1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:17,684 --> 00:00:21,688 {\an8}КОЛЕДЖ ФЕЙБЕРА, 1962 РІК 3 00:01:54,864 --> 00:01:57,951 {\an8}ЕМІЛЬ ФЕЙБЕР ЗАСНОВНИК, 1904 РІК 4 00:01:58,034 --> 00:02:01,162 {\an8}ЗНАННЯ - ЦЕ СИЛА 5 00:02:18,638 --> 00:02:20,181 Зніми цю кепку. 6 00:02:20,265 --> 00:02:22,684 Але ж ми повинні носити їх до зустрічі випускників. 7 00:02:22,767 --> 00:02:24,394 Не будь бовдуром, добре? 8 00:02:28,064 --> 00:02:29,190 Добре. 9 00:02:37,073 --> 00:02:39,409 Привіт. Даґ Нідермаєр, голова братства «Омеґа». 10 00:02:39,492 --> 00:02:40,952 Ларрі Кроґер. А це... 11 00:02:43,580 --> 00:02:45,957 Це мій сусід Кент Дорфмен. 12 00:02:47,167 --> 00:02:48,626 Привіт. Даґ Нідермаєр. 13 00:02:49,043 --> 00:02:53,172 А це наші завідувачки бейджиками - Менді Пепперідж і Бабс Дженсен. 14 00:02:53,256 --> 00:02:55,633 -Привіт, Кенте. Привіт, Ларрі. -Привіт. 15 00:02:55,717 --> 00:02:58,094 -Вітаємо в «Омезі». -Дякуємо. Приємно... 16 00:02:58,177 --> 00:03:01,014 Чому б нам не зайти всередину й не познайомитись з іншими? 17 00:03:07,437 --> 00:03:09,480 Тупий і ще тупіший. 18 00:03:11,357 --> 00:03:13,610 Тут багато чудових людей, 19 00:03:13,693 --> 00:03:15,987 тож не думайте, що треба познайомитися зі всіма. 20 00:03:19,157 --> 00:03:22,035 Ми просто хочемо, щоб ви гарно провели час. 21 00:03:23,745 --> 00:03:26,873 Тільки-но ви вступите, то зрозумієте, що в нас занять більше, 22 00:03:26,956 --> 00:03:29,959 ніж у більшості інших братств, до того ж значно цікавіших... 23 00:03:30,043 --> 00:03:31,711 -Менді. -Привіт. 24 00:03:31,794 --> 00:03:32,921 Сюди. 25 00:03:34,380 --> 00:03:37,425 Привіт, друзі. Познайомтеся з Кеном та Лонні. 26 00:03:37,508 --> 00:03:38,760 Ларрі. 27 00:03:39,802 --> 00:03:42,180 -Кене, Лонні, познайомтеся з... -Ларрі. 28 00:03:42,263 --> 00:03:43,389 Магометом, 29 00:03:44,474 --> 00:03:47,268 Джаґдішем, Сідні та Клейтоном. 30 00:03:47,518 --> 00:03:50,188 Присядьте та почувайтесь, як удома, 31 00:03:50,688 --> 00:03:54,192 та не соромтесь пригощатися пуншем і печивом. 32 00:04:09,082 --> 00:04:12,418 Я не кажу, що «Омеґа» - найкраще братство коледжу, 33 00:04:12,919 --> 00:04:16,047 проте багато людей вважають, що потрібно вступати або в «Омеґу», 34 00:04:16,130 --> 00:04:17,548 або нікуди. 35 00:04:18,216 --> 00:04:20,802 Саме тому в нас багато успішних студентів, 36 00:04:21,010 --> 00:04:24,389 а такий рядок у біографії ніколи не буває зайвим, Чіпе. 37 00:04:24,722 --> 00:04:25,723 Звісно. 38 00:04:25,807 --> 00:04:30,395 Усі, з ким я говорив, вважають «Омеґу» найкращою, але мені не подобається... 39 00:04:31,854 --> 00:04:32,730 нав'язливість. 40 00:04:32,814 --> 00:04:35,566 Це проблеми тих, хто до нас не вступить, 41 00:04:35,650 --> 00:04:37,193 тому що сьогодні вони... 42 00:04:37,277 --> 00:04:38,528 А ти?... 43 00:04:39,654 --> 00:04:40,488 Кент! 44 00:04:40,571 --> 00:04:43,408 Я Ґреґ Мармалард, президент братства «Омеґа». 45 00:04:43,491 --> 00:04:45,618 Познайомся з моїми друзями - Менді Пепперідж... 46 00:04:45,702 --> 00:04:47,829 -Привіт. -Привіт. Ми вже бачились. 47 00:04:48,454 --> 00:04:50,081 -...і Чіпом Діллером. -Привіт. 48 00:04:50,164 --> 00:04:51,499 Привіт. 49 00:04:51,582 --> 00:04:55,086 Ось там - Террі Авербак, капітан команди з плавання, 50 00:04:55,169 --> 00:04:57,714 а це - Карл Філліпс, редактор «Щоденного фейберівця», 51 00:04:57,797 --> 00:04:58,965 а там... 52 00:04:59,465 --> 00:05:00,842 Клейтон... 53 00:05:01,050 --> 00:05:03,428 Сідні, Джаґдіш, 54 00:05:03,511 --> 00:05:04,971 Магомет, Лонні... 55 00:05:05,054 --> 00:05:06,055 Ми вже знайомі. 56 00:05:06,264 --> 00:05:07,849 Чудово! 57 00:05:08,182 --> 00:05:10,310 Тоді вам є про що поговорити. 58 00:05:10,393 --> 00:05:11,561 Еге ж? 59 00:05:15,023 --> 00:05:17,859 Не знаю, Лар. Не думаю, що ти достатньо стараєшся. 60 00:05:17,942 --> 00:05:19,193 Мені все це не подобається. 61 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Слухай, не переживай. 62 00:05:21,029 --> 00:05:23,614 Мій брат Фред був у «Дельті», тож я є спадкоємцем. 63 00:05:23,698 --> 00:05:25,825 Мене повинні туди взяти. Такий у них закон. 64 00:05:25,908 --> 00:05:27,994 Не хвилюйся, я замовлю за тебе слівце. 65 00:05:28,077 --> 00:05:30,997 Прекрасно. Чув, що «Дельта» - найгірше братство коледжу. 66 00:05:43,760 --> 00:05:46,012 Перепрошую, а це будинок «Дельти»? 67 00:05:46,596 --> 00:05:47,597 Звісно! 68 00:05:50,099 --> 00:05:51,059 Заходьте. 69 00:06:23,925 --> 00:06:25,218 Візьміть пивка. 70 00:06:25,301 --> 00:06:26,844 Безкоштовно. 71 00:06:32,934 --> 00:06:34,852 Я ніколи нічого подібного не бачив. 72 00:06:34,936 --> 00:06:35,853 Побачимось пізніше. 73 00:06:35,937 --> 00:06:38,856 Прямо їй в трусики. У мене був стояк. Знаю, що був. 74 00:06:57,917 --> 00:06:58,793 Піднімаю до 20. 75 00:06:59,877 --> 00:07:01,003 Привіт, хлопці. 76 00:07:02,338 --> 00:07:03,673 Ставлю десять. 77 00:07:04,507 --> 00:07:06,134 Граєте в карти? 78 00:07:22,483 --> 00:07:24,026 Хочеш ще пива? 79 00:07:27,155 --> 00:07:28,114 Привіт. 80 00:07:28,197 --> 00:07:30,158 Хочеш пива... Ларрі? 81 00:07:30,241 --> 00:07:31,534 Залюбки. 82 00:07:34,495 --> 00:07:35,413 Гарні рибки, чи не так? 83 00:07:38,583 --> 00:07:40,918 Привіт, Ларрі. Я Роберт Гувер, президент братства. 84 00:07:41,002 --> 00:07:41,878 Привіт, Роберте. 85 00:07:41,961 --> 00:07:43,504 Кейті, ти не бачила Буна? 86 00:07:43,588 --> 00:07:45,506 Він зник, тільки-но ми прийшли. 87 00:07:45,590 --> 00:07:48,843 -Напевно, він нагорі, розмовляє з Оттером. -Не сумніваюсь. 88 00:07:49,635 --> 00:07:51,429 Вони відкриті гомосексуали. 89 00:07:52,472 --> 00:07:54,724 Візьми ще пива, Ларрі. Вона просто жартує. 90 00:07:55,600 --> 00:07:56,434 Правда ж, Блуто? 91 00:08:11,741 --> 00:08:13,659 Збираєшся на побачення, Оттере? 92 00:08:15,620 --> 00:08:16,621 З Нормою? 93 00:08:16,704 --> 00:08:17,705 Ні. Дам тобі підказку. 94 00:08:17,788 --> 00:08:20,875 У неї два величезні футбольні м'ячики. 95 00:08:20,958 --> 00:08:21,792 Беверлі. 96 00:08:21,876 --> 00:08:24,378 Ні, але вже тепліше. 97 00:08:24,712 --> 00:08:25,796 Дам ще одну підказку. 98 00:08:26,422 --> 00:08:27,465 Нікого не нагадує? 99 00:08:27,548 --> 00:08:30,760 «О боже!» 100 00:08:30,843 --> 00:08:32,220 Марлін! 101 00:08:32,303 --> 00:08:34,805 Не кажи, що збираєшся присунути Марлін Дезмонд. 102 00:08:34,889 --> 00:08:35,723 «Присунути»? 103 00:08:36,057 --> 00:08:37,725 Відтарабаниш по повній, га? 104 00:08:38,476 --> 00:08:42,897 Буне, я хочу отримати глибоко релігійний досвід. 105 00:08:43,773 --> 00:08:46,317 Чому тебе так цікавить моє соціальне життя? Де Кейті? 106 00:08:47,151 --> 00:08:49,111 Внизу, сердиться на щось. 107 00:08:49,445 --> 00:08:51,531 Вважає тебе інфантильним придурком? 108 00:08:51,614 --> 00:08:52,573 Так. 109 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 Я нічого не сприймаю серйозно. 110 00:09:01,749 --> 00:09:03,209 Вона сприйме серйозно ось це. 111 00:09:03,751 --> 00:09:05,169 Спробуй. 112 00:09:05,336 --> 00:09:06,587 Хлопці, ви спускаєтесь? 113 00:09:06,671 --> 00:09:07,713 Ця штука балакає? 114 00:09:07,797 --> 00:09:11,425 Внизу близько 50 людей, які хочуть вступити в це братство. 115 00:09:11,509 --> 00:09:13,177 Оттере, ти ж голова залучення студентів. 116 00:09:13,261 --> 00:09:15,513 Думаю, ти повинен бути на вечірці посвяти. 117 00:09:23,688 --> 00:09:25,690 Привіт. Мене звуть Кент Дорфмен. 118 00:09:29,151 --> 00:09:30,069 КІМНАТИ ДЛЯ СЕКСУ 119 00:09:30,570 --> 00:09:33,698 Привіт. Ерік Стреттон, голова залучення студентів. 120 00:09:33,781 --> 00:09:34,865 Страшенно радий познайомитись. 121 00:09:36,701 --> 00:09:37,952 Ді-Дей! 122 00:09:38,035 --> 00:09:41,706 Привіт. Ерік Стреттон, голова залучення. Страшенно радий познайомитись. 123 00:09:42,415 --> 00:09:45,418 То був Ерік Стреттон, голова. Він дуже радий познайомитись. 124 00:09:45,501 --> 00:09:47,628 Ларрі! Бачу, ти вже познайомився з Ді-Деєм. 125 00:09:47,712 --> 00:09:49,380 Чудово. Ви гарно проводите час. 126 00:09:49,463 --> 00:09:51,007 Це добре. 127 00:10:02,727 --> 00:10:05,187 Привіт. Я Ерік Стреттон, голова. Радий познайомитись. 128 00:10:05,271 --> 00:10:06,981 -Навзаєм. -Гарна краватка! 129 00:10:07,064 --> 00:10:08,774 Вона що, на клеї тримається? 130 00:10:08,858 --> 00:10:10,776 Агов, Буне, йди-но сюди та заціни це! 131 00:10:10,860 --> 00:10:12,987 Пробачте. Даруйте. 132 00:10:13,070 --> 00:10:15,031 Пробачте. Даруйте. 133 00:10:15,114 --> 00:10:18,075 Ого, дев'яносто відсотків віскози. 134 00:10:18,159 --> 00:10:18,993 Класна річ. 135 00:10:19,076 --> 00:10:21,787 Сподіваюся, ви не нудьгуєте, хлопці? 136 00:10:21,871 --> 00:10:23,831 Даруйте. 137 00:10:23,914 --> 00:10:26,167 -Тобі її мама купила? -Ага. 138 00:10:26,250 --> 00:10:28,586 Кент - спадкоємець, Оттере. Його брат - випускник 59-го. 139 00:10:28,669 --> 00:10:29,795 Фред Дорфмен. 140 00:10:29,879 --> 00:10:32,798 Він говорив, що зазвичай членство передається у спадок. 141 00:10:32,882 --> 00:10:37,219 Зазвичай так і є, якщо тільки кандидат - не латентний гей. 142 00:10:37,303 --> 00:10:38,554 Як у випадку Фреда. 143 00:10:38,638 --> 00:10:40,473 -Мій брат. -Кенте, відійдімо. 144 00:10:40,556 --> 00:10:42,642 -Мені подобається краватка. -Чудова краватка. 145 00:10:42,933 --> 00:10:43,768 Кейті! 146 00:10:47,188 --> 00:10:49,940 Привіт. Я Ерік Стреттон, голова. Страшенно радий познайомитись. 147 00:10:52,318 --> 00:10:53,152 Кейті. 148 00:10:54,779 --> 00:10:56,280 Кейті. 149 00:10:56,364 --> 00:10:57,406 Куди ти? 150 00:10:57,531 --> 00:10:58,699 Додому, Дональде. 151 00:10:58,824 --> 00:10:59,742 Але ж ми щойно прийшли. 152 00:10:59,825 --> 00:11:01,911 Ні, Буне, це ти щойно прийшов. 153 00:11:01,994 --> 00:11:04,080 Я була внизу годину, розважаючи якогось хлопчака 154 00:11:04,163 --> 00:11:05,998 з Піґз-Накла, що в Арканзасі. 155 00:11:08,292 --> 00:11:11,796 Може, заскочимо до твоїх батьків на вихідних? 156 00:11:12,588 --> 00:11:13,964 Як чарівно. 157 00:11:14,048 --> 00:11:16,008 Моє авто, заповнене твоїми друзяками, 158 00:11:16,092 --> 00:11:18,260 які збираються спустошити бар моїх батьків? 159 00:11:18,344 --> 00:11:19,970 Лише думка про таке пригнічує. 160 00:11:20,054 --> 00:11:21,389 Ні. 161 00:11:22,556 --> 00:11:24,183 Будемо тільки ти і я... 162 00:11:24,266 --> 00:11:25,559 і Оттер з подружкою. 163 00:11:26,644 --> 00:11:29,480 Невже саме цим ти збираєшся займатись все своє життя? 164 00:11:29,563 --> 00:11:30,606 Що ти маєш на увазі? 165 00:11:30,689 --> 00:11:34,026 Зависати з купкою недоумків, напиватись щовихідних. 166 00:11:34,110 --> 00:11:34,944 Ні! 167 00:11:35,361 --> 00:11:37,113 Після випуску 168 00:11:37,363 --> 00:11:39,365 я збираюсь напиватись щовечора. 169 00:11:43,452 --> 00:11:44,829 О, Буне. 170 00:11:44,912 --> 00:11:47,415 Здається, я закохана в недоумка. 171 00:11:47,498 --> 00:11:48,833 Він більший за мене? 172 00:11:50,126 --> 00:11:54,004 АДМІНІСТРАЦІЯ 173 00:12:02,179 --> 00:12:07,643 Ґреґу, яке братство коледжу найгірше? 174 00:12:08,644 --> 00:12:10,271 Важко сказати, сер. 175 00:12:10,604 --> 00:12:12,356 Вони всі чудові по-своєму. 176 00:12:12,440 --> 00:12:13,649 Не мели дурниць, синку. 177 00:12:13,732 --> 00:12:15,985 У мене є їхні дисциплінарні звіти. 178 00:12:19,447 --> 00:12:24,201 Хто вкинув у воду цілий мішок з карбідом під час змагань з плавання? 179 00:12:24,285 --> 00:12:27,746 Хто притягнув трупи з медінституту на зустріч випускників? 180 00:12:28,372 --> 00:12:32,251 Кожного Геловіну на деревах повно спідньої білизни. 181 00:12:32,877 --> 00:12:36,172 Щовесни туалети... вибухають. 182 00:12:36,881 --> 00:12:39,008 Ви говорите про «Дельту», сер. 183 00:12:39,758 --> 00:12:42,970 Звісно ж про «Дельту», кретине! 184 00:12:43,721 --> 00:12:45,431 Цього року все зміниться. 185 00:12:46,182 --> 00:12:48,976 Цього року ми візьмемо бика за роги 186 00:12:49,059 --> 00:12:51,937 і випремо цих недоумків з коледжу! 187 00:12:52,021 --> 00:12:53,731 Що ви збираєтеся робити, сер? 188 00:12:53,814 --> 00:12:55,357 «Дельта» вже на випробувальному терміні. 189 00:12:55,441 --> 00:12:56,650 Справді? 190 00:12:56,734 --> 00:12:57,776 Так, сер. 191 00:13:00,696 --> 00:13:03,866 Відтепер вони на подвійному таємному випробувальному терміні! 192 00:13:03,949 --> 00:13:06,202 На подвійному таємному випробувальному терміні? 193 00:13:06,285 --> 00:13:10,498 У конституції коледжу Фейбера є маловідомий додаток, 194 00:13:10,581 --> 00:13:14,126 який надає декану необмежену владу для збереження порядку 195 00:13:14,210 --> 00:13:16,170 на випадок непередбачуваної ситуації. 196 00:13:16,712 --> 00:13:20,841 Знайди спосіб скомпрометувати «Дельту». 197 00:13:22,051 --> 00:13:24,136 Ти живеш по сусідству. 198 00:13:24,220 --> 00:13:25,638 Нехай Нідермаєр цим займеться. 199 00:13:25,721 --> 00:13:28,349 Він такий же підлий малий гівнюк, як і ти, так? 200 00:13:30,017 --> 00:13:33,854 Настав час покласти цьому кінець... 201 00:13:34,605 --> 00:13:37,066 І це зроблю я. 202 00:13:39,193 --> 00:13:40,486 Ларрі Кроґер. 203 00:13:40,569 --> 00:13:42,071 Всі згідні? 204 00:13:42,154 --> 00:13:43,697 -Так. -Так. 205 00:13:43,781 --> 00:13:44,740 Нам потрібні внески. 206 00:13:45,032 --> 00:13:49,411 Добре. Ларрі Кроґера прийнято до «Дельта Тай Чи». Наступне фото, Ді-Дею. 207 00:14:00,881 --> 00:14:02,174 Хвилинку! 208 00:14:02,258 --> 00:14:03,926 Заспокойтеся. 209 00:14:04,009 --> 00:14:07,012 Це Кент Дорфмен. Він спадкоємець з Гаррісберга. 210 00:14:11,183 --> 00:14:12,768 -Та ну! -Гаразд. 211 00:14:12,851 --> 00:14:14,228 -Заждіть. -Гаразд. 212 00:14:14,311 --> 00:14:16,021 -Ну ж бо! -Гаразд. 213 00:14:16,105 --> 00:14:18,732 Цей тип - нуль без палички, правда. 214 00:14:19,817 --> 00:14:22,111 Та згадаємо часи, коли і ви були новачками. 215 00:14:22,862 --> 00:14:26,824 Буне! Твоя пика була обсипана прищами, чи не так? 216 00:14:27,533 --> 00:14:31,287 А Сторк? Всі вважали Сторка розумово відсталим. 217 00:14:31,954 --> 00:14:35,165 Я ж бо був таким відразливим, 218 00:14:35,249 --> 00:14:37,918 що старшокурсники щотижня лупцювали мене. 219 00:14:38,627 --> 00:14:41,213 Тож хіба цей хлопець - цілковитий невдаха? 220 00:14:42,506 --> 00:14:45,759 Що ж, розповім вам історію про іншого невдаху. 221 00:14:56,437 --> 00:14:58,647 Вперед! 222 00:15:01,191 --> 00:15:03,652 Я, назвіть своє ім'я... 223 00:15:03,986 --> 00:15:06,488 Я, назвіть своє ім'я. 224 00:15:06,947 --> 00:15:09,283 Присягаю на вірність братству... 225 00:15:09,992 --> 00:15:12,953 Присягаю на вірність братству. 226 00:15:14,747 --> 00:15:16,790 По своїй волі і на благо своїм браттям. 227 00:15:17,499 --> 00:15:18,459 Амінь. 228 00:15:19,001 --> 00:15:20,336 Старший офіцере. 229 00:15:21,587 --> 00:15:22,588 Виконайте свій обов'язок. 230 00:15:26,842 --> 00:15:30,471 Відсьогодні твоїм іменем у «Дельта Тай Чи» буде... «Тхір». 231 00:15:32,264 --> 00:15:35,392 Відсьогодні твоїм іменем буде... «Нафталін». 232 00:15:37,102 --> 00:15:41,190 Кроґере, твоїм іменем у «Дельта Тай Чи» буде... «Пінто». 233 00:15:41,273 --> 00:15:43,233 -Чому «Пінто»? -А чому б і ні? 234 00:15:44,234 --> 00:15:46,278 А яке моє ім'я у «Дельта Тай Чи»? 235 00:15:47,655 --> 00:15:50,532 Дорфмене, я довго над цим думав. 236 00:15:51,408 --> 00:15:52,743 Відсьогодні твоє ім'я - 237 00:15:53,494 --> 00:15:54,912 Флаундер - «Камбала». 238 00:15:57,164 --> 00:15:58,415 «Камбала»? 239 00:16:46,964 --> 00:16:50,092 А зараз ми освятимо узи покори. 240 00:16:57,391 --> 00:16:59,184 Займіть позицію. 241 00:17:06,316 --> 00:17:07,860 Спасибі, сер, можна ще раз? 242 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Спасибі, сер, можна ще раз? 243 00:17:14,074 --> 00:17:15,659 Спасибі, сер, можна ще раз? 244 00:17:18,954 --> 00:17:20,372 Що ви можете сказати 245 00:17:22,875 --> 00:17:24,168 про поему Джона Мілтона 246 00:17:25,544 --> 00:17:27,212 «Втрачений рай»? 247 00:17:28,422 --> 00:17:29,757 Це дуже довга поема. 248 00:17:29,840 --> 00:17:32,051 Вона була написана дуже давно, 249 00:17:32,134 --> 00:17:36,305 і я впевнений, що багатьом з вас було непросто зрозуміти, 250 00:17:36,388 --> 00:17:39,767 що насправді намагався сказати Мілтон. 251 00:17:39,850 --> 00:17:41,560 ДОПОМОЖІТЬ! 252 00:17:41,643 --> 00:17:44,938 Нам достеменно відомо, що він намагався описати боротьбу 253 00:17:45,022 --> 00:17:47,357 між добром і злом, правильно? 254 00:17:50,110 --> 00:17:51,278 Гаразд. 255 00:17:51,361 --> 00:17:53,197 Найбільш захопливим персонажем, 256 00:17:53,280 --> 00:17:55,866 як ми знаємо з прочитаного, був... 257 00:17:58,160 --> 00:17:59,203 Сатана. 258 00:18:02,456 --> 00:18:04,374 Чи хотів Мілтон сказати, 259 00:18:04,458 --> 00:18:07,461 що бути поганим значно веселіше, ніж бути добрим? 260 00:18:16,678 --> 00:18:17,763 Гаразд... 261 00:18:19,431 --> 00:18:22,518 Не записуйте цього, але для мене твір Мілтона, напевно, 262 00:18:22,684 --> 00:18:25,229 настільки ж нудний, як і для вас. 263 00:18:26,897 --> 00:18:29,191 Місіс Мілтон теж вважала його нудним. Він... 264 00:18:29,858 --> 00:18:31,735 Він надто велемовний. 265 00:18:31,985 --> 00:18:35,280 Твір не дуже перегукується з реаліями нашого життя, 266 00:18:35,364 --> 00:18:37,324 а жарти там просто жахливі. 267 00:18:38,158 --> 00:18:41,995 Але це не звільняє вас від необхідності знати цю тему. 268 00:18:42,496 --> 00:18:44,873 Я чекаю на ваші доповіді. 269 00:18:45,833 --> 00:18:48,794 Послухайте, я не жартую. Це моя робота! 270 00:18:51,588 --> 00:18:54,550 Ну ж бо, Менді, люба. Я б тобі розповіла. 271 00:18:54,633 --> 00:18:57,970 Ви з Ґреґом займаєтеся брудними речами чи ні? 272 00:18:58,428 --> 00:19:01,014 Ґреґ проти дошлюбних зв'язків. 273 00:19:02,975 --> 00:19:04,434 Шкода. 274 00:19:04,518 --> 00:19:07,187 Мені здається, він просто витає у хмарах. 275 00:19:07,271 --> 00:19:08,522 Ще стрибки! 276 00:19:08,605 --> 00:19:12,276 Раз, два, три, чотири! 277 00:19:12,359 --> 00:19:15,863 Раз, два, три, чотири! 278 00:19:23,370 --> 00:19:25,622 Раз, два... 279 00:19:25,706 --> 00:19:27,499 На місці... стій! 280 00:19:34,339 --> 00:19:35,924 Вирівняти стрій! 281 00:19:52,816 --> 00:19:54,526 Вирівняйте стрій, хлопче. 282 00:19:56,653 --> 00:19:57,946 Вирівняйте стрій, солдате. 283 00:19:59,406 --> 00:20:01,366 Хлопче, потримайте мого коня. 284 00:20:10,334 --> 00:20:13,837 Жирний, огидний виродок. 285 00:20:14,046 --> 00:20:16,632 Бісове посміховисько! 286 00:20:17,591 --> 00:20:19,051 Злісна матуся, правда ж? 287 00:20:19,134 --> 00:20:21,887 Так. Він не повинен так поводитися з нашими новобранцями. 288 00:20:22,512 --> 00:20:24,681 Тільки ми можемо так з ними поводитися. 289 00:20:25,641 --> 00:20:27,059 Застебни ці ґудзики. 290 00:20:27,517 --> 00:20:29,311 Поправ пряжку. 291 00:20:29,770 --> 00:20:31,146 Вирівняй кашкета. 292 00:20:31,688 --> 00:20:34,566 І заправ цю бісову піжаму! 293 00:20:36,068 --> 00:20:38,862 Увага! Рівняйсь! 294 00:20:41,240 --> 00:20:43,867 Що це на твоїх грудях, хлопче? 295 00:20:46,411 --> 00:20:49,373 -Значок братства, сер. -Значок братства? 296 00:20:49,665 --> 00:20:51,750 На твоїй уніформі? 297 00:20:54,127 --> 00:20:56,380 Чорт, кручений. 298 00:21:01,885 --> 00:21:07,224 Скажи-но, хлопче, яке братство могло прийняти такого, як ти? 299 00:21:08,767 --> 00:21:10,185 Це значок «Дельти», сер. 300 00:21:12,604 --> 00:21:13,689 Слайс. 301 00:21:19,111 --> 00:21:23,573 Щоб відсьогодні щовечора був у стайні о 19:00, 302 00:21:23,657 --> 00:21:26,076 і без цього значка! 303 00:21:27,327 --> 00:21:29,538 Зрозумів? 304 00:21:35,210 --> 00:21:37,045 Твоя ліва рука пряма, 305 00:21:37,713 --> 00:21:40,007 але ти не опускаєш голову. 306 00:21:40,465 --> 00:21:42,801 Ви всі бездари та слабаки. 307 00:21:44,136 --> 00:21:46,054 Впали і зробили двадцять відтискань! 308 00:21:55,439 --> 00:21:57,357 Повертайтесь у стрій! Увага! 309 00:21:57,441 --> 00:21:59,568 Бий ніби крізь м'яч. 310 00:22:00,944 --> 00:22:02,279 Друзяко! 311 00:22:03,780 --> 00:22:04,698 Трупере... 312 00:22:11,913 --> 00:22:13,332 Треба попрацювати над ударом. 313 00:22:13,415 --> 00:22:15,584 Не думай про це як про роботу. 314 00:22:15,667 --> 00:22:18,462 Головне - просто насолоджуватися. 315 00:22:23,008 --> 00:22:26,553 Треба позбавити Пінто цноти, але це має бути дуже особлива дівчина. 316 00:22:26,636 --> 00:22:28,722 -Послухай, у тебе немає... -Вона має бути пристойною, 317 00:22:28,805 --> 00:22:33,977 але готовою проміняти свої переконання на дещо вільніший образ мислення. 318 00:22:34,061 --> 00:22:36,563 Тобто таку, яку він зможе віддрючити на першому побаченні? 319 00:22:36,646 --> 00:22:38,732 Влучно сказано. Просто він ще незайманий. 320 00:22:38,815 --> 00:22:40,025 -Агов! -Щось не так? 321 00:22:40,108 --> 00:22:41,234 -Припини це. -Слухайте, 322 00:22:41,318 --> 00:22:44,863 не осоромте мене перед Дейвом, гаразд? Він єдиний вчитель, який мені подобається. 323 00:22:44,946 --> 00:22:47,324 Знаю. Містер Дженнінґс - чудовий вчитель. 324 00:22:50,202 --> 00:22:54,206 Ні, вчителювання - лише засіб сплачувати рахунки, поки я не завершу свій роман. 325 00:22:54,790 --> 00:22:56,750 Давно ви над ним працюєте? 326 00:22:57,959 --> 00:22:59,377 Чотири з половиною роки. 327 00:22:59,461 --> 00:23:00,921 Мабуть, він чудовий. 328 00:23:01,379 --> 00:23:02,756 Це шмат лайна. 329 00:23:07,844 --> 00:23:10,055 Хтось хоче покурити травичку? 330 00:23:10,138 --> 00:23:10,972 Звісно. 331 00:23:12,766 --> 00:23:14,101 Ти раніше курив траву? 332 00:23:15,644 --> 00:23:16,728 Еге ж. 333 00:23:18,522 --> 00:23:20,398 Коли це ти курив траву? 334 00:23:21,733 --> 00:23:24,027 Я робив багато речей, про які ти не знаєш. 335 00:23:24,111 --> 00:23:24,945 Невже? 336 00:24:09,948 --> 00:24:11,324 Я ж не здурію, правда? 337 00:24:12,242 --> 00:24:14,202 Є така ймовірність. 338 00:24:28,884 --> 00:24:30,260 Правильно? 339 00:24:31,303 --> 00:24:34,472 Намагайся так сильно не слинити кінчик. 340 00:25:13,970 --> 00:25:15,096 Гаразд. 341 00:25:17,057 --> 00:25:21,603 То це значить, що вся наша Сонячна система - 342 00:25:21,686 --> 00:25:25,190 лише крихітний атом 343 00:25:25,273 --> 00:25:28,777 у нігті якоїсь велетенської істоти? 344 00:25:30,278 --> 00:25:31,947 Це вже занадто. 345 00:25:32,656 --> 00:25:33,657 Виходить, 346 00:25:34,866 --> 00:25:35,700 що 347 00:25:37,577 --> 00:25:40,205 один крихітний атом мого нігтя... 348 00:25:40,288 --> 00:25:41,998 Може виявитися невеличким 349 00:25:42,582 --> 00:25:44,834 крихітним... всесвітом. 350 00:25:51,132 --> 00:25:53,218 Можна купити у вас трави? 351 00:26:26,042 --> 00:26:27,460 Ану віддай. 352 00:26:33,508 --> 00:26:34,342 Так. 353 00:26:35,135 --> 00:26:36,386 Так, крихітко. 354 00:26:37,095 --> 00:26:39,889 Хороший хлопчик. Все гаразд. 355 00:26:39,973 --> 00:26:41,641 Ти, дурнуватий... 356 00:26:46,021 --> 00:26:50,358 Дорфмене, заради бога, що за людина може вдарити беззахисну тварину? 357 00:26:50,442 --> 00:26:53,111 Маю прекрасний привід розтовкти твою жирну пику. 358 00:26:53,403 --> 00:26:54,654 -Так, але... -Слухай сюди, 359 00:26:54,738 --> 00:26:56,740 огидна купо жирових відкладень. 360 00:26:57,073 --> 00:26:59,284 Тобі ще недовго топтати ряст у Фейбері. 361 00:26:59,367 --> 00:27:01,786 Тобі і всім твоїм хворим приятелям з «Дельти». 362 00:27:01,995 --> 00:27:04,622 А поки що твій зад належить мені. 363 00:27:05,665 --> 00:27:07,792 Двадцять відтискань. 364 00:27:08,126 --> 00:27:09,627 Гаразд, але... 365 00:27:09,711 --> 00:27:10,837 Прямо тут! 366 00:27:13,173 --> 00:27:16,343 Трупере, малюче. 367 00:27:20,638 --> 00:27:24,100 Йди сюди, крихітко. Сюди. 368 00:27:25,143 --> 00:27:27,812 Ось так, пиріжечку. Ну ж бо. 369 00:27:29,898 --> 00:27:31,107 Так. 370 00:27:31,191 --> 00:27:35,070 Щоб до дев'ятої ранку всі стайні були вичищені. 371 00:27:35,737 --> 00:27:37,906 -Зрозуміло? -Так, сер! 372 00:27:44,204 --> 00:27:45,914 Брате Ді-Дею! Брате Блуто! 373 00:27:47,457 --> 00:27:49,584 Ненавидиш цього вилупка? 374 00:27:49,667 --> 00:27:51,503 -Якого? -Нідермаєра. 375 00:27:51,586 --> 00:27:53,296 Він сидить тобі в печінках, так? 376 00:27:53,671 --> 00:27:55,423 -Думаю, так. -Ти так думаєш? 377 00:27:55,507 --> 00:27:57,884 -Так, я його ненавиджу. Терпіти не можу! -Добре. 378 00:27:57,967 --> 00:28:00,220 У «Дельті» існує стара приказка: 379 00:28:00,303 --> 00:28:02,680 «Не скаженій. Поквитайся». 380 00:28:02,764 --> 00:28:04,766 Ось що ми зробимо... 381 00:28:52,188 --> 00:28:53,231 Гарний коник. Добре. 382 00:28:53,314 --> 00:28:54,691 Біжімо! 383 00:28:59,738 --> 00:29:01,531 Він всередині. 384 00:29:01,614 --> 00:29:04,451 Боже, як це чудово! 385 00:29:06,244 --> 00:29:08,246 Тепер покінчи з ним, Камбало. 386 00:29:08,329 --> 00:29:09,873 Ви жартуєте? 387 00:29:09,956 --> 00:29:12,167 Я ніколи раніше не стріляв! 388 00:29:12,250 --> 00:29:14,669 Мені здалося, що ти терпіти Нідермаєра не можеш. 389 00:29:14,753 --> 00:29:16,463 -Так і є. -А як щодо його коня? 390 00:29:16,546 --> 00:29:19,924 Хіба ти не ненавидиш цього коня понад усе на світі? 391 00:29:21,593 --> 00:29:23,094 Закінчи розпочате, Кенте. 392 00:29:33,396 --> 00:29:35,523 -Лише холості, так? -Так. 393 00:30:20,068 --> 00:30:21,402 Ходімо! 394 00:30:24,906 --> 00:30:26,741 Якого біса? 395 00:30:26,825 --> 00:30:28,535 В пістолеті були холості патрони. 396 00:30:28,618 --> 00:30:30,662 Я навіть у нього не цілив! 397 00:30:30,745 --> 00:30:32,497 От лайно! 398 00:30:32,580 --> 00:30:34,415 В цьому пістолеті холості патрони! 399 00:30:34,499 --> 00:30:35,792 Мабуть, це серцевий напад. 400 00:30:35,875 --> 00:30:38,086 От лайно! 401 00:30:52,600 --> 00:30:55,395 Якщо ви хочете влаштувати парад випускників в моєму місті, 402 00:30:55,478 --> 00:30:56,938 вам доведеться заплатити. 403 00:30:57,856 --> 00:31:01,442 Кармайне, не думаю, що це вдала ідея - вимагати гроші в коледжу. 404 00:31:03,903 --> 00:31:08,533 На мені як на міському голові Фейбера лежить велика відповідальність. 405 00:31:09,576 --> 00:31:11,911 А ці паради надто дорогі. 406 00:31:11,995 --> 00:31:15,206 Ви будете користуватися моєю поліцією, моїми лікарями, 407 00:31:15,290 --> 00:31:17,041 моїми безкоштовними «Олдсмобілями». 408 00:31:17,125 --> 00:31:20,587 Якщо ви ще раз звинуватите мене в вимаганні, 409 00:31:21,671 --> 00:31:23,089 я поламаю вам ноги. 410 00:31:25,592 --> 00:31:30,305 Що ж, думаю, я зможу організувати невелику винагороду зі студентського фонду. 411 00:31:31,806 --> 00:31:33,683 Є ще дещо. 412 00:31:34,601 --> 00:31:37,812 Краще б вам приструнити те ваше звіряче братство. 413 00:31:38,521 --> 00:31:40,982 Не хочу, щоб у моєму місті проходили п'яні бунти. 414 00:31:41,190 --> 00:31:42,692 Не хвилюйтеся, Кармайне. 415 00:31:42,775 --> 00:31:45,486 Ті хлопці під моїм контролем. 416 00:31:45,570 --> 00:31:49,115 У нас буде найкращий парад випускників. 417 00:32:18,561 --> 00:32:19,729 Менді. 418 00:32:19,979 --> 00:32:22,607 Менді Пепперідж. Ми не бачилися, відколи... 419 00:32:22,690 --> 00:32:23,650 Іди геть! 420 00:32:23,733 --> 00:32:26,027 Пробач. У мене лише хвилинка. 421 00:32:26,110 --> 00:32:27,820 Дозволь пригостити тебе обідом. 422 00:32:29,030 --> 00:32:31,741 А, ти вже обідаєш. Як щодо молока? 423 00:32:32,617 --> 00:32:33,868 І молоко у тебе є. 424 00:32:34,494 --> 00:32:37,372 Може, зробити тобі масаж стегон, поки ти їси? 425 00:32:37,455 --> 00:32:39,207 Що, мені піти? 426 00:32:39,290 --> 00:32:41,876 Хіба так поводяться з близькими друзями? 427 00:33:55,867 --> 00:33:58,244 Я просила тебе більше ніколи зі мною не говорити. 428 00:33:58,327 --> 00:33:59,328 Тепер ти підеш? 429 00:34:09,213 --> 00:34:12,967 Менді, люба, сподіваюся, ми вам не завадили. 430 00:34:13,051 --> 00:34:14,343 Що ж, як вам відомо... 431 00:34:14,427 --> 00:34:16,512 -Ерік якраз збирався йти. -Ні, не збирався. 432 00:34:17,055 --> 00:34:19,015 Я можу тебе випровадити, якщо ти... 433 00:34:19,265 --> 00:34:20,975 Блуто! Привіт! 434 00:34:21,059 --> 00:34:22,727 Думаю, ти зі всіма тут знайомий. 435 00:34:25,563 --> 00:34:26,731 Ґреґу, не міг би ти... 436 00:34:26,814 --> 00:34:29,484 Не хвилюйся. Лише тримай свої руки і ноги подалі від його рота. 437 00:34:30,651 --> 00:34:33,279 У тебе є хоч крихта самоповаги? 438 00:34:35,948 --> 00:34:37,867 Це так бридко! 439 00:34:38,534 --> 00:34:41,454 Цех хлопець - справжня свинота. 440 00:34:46,250 --> 00:34:49,003 Побачимо, чи ви вгадаєте, ким я буду зараз. 441 00:34:59,305 --> 00:35:01,349 Я прищ. Зрозуміли? 442 00:35:01,933 --> 00:35:04,227 Гаразд, покидьку, давай розберемося. Прямо тут. 443 00:35:29,502 --> 00:35:31,963 Чому б нам сьогодні не погуляти? 444 00:35:32,046 --> 00:35:33,714 Оттере, не лести собі. 445 00:35:33,798 --> 00:35:35,216 Не такий ти вже і чудовий. 446 00:35:38,010 --> 00:35:39,720 «Не чудовий»? 447 00:35:40,054 --> 00:35:41,889 Бійка їжею! 448 00:35:55,611 --> 00:35:56,863 О, Ґреґу. 449 00:35:56,946 --> 00:35:59,115 Глянь-но, зірка. 450 00:35:59,198 --> 00:36:00,199 Дивись. 451 00:36:00,283 --> 00:36:01,868 Загадаймо бажання. 452 00:36:01,951 --> 00:36:03,202 Ну ж бо. 453 00:36:03,911 --> 00:36:07,039 Зоряне сяйво, зірка яскрава... 454 00:36:07,123 --> 00:36:08,833 Зажди хвилинку, це не зірка. 455 00:36:09,375 --> 00:36:11,043 Рухається надто швидко. 456 00:36:11,794 --> 00:36:13,171 Мабуть, це «Боїнг 707». 457 00:36:13,254 --> 00:36:15,965 Ці крихітки просто розсікають небо. 458 00:36:20,970 --> 00:36:24,682 Ґреґу, у тебе там щось відбувається? Моя рука трохи стомилася. 459 00:36:25,975 --> 00:36:27,685 Пробач, Менді. 460 00:36:28,519 --> 00:36:32,190 Вся ця історія з «Дельтою» трохи відволікає. 461 00:36:33,232 --> 00:36:35,902 -Розумію. -Як же вони люблять грубити жінкам. 462 00:36:39,197 --> 00:36:40,156 А так? 463 00:36:42,241 --> 00:36:44,202 Може, трішки швидше. 464 00:36:45,328 --> 00:36:46,787 -Ось так. -Як тобі? 465 00:36:46,871 --> 00:36:48,456 -Чудово. -Так? 466 00:36:48,831 --> 00:36:51,834 Еріку Стреттону пощастило не потрапити за ґрати. 467 00:36:52,293 --> 00:36:53,878 Я б сказала. 468 00:36:54,629 --> 00:36:55,546 Що? 469 00:36:56,797 --> 00:36:58,090 Що ти сказала б? 470 00:36:59,425 --> 00:37:00,551 Що я сказала б? 471 00:37:01,177 --> 00:37:04,388 Ти сказала: «Я б сказала», коли я сказав, що Стреттон має бути за ґратами. 472 00:37:04,472 --> 00:37:06,015 -Я намагаюся зрозуміти... -До біса це, Ґреґу! 473 00:37:06,098 --> 00:37:08,601 Якщо ти не будеш навіть намагатись, я припиню. 474 00:37:09,852 --> 00:37:11,229 Менді, я... 475 00:37:28,204 --> 00:37:29,538 Добраніч, Ґреґу. 476 00:37:29,622 --> 00:37:30,665 Добраніч, Менді. 477 00:38:48,159 --> 00:38:48,993 Припиніть! 478 00:38:51,454 --> 00:38:53,748 Намагається відбити у тебе хлопця. Її хлопця? 479 00:38:54,498 --> 00:38:56,208 -Не твого хлопця. -Не мого хлопця. 480 00:38:56,292 --> 00:38:58,961 Щодо хлопців, Менді - як пройшло побачення з Ґреґом? 481 00:38:59,462 --> 00:39:01,505 -Добраніч. -Добраніч. 482 00:40:14,453 --> 00:40:17,581 СЕМЕСТРОВИЙ ЕКЗАМЕН З ПСИХОЛОГІЇ 483 00:41:03,002 --> 00:41:03,961 Знайшов. 484 00:41:56,680 --> 00:41:57,932 Вона відмінила побачення. 485 00:41:58,015 --> 00:41:59,225 Бо миє голову? 486 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 Хоронить матір. 487 00:42:01,644 --> 00:42:02,895 У нас проблеми. 488 00:42:02,978 --> 00:42:04,855 Я щойно звірився з хлопцями з єврейського братства, 489 00:42:04,939 --> 00:42:07,191 вони сказали, що всі наші відповіді неправильні. 490 00:42:07,483 --> 00:42:09,026 Всі? 491 00:42:11,320 --> 00:42:15,449 Ці засранці, мабуть, викрали не ті чортові відповіді! 492 00:42:19,537 --> 00:42:22,122 От дідько, тільки поглянь, хто приплив. 493 00:42:22,206 --> 00:42:24,166 Так-так-так. 494 00:42:28,087 --> 00:42:31,966 Здається, хтось забув про заборону розпивати алкогольні напої в братствах 495 00:42:32,049 --> 00:42:33,717 на випробувальному терміні. 496 00:42:33,801 --> 00:42:35,135 От кретин. 497 00:42:35,219 --> 00:42:36,637 Не розчув, синку. Що ти сказав? 498 00:42:37,054 --> 00:42:39,306 Я сказав: шкода... 499 00:42:40,140 --> 00:42:44,144 що через декількох довбнів, які порушили правила, 500 00:42:44,228 --> 00:42:45,437 страждають усі інші. 501 00:42:45,521 --> 00:42:46,897 Засунь свої слова собі у дупу, хлопче, 502 00:42:46,981 --> 00:42:49,483 інакше вилетиш звідси, не встигнеш і бровою повести. 503 00:42:50,109 --> 00:42:51,026 Так, сер. 504 00:42:51,694 --> 00:42:55,030 Що ж, хлопці, чи бачили ви свій середній бал? 505 00:42:57,700 --> 00:42:59,535 -Бачили? -Я бачив, сер. 506 00:42:59,618 --> 00:43:00,869 Знаю, він трішки нижчий... 507 00:43:00,953 --> 00:43:03,914 Він дуже низький, містере Гувере. 508 00:43:04,498 --> 00:43:05,666 Просто огидний! 509 00:43:06,917 --> 00:43:08,502 Найнижчий у коледжі. 510 00:43:08,586 --> 00:43:10,671 Найнижчий в історії Фейбера! 511 00:43:10,754 --> 00:43:15,551 Сер, сподіваємося, що наші майбутні оцінки справді підвищать наш середній бал. 512 00:43:17,177 --> 00:43:18,304 Смійтеся, поки можете, 513 00:43:19,054 --> 00:43:22,224 бо ви перебуваєте на подвійному таємному випробувальному терміні 514 00:43:22,308 --> 00:43:24,268 з початку цього семестру. 515 00:43:25,185 --> 00:43:27,521 «Подвійний таємний випробувальний термін»? 516 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 Це значить, що якщо ви ще раз схибите, ще раз скоїте помилку... 517 00:43:32,776 --> 00:43:34,820 ваше братство навіки зникне 518 00:43:34,903 --> 00:43:37,906 з Фейбера. 519 00:43:43,287 --> 00:43:44,330 Що ж, було приємно. 520 00:43:44,413 --> 00:43:45,831 Люб'язно з його сторони заскочити до нас. 521 00:43:45,914 --> 00:43:48,584 Потрібно щось робити. Цього разу він говорив серйозно. 522 00:43:48,959 --> 00:43:50,628 Думаю, він вже знає про екзамен. 523 00:43:50,711 --> 00:43:52,171 -Він має рацію. -Ти маєш рацію. 524 00:43:52,254 --> 00:43:53,839 -Потрібно щось робити. -Ще б пак. 525 00:43:53,922 --> 00:43:55,883 -Знаєш, що треба? Вечірка в тогах. -Вечірка в тогах. 526 00:43:57,009 --> 00:43:59,261 Ми на подвійному таємному випробувальному терміні. 527 00:43:59,345 --> 00:44:00,971 Ми не можемо влаштувати вечірку в тогах. 528 00:44:01,263 --> 00:44:02,556 Хто за вечірку в тогах? 529 00:44:02,723 --> 00:44:04,808 Тоги! 530 00:44:05,517 --> 00:44:06,894 Думаю, вони в захваті, Гуве. 531 00:44:06,977 --> 00:44:08,562 Оттере, будь ласка, не роби цього. 532 00:44:08,646 --> 00:44:10,439 Друзяко, у мене є новина для тебе. 533 00:44:10,522 --> 00:44:12,816 Вони виженуть нас в будь-якому разі. 534 00:44:13,359 --> 00:44:16,695 Тож проведімо гарно час. 535 00:44:16,779 --> 00:44:19,239 Тоги! 536 00:44:31,377 --> 00:44:33,962 Це ж не оргія. 537 00:44:34,046 --> 00:44:36,048 Це вечірка в тогах. 538 00:44:36,799 --> 00:44:39,218 Якщо чесно, Буне, тобі двадцять один рік. 539 00:44:39,677 --> 00:44:40,803 Через півроку ти випускник, 540 00:44:40,886 --> 00:44:42,971 а завтра збираєшся обмотатися покривалом 541 00:44:43,055 --> 00:44:45,641 і обливатися горілкою. 542 00:44:46,725 --> 00:44:49,019 Це дуже мило, але я цього разу я утримаюся. 543 00:44:49,103 --> 00:44:50,646 Хочеш, щоб я пішов один? 544 00:44:50,729 --> 00:44:53,440 Любий, я взагалі не хочу, щоб ти йшов. 545 00:44:54,900 --> 00:44:56,568 Це вечірка братства. 546 00:44:56,693 --> 00:44:59,321 А я член братства. Як я можу пропустити вечірку? 547 00:45:00,197 --> 00:45:01,573 Я напишу для тебе записку. 548 00:45:01,657 --> 00:45:03,700 Що в тебе все гаразд, тому тебе не буде. 549 00:45:05,285 --> 00:45:06,537 Смішно. 550 00:45:07,121 --> 00:45:07,996 Дуже смішно. 551 00:45:15,879 --> 00:45:17,840 -Де він нарив машину? -Взяв у брата. 552 00:45:17,923 --> 00:45:19,967 -Справді? -Той дав йому її на тиждень. 553 00:45:20,801 --> 00:45:22,970 Камбала хоче привезти свою дівчину на вихідні. 554 00:45:23,053 --> 00:45:26,306 Камбало, призначаю тебе 555 00:45:26,390 --> 00:45:28,684 представником братства в соціальному комітеті. 556 00:45:29,309 --> 00:45:31,770 Круто, Оттере. Дякую! 557 00:45:32,104 --> 00:45:33,355 Що мені треба робити? 558 00:45:33,439 --> 00:45:34,940 Підвезти нас до магазину! 559 00:45:35,023 --> 00:45:35,983 -Поїхали! -Магазин! 560 00:45:38,110 --> 00:45:39,862 Магазин! 561 00:45:40,446 --> 00:45:42,281 Вперед, до магазину! 562 00:45:50,789 --> 00:45:51,957 Оттере, прошу. 563 00:46:02,092 --> 00:46:03,135 Що ти робиш? 564 00:46:03,218 --> 00:46:05,262 Заправляю твій светр. 565 00:46:05,345 --> 00:46:06,847 Ось так. 566 00:46:15,147 --> 00:46:18,775 Слухай, підійди ближче і светр не розстібай. 567 00:46:19,735 --> 00:46:22,070 -Ей, я можу втрапити в халепу. -Ще б пак. 568 00:46:22,154 --> 00:46:24,448 Тому... веди себе тихо. 569 00:46:34,708 --> 00:46:36,001 У мене більший. 570 00:46:37,544 --> 00:46:38,754 Перепрошую? 571 00:46:38,837 --> 00:46:41,215 Мій огірок. Він більший. 572 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 Овочі можуть бути дуже чутливими, як гадаєте? 573 00:46:49,264 --> 00:46:52,726 Ні... Овочі - чуттєві. 574 00:46:53,477 --> 00:46:55,312 А люди - чутливі. 575 00:46:55,771 --> 00:46:57,648 Точно. Чуттєві. 576 00:46:57,731 --> 00:46:59,066 Саме це я й мав на увазі. 577 00:46:59,149 --> 00:47:02,569 До речі, я Ерік Стреттон, та люди звуть мене Оттером. 578 00:47:03,445 --> 00:47:05,030 Мене звати Меріон. 579 00:47:05,113 --> 00:47:06,740 Люди звуть мене місіс Вормер. 580 00:47:07,533 --> 00:47:09,743 У нас у Фейбері є декан Вормер. 581 00:47:10,911 --> 00:47:12,538 Який збіг. 582 00:47:12,621 --> 00:47:15,415 Мій чоловік - декан Вормер у Фейбері. 583 00:47:18,460 --> 00:47:21,004 Все ще хочеш показати мені свій огірок? 584 00:47:27,761 --> 00:47:29,429 Сьогодні я не купую нічого, дякую. 585 00:47:31,431 --> 00:47:34,101 Здається, ти трохи набрав ваги, відколи сюди зайшов. 586 00:47:34,601 --> 00:47:36,728 Це такий жарт. Я вступаю в братство. 587 00:47:37,271 --> 00:47:39,523 Не переживай, любчику. Я нікому не розкажу. 588 00:47:42,109 --> 00:47:45,362 У нас сьогодні буде невеличка вечірка в домі «Дельта Тай Чи», 589 00:47:45,445 --> 00:47:47,781 тож ми вас сердечно запрошуємо. 590 00:47:49,616 --> 00:47:51,660 Я тобі в матері годжуся. 591 00:47:51,743 --> 00:47:53,036 Майже. 592 00:47:54,079 --> 00:47:58,125 Крім того, я повинна йти на бісовий вечір зустрічі випускників. 593 00:47:58,208 --> 00:48:01,962 Що ж, тоді якось іншим разом. 594 00:48:04,047 --> 00:48:05,549 Сумніваюсь. 595 00:48:05,632 --> 00:48:06,758 А може? 596 00:48:07,301 --> 00:48:10,012 Якщо ти вільна, то може прийдеш на вечірку братства? 597 00:48:11,388 --> 00:48:14,057 -Я встигну додому до півночі? -Звісно. В будь-який час. 598 00:48:14,349 --> 00:48:15,767 Я заберу тебе... 599 00:48:15,851 --> 00:48:19,438 Тато мене вб'є, якщо дізнається, що я була в домі братства. 600 00:48:19,521 --> 00:48:22,065 -Не проти зустрітися там? -Чи не проти я? 601 00:48:22,482 --> 00:48:23,775 Це приголомшливо! 602 00:48:33,076 --> 00:48:35,579 Дівчата, вітаємо вас на вечірці в тогах у «Дельті». 603 00:48:35,662 --> 00:48:36,663 Заходьте. 604 00:48:36,747 --> 00:48:38,999 Дозвольте взяти ваші пальта. 605 00:48:40,792 --> 00:48:42,419 Чудові тоги. 606 00:48:42,502 --> 00:48:45,005 Пригощайтеся дельтівським пуншем, 607 00:48:45,088 --> 00:48:46,423 а я незабаром до вас приєднаюся. 608 00:49:26,630 --> 00:49:30,092 Оттере! Це Сіссі, моя постійна дівчина. Сіссі? 609 00:49:30,175 --> 00:49:32,844 -Це хлопець, про якого я тобі розповідав. -Привіт. 610 00:49:33,887 --> 00:49:35,889 Ти навіть красивіша, ніж розповідав Кент. 611 00:49:35,972 --> 00:49:38,475 -Чудова сукня. -Так. 612 00:49:38,558 --> 00:49:41,311 Поговоріть трішки, поки я принесу нам усім пуншу, гаразд? 613 00:49:41,395 --> 00:49:42,771 -Гарна думка. -Гаразд. 614 00:49:44,106 --> 00:49:45,565 Кенту дуже пощастило. 615 00:49:46,066 --> 00:49:48,485 Чому б нам десь не присісти? 616 00:50:33,864 --> 00:50:34,906 Пробач. 617 00:50:40,287 --> 00:50:41,163 -Привіт. -Привіт. 618 00:50:41,246 --> 00:50:43,165 -Чудово виглядаєш. -Ти теж. 619 00:50:48,378 --> 00:50:50,714 Я мусила дочекатися, поки батьки підуть. 620 00:50:51,423 --> 00:50:52,799 Налий мені ще пуншу. 621 00:50:55,677 --> 00:50:58,221 Дякую. Стільки всього треба наздогнати. 622 00:51:05,353 --> 00:51:06,605 Потанцюємо? 623 00:51:07,564 --> 00:51:08,732 Хочеш потанцювати? 624 00:51:08,815 --> 00:51:09,775 Залюбки! 625 00:51:09,900 --> 00:51:11,067 Отіс Дей і Лицарі 626 00:52:13,505 --> 00:52:14,589 Агов, Отісе! 627 00:53:46,348 --> 00:53:47,515 На землю! 628 00:54:50,370 --> 00:54:52,414 Місіс Вормер, я такий радий, що ви прийшли. 629 00:54:52,747 --> 00:54:54,290 Стули пельку. 630 00:54:55,166 --> 00:54:56,418 Принеси мені випити. 631 00:55:02,507 --> 00:55:04,759 -Це кімната Гувера. -Справді? Так чисто. 632 00:57:45,211 --> 00:57:47,297 Здається, тут якийсь замок. 633 00:57:49,883 --> 00:57:51,426 Хвилинку. 634 00:58:20,872 --> 00:58:22,040 Трахни її. 635 00:58:22,790 --> 00:58:24,334 Віддрюч по самі помідори. 636 00:58:24,959 --> 00:58:26,920 Посмокчи її соски. Попести булочки. 637 00:58:27,253 --> 00:58:29,130 Ти ж знаєш, вона цього хоче. 638 00:58:32,342 --> 00:58:33,801 Май совість! 639 00:58:34,093 --> 00:58:36,763 Лоуренсе, ти мене вражаєш. 640 00:58:36,846 --> 00:58:38,765 Не слухай ту дрочилу. 641 00:58:38,848 --> 00:58:40,767 Тільки глянь на ці горбики. 642 00:58:40,850 --> 00:58:43,311 Кращої можливості годі й шукати. 643 00:58:43,394 --> 00:58:46,856 Якщо хоч пальцем торкнешся цієї бідної, милої, беззахисної дівчинки - 644 00:58:46,940 --> 00:58:49,359 все життя себе зневажатимеш. 645 00:58:53,905 --> 00:58:55,865 Я пишаюся тобою, Лоуренсе. 646 00:58:56,407 --> 00:58:57,992 Гомик! 647 00:59:05,083 --> 00:59:07,919 {\an8}МЕР КАРМАЙН ДЕПАСТО 648 00:59:37,824 --> 00:59:39,033 Моя вина? 649 00:59:39,200 --> 00:59:41,911 Заради бога, Кармайне! Якого біса це моя вина? 650 00:59:43,162 --> 00:59:45,456 Гадаю, це одне з тих клятих братств. 651 00:59:46,082 --> 00:59:49,294 Не знаю, але здогадуюсь, яке саме. 652 00:59:51,421 --> 00:59:54,173 Я підвішу їх за яйця! Ось що я зроблю. 653 01:00:06,978 --> 01:00:09,022 ЩОДЕННИЙ ФЕЙБЕРІВЕЦЬ 654 01:00:09,105 --> 01:00:11,065 СЛУХАННЯ СПРАВИ «ДЕЛЬТИ» 655 01:00:11,149 --> 01:00:12,275 ЗҐВАЛТОВАНО МІСЦЕВУ ДІВЧИНУ 656 01:00:12,358 --> 01:00:15,987 {\an8}МІСІС МЕРІОН ВОРМЕР ВІДПОЧИВАЄ В САРАСОТА-СПРІНҐС 657 01:00:16,362 --> 01:00:18,531 Б'юсь об заклад, що це був Ерік Стреттон. 658 01:00:19,365 --> 01:00:20,825 Ти впевнена? 659 01:00:20,908 --> 01:00:25,204 Ні, але ти б здивувався, якби дізнався, які дівчата у нього бували. 660 01:00:26,372 --> 01:00:28,249 Дуже здивувався б. 661 01:00:38,635 --> 01:00:39,719 Вечірка вдалася. 662 01:00:39,802 --> 01:00:42,180 Куди там! Впали ще нижче. 663 01:00:42,263 --> 01:00:43,473 Мені так соромно. 664 01:00:43,556 --> 01:00:45,266 Я майже жалкую, що не пішла. 665 01:00:45,350 --> 01:00:47,644 Що у вас було? Людське жертвоприношення? 666 01:00:47,810 --> 01:00:50,063 Ні. Лиш невинні веселощі. 667 01:00:50,938 --> 01:00:52,190 Пригостиш мене вечерею? 668 01:00:53,566 --> 01:00:55,735 Не можу. Зайнята. 669 01:00:57,111 --> 01:00:58,446 Зайнята? 670 01:01:21,803 --> 01:01:23,221 Прошу зайняти свої місця. 671 01:01:23,304 --> 01:01:25,640 СТУДЕНТСЬКИЙ СУД 672 01:01:25,723 --> 01:01:28,768 Починається засідання дисциплінарної ради. 673 01:01:29,268 --> 01:01:33,690 Ми опустимо дрібні деталі і розпочнемо з обвинувачень, висунутих «Дельті». 674 01:01:34,774 --> 01:01:35,983 Старший офіцере? 675 01:01:44,742 --> 01:01:46,828 Висунуто наступні обвинувачення: 676 01:01:47,870 --> 01:01:51,749 по-перше, «Дельта» свідомо порушила правила, 677 01:01:51,833 --> 01:01:53,918 які передбачають заборону розпивання 678 01:01:54,001 --> 01:01:57,964 алкогольних напоїв новачками протягом вступного тижня у братстві 679 01:01:58,047 --> 01:02:00,675 та після встановлених для цього годин. 680 01:02:00,758 --> 01:02:03,970 Я хотів би спростувати ці обвинувачення, якщо ваша ласка. 681 01:02:04,053 --> 01:02:06,764 У тебе ще буде можливість, розумнику. 682 01:02:06,848 --> 01:02:07,849 А зараз - змирися. 683 01:02:09,016 --> 01:02:12,770 По-друге, п'ятий семестр підряд 684 01:02:12,854 --> 01:02:16,733 «Дельта» здобуває найнижчий середній бал успішності. 685 01:02:16,816 --> 01:02:19,360 Половина братств отримала незадовільні оцінки того року. 686 01:02:19,444 --> 01:02:22,029 Говоритимете, коли вам дозволять, ні хвилиною раніше! 687 01:02:22,905 --> 01:02:23,906 Зачитуйте. 688 01:02:24,198 --> 01:02:28,494 По-третє, братство «Дельта» постійно постачає 689 01:02:28,578 --> 01:02:33,416 небезпечні наркотичні таблетки для схуднення під час... 690 01:02:33,499 --> 01:02:34,709 Неправда! 691 01:02:34,917 --> 01:02:36,252 Більше ні слова! 692 01:02:36,335 --> 01:02:39,130 Під час семестрового екзаменаційного тижня. 693 01:02:42,341 --> 01:02:44,761 А зовсім недавно 694 01:02:45,428 --> 01:02:48,765 вони провели римську вечірку в тогах, 695 01:02:49,390 --> 01:02:52,560 після якої ми отримали двадцять чотири скарги 696 01:02:52,643 --> 01:02:54,687 на окремі випадки збочень, 697 01:02:55,104 --> 01:02:58,691 настільки значних і мерзотних, 698 01:02:59,150 --> 01:03:02,570 що їх непристойно озвучувати. 699 01:03:03,905 --> 01:03:09,160 Такими є офіційні звинувачення на сьогодні, 15 листопада 1962 року. 700 01:03:09,911 --> 01:03:11,704 Громадський обвинувач - 701 01:03:11,788 --> 01:03:13,664 Дуґлас Нідермаєр, 702 01:03:14,123 --> 01:03:15,792 старший офіцер. 703 01:03:18,878 --> 01:03:19,754 Дуже добре. 704 01:03:19,837 --> 01:03:22,673 Роберт Гувер виступатиме від імені «Дельти». 705 01:03:34,477 --> 01:03:36,646 На мою думку, не можна об'єктивно судити братство, 706 01:03:36,729 --> 01:03:39,607 не взявши до уваги позитивні якості його членів. 707 01:03:40,525 --> 01:03:44,028 В основі «Дельти» лежить довга історія позитивного впливу на своїх членів 708 01:03:44,362 --> 01:03:46,197 та громадськість загалом. 709 01:03:46,948 --> 01:03:49,200 Думаю, ми почули достатньо, пане голово. 710 01:03:49,283 --> 01:03:50,952 Мені сказали, що я зможу... 711 01:03:51,035 --> 01:03:51,994 Достатньо! 712 01:03:52,537 --> 01:03:53,913 Зараз суд ухвалить рішення. 713 01:03:53,996 --> 01:03:55,206 Ви сказали, що я зможу... 714 01:03:55,289 --> 01:03:57,667 Він сказав, що цього достатньо! Чи ти глухий? 715 01:03:58,084 --> 01:04:00,086 Закінчуймо цю чортівню. 716 01:04:00,336 --> 01:04:02,380 Членосос! 717 01:04:02,463 --> 01:04:04,006 -Членосос! -Членосос! 718 01:04:07,051 --> 01:04:08,219 Це несправедливо! 719 01:04:08,302 --> 01:04:10,805 Я покажу вам, що справедливо, а що - ні! 720 01:04:10,888 --> 01:04:11,931 Відсмокчи! 721 01:04:13,391 --> 01:04:15,309 -Відсмокчи! -Відсмокчи! 722 01:04:16,811 --> 01:04:18,980 Накажи цим придуркам замовкнути. 723 01:04:19,146 --> 01:04:20,731 Замовкніть, придурки! 724 01:04:21,691 --> 01:04:24,735 Пане президент, невже ми повинні й надалі це слухати? 725 01:04:24,819 --> 01:04:26,195 Згідно з парламентською процедурою... 726 01:04:26,279 --> 01:04:28,781 Не роби дурниць. Вони серйозно налаштовані. 727 01:04:28,865 --> 01:04:30,283 Заспокойся. Я вивчаю право. 728 01:04:30,366 --> 01:04:32,410 -Я думав, ти на медичному. -Яка різниця? 729 01:04:32,493 --> 01:04:35,371 Пані та панове, скажу коротко. 730 01:04:35,997 --> 01:04:37,498 Як гадаєте, до чого він хилить? 731 01:04:38,207 --> 01:04:42,086 Проблема не в тому, що ми порушили кілька правил 732 01:04:42,169 --> 01:04:45,172 чи дозволили собі зайвого з нашими гостями жіночої статі. 733 01:04:45,882 --> 01:04:46,883 Ми це визнаємо. 734 01:04:48,009 --> 01:04:51,053 Але не можна притягати до відповідальності ціле братство 735 01:04:51,137 --> 01:04:55,474 через поведінку купки хворих збоченців. 736 01:04:56,767 --> 01:05:01,480 Якщо ви це зробите, то чому б натомість не звинуватити саму систему братств? 737 01:05:01,814 --> 01:05:06,193 Якщо винна ціла система братств, 738 01:05:06,736 --> 01:05:11,282 то хіба це не звинувачення усієї системи навчальних закладів? 739 01:05:13,993 --> 01:05:15,453 Я звертаюсь до тебе, Ґреґу. 740 01:05:16,287 --> 01:05:18,205 Хіба це не звинувачення 741 01:05:18,289 --> 01:05:20,875 усього американського суспільства? 742 01:05:24,003 --> 01:05:27,173 Ви можете робити з нами все, що завгодно, 743 01:05:27,256 --> 01:05:29,383 але ми не будемо просто сидіти 744 01:05:29,467 --> 01:05:33,638 і слухати, як ви паплюжите Сполучені Штати Америки! 745 01:05:33,971 --> 01:05:34,847 Панове! 746 01:05:38,142 --> 01:05:38,976 Порядок! 747 01:05:41,312 --> 01:05:43,481 Так просто ви не відкараскаєтесь, хлопче. 748 01:05:44,398 --> 01:05:45,608 З вами покінчено. 749 01:05:45,691 --> 01:05:47,443 «Дельти» більше не буде! 750 01:05:48,778 --> 01:05:50,905 Цього разу ти попався, розумнику! 751 01:05:51,822 --> 01:05:54,283 Я подзвоню в національне управління! 752 01:05:55,576 --> 01:05:57,703 Я відкличу ваш статут! 753 01:06:00,539 --> 01:06:03,376 Якщо ви ще щось витворите, 754 01:06:03,626 --> 01:06:06,504 хоч щось, я випру вас під зад із коледжу! 755 01:06:07,213 --> 01:06:09,006 Більше ніяких веселощів! 756 01:06:32,405 --> 01:06:35,241 Коли мій батько воював у Кореї, він не був пілотом. 757 01:06:35,324 --> 01:06:37,201 Він служив у піхоті 758 01:06:37,284 --> 01:06:39,870 і, звісно ж, був офіцером. Природженим офіцером. 759 01:06:40,413 --> 01:06:43,541 Як воно - бути незалежним, Шонстейне? 760 01:06:43,624 --> 01:06:46,419 Як воно - бути смердючим козлом, Нідермаєре? 761 01:06:47,211 --> 01:06:48,796 Що він сказав? 762 01:06:49,046 --> 01:06:52,216 Гувер сказав, що нам не дозволять стояти на платформі на параді. 763 01:06:52,299 --> 01:06:55,511 Купці невдах довірили котити вулицею рулон паперових серветок. 764 01:06:57,054 --> 01:06:57,888 Поглянь! 765 01:07:02,393 --> 01:07:04,020 Бісів сучий син! 766 01:07:04,103 --> 01:07:07,648 Я уб'ю вас, вилупки! Кляті засранці! 767 01:07:08,691 --> 01:07:11,110 Господи! Що відбувається? 768 01:07:11,193 --> 01:07:13,738 Вони конфіскували все, навіть речі, які ми не крали. 769 01:07:15,573 --> 01:07:19,952 Вони забрали бар! Цілий чортів бар! 770 01:07:45,352 --> 01:07:47,104 Дякую. Мені цього бракувало. 771 01:07:49,482 --> 01:07:50,483 Боже. 772 01:07:51,025 --> 01:07:54,028 Оттере, це смішно. 773 01:07:54,904 --> 01:07:56,447 Що будемо робити? 774 01:07:57,239 --> 01:07:58,574 Подорожувати! 775 01:07:58,699 --> 01:08:02,078 Ти не можеш взяти авто, Оттере. Фред записав пробіг. 776 01:08:02,161 --> 01:08:03,746 Його треба повернути до неділі! 777 01:08:03,829 --> 01:08:05,122 Прошу, не беріть авто! 778 01:08:05,206 --> 01:08:07,333 Це дуже важливо. Він оскаженіє! 779 01:08:07,416 --> 01:08:09,168 -Сідай. -Ти не можеш... Ні! 780 01:08:11,796 --> 01:08:15,466 Оттере, хіба ти не розумієш? Його треба повернути! Куди ти подівся? 781 01:08:15,549 --> 01:08:17,259 Його треба повернути до неділі! 782 01:08:21,138 --> 01:08:24,266 Фред мене вб'є! Це авто дуже дороге! 783 01:08:29,980 --> 01:08:32,858 Прошу! Мені буде непереливки! 784 01:08:32,942 --> 01:08:34,819 Ми можемо розважитися, але кермуй обережніше. 785 01:08:34,902 --> 01:08:36,821 Ми нікому не розкажемо, що трапилося. 786 01:08:37,571 --> 01:08:39,573 Чув, що дівчата з Дікінсона швидкі. 787 01:08:39,657 --> 01:08:41,951 Що мені казати? Як з ними поводитись? 788 01:08:42,034 --> 01:08:45,371 Згадай сучасне мистецтво, громадянські права або народну музику, не прогадаєш. 789 01:08:45,579 --> 01:08:46,872 Упевнений, що у нас будуть дівчата? 790 01:08:46,956 --> 01:08:49,083 Авжеж. Буне, нагадай, як звати ту кралю? 791 01:08:52,586 --> 01:08:54,255 «Фаун Лібовіц». 792 01:08:54,421 --> 01:08:56,882 Фаун Лібовіц, родом з Форт-Вейна, штат Індіана. 793 01:08:56,966 --> 01:09:00,553 Сподіваюся, що й мені перепаде. Боже! 794 01:09:00,719 --> 01:09:03,639 {\an8}КОЛЕДЖ ІМЕНІ ЕМІЛІ ДІКІНСОН 795 01:09:03,722 --> 01:09:05,224 ВЕСТИБЮЛЬ 796 01:09:08,727 --> 01:09:11,272 Розверни машину. Я зараз повернуся. 797 01:09:28,998 --> 01:09:31,041 -Даруйте. -Чим можу допомогти? 798 01:09:31,125 --> 01:09:34,420 Я приїхав по свою дівчину. Можете покликати Фаун Лібовіц? 799 01:09:35,588 --> 01:09:36,964 Фаун Лібовіц? 800 01:09:38,549 --> 01:09:39,592 Хвилинку. 801 01:09:42,803 --> 01:09:43,637 Алло, Шеллі? 802 01:09:43,721 --> 01:09:45,598 Це Брунелла з рецепції. 803 01:09:45,681 --> 01:09:47,892 Можеш спуститися? Негайно! 804 01:09:49,059 --> 01:09:51,395 Бо по Фаун приїхав хлопець, ось чому. 805 01:09:51,854 --> 01:09:53,022 Дякую. 806 01:09:54,440 --> 01:09:56,483 -Вона вже йде? -Ні, її сусідка по кімнаті. 807 01:09:56,734 --> 01:09:58,402 Фаун немає. Вона... 808 01:10:01,197 --> 01:10:03,032 Пробачте, я на хвилинку. 809 01:10:10,372 --> 01:10:11,498 Добрий вечір. 810 01:10:23,969 --> 01:10:26,222 Привіт. Я Шеллі Дубінскі, сусідка Фаун. 811 01:10:26,305 --> 01:10:29,308 Привіт. Я Френк Лаймон з Амхерста, наречений Фаун. 812 01:10:30,184 --> 01:10:32,102 -Її... -Взагалі-то, 813 01:10:32,186 --> 01:10:34,021 ми заручились заручитися. 814 01:10:34,730 --> 01:10:36,523 Що тут зі всіма відбувається? 815 01:10:37,566 --> 01:10:39,151 Чому б нам не присісти, Френку? 816 01:10:40,027 --> 01:10:41,153 Звісно. 817 01:10:46,367 --> 01:10:48,118 Не знаю, як тобі це сказати, 818 01:10:48,911 --> 01:10:50,955 але я просто скажу. 819 01:10:51,038 --> 01:10:52,748 Фаун померла. 820 01:10:54,208 --> 01:10:55,459 Вона померла? 821 01:10:59,421 --> 01:11:01,757 Це вона попросила тебе так сказати? От пустунка. 822 01:11:01,882 --> 01:11:04,093 Прекрасне почуття гумору. 823 01:11:07,179 --> 01:11:09,640 «Другокурсниця померла внаслідок вибуху»? 824 01:11:12,893 --> 01:11:14,186 Господи! 825 01:11:14,270 --> 01:11:16,772 Мені дуже прикро, Френку. 826 01:11:17,773 --> 01:11:19,942 Я розмовляв з нею минулого тижня. 827 01:11:21,652 --> 01:11:23,696 Вона майструвала для мене горщик. 828 01:11:23,779 --> 01:11:26,573 Я нічого не можу вдіяти. 829 01:11:29,910 --> 01:11:31,620 Ти така хороша. 830 01:11:32,871 --> 01:11:34,373 Я зовсім не хочу тобі надокучати. 831 01:11:34,456 --> 01:11:37,376 Ти не надокучаєш, правда. 832 01:11:38,544 --> 01:11:42,089 Просто мені здається, що я не повинен залишатись сьогодні наодинці. 833 01:11:42,798 --> 01:11:43,674 Чи не могла б... 834 01:11:44,925 --> 01:11:47,261 Чи не могла б ти сходити зі мною на побачення? 835 01:11:49,138 --> 01:11:50,514 Візьму своє пальто. 836 01:11:53,892 --> 01:11:56,603 І чи не могла б ти... взяти трьох дівчат для моїх друзів? 837 01:12:07,239 --> 01:12:09,742 Оттере, чорт забирай! «Отіс Дей і Лицарі»! 838 01:12:09,825 --> 01:12:11,452 Не вірю своїм очам! 839 01:12:13,787 --> 01:12:16,457 Так приємно знову опинитися тут, у клубі «Декстер Лейк»! 840 01:12:17,082 --> 01:12:20,711 Ми б хотіли представити вам пісню «Шама Лама Дінґ Донґ». 841 01:12:21,170 --> 01:12:22,004 Погнали. 842 01:12:33,515 --> 01:12:35,392 Хай-но Отіс нас побачить! 843 01:12:35,476 --> 01:12:37,144 Він нас обожнює! 844 01:12:40,064 --> 01:12:41,565 Господи! 845 01:12:42,524 --> 01:12:45,069 Вона пом'ята! 846 01:12:59,458 --> 01:13:01,668 Нам кінець. 847 01:13:02,294 --> 01:13:04,755 Буне, ми єдині білі тут. 848 01:13:32,324 --> 01:13:34,827 -Ти впевнений, що це... -Не хвилюйся ні про що. 849 01:13:42,251 --> 01:13:46,922 Подвійний віскі з льодом і сім пляшок «Карлінга». 850 01:13:50,759 --> 01:13:52,928 Отісе! Друзяко! 851 01:14:09,319 --> 01:14:10,863 Часто тут буваєте, дами? 852 01:14:13,824 --> 01:14:14,908 Френку, 853 01:14:15,868 --> 01:14:17,244 ти в порядку? 854 01:14:17,327 --> 01:14:18,620 Так. 855 01:14:18,704 --> 01:14:20,330 Тут дуже весело. 856 01:14:50,903 --> 01:14:52,821 Мені дуже прикро, Френку. 857 01:14:54,698 --> 01:14:56,867 Я розумію, як тобі зараз складно. 858 01:15:02,748 --> 01:15:04,208 Хочеш побути на самоті? 859 01:15:04,291 --> 01:15:06,835 О, ні. 860 01:15:19,890 --> 01:15:21,767 І що ти вивчаєш? 861 01:15:21,850 --> 01:15:23,143 Що? 862 01:15:23,227 --> 01:15:25,437 Що ти вивчаєш? 863 01:15:25,521 --> 01:15:27,064 Первісні культури. 864 01:15:32,444 --> 01:15:34,321 Ти мені так потрібна. 865 01:15:38,700 --> 01:15:40,410 Я тут, Френку. Я тут. 866 01:15:45,332 --> 01:15:47,042 Посунься трішки вліво. 867 01:15:47,876 --> 01:15:48,835 Добре. 868 01:16:00,138 --> 01:16:01,598 Де ти навчаєшся? 869 01:16:04,268 --> 01:16:05,727 Цікаво, куди подівся Оттер. 870 01:16:05,811 --> 01:16:07,813 Мабуть, піду його пошукаю. 871 01:16:12,818 --> 01:16:15,195 Саме так я торкався Фаун. 872 01:16:17,281 --> 01:16:20,659 Знаю. Вона розповідала. 873 01:16:21,994 --> 01:16:23,078 Справді? 874 01:16:50,522 --> 01:16:53,150 Не проти, якщо ми потанцюємо з вашими дівчатами? 875 01:16:54,985 --> 01:16:56,653 Ні, зовсім ні. 876 01:16:56,987 --> 01:16:58,322 Вперед. 877 01:17:10,417 --> 01:17:13,462 На твоєму місці я б... 878 01:17:13,545 --> 01:17:15,881 Пішов. Чудова ідея. 879 01:17:22,054 --> 01:17:23,930 Зачекай. Тримай. 880 01:17:24,014 --> 01:17:26,475 Одягайся, Оттере. Нам треба забиратися. 881 01:17:28,143 --> 01:17:29,603 Негри забрали наших дівчат! 882 01:17:31,271 --> 01:17:34,358 Господи, Буне! Обережніше! 883 01:17:34,441 --> 01:17:38,236 Обережніше! Ремонт коштуватиме сотні баксів! 884 01:17:41,782 --> 01:17:43,575 Боже! 885 01:17:44,785 --> 01:17:45,619 Ми втекли! 886 01:17:53,210 --> 01:17:57,547 Мене дивує, що Фаун могла зв'язатися з такими хлопцями. 887 01:17:57,631 --> 01:17:59,424 Вони подібні на злочинців. 888 01:17:59,508 --> 01:18:00,676 Вони жахливі. 889 01:18:00,759 --> 01:18:03,303 Ну, не знаю. Мені Френк здався милим. 890 01:18:05,430 --> 01:18:07,641 -Мені його дуже жаль. -Не розумію... 891 01:18:07,724 --> 01:18:10,310 Він почав плакати, мені стало його жаль... 892 01:18:24,199 --> 01:18:27,077 ЦІЛОДОБОВЕ КАФЕ 893 01:18:30,580 --> 01:18:31,873 Що сказала Кейті? 894 01:18:31,957 --> 01:18:33,333 Її немає вдома. 895 01:18:33,417 --> 01:18:35,836 Де ж вона може бути о шостій ранку? 896 01:18:35,919 --> 01:18:37,337 Що у вас з нею відбувається? 897 01:18:37,421 --> 01:18:39,506 Не знаю. Щось не так. 898 01:18:40,298 --> 01:18:43,927 Жінки. З ними важко, але без них ще важче. 899 01:18:49,808 --> 01:18:51,476 Привіт. Знаєш, де Менді? 900 01:18:51,560 --> 01:18:54,146 Вона мала допомогти мені зробити зуби. 901 01:18:54,229 --> 01:18:55,439 Точно не мала, Ґреґу. 902 01:18:55,522 --> 01:18:58,108 Вона сказала, що збирається мити голову. 903 01:18:59,109 --> 01:19:00,026 Як зазвичай. 904 01:19:00,193 --> 01:19:02,738 Саме тоді, коли ми робимо щось важливе. 905 01:19:04,740 --> 01:19:08,994 Ґреґу, мені важко дивитись, як вона виставляє тебе ідіотом. 906 01:19:10,787 --> 01:19:12,080 Про що ти? 907 01:19:13,749 --> 01:19:18,545 Про те, що Менді зраджує тобі з Еріком Стреттоном. 908 01:19:19,629 --> 01:19:21,256 Але я тебе кохаю, Ґреґу. 909 01:19:21,339 --> 01:19:23,300 Ось чому я тобі про це розповіла. 910 01:19:31,933 --> 01:19:36,188 Бабс, я хочу, щоб ти для мене дещо зробила. 911 01:19:41,985 --> 01:19:42,819 Добре. 912 01:19:48,617 --> 01:19:49,659 Я мушу йти. 913 01:19:49,743 --> 01:19:50,827 -До Кейті? -Так. 914 01:19:50,911 --> 01:19:52,037 Хай щастить. 915 01:20:08,887 --> 01:20:09,930 Агов... 916 01:20:37,082 --> 01:20:39,960 Припини рюмсати. 917 01:20:40,043 --> 01:20:42,587 Коли я його полагоджу, ти його навіть не впізнаєш. 918 01:20:44,005 --> 01:20:46,132 Ну ж бо, Камбало. 919 01:20:46,216 --> 01:20:48,802 Не можна провести все життя, картаючи себе за помилки. 920 01:20:49,219 --> 01:20:51,763 Ти облажався. Ти нам довірився. 921 01:20:52,722 --> 01:20:55,433 Агов, думай про хороше. Може, ми зможемо тобі допомогти. 922 01:20:55,517 --> 01:20:57,727 Легко сказати. 923 01:20:57,811 --> 01:20:59,521 Що я скажу Фреду? 924 01:21:01,815 --> 01:21:03,358 Ось що я тобі скажу. 925 01:21:03,441 --> 01:21:07,320 Я поклянуся, що ти чудово піклувався про цю машину, 926 01:21:07,404 --> 01:21:09,906 ти припаркував її вчора, 927 01:21:09,990 --> 01:21:12,075 а на ранок вона зникла. 928 01:21:13,159 --> 01:21:14,870 Ді-Дей займеться аварією. 929 01:21:14,953 --> 01:21:16,580 Ми звернемося в поліцію. 930 01:21:16,663 --> 01:21:20,000 Страхова компанія твого брата придбає йому іншу машину. 931 01:21:23,295 --> 01:21:24,254 Це спрацює? 932 01:21:24,337 --> 01:21:26,923 Спрацює краще, ніж правда. 933 01:21:28,800 --> 01:21:30,302 Моя тобі порада: 934 01:21:31,094 --> 01:21:32,971 зірвися в запій. 935 01:21:33,638 --> 01:21:36,308 Прислухайся до нього, Камбало. Він вчиться на медичному. 936 01:21:39,853 --> 01:21:42,898 Ось так. Просто довіртеся мені. 937 01:21:55,452 --> 01:21:56,912 Привіт, Кейті. 938 01:22:01,750 --> 01:22:02,751 Я сумував. 939 01:22:03,460 --> 01:22:05,045 Буне, я намагалася тобі подзвонити... 940 01:22:05,211 --> 01:22:06,379 Де вони, Кейті? 941 01:22:11,927 --> 01:22:13,803 Не знаю, що й казати, Буне. 942 01:22:16,556 --> 01:22:17,557 Буне, зажди! 943 01:22:19,684 --> 01:22:20,977 От дідько! 944 01:22:21,061 --> 01:22:22,771 Напевно, на кухні. 945 01:22:26,024 --> 01:22:27,484 Що трапилося? 946 01:22:34,950 --> 01:22:36,034 А ось і вони. 947 01:22:38,119 --> 01:22:41,247 Ти впевнена, Бабс? Навіщо Менді мене бачити? 948 01:22:41,456 --> 01:22:45,085 Не знаю, Оттере. Запитай у неї. 949 01:22:46,044 --> 01:22:48,088 Одразу, як побачиш її. 950 01:22:50,298 --> 01:22:54,552 Знаєш про мотель «Веселка» на Олд-Мілл Роуд? 951 01:22:56,137 --> 01:22:58,139 Дуже дякую. 952 01:22:58,807 --> 01:22:59,641 Бувай. 953 01:23:05,021 --> 01:23:05,981 Тедді! 954 01:23:07,691 --> 01:23:09,693 Ви вже отримали результати оцінювання «Дельти»? 955 01:23:10,735 --> 01:23:13,238 Так. Вони ось тут. 956 01:23:14,739 --> 01:23:15,949 Чому ви не повідомили мене? 957 01:23:23,873 --> 01:23:24,833 Добре. 958 01:23:27,210 --> 01:23:28,211 Добре! 959 01:23:34,968 --> 01:23:36,261 МОТЕЛЬ «ВЕСЕЛКА» 960 01:23:50,025 --> 01:23:52,819 Це містер Турботливий з букетом троянд для... тебе... 961 01:23:55,989 --> 01:23:58,199 Один, два, три, чотири, п'ять. 962 01:23:58,867 --> 01:24:01,202 Що ж, здається, не вистачає кілька троянд, 963 01:24:01,286 --> 01:24:03,079 тож декому з вас доведеться поділитися... 964 01:24:06,791 --> 01:24:08,251 А де ще двоє, 965 01:24:08,918 --> 01:24:11,129 Стреттон і Шонстейн? 966 01:24:12,172 --> 01:24:13,631 Ми всюди шукали, сер, але... 967 01:24:13,715 --> 01:24:15,550 Забудьте. Це не має значення. 968 01:24:16,801 --> 01:24:19,012 Панове, ви бачили свої семестрові оцінки? 969 01:24:19,095 --> 01:24:20,722 Їх ще не вивісили, сер. 970 01:24:21,681 --> 01:24:22,766 Я їх бачив. 971 01:24:24,642 --> 01:24:25,477 Містер Кроґер: 972 01:24:26,811 --> 01:24:28,688 дві трійки, дві двійки й одиниця. 973 01:24:29,272 --> 01:24:30,899 Середній бал - 1,2. 974 01:24:30,982 --> 01:24:34,778 Вітаю, Кроґере. У вас один з найвищих балів серед членів братства «Дельта». 975 01:24:37,739 --> 01:24:40,325 -Містер Дорфмен. -Вітаю! 976 01:24:41,034 --> 01:24:42,786 Нуль цілих два десятих. 977 01:24:44,871 --> 01:24:47,540 Не жирним, п'яним і дурним треба йти по життю, синку. 978 01:24:49,793 --> 01:24:53,004 Містер Гувер, президент «Дельти»: 979 01:24:53,088 --> 01:24:56,174 одна ціла шість десятих. Чотири трійки й одиниця. 980 01:24:56,591 --> 01:24:58,510 Подаєте чудовий приклад. 981 01:24:58,843 --> 01:25:00,929 Деніел Сімпсон Дей 982 01:25:02,138 --> 01:25:03,515 не має середнього балу. 983 01:25:03,890 --> 01:25:05,600 Жодного зданого предмета. 984 01:25:11,439 --> 01:25:13,233 Містер Блутарскі: 985 01:25:14,943 --> 01:25:18,571 Нуль цілих нуль десятих. 986 01:25:21,533 --> 01:25:24,327 Я хочу, щоб ви передали містеру Стреттону та містеру Шонстейну те, 987 01:25:24,410 --> 01:25:26,204 що я збираюся вам зараз сказати. 988 01:25:26,287 --> 01:25:27,163 Що саме, сер? 989 01:25:27,247 --> 01:25:30,291 Ви більше не навчаєтесь у Фейбері. Вас відраховано. 990 01:25:30,375 --> 01:25:33,753 Я хочу, щоб ви забралися звідси до 9 години ранку понеділка! 991 01:25:36,005 --> 01:25:38,591 Упевнений, що ви будете раді дізнатися, 992 01:25:39,926 --> 01:25:42,929 що я повідомив ваші місцеві військкомати 993 01:25:43,012 --> 01:25:45,265 про те, що тепер усі ви 994 01:25:46,307 --> 01:25:48,560 придатні 995 01:25:48,643 --> 01:25:50,353 для військової служби. 996 01:25:54,816 --> 01:25:55,650 Що? 997 01:25:58,361 --> 01:25:59,195 Що? 998 01:26:03,116 --> 01:26:03,992 Говоріть! 999 01:26:18,131 --> 01:26:19,883 Розслабся, Ґреґу, любчику. 1000 01:26:20,425 --> 01:26:25,180 Ти знаєш, я знаю, всі знають, що Оттер безперечно заслужив це. 1001 01:26:26,681 --> 01:26:29,934 Не думаю, що «Дельта» й надалі надокучатиме нам. 1002 01:26:30,435 --> 01:26:31,269 Ні... 1003 01:26:32,520 --> 01:26:33,521 Ґреґу, любий... 1004 01:26:34,689 --> 01:26:36,858 Хіба він має бути таким м'яким? 1005 01:26:40,695 --> 01:26:42,322 Чорт! 1006 01:26:43,031 --> 01:26:46,117 Сім років коледжу коту під хвіст. 1007 01:26:46,826 --> 01:26:48,870 Краще б у чортів Корпус миру вступив. 1008 01:26:49,329 --> 01:26:51,539 Мати мене вб'є. 1009 01:26:52,874 --> 01:26:56,961 Я так і знав. 1010 01:26:58,755 --> 01:27:01,883 Не віриться, що мене знудило перед деканом Вормером. 1011 01:27:02,508 --> 01:27:04,302 Змирися, Кенте. 1012 01:27:04,385 --> 01:27:06,804 Тебе знудило на декана Вормера. 1013 01:27:24,739 --> 01:27:26,824 Господи! Що сталося? 1014 01:27:26,908 --> 01:27:28,826 Кепсько виглядаєш. 1015 01:27:28,910 --> 01:27:31,913 Дехто з «Омеґи» трішки потанцював на моєму обличчі. 1016 01:27:31,996 --> 01:27:33,498 Хто це був? 1017 01:27:36,292 --> 01:27:38,169 Ґреґі і Даґі 1018 01:27:38,253 --> 01:27:40,964 та ще дехто з Гітлер'югенда. 1019 01:27:41,047 --> 01:27:42,298 Чому? Що ти їм зробив? 1020 01:27:43,341 --> 01:27:44,634 Не знаю. 1021 01:27:44,717 --> 01:27:46,427 Гадаю, вони просто звірі. 1022 01:27:50,181 --> 01:27:51,724 Здається, я щось пропустив. 1023 01:27:52,684 --> 01:27:54,352 Так і є. 1024 01:27:54,435 --> 01:27:56,479 Нас офіційно виперли з коледжу. 1025 01:27:56,813 --> 01:27:58,481 Вормер отримав наші оцінки. 1026 01:27:59,732 --> 01:28:01,359 Нас виперли з коледжу? 1027 01:28:03,236 --> 01:28:04,070 Не дивно. 1028 01:28:04,237 --> 01:28:08,408 Агов! Що за чортівня відбувається? 1029 01:28:08,491 --> 01:28:10,827 А що в біса ми можемо зробити, кретине? 1030 01:28:10,994 --> 01:28:12,954 Війні кінець, друже. Вормер переміг. 1031 01:28:13,621 --> 01:28:15,581 Що? Кінець? 1032 01:28:16,082 --> 01:28:17,417 Ти сказав «кінець»? 1033 01:28:18,167 --> 01:28:20,837 Нічому не кінець, поки ми так не вирішили! 1034 01:28:20,920 --> 01:28:23,798 Хіба був кінець, коли німці розбомбили Перл Гарбор? 1035 01:28:24,465 --> 01:28:25,675 Ні, чорт забирай! 1036 01:28:25,967 --> 01:28:28,011 -Німці? -Забудь. Його понесло. 1037 01:28:28,219 --> 01:28:30,013 І зараз не кінець! 1038 01:28:30,805 --> 01:28:32,849 Коли ситуація стає жорсткою... 1039 01:28:39,605 --> 01:28:41,190 жорсткі виходять уперед! 1040 01:28:41,274 --> 01:28:42,608 Хто зі мною? 1041 01:28:42,692 --> 01:28:44,610 Вперед! Ну ж бо! 1042 01:28:58,458 --> 01:29:01,252 Що в біса трапилося з тією «Дельтою», яку я знав? 1043 01:29:02,503 --> 01:29:03,713 Де командний дух? 1044 01:29:05,840 --> 01:29:07,842 Де сміливість? 1045 01:29:11,095 --> 01:29:14,057 Ця ніч може стати найвеличнішою у нашому житті, 1046 01:29:14,140 --> 01:29:17,268 а ви хочете її спаскудити. 1047 01:29:17,352 --> 01:29:21,939 «Ми боїмося йти з тобою, Блуто. Ми можемо втрапити в халепу». 1048 01:29:22,023 --> 01:29:24,859 Тоді поцілуйте мене у дупу! 1049 01:29:24,942 --> 01:29:26,069 Я не боюсь! 1050 01:29:26,152 --> 01:29:27,904 Я не буду цього терпіти! 1051 01:29:27,987 --> 01:29:30,156 Вормер? Він труп! 1052 01:29:30,239 --> 01:29:32,283 Мармалард? Труп! 1053 01:29:32,367 --> 01:29:34,577 -Нідермаєр? -Труп. 1054 01:29:35,703 --> 01:29:36,829 Блуто має рацію. 1055 01:29:37,997 --> 01:29:40,833 З'їхав з глузду, але має рацію. 1056 01:29:42,627 --> 01:29:44,337 Ми повинні провчити цих виродків. 1057 01:29:46,798 --> 01:29:50,927 Ми можемо протистояти їм звичайною зброєю, 1058 01:29:51,010 --> 01:29:53,262 але це може тривати роками 1059 01:29:53,346 --> 01:29:55,348 і коштувати мільйони життів. 1060 01:29:56,224 --> 01:29:57,183 Ні. 1061 01:29:58,518 --> 01:30:00,520 Ні, у цьому випадку... 1062 01:30:01,479 --> 01:30:04,023 Ми повинні показати все. 1063 01:30:05,066 --> 01:30:08,569 Гадаю, ця ситуація однозначно вимагає 1064 01:30:08,653 --> 01:30:13,449 абсолютно безглуздого та дурнуватого вчинку, 1065 01:30:13,533 --> 01:30:15,910 який повинен хтось скоїти. 1066 01:30:16,119 --> 01:30:18,454 І ми - саме ті, хто здатен на таке. 1067 01:30:23,668 --> 01:30:24,877 Зробімо це. 1068 01:30:24,961 --> 01:30:27,463 Зробімо це! 1069 01:30:29,757 --> 01:30:33,219 Вперед! 1070 01:31:22,226 --> 01:31:23,394 Томмі? 1071 01:31:24,228 --> 01:31:25,313 «Томмі»? 1072 01:31:26,856 --> 01:31:29,442 -Привіт. -Привіт. 1073 01:31:29,525 --> 01:31:33,029 Я Ларрі. Пам'ятаєш мене? Ти була зі мною на вечірці. 1074 01:31:33,905 --> 01:31:34,739 Зажди хвилинку. 1075 01:31:44,290 --> 01:31:47,501 Як ти тут опинився? Не очікувала тебе побачити. 1076 01:31:47,585 --> 01:31:51,005 Після вечірки у мене не було можливості попрощатися з тобою. 1077 01:31:51,088 --> 01:31:53,674 Жартуєш. Мені ледь шлунок не промили. 1078 01:31:53,758 --> 01:31:56,886 Слухай, ти не проти зі мною погуляти абощо? 1079 01:31:56,969 --> 01:31:58,804 Що значить «абощо»? 1080 01:31:58,888 --> 01:32:00,473 Я міг би дістати пива. 1081 01:32:00,556 --> 01:32:02,767 Не сьогодні. Гаразд? 1082 01:32:02,850 --> 01:32:04,977 Крім того, тобі може пощастити і без нього. 1083 01:32:11,943 --> 01:32:15,363 Поки у нас не зайшло все надто далеко, я хотів би дещо тобі сказати. 1084 01:32:15,446 --> 01:32:18,241 Я тобі збрехав. У мене ніколи цього не було. 1085 01:32:19,033 --> 01:32:20,826 Ти ніколи не гуляв з дівчиною? 1086 01:32:20,910 --> 01:32:24,538 Ні. Я маю на увазі, що ніколи не робив те, що ми збираємося зараз зробити. 1087 01:32:24,622 --> 01:32:26,874 -Я наче одного разу робив, але... -Нічого, Ларрі. 1088 01:32:26,958 --> 01:32:28,417 Я теж не робила. 1089 01:32:30,878 --> 01:32:34,006 До того ж, я теж тобі збрехала. 1090 01:32:34,090 --> 01:32:35,591 Справді? Про що? 1091 01:32:35,675 --> 01:32:38,219 Мені лише тринадцять. 1092 01:32:38,386 --> 01:32:41,722 ВІТАЄМО ВИПУСКНИКІВ 1093 01:32:41,806 --> 01:32:44,058 Привіт! 1094 01:32:44,141 --> 01:32:45,393 Вітаю! 1095 01:32:45,476 --> 01:32:49,230 Надзвичайний день. Так. 1096 01:32:49,313 --> 01:32:52,775 Даруйте. Перепрошую. 1097 01:32:52,858 --> 01:32:54,694 Даруйте. 1098 01:32:54,777 --> 01:32:57,321 Хлопче, злазь з поштової скриньки. Це державна власність. 1099 01:32:57,405 --> 01:32:58,739 Ну ж бо. Розійдіться. 1100 01:33:01,367 --> 01:33:02,660 Перепрошую. 1101 01:33:02,743 --> 01:33:03,828 Можете потримати? 1102 01:33:07,748 --> 01:33:08,874 Велике спасибі. 1103 01:33:11,043 --> 01:33:14,130 Пробачте, моєму сину нічого не видно. 1104 01:33:14,213 --> 01:33:16,173 Ви не проти, якщо він стане перед вами? 1105 01:33:16,257 --> 01:33:17,425 Проти. 1106 01:33:23,180 --> 01:33:24,390 Гувере. 1107 01:33:25,474 --> 01:33:28,352 Гувере! 1108 01:33:29,687 --> 01:33:31,772 Гувере, де Бун? 1109 01:33:31,856 --> 01:33:34,025 Кейті, гадаю, тобі не варто тут стояти. 1110 01:33:35,109 --> 01:33:36,402 Про що це ти? 1111 01:33:39,238 --> 01:33:41,032 Нас учора відрахували. 1112 01:33:41,949 --> 01:33:43,075 Що? 1113 01:33:43,826 --> 01:33:44,827 Чому? 1114 01:33:45,745 --> 01:33:46,954 Де Бун? 1115 01:33:47,038 --> 01:33:47,997 Кейті, послухай. 1116 01:33:48,080 --> 01:33:50,291 Гадаю, потім ти радітимеш, що не була тут. 1117 01:34:04,764 --> 01:34:07,516 Мені десять тисяч кульок, будь ласка. 1118 01:34:11,020 --> 01:34:11,979 Перевірка. 1119 01:34:13,397 --> 01:34:15,524 Мені надзвичайно приємно 1120 01:34:15,983 --> 01:34:20,571 вручити цей позолочений церемоніальний свисток 1121 01:34:21,739 --> 01:34:27,703 цьогорічному почесному організатору - декану Вернону Вормеру. 1122 01:34:34,210 --> 01:34:35,378 Пане організатор, 1123 01:34:36,128 --> 01:34:39,298 вулиці Фейбера - ваші. 1124 01:34:39,382 --> 01:34:40,383 Дякую, пане мер. 1125 01:35:16,836 --> 01:35:18,087 Починаймо. 1126 01:35:28,139 --> 01:35:30,099 {\an8}ВІДСМОКЧИ 1127 01:35:36,605 --> 01:35:38,649 {\an8}НОВІ МЕЖІ 1128 01:35:42,278 --> 01:35:43,112 ЄДНІСТЬ 1129 01:35:53,289 --> 01:35:54,999 Приготуйся! 1130 01:35:56,375 --> 01:35:57,501 Фейбер! 1131 01:35:59,128 --> 01:36:00,629 Фейбер! 1132 01:36:01,547 --> 01:36:02,381 Фейбер! 1133 01:37:24,171 --> 01:37:26,507 {\an8}ЧОЛОВІКИ ФЕЙБЕРА ОДРУЖУЮТЬСЯ З ДОСТОЙНИМИ ЖІНКАМИ 1134 01:37:49,071 --> 01:37:50,281 Дякую тобі, Боже! 1135 01:37:54,952 --> 01:37:56,829 Дивіться! Вони наближаються надто швидко! 1136 01:38:16,181 --> 01:38:18,601 -Що в біса там відбувається? -Не знаю. 1137 01:38:20,644 --> 01:38:22,313 Негайно зупинімо це! 1138 01:38:22,396 --> 01:38:24,732 До бою! 1139 01:38:36,702 --> 01:38:39,496 Піднімайтеся, бовдури! Піднімайтеся і до бою! 1140 01:38:39,580 --> 01:38:42,166 Вставайте і боріться, заради всього святого! 1141 01:38:50,341 --> 01:38:52,301 Бовдури! 1142 01:39:05,397 --> 01:39:07,733 Зберігайте спокій. 1143 01:39:07,816 --> 01:39:09,401 Все в порядку. 1144 01:39:29,463 --> 01:39:30,673 Ріжте торт. 1145 01:39:38,889 --> 01:39:39,723 Дивіться! 1146 01:39:42,059 --> 01:39:44,728 СМЕРТЕМОБІЛЬ 1147 01:39:57,616 --> 01:39:59,660 Господи! 1148 01:40:26,145 --> 01:40:28,105 Задаймо їм жару. 1149 01:40:32,735 --> 01:40:34,987 Ненавиджу цих типів. 1150 01:40:42,745 --> 01:40:44,371 Йдемо на таран! 1151 01:40:58,343 --> 01:41:01,597 Боже, це приголомшливо! 1152 01:41:04,683 --> 01:41:07,144 Все в порядку! 1153 01:41:07,853 --> 01:41:10,981 Тепер можеш вийняти свій палець з моєї дупи, Кармайне. 1154 01:41:11,106 --> 01:41:12,733 Зберігайте... 1155 01:41:23,327 --> 01:41:26,163 Можливо, зараз недоречний момент, декане Вормере, 1156 01:41:26,246 --> 01:41:29,333 але чи не будете ви так ласкаві дати нам ще один шанс? 1157 01:41:30,167 --> 01:41:33,170 {\an8}РОБЕРТ ГУВЕР, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ АДВОКАТ У БАЛТІМОРІ 1158 01:41:40,010 --> 01:41:41,386 Татку! Мамо! 1159 01:41:41,553 --> 01:41:44,139 Тату, це Ларрі Кроґер - 1160 01:41:44,223 --> 01:41:47,601 хлопець, що спокусив мене минулого місяця. Ми мусимо одружитися. 1161 01:41:47,726 --> 01:41:50,354 Краще обговоримо це іншим разом, сер. Розумію, ви дуже зайняті... 1162 01:41:52,022 --> 01:41:55,734 ЛОУРЕНС КРОҐЕР, ВИПУСКНИК 66-ГО РОКУ РЕДАКТОР ЖУРНАЛУ «НАЦІОНАЛЬНИЙ ПАСКВІЛЬ» 1163 01:42:03,158 --> 01:42:04,076 Вилазьте звідти! 1164 01:42:08,497 --> 01:42:10,874 Вилазьте звідти, мерзотники! 1165 01:42:10,958 --> 01:42:12,125 Хто там? 1166 01:42:12,209 --> 01:42:14,002 Ви прекрасно знаєте хто! 1167 01:42:14,086 --> 01:42:18,131 Пробачте, зайдіть пізніше. Я куховарю. 1168 01:42:25,389 --> 01:42:26,640 Ґреґу, дивись на мій палець. 1169 01:42:29,059 --> 01:42:30,811 Боже, який ти тупий. 1170 01:42:35,065 --> 01:42:38,235 {\an8}ҐРЕҐОРІ МАРМАЛАРД, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ РАДНИК НІКСОНА У БІЛОМУ ДОМІ 1171 01:42:38,318 --> 01:42:39,945 {\an8}БУВ ЗҐВАЛТОВАНИЙ У В'ЯЗНИЦІ В 1974 РОЦІ 1172 01:42:46,368 --> 01:42:49,371 ЕРІК СТРЕТТОН, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ ГІНЕКОЛОГ У БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ 1173 01:42:51,081 --> 01:42:51,915 Бувай. 1174 01:42:53,750 --> 01:42:55,711 Пробачте! Даруйте. 1175 01:43:12,019 --> 01:43:13,812 Агов, Нідермаєре! 1176 01:43:27,743 --> 01:43:31,997 {\an8}ДУҐЛАС НІДЕРМАЄР, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ ВБИТИЙ У В'ЄТНАМІ СВОЇМИ Ж СОЛДАТАМИ 1177 01:43:38,170 --> 01:43:41,632 {\an8}КЕНТ ДОРФМЕН, ВИПУСКНИК 66-ГО РОКУ ГРУПОВИЙ ПСИХОТЕРАПЕВТ У КЛІВЛЕНДІ 1178 01:43:47,804 --> 01:43:50,641 {\an8}ДЕНІЕЛ СІМПСОН ДЕЙ, ВИПУСКНИК 63-ГО РОКУ МІСЦЕ ПЕРЕБУВАННЯ НЕВІДОМЕ 1179 01:43:53,518 --> 01:43:56,480 Вам не здається, що з вас вже досить? 1180 01:43:56,563 --> 01:43:59,900 Гаразд. Тепер я дійсно розлючений! 1181 01:43:59,983 --> 01:44:02,569 -Зараз ви отримаєте! -Офіцери, прошу! 1182 01:44:02,653 --> 01:44:05,489 Заради бога, прошу вас! Там грабують супермаркет! 1183 01:44:06,239 --> 01:44:08,909 Поверніться і бийтеся! 1184 01:44:12,162 --> 01:44:14,122 Полонених не брати! 1185 01:44:18,627 --> 01:44:20,545 {\an8}БУН І КЕЙТІ ОДРУЖИЛИСЯ В 1964 РОЦІ 1186 01:44:20,629 --> 01:44:22,339 {\an8}РОЗЛУЧИЛИСЯ В 1969 РОЦІ 1187 01:44:52,035 --> 01:44:55,956 {\an8}БАРБАРА СЬЮ ДЖЕНСЕН, ВИПУСКНИЦЯ 63-ГО РОКУ ЕКСКУРСОВОД У ГОЛЛІВУДІ 1188 01:45:16,601 --> 01:45:19,813 СЕНАТОР БЛУТАРСКІ ТА ЙОГО ДРУЖИНА ВАШИНГТОН 1189 01:48:31,254 --> 01:48:34,007 ЯКЩО БУДЕТЕ В ГОЛЛІВУДІ, ВІДВІДАЙТЕ «ЮНІВЕРСАЛ СТУДІОС» 1190 01:48:34,090 --> 01:48:35,592 (ПОКЛИЧТЕ БАБС) 1191 01:48:36,259 --> 01:48:37,552 Переклад субтитрів: Христина Сеньків 1191 01:48:38,305 --> 01:49:38,745 Підтримайте нас і станьте VIP-користувачем щоб видалити рекламу з www.OpenSubtitles.org