00:54:56,860 --> 00:54:59,988 Ну вот, и я его лет 5-6 не видел. 589 00:55:00,072 --> 00:55:03,033 Это меня не удивило. Он такой же одинокий волк, как и я. 590 00:55:03,075 --> 00:55:05,035 Но вот в чем вы можете быть уверены, 591 00:55:05,077 --> 00:55:07,412 у вас не будет больше проблем с Перри. 592 00:55:07,496 --> 00:55:09,414 Он хорошо заучивает уроки. 593 00:55:09,498 --> 00:55:12,167 Когда он мне написал письмо из тюрьмы, я ему тут же ответил: 594 00:55:12,251 --> 00:55:14,545 "Мальчик мой, прими эту кару с улыбкой. 595 00:55:14,586 --> 00:55:17,047 Я не учил тебя воровать, поэтому не жди от меня сочувствия. 596 00:55:17,130 --> 00:55:19,550 Так что будь за решеткой стойким и надейся только на себя." 597 00:55:19,633 --> 00:55:22,177 Перри не дурак. Он знает, когда бьет он, и когда бьют его. 598 00:55:22,803 --> 00:55:26,056 Ваши парни надрали ему задницу надолго. Закон победил. 599 00:55:26,098 --> 00:55:28,475 Он знает разницу между добром и злом. 600 00:55:28,559 --> 00:55:31,436 Я твердил всегда моему малышу, золотые правила: всегда говори правду 601 00:55:31,520 --> 00:55:34,106 умывайся по утрам, будь трезвым и самостоятельным. 602 00:55:34,189 --> 00:55:35,566 И я всегда показывал ему, что надо. 603 00:55:35,691 --> 00:55:39,194 Как оглядываться, как драть шкуры, как сколачивать доски, как делать тесто, 604 00:55:39,278 --> 00:55:40,904 как быть самому себе хозяином. 605 00:55:42,281 --> 00:55:45,033 Так что он весь в отца, извините. 606 00:55:45,534 --> 00:55:50,122 У меня никогда не было проблем с семьей, жаль, пожить вместе довелось маловато. 607 00:55:51,331 --> 00:55:53,250 Но ей хотелось свободной жизни. 608 00:55:53,834 --> 00:55:57,170 Поэтому она забрала пацанят и ушла. И настроила их против меня. 609 00:55:57,254 --> 00:55:58,505 Всех, кроме Перри. 610 00:55:59,590 --> 00:56:01,300 Я не знаю, что нашло на нее. 611 00:56:01,383 --> 00:56:04,094 Она начала пить. Безнадежно спилась. 612 00:56:04,178 --> 00:56:07,723 Стала шастать с молодыми парнями. Я однажды застал ее и... 613 00:56:11,310 --> 00:56:12,936 Короче, умерла она пьяной. 614 00:56:13,812 --> 00:56:15,898 Захлебнулась в своей блевотине. 615 00:56:16,565 --> 00:56:20,235 Я взял Перри, и мы отправились бродить, чтобы обо всем этом забыть. 616 00:56:24,281 --> 00:56:26,200 Я повсюду брал его с собой. 617 00:56:32,789 --> 00:56:34,625 И этот парнишка любил меня. 618 00:56:39,504 --> 00:56:41,632 Ночью, когда становилось холодно... 619 00:56:44,551 --> 00:56:46,303 мы спали, прижавшись друг к другу. 620 00:56:49,056 --> 00:56:53,477 Он обхватывал меня своими ручонками изо всех силенок. 621 00:56:58,482 --> 00:57:02,528 Я бы мог рассказать вам тысячи историй о том, что с нами случалось. 622 00:57:07,157 --> 00:57:10,077 Как мы мечтали внезапно разбогатеть. 623 00:57:13,622 --> 00:57:15,249 Найти клад. 624 00:57:18,877 --> 00:57:19,962 Золото. 625 00:57:22,381 --> 00:57:23,715 На Аляске. 626 00:57:30,389 --> 00:57:33,976 Вот видите эту фотографию? Это мы с ним на Аляске. 627 00:57:38,564 --> 00:57:41,525 Спросите у Перри, разве не был я ему хорошим отцом? 628 00:57:41,775 --> 00:57:45,153 У нас всегда было все общее. Всегда. Когда я ел, ел и он. 629 00:57:46,572 --> 00:57:50,367 Передайте Перри, что после моей смерти вся моя страховка достанется ему. 630 00:57:56,373 --> 00:57:57,624 Да, сэр. 631 00:57:59,543 --> 00:58:01,295 Его жизнь - сплошной закат. 632 00:58:05,507 --> 00:58:06,884 Важные новости! 633 00:58:07,593 --> 00:58:10,304 Я встретил того парня. Он чистильщик обуви. 634 00:58:12,723 --> 00:58:15,601 У него брат в Юкатане, рыбак. 635 00:58:15,976 --> 00:58:18,645 - И у него катер. - И что? 636 00:58:19,479 --> 00:58:23,650 То, что мы едем в Юкатан, продаем машину... 637 00:58:24,026 --> 00:58:26,737 покупаем водолазное снаряжение... 638 00:58:26,778 --> 00:58:30,699 ...и - бац! - забираем клад Кортеса. 639 00:58:31,742 --> 00:58:35,037 60 миллионов долларов испанского золота. 640 00:58:37,122 --> 00:58:41,376 Конечно, парня придется убить. И его брата тоже. 641 00:58:43,754 --> 00:58:48,133 Но это так здорово - Юкатан! 642 00:58:49,218 --> 00:58:52,179 Жара, пустыня, чистота... 643 00:58:53,096 --> 00:58:55,682 ни давки, ни шума. 644 00:58:57,142 --> 00:58:59,102 И мы делаем, что хотим. 645 00:58:59,811 --> 00:59:03,065 - За сколько мы сможем продать машину? - За 120 долларов. 646 00:59:03,148 --> 00:59:04,316 И это все? 647 00:59:05,108 --> 00:59:08,779 Хватит, чтобы оплатить счет за гостиницу, бар, жратву. 648 00:59:09,112 --> 00:59:12,950 А на то, что останется, я куплю нам два билета на автобус... 649 00:59:12,991 --> 00:59:17,329 не дальше Барстоу в Калифорнии. И после этого мы уедем. 650 00:59:17,955 --> 00:59:20,791 Так что седлай коней и выбрасывай мусор. 651 00:59:20,832 --> 00:59:24,127 Загружай! Выгружай! Сжигай! Мне по фигу! 652 00:59:24,628 --> 00:59:28,090 Только избавься от этого до вечера. Потому что завтра мы уезжаем. 653 00:59:28,674 --> 00:59:31,635 - Возвращаемся в Штаты. - Но послушай. 654 00:59:31,885 --> 00:59:33,428 Это ты послушай! С меня хватит! 655 00:59:33,512 --> 00:59:36,515 Ты, твои карты, рыбацкие шхуны, затонувшие сокровища, всё! Всё! 656 00:59:36,598 --> 00:59:38,684 Всё! Хватит выдрючиваться. 657 00:59:38,767 --> 00:59:41,687 Нет там никаких бочонков с золотом. Никаких затонувших сокровищ. 658 00:59:42,312 --> 00:59:46,400 И даже если б были, блин, парень, ты же не умеешь плавать!.. 659 00:59:48,735 --> 00:59:51,363 Хочешь ехать со мной - замечательно. 660 00:59:52,489 --> 00:59:55,325 Предпочитаешь остаться - тоже неплохо! 661 00:59:56,702 --> 00:59:58,620 Только прочисть свои мозги. 662 01:00:01,957 --> 01:00:04,918 - Я поеду с тобой в Вегас. - Хорошо. 663 01:00:06,712 --> 01:00:09,298 А я, пожалуй, приведу на вечерок одну маленькую синьориту. 664 01:00:10,340 --> 01:00:13,302 Я постараюсь закончить паковаться до твоего прихода. 665 01:00:13,635 --> 01:00:16,221 Зачем? Я не стеснительный. 666 01:00:19,683 --> 01:00:24,104 Так вот, если мы найдем мотив, мы найдем убийц. 667 01:00:24,730 --> 01:00:25,772 Если. 668 01:00:28,192 --> 01:00:31,028 Это рапорт был написан 6 месяцев назад... 669 01:00:31,111 --> 01:00:33,780 еще до убийства Клаттера. 670 01:00:34,531 --> 01:00:37,826 Он называется, "Немотивированные убийства". 671 01:00:38,744 --> 01:00:41,246 В клинике Меннинджера, это совсем рядом с Канзасом, 672 01:00:41,330 --> 01:00:43,832 исследовали четырех убийц. 673 01:00:44,750 --> 01:00:47,044 Некоторые характеристики у них оказались общими. 674 01:00:47,294 --> 01:00:49,880 Все их преступления считались бессмысленными. 675 01:00:50,464 --> 01:00:54,885 Все они были психически подавлены, и сексуально неудовлетворенны 676 01:00:56,094 --> 01:01:00,015 В детстве они подвергались насилию, или у них отсутствовал один из родителей. 677 01:01:00,641 --> 01:01:02,976 Или один из опекавших их. 678 01:01:04,353 --> 01:01:08,273 Они не видели разницы между реальностью и вымыслом. 679 01:01:09,900 --> 01:01:12,736 У них не было ненависти к их жертвам, они их даже не знали. 680 01:01:12,819 --> 01:01:16,782 Они не чувствовали чьей-то вины и не стремились чего-нибудь добиться. 681 01:01:17,574 --> 01:01:22,037 И самое важное: они говорили полиции или психиатру, 682 01:01:23,247 --> 01:01:28,085 что желание убить возникало у них еще до встречи с их жертвами. 683 01:01:29,044 --> 01:01:31,380 Чувство опасности у них притуплено. 684 01:01:37,845 --> 01:01:40,889 Отлично. И кто ж убил Клаттеров? 685 01:01:46,478 --> 01:01:50,065 Однажды мне кто-нибудь назовет мотив, хотя бы в газете. 686 01:01:50,899 --> 01:01:53,527 Первое, что у тебя бросается в глаза: "Ищите подкидышей, несчастных детей!" 687 01:01:53,819 --> 01:01:56,530 Пока мы их найдем, нас уволят. 688 01:01:56,613 --> 01:01:59,491 А когда мы их найдем, ты же и обвинишь нас в жестокости. 689 01:02:00,951 --> 01:02:04,454 И прежде, чем мы их арестуем, ты подвергнешь их суду всех газетчиков. 690 01:02:05,289 --> 01:02:08,458 И, наконец, когда они признаются, ты попытаешься их защитить, 691 01:02:08,542 --> 01:02:11,336 доказывая, что в момент преступления они были невменяемы. 692 01:02:11,712 --> 01:02:15,632 Все это сводится к одной простой вещи: ты знаешь, кто убил. 693 01:02:17,342 --> 01:02:19,803 Не для протокола, ты их знаешь? 694 01:02:21,847 --> 01:02:23,098 Подозреваю. 695 01:02:23,432 --> 01:02:25,767 Даже если мы их поймаем, у нас ничего нет. 696 01:02:27,186 --> 01:02:32,149 Потому что без их признания у нас нет доказательств для суда. 697 01:02:33,901 --> 01:02:37,070 Пока мы не поставим подозреваемых в безвыходное положение, 698 01:02:37,571 --> 01:02:41,116 пока мы не свяжем их вот с этой веревкой... 699 01:02:41,575 --> 01:02:43,035 их никогда не повесят. 700 01:04:11,290 --> 01:04:14,585 Перри! 701 01:06:48,322 --> 01:06:49,948 Тебе было хорошо, малыш? 702 01:06:51,325 --> 01:06:52,367 Хорошо было? 703 01:06:53,994 --> 01:06:55,996 Малыш, тебе действительно было хорошо? 704 01:07:29,988 --> 01:07:32,449 Все эти грузовики пусть несутся мимо, блин. 705 01:07:33,116 --> 01:07:34,701 Нам должно повезти. 706 01:07:34,952 --> 01:07:39,289 Нужен один хрен с толстым бумажником, быстрой машиной и задним сидением. 707 01:07:39,873 --> 01:07:41,500 Я сяду рядом с ним. 708 01:07:41,833 --> 01:07:44,294 А ты сзади. Я отвлеку его своими хохмами. 709 01:07:45,254 --> 01:07:48,048 Я скажу: "Эй, Перри, дай мне спички." 710 01:07:48,715 --> 01:07:49,883 Это будет сигнал тебе. 711 01:07:49,967 --> 01:07:52,469 Быстро. Сильно. Резко. Я перехвачу руль. 712 01:07:53,053 --> 01:07:56,306 У тебя это так здорово получается, чего б тебе самому не сесть сзади. 713 01:07:56,557 --> 01:07:57,891 Сам и сделаешь. 714 01:08:02,145 --> 01:08:03,856 Притворись дружелюбным. 715 01:08:20,080 --> 01:08:21,957 Повезло тебе, ублюдок! 716 01:08:32,676 --> 01:08:35,512 Не забудь, когда я скажу: "Передай мне спички!" 717 01:08:35,596 --> 01:08:38,515 - Залазь, пацаны. Куда намылились? - Давайте! 718 01:08:39,266 --> 01:08:40,767 Не с вами. 719 01:08:43,562 --> 01:08:45,272 Тем не менее, спасибо. 720 01:08:45,689 --> 01:08:47,191 Ты видел этих парней? 721 01:08:47,274 --> 01:08:49,568 Господи! Это ж они могли ограбить нас. 722 01:08:50,277 --> 01:08:51,528 Ну и чем бы они поживились? 723 01:09:03,123 --> 01:09:06,335 Обычно я никого к себе в машину не беру, но... 724 01:09:06,418 --> 01:09:10,047 - Черт побери, живешь ведь только раз. - Да, так говорят. 725 01:09:11,131 --> 01:09:12,591 Вам там удобно, сзади? 726 01:09:13,091 --> 01:09:15,260 Я могу вас подбросить только до Айовы. 727 01:09:17,429 --> 01:09:18,764 А где вы были, парни? 728 01:09:18,805 --> 01:09:21,099 В Мексике. Нет там удачи. 729 01:09:21,808 --> 01:09:23,560 Как когда, мой мальчик. 730 01:09:24,144 --> 01:09:26,104 Я в Мексике проводил медовый месяц. 731 01:09:26,688 --> 01:09:30,901 Можно сказать, что там я посадил первый свой саженец - сына. 732 01:09:31,818 --> 01:09:35,239 Я там тоже с несколькими сеньоритами занимался вспашкой и посевом. 733 01:09:39,826 --> 01:09:43,205 Знаете, как называют проституток, которые ходят в школу? 734 01:09:43,330 --> 01:09:44,289 Как? 735 01:09:45,457 --> 01:09:47,292 Соблазненные культурой. 736 01:09:50,128 --> 01:09:51,964 Хотите, я задам вам загадку? 737 01:09:52,047 --> 01:09:53,382 - Готовы? - Стреляй. 738 01:09:54,091 --> 01:09:58,971 Почему путь в туалет так обалденно смахивает на путь на кладбище? 739 01:09:59,888 --> 01:10:03,392 Дай подумать. Путь в туалет... 740 01:10:03,934 --> 01:10:06,895 ...похож на путь на кладбище... 741 01:10:08,689 --> 01:10:09,940 Сдаетесь? 742 01:10:10,566 --> 01:10:13,569 Потому что когда пора, значит пора. 743 01:10:14,111 --> 01:10:16,238 Перри, дай мне спички. 744 01:10:26,331 --> 01:10:28,792 Извините, я никогда не оставляю без помощи солдат. 745 01:10:29,001 --> 01:10:31,128 Наверное, парень спешит домой на Рождество. 746 01:10:31,169 --> 01:10:32,421 Просто счастливый случай. 747 01:10:32,838 --> 01:10:35,048 Практически чудо господне. 748 01:10:36,216 --> 01:10:41,471 Мистер Хикок, вам не попадался портативный приемник вот такого размера? 749 01:10:42,347 --> 01:10:43,640 "Зенит", что ли? 750 01:10:44,775 --> 01:10:46,935 Что ж он такого натворил? 751 01:10:47,853 --> 01:10:49,771 Он навредил людям? 752 01:10:50,564 --> 01:10:56,195 Когда он играл в баскетбол, бейсбол, футбол, то всегда бил первым. 753 01:10:56,570 --> 01:11:01,200 Он всегда играл на победу, играл грубо, но честно. 754 01:11:04,703 --> 01:11:08,415 Когда он молча ушел, я понял, что он опять в беде. 755 01:11:08,790 --> 01:11:13,003 И вот я думаю, мистер Най, что... Ну, насчет условного освобождения. 756 01:11:13,086 --> 01:11:15,297 Его опять посадят? 757 01:11:20,928 --> 01:11:23,347 Вы часто охотитесь, мистер Хикок? 758 01:11:23,514 --> 01:11:26,558 Это его ружье. Дика. 759 01:11:31,438 --> 01:11:34,024 Знаете, когда он выходит из тюрьмы... 760 01:11:34,399 --> 01:11:37,945 ...родичи говорят, что он опять туда вернется. 761 01:11:38,946 --> 01:11:42,574 Как будто они знают? Как будто кто-то может знать... 762 01:11:43,158 --> 01:11:45,577 ...куда попадет другой человек? 763 01:11:47,538 --> 01:11:52,543 Я долго не протяну, мистер Най. У меня рак. 764 01:11:53,835 --> 01:11:55,712 Дик об этом знает. 765 01:11:57,589 --> 01:12:00,384 Уходя, он сказал мне: 766 01:12:01,051 --> 01:12:05,556 "Па, я не сделаю ничего, что могло бы причинить тебе боль." 767 01:12:06,056 --> 01:12:07,850 Он и это имел в виду. 768 01:12:08,475 --> 01:12:12,479 Знаете, если б вы только видели, как он играет с детьми. 769 01:12:14,022 --> 01:12:18,402 Мальчики, которые любят и уважают своих родичей, ну, вы понимаете... 770 01:12:19,111 --> 01:12:21,446 ...они хорошие мальчик. В душе. 771 01:12:23,073 --> 01:12:25,869 Надеюсь, вы найдете его, мистер Най, для его же пользы. 772 01:12:25,879 --> 01:12:27,110 Прежде, чем будет слишком поздно. 773 01:13:01,111 --> 01:13:02,905 Знаешь, кто мы? 774 01:13:04,239 --> 01:13:07,743 Мы - живое доказательство того, что преступление выгодно. 775 01:13:16,001 --> 01:13:17,669 А в яслях-то дары! 776 01:13:20,339 --> 01:13:22,216 Теперь мы можем обойтись и без денег. 777 01:13:22,674 --> 01:13:24,301 Счастливого рождества! 778 01:13:25,177 --> 01:13:27,513 Канзас-Сити, вот куда мы поедем. 779 01:13:28,514 --> 01:13:30,015 Ты с ума сошел. 780 01:13:31,350 --> 01:13:32,768 Придется мне позаботиться о деньгах. 781 01:13:32,851 --> 01:13:35,979 И долго ли ты собираешься ездить на паленой машине? С вшивыми чеками? 782 01:13:36,522 --> 01:13:38,815 Ты прав. Я позабочусь о себе. 783 01:13:39,858 --> 01:13:42,653 - Какого черта ты хочешь? - Я найду тебя позже. 784 01:13:44,112 --> 01:13:45,739 Мы поедем вместе. 785 01:13:45,822 --> 01:13:48,242 Сначала в Вегас. Надо обновить наше барахло. 786 01:13:48,367 --> 01:13:50,827 Все, что я забрал из Мексики, - дрянь. А потом мы доберемся... 787 01:13:50,953 --> 01:13:55,123 до ближайшего порта, погрузимся на любой танкер и смотаемся из страны. 788 01:13:55,207 --> 01:13:57,459 И больше уже не вернемся. 789 01:13:57,501 --> 01:13:58,669 Я не поеду. 790 01:13:59,127 --> 01:14:00,462 Ты поедешь. 791 01:14:00,671 --> 01:14:02,297 Какого черта? 792 01:14:04,466 --> 01:14:07,344 В таком случае, сладенький... 793 01:14:09,221 --> 01:14:11,849 ...думаю, что я должен буду тебя убить. 794 01:14:12,432 --> 01:14:15,644 Да уж. Но попробуй представить... 795 01:14:16,728 --> 01:14:19,314 ...мы теряем уйму времени, поддельные чеки. 796 01:14:34,037 --> 01:14:37,499 Еще один чек. Мы сможем войти и выйти за час. 797 01:14:38,375 --> 01:14:39,585 Полный ажур. 798 01:14:40,544 --> 01:14:42,421 Хватит дергаться, ладно? 799 01:14:43,839 --> 01:14:45,799 Эл, наши друзья здесь. 800 01:14:46,884 --> 01:14:48,010 Откуда ты знаешь? 801 01:14:48,051 --> 01:14:51,346 Они угнали машину в Айове и купили две покрышки по своим чекам. 802 01:14:51,388 --> 01:14:52,139 Где? 803 01:14:52,222 --> 01:14:56,018 Совсем рядом. Продавец забеспокоился и написал жалобу. 804 01:14:56,268 --> 01:14:58,061 Ферму Хикока взяли под контроль? 805 01:14:58,729 --> 01:15:01,064 Если они туда заедут, мы их возьмем. 806 01:15:42,940 --> 01:15:45,067 Я сам поеду к Хикоку. 807 01:16:02,209 --> 01:16:03,210 Да? 808 01:16:03,293 --> 01:16:04,378 Да. 809 01:16:10,300 --> 01:16:12,135 Не приехали? 810 01:16:15,681 --> 01:16:19,226 Если они не собирались увидеться с родными, то зачем вернулись в Канзас? 811 01:16:20,060 --> 01:16:23,647 Может, они хотят, чтобы их поймали? 812 01:16:24,815 --> 01:16:27,526 Думаю, что им хочется чего-то другого. 813 01:16:50,007 --> 01:16:52,217 Ты ж не собираешься их взять? 814 01:16:56,346 --> 01:16:58,974 Посмотри на старика, он просто ужасно выглядит. 815 01:16:59,224 --> 01:17:02,561 Думаешь, он у нас загнется? Это вызовет вопросы у копов. 816 01:17:02,644 --> 01:17:04,021 Ты думаешь? 817 01:17:04,229 --> 01:17:06,773 Я думаю, ты - ублюдок. 818 01:17:12,362 --> 01:17:14,114 Мы вам очень благодарны, мистер. 819 01:17:14,198 --> 01:17:15,365 Залезай. 820 01:17:16,033 --> 01:17:17,117 Куда направляетесь? 821 01:17:17,326 --> 01:17:21,413 В Калифорнию. У деда сестра в Ниидле. Он собирается у нее остаться. 822 01:17:21,830 --> 01:17:23,290 Ты слышишь, Джонни? 823 01:17:24,041 --> 01:17:25,667 Слышишь меня, Джонни? 824 01:17:25,751 --> 01:17:27,419 А деньги у вас есть? 825 01:17:28,045 --> 01:17:29,963 - Эй, пацан. - Нет, сэр. 826 01:17:31,131 --> 01:17:33,175 Даже одного доллара на бензин? 827 01:17:35,636 --> 01:17:37,012 Только вот это. 828 01:17:46,146 --> 01:17:48,774 - Они стоят 3 цента за бутылку. - Сколько? 829 01:17:50,067 --> 01:17:55,072 Если вы будете ехать не слишком быстро, мы сможем их много набрать. 830 01:17:55,864 --> 01:17:59,034 Мы с Джонни на это кормимся. Так что убытки мы возместим. 831 01:18:01,787 --> 01:18:02,996 Эй, залезай! 832 01:18:06,542 --> 01:18:08,335 Вот мы их и нашли, 833 01:18:08,836 --> 01:18:12,422 затонувшие сокровища капитана Кортеса. 834 01:18:16,051 --> 01:18:17,845 Три цента за бутылку! 835 01:19:19,114 --> 01:19:20,407 Золотая жила! 836 01:19:23,285 --> 01:19:25,746 Сокровища Сиерра-Мадре! 837 01:19:43,972 --> 01:19:48,769 Мистер, 12 долларов 60 центов. Пополам, окей? 838 01:19:48,810 --> 01:19:50,938 Пацан, ты настоящий гений. 839 01:19:51,021 --> 01:19:52,523 - С Новым годом! - Того же! 840 01:19:52,606 --> 01:19:54,566 Продолжай копаться, ветеран. 841 01:20:15,170 --> 01:20:17,464 Никогда не видел сразу столько цыпочек, готовых покукарекать. 842 01:20:18,131 --> 01:20:20,467 Где ж ты столько бабок возьмешь, чтоб расплатиться с ними со всеми? 843 01:20:32,229 --> 01:20:33,605 Эй, шеф... 844 01:20:33,689 --> 01:20:35,649 а не бросить ли нам кубики на счастье? 845 01:20:36,441 --> 01:20:38,443 Двойка, тройка и двенадцать. 846 01:20:38,527 --> 01:20:40,529 Мистер Змеиный Глаз, ваша ставка! 847 01:20:41,363 --> 01:20:43,532 Если мы поставим эту пятерку на кон, 848 01:20:43,615 --> 01:20:45,492 ...и если нам повезет, 849 01:20:45,826 --> 01:20:47,911 то за каких-нибудь 10 туров... 850 01:20:48,912 --> 01:20:51,331 мы б могли получить 5 тысяч баксов. 851 01:20:52,040 --> 01:20:55,085 Как по-твоему, малыш? Я чувствую сегодня запах удачи. 852 01:21:18,358 --> 01:21:19,985 К вам пришли. 853 01:21:41,548 --> 01:21:42,508 Алло. 854 01:21:42,716 --> 01:21:46,845 Эй, парень. Пора потребовать звонок к своей большой желтой птичке. 855 01:22:12,412 --> 01:22:14,373 Добрый день. 856 01:22:14,790 --> 01:22:16,625 - Смит. - Хикок. 857 01:22:38,981 --> 01:22:40,232 Комик. 858 01:22:52,452 --> 01:22:54,329 Обвинение еще не предъявлено? 859 01:22:54,997 --> 01:22:58,250 - В чем их обвиняют? - В угоне автомобиля. 860 01:23:04,298 --> 01:23:05,424 Офицер. 861 01:23:13,432 --> 01:23:16,560 - Вы знаете, почему вы здесь, мистер Хикок? - Сэр... 862 01:23:16,935 --> 01:23:18,353 можете называть меня Дик. 863 01:23:19,146 --> 01:23:20,731 Хорошо, Дик. 864 01:23:21,023 --> 01:23:23,483 Надеюсь, Вы понимаете, что влипли. 865 01:23:23,609 --> 01:23:25,360 Вот черт!.. 866 01:23:25,777 --> 01:23:29,198 Видимо, за мной числится нарушение условия освобождения и подделка чеков. 867 01:23:29,823 --> 01:23:32,075 Ну да, и машина... 868 01:23:32,951 --> 01:23:34,369 ...угнали. 869 01:23:34,828 --> 01:23:36,622 Давайте уж все в одну кучу. 870 01:23:36,997 --> 01:23:38,582 - Могу я закурить? - Конечно. 871 01:23:41,126 --> 01:23:42,961 Знаете, я даже рад, что все кончилось. 872 01:23:43,003 --> 01:23:46,465 Я готов понести заслуженную кару. Знаете, это меня так нервировало... 873 01:23:47,090 --> 01:23:48,800 и я больше никогда. 874 01:23:56,266 --> 01:24:00,020 Вас освободили с условием, что вы никогда не вернетесь в Канзас. 875 01:24:00,103 --> 01:24:01,647 Я просто зачах от тоски. 876 01:24:02,022 --> 01:24:05,317 Наверное, есть и более важная причина вашего возвращения? 877 01:24:07,694 --> 01:24:10,197 Я должен был повидаться с сестрой в Форт-Скотте. 878 01:24:11,031 --> 01:24:14,451 - И забрать деньги, которые она мне обещала. - Вы их получили? 879 01:24:17,204 --> 01:24:19,706 - Она уехала. - Куда? 880 01:24:21,124 --> 01:24:22,501 Не знаю. 881 01:24:22,626 --> 01:24:25,546 Канзас Сити далеко от Форт-Скотта? 882 01:24:28,924 --> 01:24:29,883 Не знаю. 883 01:24:29,967 --> 01:24:33,178 Как долго вы ездили на этой машине? Час? Два? 884 01:24:33,512 --> 01:24:35,347 Три? Четыре? 885 01:24:35,722 --> 01:24:36,849 Не помню. 886 01:24:38,016 --> 01:24:39,726 А помните, какой это был день? 887 01:24:39,977 --> 01:24:40,978 Суббота. 888 01:24:41,061 --> 01:24:43,188 Точно, теперь вспомнил. 889 01:24:43,397 --> 01:24:45,691 Мы приехали в Форт-Скотт в 4 часа. 890 01:24:45,899 --> 01:24:48,527 - И сразу пошли на почту. - Зачем? 891 01:24:48,735 --> 01:24:49,695 Зачем? 892 01:24:50,070 --> 01:24:52,656 Чтобы узнать, где живет сестра Перри. 893 01:24:52,739 --> 01:24:54,908 Парень на почте сказал, что она уехала. 894 01:24:54,992 --> 01:24:57,119 Ничего не оставила - ни адреса, ни денег 895 01:24:57,202 --> 01:24:59,705 - Наверное, для вас это было ударом. - Это был нокаут. 896 01:25:01,373 --> 01:25:03,167 Что вы потом делали? 897 01:25:03,584 --> 01:25:06,503 Вернулись в Канзас, бродили. 898 01:25:06,962 --> 01:25:08,213 Повезло? 899 01:25:09,089 --> 01:25:11,675 Не очень. Наткнулись на пару шлюх. 900 01:25:11,758 --> 01:25:12,634 Их имена? 901 01:25:13,093 --> 01:25:14,469 Я никогда не спрашивал. 902 01:25:18,765 --> 01:25:22,561 Вы провели ночь с этими женщинами и даже не спросили, как их зовут? 903 01:25:23,061 --> 01:25:24,688 Они ж проститутки и все. 904 01:25:24,771 --> 01:25:26,607 Где вы с ними встретились? 905 01:25:28,442 --> 01:25:31,904 Не помню. Вам бы лучше спросить об этом у Дика. 906 01:25:33,697 --> 01:25:35,908 Как эти девицы выглядели? 907 01:25:36,366 --> 01:25:37,868 Опишите их. 908 01:25:38,410 --> 01:25:40,412 Блондинки? Брюнетки? Высокие? Маленькие? 909 01:25:40,662 --> 01:25:41,997 Какие-нибудь приметы? 910 01:25:42,831 --> 01:25:45,083 Родинки? Шрамы? 911 01:25:47,544 --> 01:25:49,505 Вам нравятся грязные подробности? 912 01:25:49,671 --> 01:25:50,964 Любые подробности. 913 01:25:53,634 --> 01:25:55,886 Это вам в кайф? 914 01:25:56,637 --> 01:25:59,014 Наверное, она была акробатка. 915 01:26:00,015 --> 01:26:02,643 Полагаю, вы догадываетесь, почему вы здесь? 916 01:26:03,310 --> 01:26:07,397 Вам же понятно, что мы не приехали бы в такую даль для ареста двух жуликов. 917 01:26:07,481 --> 01:26:08,941 Как считаете, Дик? 918 01:26:09,107 --> 01:26:11,777 - Я не слушал. - А сейчас вы слушаете? 919 01:26:11,944 --> 01:26:14,613 А об убийстве Клаттера вы слышали? 920 01:26:15,572 --> 01:26:17,908 Никто не припишет мне никаких убийств. Нет, сэр. 921 01:26:17,991 --> 01:26:22,454 - Вопрос был другой: вы слышали о нем? - Может, читали что-нибудь об убийстве? 922 01:26:22,621 --> 01:26:24,248 Вы сделали три ошибки. 923 01:26:24,414 --> 01:26:26,708 Первая: вы оставили свидетеля. 924 01:26:27,084 --> 01:26:29,920 Живого свидетеля, который опознает вас на суде. 925 01:26:30,003 --> 01:26:32,256 Нет никаких живых свидетелей. Не может их быть. 926 01:26:32,339 --> 01:26:34,341 Никто не припишет мне убийства! 927 01:26:34,550 --> 01:26:36,969 Суббота, 14 ноября, вы приезжаете в Форт-Скотт. 928 01:26:37,052 --> 01:26:40,180 Вы идете на почту, чтобы спросить адрес сестры Перри. 929 01:26:40,264 --> 01:26:41,223 Это верно. 930 01:26:48,397 --> 01:26:51,859 У Перри Смита нет сестры в Форт-Скотте. И никогда не было. 931 01:26:52,734 --> 01:26:57,573 А в субботу днем почта в Форт-Скотте всегда закрыта. 932 01:26:58,031 --> 01:27:01,243 И это ваша вторая ошибка. 933 01:27:03,662 --> 01:27:05,873 Перри путается в показаниях о той ночи. 934 01:27:05,956 --> 01:27:08,333 Думаю, что через некоторое время мы сумеем его разговорить. 935 01:27:08,542 --> 01:27:10,794 Да, сэр. Через некоторое время. 936 01:27:11,336 --> 01:27:12,921 Посмотри на меня, мой мальчик. 937 01:27:16,675 --> 01:27:21,013 14 ноября, в субботу, ночью, вы были в Холкомбе, в Канзасе. 938 01:27:22,681 --> 01:27:25,184 Вы убили семью Клаттеров. 939 01:27:26,727 --> 01:27:27,811 Никогда. 940 01:27:28,854 --> 01:27:30,647 - Я никогда... - Что никогда? 941 01:27:31,940 --> 01:27:34,735 Я никогда не знал, что их звали... 942 01:27:35,527 --> 01:27:38,447 Клаттерами. - Вы оставили живого свидетеля. 943 01:27:50,292 --> 01:27:51,919 Что, Перри? 944 01:27:54,296 --> 01:27:56,256 У вас есть аспирин? 945 01:27:56,882 --> 01:27:58,467 Они отобрали у меня аспирин. 946 01:27:58,592 --> 01:28:00,010 Плохо себя чувствуешь? 947 01:28:01,970 --> 01:28:03,347 Мои ноги. 948 01:28:09,061 --> 01:28:11,647 Между прочим, знаешь ли ты, что завтра... 949 01:28:12,814 --> 01:28:14,816 у Нэнси Клаттер должен был быть день рождения? 950 01:28:15,359 --> 01:28:16,777 Ей бы исполнилось 17. 951 01:28:21,406 --> 01:28:23,534 Кажется, ваши парни застряли. 952 01:28:23,951 --> 01:28:27,412 Если бы у вас были реальные улики, очевидные доказательства... 953 01:28:28,121 --> 01:28:29,581 Отпечатки пальцев. 954 01:28:34,086 --> 01:28:37,130 Бог мне свидетель, пусть я буду вечно гореть в аду... 955 01:28:37,214 --> 01:28:38,757 если я убил хоть кого-нибудь. 956 01:28:38,841 --> 01:28:40,300 Успокойся, парень. 957 01:28:45,347 --> 01:28:46,849 Есть аспирин? 958 01:28:51,103 --> 01:28:52,604 Как дела? 959 01:28:52,938 --> 01:28:55,065 Три часа прошло, а мы все там же: 960 01:28:55,107 --> 01:28:57,693 "Нет. Не помню. Спросите Дика." 961 01:28:58,443 --> 01:29:02,698 Мы показали ему снимки всех местных проституток. Ни в какую не признается. 962 01:29:11,039 --> 01:29:13,750 Думаю, наш парень уже на взводе и готов. 963 01:29:14,626 --> 01:29:16,420 Надеюсь, что ты прав. 964 01:29:24,136 --> 01:29:26,555 Почему все ваши делают татуировку? 965 01:29:29,099 --> 01:29:30,392 "Все ваши"? 966 01:29:32,019 --> 01:29:35,272 - Какие "ваши"? - Преступники. Все вы в татуировках. 967 01:29:35,856 --> 01:29:39,693 Ну вот эта голова тигра. На фига она? Чувствуешь себя с ней беспощадным? 968 01:29:44,323 --> 01:29:48,869 А этот полицейский значок, на фига он? Чувствуешь себя с ним честным? 969 01:29:49,870 --> 01:29:51,622 Все носят татуировки. 970 01:29:51,747 --> 01:29:53,832 Только ваши называют это клубами. 971 01:29:54,082 --> 01:29:58,921 Лоси, масоны, бойскауты. Салют. Сигнал дан. Сигнал принят. 972 01:29:59,129 --> 01:30:02,758 Там тайна и тут тайна. "Не нарушай. Не вмешивайся." 973 01:30:03,091 --> 01:30:05,511 Приличные, респектабельные, татуированные клубы. 974 01:30:05,969 --> 01:30:09,848 Покер-клуб, гольф-клуб, теннис-клуб. 975 01:30:09,932 --> 01:30:12,726 Клуб для азартных игр и клуб для пьянства. 976 01:30:13,310 --> 01:30:16,271 Даже клуб "добропорядочных клерков" с маленькими коричневыми портфелями. 977 01:30:16,313 --> 01:30:19,441 Что принес, папочка? Этот клуб не для меня? 978 01:30:20,651 --> 01:30:22,277 Похоже на то. 979 01:30:22,361 --> 01:30:24,655 Я же говорил тебе: вы сделали три ошибки. 980 01:30:25,155 --> 01:30:27,449 Первая: оставили живого свидетеля. 981 01:30:27,991 --> 01:30:30,285 Вторая: придумали дурацкое алиби. 982 01:30:30,327 --> 01:30:31,662 А третья? 983 01:30:32,579 --> 01:30:33,914 Отметились. 984 01:30:36,291 --> 01:30:37,626 Отпечатки ваших подошв. 985 01:30:39,586 --> 01:30:42,673 Это снимки с места убийства мистера Клаттера. 986 01:30:44,842 --> 01:30:47,344 А вот обувь, оставившая там следы. 987 01:30:49,930 --> 01:30:51,098 Твоя. 988 01:30:54,268 --> 01:30:55,561 А это отпечатки обуви, на которой 989 01:30:57,229 --> 01:30:59,481 кровь мистера Клаттера. 990 01:31:00,774 --> 01:31:02,234 Это обувь Перри. 991 01:31:02,818 --> 01:31:06,405 Те же кошачьи лапки. Тот же размер. Та же кровь. 992 01:31:14,705 --> 01:31:17,249 Ладно, Дик. Пришло время правды. 993 01:31:22,462 --> 01:31:25,299 Я не хочу, чтобы меня обвиняли в убийстве, 994 01:31:26,258 --> 01:31:28,343 потому что я никогда не нажимал на спусковой крючок. 995 01:31:29,011 --> 01:31:32,139 Я даже не знаю, как все это, будь оно проклято, случилось. 996 01:31:33,390 --> 01:31:36,018 Это Перри. Это сделал он. 997 01:31:38,562 --> 01:31:40,355 Я не смог его остановить. 998 01:31:42,608 --> 01:31:44,359 Он убил их всех. 999 01:32:06,798 --> 01:32:08,926 Офицер, это вы его арестовали? 1000 01:32:09,009 --> 01:32:11,261 Если б вы их схватили на пять минут раньше... 1001 01:32:11,345 --> 01:32:13,847 ...прежде чем, они угнали эту коробку... 1002 01:32:14,056 --> 01:32:15,849 Думаю, просто повезло. 1003 01:32:16,099 --> 01:32:17,059 Или что-то другое. 1004 01:32:32,324 --> 01:32:34,701 Хикок уверяет, что пытался тебя остановить. 1005 01:32:34,785 --> 01:32:39,331 - Наверное, испугался, что ты его убьешь. - Он говорит, что все сделал ты. Все. 1006 01:32:40,624 --> 01:32:43,836 Ну да. А вам хочется, чтобы я сказал, будто все сделал он. 1007 01:32:44,878 --> 01:32:47,214 Он - не убийца, и знал это. 1008 01:32:47,798 --> 01:32:50,759 Поэтому он и взял тебя. Ты был его спусковым крючком. 1009 01:32:50,968 --> 01:32:54,847 Тебе нечего терять. Ты уже однажды убил человека, в Вегасе . 1010 01:32:56,056 --> 01:32:58,767 Ты забил его до смерти велосипедной цепью. 1011 01:33:08,151 --> 01:33:11,613 Верный братан. Настоящий железный парень. 1012 01:33:13,991 --> 01:33:16,034 Я знал, что если мы попадемся, 1013 01:33:16,660 --> 01:33:20,455 и он откроет рот, так обязательно расскажет вам про того парня из Вегаса. 1014 01:33:22,541 --> 01:33:24,459 Я никогда никого не убивал. 1015 01:33:26,670 --> 01:33:28,505 До той ночи. 1016 01:33:31,133 --> 01:33:32,885 Потому что в ту ночь... 1017 01:33:41,602 --> 01:33:43,103 ...я вообразил... 1018 01:33:46,940 --> 01:33:49,735 Нет, я хочу вспомнить, как это было. 1019 01:33:53,405 --> 01:33:56,658 Мы приехали около полуночи. 1020 01:33:58,911 --> 01:34:00,287 Это здесь. 1021 01:34:04,750 --> 01:34:06,710 Поедем отсюда. 1022 01:34:06,793 --> 01:34:09,713 Нет, теперь уже поздновато отступать. 1023 01:34:17,638 --> 01:34:21,141 Если ты собираешься это сделать, так делай сам. 1024 01:34:23,685 --> 01:34:26,104 Ты же не думаешь, что мне понравится сделать это самому. 1025 01:34:26,855 --> 01:34:30,150 Хорошо, я покажу тебе, кто из нас мужчина. 1026 01:34:32,486 --> 01:34:36,198 Как ты прикончил того из Вегаса? Затрахал его до смерти? 1027 01:34:38,158 --> 01:34:40,244 Герой корейской войны. 1028 01:34:40,744 --> 01:34:42,496 Христосик! 1029 01:34:55,050 --> 01:34:57,010 Почему бы мне не пойти одному? 1030 01:34:57,886 --> 01:34:59,805 Когда это только началось... 1031 01:35:02,057 --> 01:35:04,685 Кто ж знает, когда что-то действительно начинается? 1032 01:35:05,894 --> 01:35:09,523 Когда Дик мне впервые рассказал план, я даже не принял это всерьез. 1033 01:35:10,732 --> 01:35:14,194 Потом, когда мы были совсем рядом, все становилось реальнее. 1034 01:35:15,571 --> 01:35:20,534 Это как сумасшедшая идея, она обретает жизнь, и ничем ее не остановить. 1035 01:35:22,119 --> 01:35:24,163 Ну, будто я читаю какую-то историю... 1036 01:35:24,246 --> 01:35:26,748 ...и понимаю, что она вот-вот случится. 1037 01:35:27,291 --> 01:35:28,750 И чем закончится. 1038 01:36:08,707 --> 01:36:09,791 Подожди. 1039 01:36:18,467 --> 01:36:21,220 Если мы найдем сейф, ты сумеешь его открыть? 1040 01:36:22,513 --> 01:36:24,598 Я знаю кое-кого, кто сумеет. 1041 01:36:50,541 --> 01:36:52,626 Дорогая? Это ты, дорогая? 1042 01:36:53,168 --> 01:36:54,503 Кто это? 1043 01:36:55,087 --> 01:36:56,964 - Пошли с нами. Быстро! - Что? 1044 01:36:56,989 --> 01:36:58,048 Пошли с нами. 1045 01:37:08,267 --> 01:37:09,768 - В кабинет. 1046 01:37:20,863 --> 01:37:21,864 - Теперь, сэр. 1047 01:37:22,781 --> 01:37:24,575 - Где вы держите свой сейф? 1048 01:37:25,075 --> 01:37:28,203 - Какой сейф? У меня нет сейфа. 1049 01:37:29,037 --> 01:37:31,582 - Не надо лгать, сукин ты сын. 1050 01:37:32,040 --> 01:37:36,211 Я знаю, что у тебя есть сейф. Где-то здесь. В этом кабинете. 1051 01:37:37,087 --> 01:37:39,590 Мне жаль, но здесь нет никакого сейфа. 1052 01:37:39,756 --> 01:37:41,675 Здесь никогда не было сейфа. 1053 01:37:44,178 --> 01:37:45,804 Другие телефоны есть? 1054 01:37:47,014 --> 01:37:48,807 Один. На кухне. 1055 01:37:54,521 --> 01:37:56,273 Отопри свой кабинет. 1056 01:37:56,398 --> 01:37:57,983 Он не заперт. 1057 01:38:08,160 --> 01:38:09,536 Где он? 1058 01:38:26,553 --> 01:38:28,180 Пошли. 1059 01:38:32,684 --> 01:38:35,354 Вот теперь правильно. Доставай деньги. 1060 01:38:44,863 --> 01:38:47,658 Тридцать один вшивый доллар. 1061 01:38:49,576 --> 01:38:51,370 Ты богатый человек. 1062 01:38:52,704 --> 01:38:54,748 Нам бы хотелось побольше денег. 1063 01:38:54,915 --> 01:38:57,543 Наличных нет. Я могу выписать чек. 1064 01:38:59,753 --> 01:39:00,712 Чек? 1065 01:39:00,963 --> 01:39:03,632 - Ах ты... - Не делайте этого! 1066 01:39:03,715 --> 01:39:05,926 - Там наверху кто-то проснулся. - Это моя семья. 1067 01:39:06,009 --> 01:39:07,928 Единственные, кто там мог проснуться - 1068 01:39:08,303 --> 01:39:11,390 это моя жена, сын и дочь. 1069 01:39:11,598 --> 01:39:14,226 Твоя жена, а у нее есть деньги? 1070 01:39:14,434 --> 01:39:18,564 - Пожалуйста, она нездорова. - Конечно, конечно, папочка. 1071 01:39:19,690 --> 01:39:24,069 - Наверх. - Мои очки. Я ничего без них не вижу... 1072 01:39:31,160 --> 01:39:32,661 Наверх, наверх. 1073 01:39:40,669 --> 01:39:43,130 Зачем вы, ребята, это делаете? 1074 01:39:43,255 --> 01:39:44,715 Я никогда вас не обижал. 1075 01:39:45,757 --> 01:39:50,053 - Я никогда вас раньше не видел. - Заткнись. Мы скажем тебе, когда говорить. 1076 01:39:57,186 --> 01:39:59,938 Все хорошо, радость моя, не бойся. 1077 01:40:00,022 --> 01:40:02,608 Эти люди, они просто хотят денег. 1078 01:40:03,817 --> 01:40:06,028 Они уверены, что у нас где-то есть сейф с деньгами. 1079 01:40:06,111 --> 01:40:09,615 - Я сказал им, что у нас... - Разве я не сказал заткнуться? 1080 01:40:09,698 --> 01:40:12,618 Но это истинная правда. У нас нет никакого сейфа. 1081 01:40:12,701 --> 01:40:17,122 Я, блин, точно знаю, что сейф здесь. 1082 01:40:17,200 --> 01:40:20,586 И тебе лучше посоветовать ему побыстрее его отыскать! 1083 01:40:23,587 --> 01:40:27,299 Флойд Уэллс наврал тебе. Тут нет никакого сейфа. 1084 01:40:30,511 --> 01:40:31,887 Свяжи их. 1085 01:40:33,680 --> 01:40:36,308 Окей, леди. В ванную. 1086 01:40:45,359 --> 01:40:47,444 Пожалуйста, не трогайте никого. 1087 01:40:47,986 --> 01:40:51,323 Они не собираются никого трогать. Правда же? 1088 01:40:57,120 --> 01:41:00,582 Все, что они хотят, - это деньги. А потом они уйдут. 1089 01:41:03,877 --> 01:41:06,713 Пожалуйста, не трогайте детей. 1090 01:41:10,175 --> 01:41:13,095 Какое несчастье! Что это? Шутка такая? 1091 01:41:17,432 --> 01:41:20,477 Сделаете одно движение или крикнете... 1092 01:41:20,978 --> 01:41:23,272 ...и мы перережем им глотки. 1093 01:41:24,231 --> 01:41:27,025 Хорошо. Вы двое - вниз. 1094 01:41:53,468 --> 01:41:55,012 Дик. Сюда. 1095 01:42:02,519 --> 01:42:04,146 Ты. Вон туда. 1096 01:42:34,092 --> 01:42:36,553 Что это? Драгоценности? 1097 01:42:37,262 --> 01:42:38,597 Приданое. 1098 01:42:39,014 --> 01:42:41,099 Это подарок на свадьбу сестры. 1099 01:42:43,227 --> 01:42:45,229 Не ее. Она еще слишком маленькая. 1100 01:42:46,355 --> 01:42:48,565 Они никогда не бывают слишком маленькими. 1101 01:42:54,821 --> 01:42:56,073 Папаша! 1102 01:42:58,992 --> 01:43:01,829 Молись, чтобы я нашел твой сейф. 1103 01:43:13,590 --> 01:43:14,758 Кенни? 1104 01:43:17,427 --> 01:43:18,470 Папа? 1105 01:43:39,658 --> 01:43:40,993 Тебе холодно? 1106 01:43:41,326 --> 01:43:42,411 Да. 1107 01:44:12,941 --> 01:44:15,444 Если вам нужны только деньги, зачем все это? 1108 01:44:18,030 --> 01:44:21,325 Если вы это сделаете с моей женой, она перепугается. 1109 01:44:58,904 --> 01:45:01,865 Мамочка, будь осторожней. Пожалуйста. 1110 01:45:28,892 --> 01:45:31,937 Этот второй... Я боюсь, что он кого-нибудь ударит. 1111 01:45:32,813 --> 01:45:35,440 Пожалуйста, пусть он возьмет деньги, все что угодно... 1112 01:45:36,108 --> 01:45:39,862 ...но, пожалуйста, не трогайте мою девочку! 1113 01:45:42,948 --> 01:45:44,241 Нет... 1114 01:45:47,870 --> 01:45:49,580 У тебя уже был мужчина? 1115 01:45:49,955 --> 01:45:51,582 Пожалуйста, нет. 1116 01:45:58,839 --> 01:46:00,591 Ты чего? 1117 01:46:01,091 --> 01:46:02,801 Ты нашел сейф? 1118 01:46:03,719 --> 01:46:05,345 Потом. 1119 01:46:05,762 --> 01:46:08,515 - Сначала я хочу покувыркаться с девочкой. - Нет. 1120 01:46:09,224 --> 01:46:12,227 Чего ты дергаешься? Ты тоже можешь ее потрогать. 1121 01:46:13,228 --> 01:46:14,188 Нет. 1122 01:46:16,273 --> 01:46:17,441 Ладно, малыш. 1123 01:46:21,737 --> 01:46:23,530 Возьми радио пацана. 1124 01:46:25,115 --> 01:46:26,992 И отнеси его вниз. 1125 01:46:40,422 --> 01:46:44,134 Я презираю тех, кто не может себя контролировать. 1126 01:46:55,312 --> 01:46:56,939 Ты ходишь в школу? 1127 01:46:58,065 --> 01:46:59,274 В университет... 1128 01:46:59,358 --> 01:47:02,319 ...через год. Буду учиться музыке. 1129 01:47:04,821 --> 01:47:06,490 Я играю на гитаре. 1130 01:47:07,491 --> 01:47:09,034 И рисовал немного. 1131 01:47:11,745 --> 01:47:13,747 Только это было еще в третьем классе. 1132 01:47:17,709 --> 01:47:19,294 Вы любите лошадей? 1133 01:47:21,129 --> 01:47:22,089 Да. 1134 01:47:24,466 --> 01:47:25,843 Моя мама... 1135 01:47:27,553 --> 01:47:31,431 ...была чемпионкой. На родео. 1136 01:47:34,184 --> 01:47:35,811 А мой папа... 1137 01:47:43,068 --> 01:47:44,528 Мой папа... 1138 01:48:16,101 --> 01:48:17,477 Что случилось? 1139 01:48:17,769 --> 01:48:21,940 Мы. Мы случились. Мы просто жалки. 1140 01:48:23,567 --> 01:48:26,069 Ты грабишь сейф, которого здесь нет. 1141 01:48:26,153 --> 01:48:29,072 Выстукиваешь тут, как дятел среди шишек. 1142 01:48:30,908 --> 01:48:32,117 А я. 1143 01:48:33,285 --> 01:48:35,037 Ползаю по полу... 1144 01:48:35,245 --> 01:48:37,206 ...а нога горит. 1145 01:48:40,584 --> 01:48:44,880 И все ради дрянного серебряного доллара. 1146 01:48:49,384 --> 01:48:50,719 Мы жалки! 1147 01:48:52,095 --> 01:48:53,305 Ты чокнулся! 1148 01:49:01,855 --> 01:49:04,816 Что ты хныкаешь? Какого черта? 1149 01:49:04,900 --> 01:49:06,693 Мы им опасны. 1150 01:49:08,195 --> 01:49:09,905 Это касается только нас. 1151 01:49:10,906 --> 01:49:12,741 Конечно, ты же ничего не собираешься им сделать. 1152 01:49:17,079 --> 01:49:19,498 Посмотри на меня, мальчик! Посмотри на меня внимательно! 1153 01:49:20,082 --> 01:49:23,210 Я - последнее, что ты видишь в жизни. 1154 01:50:48,253 --> 01:50:50,672 Нет. Пожалуйста, нет! 1155 01:51:14,696 --> 01:51:16,240 Нет никакого смысла 1156 01:51:17,908 --> 01:51:19,326 в том, что произошло 1157 01:51:20,244 --> 01:51:21,245 и почему оно произошло. 1158 01:51:23,413 --> 01:51:25,749 Не нужно было с Клаттерами так... 1159 01:51:26,458 --> 01:51:29,711 Они никогда не обижали меня, они просто оказались там. 1160 01:51:31,964 --> 01:51:34,633 Я думаю, мистер Клаттер был настоящим джентльменом. 1161 01:51:38,178 --> 01:51:41,098 Я так же думал и до того момента, как перерезал ему горло. 1162 01:52:50,292 --> 01:52:52,628 Сжалиться над ними. 1163 01:52:54,046 --> 01:52:55,047 Убийцами. 1164 01:52:56,798 --> 01:52:59,968 Как повезло их прославленным адвокатам... 1165 01:53:01,094 --> 01:53:04,932 ...что они не были в ту злополучную ночь в доме Клаттеров. 1166 01:53:05,098 --> 01:53:07,893 Как им повезло, что не довелось именно там... 1167 01:53:07,935 --> 01:53:11,563 ...аргументировать просьбу о снисхождении к этой обреченной на гибель семье... 1168 01:53:12,356 --> 01:53:14,399 ...поскольку в противном случае... 1169 01:53:14,650 --> 01:53:16,944 ...мы обнаружили бы там и их трупы. 1170 01:53:18,779 --> 01:53:21,281 Если вы приговорите их к пожизненному заключению, 1171 01:53:22,658 --> 01:53:25,953 лет через семь они получат право на условное освобождение. 1172 01:53:26,745 --> 01:53:29,456 Таков закон. 1173 01:53:31,917 --> 01:53:33,293 Джентльмены... 1174 01:53:33,919 --> 01:53:35,838 ..четверо из ваших соседей... 1175 01:53:36,296 --> 01:53:39,716 были заколоты, как скот на бойне, 1176 01:53:40,300 --> 01:53:41,635 вот ими. 1177 01:53:44,179 --> 01:53:47,266 Они наносили удары не в порыве какой-либо страсти. 1178 01:53:47,850 --> 01:53:49,309 Только ради денег. 1179 01:53:50,310 --> 01:53:52,521 Они убивали не ради мести. 1180 01:53:53,063 --> 01:53:55,315 Они просто хотели денег. 1181 01:53:56,316 --> 01:53:57,860 И ради какой же суммы 1182 01:53:58,318 --> 01:54:00,362 они убили этих людей? 1183 01:54:02,447 --> 01:54:03,615 40 долларов. 1184 01:54:05,117 --> 01:54:07,035 По 10 долларов за жизнь. 1185 01:54:08,620 --> 01:54:11,165 Они проехали 400 миль, 1186 01:54:12,332 --> 01:54:14,835 чтобы явиться сюда с оружием в руках. 1187 01:54:14,918 --> 01:54:18,672 С этим дробовиком. С этим кинжалом. 1188 01:54:18,881 --> 01:54:22,301 И с этой веревкой, которой они связали свои жертвы. 1189 01:54:27,556 --> 01:54:29,850 Это кровь, которую они пролили. 1190 01:54:34,563 --> 01:54:36,106 Кровь Герби Клаттера. 1191 01:54:38,317 --> 01:54:41,487 Те, кто не проявил милосердия, теперь просят о нем у вас. 1192 01:54:42,446 --> 01:54:45,866 Те, кто не имел жалости, теперь просят о ней у вас. 1193 01:54:46,700 --> 01:54:50,120 Те, кто не имел сострадания, просят теперь о нем у вас. 1194 01:54:50,787 --> 01:54:54,500 Если у вас есть слезы, то пролейте их не над ними, 1195 01:54:55,709 --> 01:54:57,794 а над их жертвами. 1196 01:54:58,545 --> 01:55:03,509 Когда сегодня столь страстно цитировали те места из Библии, 1197 01:55:03,926 --> 01:55:08,472 где Господь оберегает людей от жестокости даже к убийцам, 1198 01:55:08,931 --> 01:55:11,475 то почему-то они не прочли вам другого: 1199 01:55:12,601 --> 01:55:14,520 Исход, глава 20 1200 01:55:15,187 --> 01:55:17,523 стих 13: 1201 01:55:18,065 --> 01:55:20,651 "Не убий" 1202 01:55:22,194 --> 01:55:23,153 Или вот это... 1203 01:55:23,821 --> 01:55:27,199 Бытие, глава 9, стих 6: 1204 01:55:28,200 --> 01:55:31,161 "кто прольет кровь человеческую, 1205 01:55:31,829 --> 01:55:36,041 "того кровь прольется рукою человека." 1206 01:55:46,343 --> 01:55:49,096 На отбор присяжных ушло 4 часа. 1207 01:55:50,430 --> 01:55:53,392 На обсуждение ушло три дня. 1208 01:55:55,853 --> 01:55:58,480 Защита выступала полтора часа. 1209 01:56:00,941 --> 01:56:02,818 Присяжным потребовалось 1210 01:56:02,901 --> 01:56:05,362 40 минут для вынесения вердикта. 1211 01:56:11,660 --> 01:56:13,453 Может, они сумасшедшие? 1212 01:56:14,454 --> 01:56:18,125 Нет. Тупые, возможно, но в здравом рассудке. 1213 01:56:19,877 --> 01:56:21,879 Как может человек в здравом рассудке 1214 01:56:23,255 --> 01:56:25,507 пойти на такое безумие? 1215 01:56:52,117 --> 01:56:54,745 Всем постам, офицер Лингард, 1216 01:56:55,037 --> 01:56:56,580 офицер Брэкин. 1217 01:56:56,872 --> 01:56:59,041 Дежурный сержант, подойдите к пульту управления. 1218 01:56:59,541 --> 01:57:01,793 Всем постам, офицер Райт. 1219 01:57:03,629 --> 01:57:05,422 Займите место у пульта. 1220 01:57:09,551 --> 01:57:12,513 - Что еще случилось? - Они ждут смерти. 1221 01:57:14,598 --> 01:57:17,768 Знаете, сколько людей ждет смерти в других тюрьмах? 1222 01:57:17,976 --> 01:57:19,311 Около 200. 1223 01:57:28,153 --> 01:57:31,448 Перри и Дик начали ждать в корпусе "Н @ И" 1224 01:57:31,990 --> 01:57:34,409 Надежность и Изоляция. 1225 01:57:37,120 --> 01:57:39,873 На втором этаже размещаются камеры смертников. 1226 01:57:49,675 --> 01:57:52,928 Из окна они могли видеть бейсбольное поле. 1227 01:57:55,639 --> 01:57:58,183 Сразу за полем, над стеной... 1228 01:57:58,684 --> 01:58:01,812 находится пакгауз с жестяной крышей. 1229 01:58:05,816 --> 01:58:07,484 У этого пакгауза есть имя? 1230 01:58:08,986 --> 01:58:11,780 В тюрьме его называют "Уголок". 1231 01:58:12,030 --> 01:58:15,993 Когда кого-нибудь вешают, говорят: "Он пошел за уголок". 1232 01:58:17,452 --> 01:58:20,122 "Уголок" дождался Перри и Дика. 1233 01:58:20,289 --> 01:58:25,169 Минута после полуночи. Пятница, 13 мая. 1234 01:58:32,050 --> 01:58:35,053 По заключению экспертов судебной медицины 1235 01:58:35,554 --> 01:58:37,931 ни один из них не мог все сделать один. 1236 01:58:38,348 --> 01:58:41,268 Но вместе они создали объединенного преступника. 1237 01:58:42,102 --> 01:58:43,729 Именно он все это и совершил. 1238 01:58:49,151 --> 01:58:50,486 Эй, Энди! 1239 01:58:51,820 --> 01:58:55,324 Ты не читал в каких-нибудь книжках, что случится, когда ты повиснешь? 1240 01:58:56,867 --> 01:58:58,660 Ну, шея твоя сломается... 1241 01:59:00,537 --> 01:59:02,664 и ты обгадишь штаны. 1242 01:59:04,374 --> 01:59:08,003 Кошмар с тобой, Энди, никакого у тебя уважения к человеческой жизни. 1243 01:59:08,086 --> 01:59:09,880 Даже к своей собственной. 1244 01:59:30,776 --> 01:59:35,072 Смертный суд, пятница, 13 приходят и уходят. 1245 01:59:36,240 --> 01:59:38,200 Но никто не идет "за уголок". 1246 01:59:40,077 --> 01:59:42,746 Перри и Дик просили о помиловании. Так заведено. 1247 01:59:44,581 --> 01:59:48,001 Им предоставили отсрочку казни. Так заведено. 1248 01:59:49,211 --> 01:59:54,424 Юридическая рутина в столице тянет с решением год или больше. Так заведено. 1249 01:59:55,467 --> 01:59:58,095 У камер смертников своя рутина. 1250 02:00:00,264 --> 02:00:03,267 Душ. По одиночке, раз в неделю. 1251 02:00:04,309 --> 02:00:06,103 Бритье, два раза в неделю. 1252 02:00:06,687 --> 02:00:09,231 Охрана следит за безопасностью бритвы. 1253 02:00:10,065 --> 02:00:11,525 Безопасность прежде всего. 1254 02:00:12,609 --> 02:00:16,530 Ни радио, ни кино, ни телевизора. 1255 02:00:17,865 --> 02:00:20,617 Никаких карт, никаких игр, никаких тренировок. 1256 02:00:21,827 --> 02:00:24,872 Ни зеркал, ни бутылок, ни стекол. 1257 02:00:25,789 --> 02:00:27,583 Ни ножей, ни вилок. 1258 02:00:28,542 --> 02:00:30,294 Никаких возможностей самоубийства. 1259 02:00:30,752 --> 02:00:32,713 Позволено есть, спать... 1260 02:00:33,297 --> 02:00:36,341 писать, читать, думать, мечтать. 1261 02:00:36,925 --> 02:00:39,261 Позволено молиться, если им хотелось. 1262 02:00:39,469 --> 02:00:42,222 Но главное: они должны были ждать. 1263 02:00:44,433 --> 02:00:48,312 Парень из соседней камеры, Энди. Он уже ждет два года. 1264 02:00:48,979 --> 02:00:52,482 Газеты называли его "самый милый парень Канзаса" 1265 02:00:53,442 --> 02:00:55,861 Однажды ночью он убил свою сестру. 1266 02:00:56,904 --> 02:01:01,617 Затем выстрелил в мать 6 раз, а в отца 17 раз. 1267 02:01:03,160 --> 02:01:04,828 Энди псих, но мне он нравится. 1268 02:01:05,537 --> 02:01:08,415 Эй, Энди, поздоровайся с мистером Дженсоном. 1269 02:01:08,999 --> 02:01:11,001 Он пишет историю моей жизни. 1270 02:01:12,169 --> 02:01:13,253 Зачем? 1271 02:01:15,506 --> 02:01:17,382 Я ж говорил вам, что он псих. 1272 02:01:17,466 --> 02:01:20,594 Ронни, Джим, поприветствуйте мистера Дженсона. 1273 02:01:22,429 --> 02:01:25,516 Они прикончили семерых. Незнакомцев. 1274 02:01:26,475 --> 02:01:29,061 Ронни говорит, что мертвыми им было лучше. 1275 02:01:32,147 --> 02:01:34,858 А как Перри? Вы не общаетесь? 1276 02:01:36,860 --> 02:01:39,571 С ним никто не общается. 1277 02:01:40,531 --> 02:01:43,283 Здесь пятеро спокойно ждут большую петлю. 1278 02:01:43,951 --> 02:01:47,871 И только малыш Перри тявкает против смертной казни. 1279 02:01:48,705 --> 02:01:50,833 Не расскажете об этом? 1280 02:01:51,708 --> 02:01:54,878 Черт, повешение это такое отмщение. 1281 02:01:56,046 --> 02:01:58,048 А что плохого в отмщении? 1282 02:01:59,007 --> 02:02:01,552 Я мстил себе всю жизнь. 1283 02:02:03,303 --> 02:02:06,306 Конечно. И меня ждет повешение. 1284 02:02:08,058 --> 02:02:11,019 Хотя я не из тех, кого следует повесить. 1285 02:02:13,522 --> 02:02:14,523 Увидимся. 1286 02:02:15,023 --> 02:02:17,025 Спасибо за журналы. 1287 02:02:18,610 --> 02:02:21,446 Джим, ты думаешь, что похож на Билли Джея? 1288 02:02:22,030 --> 02:02:23,991 На такого, каким ты его видишь, да. 1289 02:02:26,493 --> 02:02:30,205 В тот день на автобусной станции, когда я звонил тебе. 1290 02:02:31,582 --> 02:02:35,502 Если б я созвонился с Билли Джеем, ничего бы этого не случилось. 1291 02:02:35,544 --> 02:02:39,965 - Может быть, если б ты не вернулся в Канзас. - Может быть! 1292 02:02:40,465 --> 02:02:43,343 И если бы главврач был на месте, когда я сидел в первый раз 1293 02:02:43,385 --> 02:02:46,013 он бы сразу догадался, какая бомба тикает у меня внутри. 1294 02:02:46,138 --> 02:02:48,432 И он бы понял, что я не готов к условному освобождению. 1295 02:02:48,515 --> 02:02:50,017 - Ты знал. - Ну да. 1296 02:02:50,058 --> 02:02:51,560 Почему же ты не сказал мне? 1297 02:02:54,062 --> 02:02:57,524 Тогда бы я не получил условного освобождения, правда? 1298 02:03:02,112 --> 02:03:05,407 Несколько минут после полуночи, в ноябре... 1299 02:03:06,909 --> 02:03:09,244 ...один из них "ушел за уголок". 1300 02:03:10,412 --> 02:03:15,167 Остальные следили, как он пересекает бейсбольное поле, идя к виселице. 1301 02:03:16,418 --> 02:03:17,836 Это был Энди. 1302 02:03:18,587 --> 02:03:20,672 "Самый милый парень Канзаса". 1303 02:03:28,138 --> 02:03:30,265 Они слышали, как распахнулся люк. 1304 02:03:31,475 --> 02:03:35,687 Продолжали следить и ждать еще 19 минут... 1305 02:03:36,104 --> 02:03:38,315 пока сердце Энди не перестало биться. 1306 02:03:39,441 --> 02:03:41,902 Для Энди ожидание закончилось. 1307 02:03:44,655 --> 02:03:47,074 Перри и Дик ждали пять лет. 1308 02:03:47,783 --> 02:03:51,703 Три раза их дело возвращалось в Федеративный Верховный суд. 1309 02:04:21,483 --> 02:04:24,403 Господи! Это ж собачий поводок! 1310 02:04:25,654 --> 02:04:30,117 Ричард, это предписание, подписанное Верховным судом штата Канзас. 1311 02:04:30,701 --> 02:04:32,786 "Рассмотрев просьбу о пересмотре приговора 1312 02:04:32,828 --> 02:04:37,249 о смертной казни через повешение Ричарда Юджина Хикока... 1313 02:04:37,332 --> 02:04:40,169 окружной судья Финней Каунти, Канзас... 1314 02:04:40,419 --> 02:04:43,964 назначает казнь на среду 14 апреля 1965 года." 1315 02:04:44,047 --> 02:04:46,842 Предписание направляется руководству государственных тюрем в Канзасе... 1316 02:04:46,925 --> 02:04:49,052 для исполнения приговора". 1317 02:04:49,136 --> 02:04:50,679 Где Смит? 1318 02:04:52,639 --> 02:04:55,100 "да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя:" 1319 02:04:55,184 --> 02:04:58,353 "да постыдятся беззаконнующие втуне". 1320 02:04:58,645 --> 02:05:01,648 "Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим." 1321 02:05:01,899 --> 02:05:04,902 "Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог..." 1322 02:05:10,532 --> 02:05:12,367 Я хочу в туалет. 1323 02:05:12,451 --> 02:05:15,829 Мы не можем вас развязать. На это нет времени. 1324 02:05:17,372 --> 02:05:18,540 Прошу вас. 1325 02:05:18,707 --> 02:05:20,667 Постарайся потерпеть. 1326 02:05:21,752 --> 02:05:23,253 Но мне говорили, 1327 02:05:24,254 --> 02:05:28,091 что, когда я повисну в петле, мускулы не вытерпят. 1328 02:05:34,139 --> 02:05:36,099 Я боюсь, что испачкаюсь. 1329 02:05:36,183 --> 02:05:39,269 Это уже будет не стыдно. Все проходят через это. 1330 02:05:40,020 --> 02:05:42,022 Ради Бога, люди! 1331 02:05:49,696 --> 02:05:53,826 "Этим вы препровождаетесь, по поручению Управления тюрем штата Канзас... 1332 02:05:53,992 --> 02:05:57,412 "...в среду 14 апреля, 1965 года... 1333 02:05:57,871 --> 02:06:02,543 "...между 12 часами 1 минутой и двумя часами..." 1334 02:06:03,544 --> 02:06:05,170 Он понимает, 1335 02:06:06,964 --> 02:06:09,383 сколько стоит такое повешение? 1336 02:06:09,424 --> 02:06:11,552 300 долларов за человека. 1337 02:06:13,262 --> 02:06:14,930 Как это назвать? 1338 02:06:15,848 --> 02:06:17,349 "Мы, народ..." 1339 02:06:18,976 --> 02:06:21,144 "...штата Канзас." 1340 02:06:21,228 --> 02:06:23,188 Хотите что-нибудь сказать? 1341 02:06:25,149 --> 02:06:29,319 Только то, что не держу на вас зла. 1342 02:06:31,238 --> 02:06:35,284 Вы отправляете меня в мир, намного лучше того, в котором я жил. 1343 02:06:40,455 --> 02:06:41,999 Приятно было познакомиться. 1344 02:07:00,601 --> 02:07:03,145 Джим, Торо... 1345 02:07:04,354 --> 02:07:06,231 ...человек и природа. 1346 02:07:06,440 --> 02:07:09,276 Возьми себе, если хочешь. 1347 02:07:11,904 --> 02:07:13,238 С Диком все? 1348 02:07:14,615 --> 02:07:16,700 Его сердце еще бьется? 1349 02:07:21,246 --> 02:07:23,749 - Сколько времени? - Держись, парень. 1350 02:07:27,961 --> 02:07:30,672 Вы хотите, чтобы я написал вашему отцу? 1351 02:07:33,258 --> 02:07:35,928 Я бы мог послать ему одну из ваших картин. 1352 02:07:35,969 --> 02:07:38,096 Или вашу Бронзовую Звезду. 1353 02:07:42,893 --> 02:07:44,937 Пошли ему мою карту сокровищ. 1354 02:07:46,313 --> 02:07:48,357 Может, теперь ему повезет. 1355 02:07:50,901 --> 02:07:52,653 Одинокий Волк. 1356 02:07:55,572 --> 02:08:00,452 Знаете, было время, когда мы почти добрались. 1357 02:08:01,703 --> 02:08:03,455 Причем оба. 1358 02:08:04,998 --> 02:08:09,711 Его всегда лихорадило, когда он придумывал новые проекты на Аляске. 1359 02:08:10,587 --> 02:08:12,673 Охотничий домик для туристов. 1360 02:08:12,798 --> 02:08:17,135 Это дало бы нам намного больше счастья, чем золотые россыпи. 1361 02:08:18,971 --> 02:08:22,975 Главное, что нам было нужно, нам никогда не попадало: 1362 02:08:24,268 --> 02:08:25,811 настоящий, обыкновенный дом. 1363 02:08:27,145 --> 02:08:28,689 Мы пытались его построить. 1364 02:08:28,939 --> 02:08:31,525 Он и я, рука об руку. 1365 02:08:32,109 --> 02:08:36,446 Когда мы достроили крышу, он танцевал на ней. 1366 02:08:37,990 --> 02:08:40,492 Я никогда его больше не видел таким счастливым. 1367 02:08:41,869 --> 02:08:44,454 Это был прекрасный дом. 1368 02:08:50,169 --> 02:08:52,546 Но туристы туда не приехали. 1369 02:08:53,630 --> 02:08:55,507 Никто. 1370 02:08:57,467 --> 02:08:59,136 Мы просто там жили... 1371 02:08:59,386 --> 02:09:03,807 ...только мы среди этой огромной и пустой неудачи. 1372 02:09:08,020 --> 02:09:10,731 И однажды он отошел от меня. 1373 02:09:14,276 --> 02:09:16,153 Я думаю, это случилось... 1374 02:09:18,405 --> 02:09:20,449 когда я ел бисквит. 1375 02:09:21,825 --> 02:09:25,287 Он вдруг завопил, что я жадный, прожорливый ублюдок. 1376 02:09:26,413 --> 02:09:28,749 Вопил и вопил, пока я не заткнул ему рот. 1377 02:09:28,790 --> 02:09:30,709 Я не мог себя остановить. 1378 02:09:31,210 --> 02:09:33,337 Он вырвался и схватил ружье. 1379 02:09:35,047 --> 02:09:37,508 Он кричал: "Смотри на меня, парень!" 1380 02:09:39,259 --> 02:09:43,764 "Смотри хорошенько, потому что я - последнее, что ты видишь". 1381 02:09:47,684 --> 02:09:49,728 И он нажал курок. 1382 02:09:52,606 --> 02:09:54,650 Но ружье не выстрелило. 1383 02:09:56,777 --> 02:09:58,362 Он заплакал. 1384 02:10:01,240 --> 02:10:02,866 Ревел, как ребенок. 1385 02:10:05,160 --> 02:10:06,787 А я ушел подальше. 1386 02:10:08,705 --> 02:10:10,916 Когда я вернулся, там было темно. 1387 02:10:12,000 --> 02:10:13,752 Дверь была закрыта. 1388 02:10:15,212 --> 02:10:18,507 А мое барахло валялось в снегу... 1389 02:10:18,966 --> 02:10:20,717 там, куда он его выбросил. 1390 02:10:21,176 --> 02:10:24,137 Я ушел и больше не возвращался. 1391 02:10:27,266 --> 02:10:30,686 А теперь оказывается, что единственное, что я оставляю в этом мире, 1392 02:10:32,104 --> 02:10:34,022 ...вот этот несчастный старик... 1393 02:10:35,774 --> 02:10:38,652 ...и его безнадежные мечты. 1394 02:10:42,906 --> 02:10:45,826 Я рад, что вы больше не ненавидите своего отца. 1395 02:10:47,411 --> 02:10:48,662 Вы ошибаетесь. 1396 02:10:51,456 --> 02:10:52,791 Я ненавижу его. 1397 02:10:55,502 --> 02:10:57,045 И я люблю его. 1398 02:11:24,156 --> 02:11:26,283 - Пошли? - Зачем? 1399 02:11:26,492 --> 02:11:28,535 К чему все это? 1400 02:11:29,077 --> 02:11:32,331 Ну, четверо невиновных и два преступника мертвы. 1401 02:11:32,414 --> 02:11:34,291 Три семьи уничтожены. 1402 02:11:34,791 --> 02:11:36,752 Газеты потратят на это много бумаги. 1403 02:11:36,835 --> 02:11:39,171 Политики наговорят много речей. 1404 02:11:39,505 --> 02:11:42,466 Полиция и служба условного освобождения получат кучу упреков. 1405 02:11:43,550 --> 02:11:45,302 Некоторые законы будут пересмотрены. 1406 02:11:45,511 --> 02:11:47,846 Все будут спихивать ответственность на других. 1407 02:11:48,222 --> 02:11:52,017 А потом, через месяц, через год... 1408 02:11:53,101 --> 02:11:55,103 все повторится снова. 1409 02:11:55,687 --> 02:11:58,315 Может быть, это хоть кого-нибудь остановит. 1410 02:11:58,982 --> 02:12:00,317 Никогда. 1411 02:12:16,250 --> 02:12:21,088 Это предписание, подписанное Верховным судом штата Канзас. . 1412 02:12:22,881 --> 02:12:26,969 "Рассмотрев просьбу о пересмотре приговора о смертной казни через повешение... 1413 02:12:27,052 --> 02:12:28,637 "...Перри Эдварда Смита... 1414 02:12:28,720 --> 02:12:31,682 "..окружной судья Финней Каунти, Канзас... 1415 02:12:31,723 --> 02:12:35,227 "назначает казнь на среду 14 апреля 1965 года." 1416 02:12:38,730 --> 02:12:40,732 Что-нибудь хотите сказать? 1417 02:12:48,365 --> 02:12:50,033 Я думаю, может... 1418 02:12:52,953 --> 02:12:55,455 мне надо было бы попросить прощения. 1419 02:12:57,583 --> 02:12:58,959 Но у кого? 1420 02:13:21,607 --> 02:13:24,693 "Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. 1421 02:13:24,818 --> 02:13:27,654 "Он покоит меня на злачных пажитях 1422 02:13:27,821 --> 02:13:30,491 "и водит меня к водам тихим... 1423 02:13:30,574 --> 02:13:32,367 "подкрепляет душу мою. 1424 02:13:32,951 --> 02:13:36,705 "направляет меня на стези правды, ради имени Своего." 1425 02:13:37,247 --> 02:13:41,126 "Если я пойду и долиною смертной тени..." 1426 02:13:41,376 --> 02:13:43,378 "...не убоюсь зла... 1427 02:13:43,587 --> 02:13:45,297 "...потому что Ты со мной... 1428 02:13:45,380 --> 02:13:48,133 "...Твой жезл и Твой посох - они успокаивают меня." 1429 02:13:48,842 --> 02:13:52,554 "Ты приготовил предо мною трапезу в виду врагов моих... 1430 02:13:52,679 --> 02:13:55,015 "...умастил елеем голову мою..." 1431 02:13:55,807 --> 02:13:57,809 Бог и в этом месте? 1432 02:14:00,938 --> 02:14:02,773 "...чаша моя преисполнена. 1433 02:14:03,982 --> 02:14:08,153 "Так благость и милость Твоя да сопровождает меня во все дни жизни моей... 1434 02:14:09,071 --> 02:14:12,324 "...и я пребуду в доме Господнем многие дни." 1435 02:14:35,269 --> 02:14:39,269 "Хладнокровное убийство" 1436 02:14:39,270 --> 02:14:40,270 Перевод: Zhang Корректировка: SadCat 1436 02:14:41,305 --> 02:15:41,675 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org