1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 17= 20 00:01:56,740 --> 00:01:57,540 Nous avons suivi vos ordres 21 00:01:58,341 --> 00:01:58,981 et je n'en ai envoyé aucun 22 00:01:58,981 --> 00:02:00,221 des lettres de la deuxième jeune femme 23 00:02:00,380 --> 00:02:01,100 à la montagne Jiuyi. 24 00:02:01,180 --> 00:02:01,900 Nous les retenons tous. 25 00:02:02,460 --> 00:02:03,141 Bien joué. 26 00:02:03,581 --> 00:02:04,300 Comme d'habitude, 27 00:02:04,740 --> 00:02:06,100 reviens demain à cette heure pour récupérer les lettres. 28 00:02:06,341 --> 00:02:06,701 Oui. 29 00:02:10,520 --> 00:02:12,420 (À Zhu Yan) 30 00:02:15,820 --> 00:02:16,420 (Jeune,) 31 00:02:16,860 --> 00:02:18,420 (votre lettre est assez amusante.) 32 00:02:18,980 --> 00:02:19,980 (Chong Ming aime être belle,) 33 00:02:20,380 --> 00:02:21,420 (mais ses plumes sont noires et brûlées.) 34 00:02:22,221 --> 00:02:22,901 (Vous êtes actif) 35 00:02:23,341 --> 00:02:24,781 (mais je ne peux que rester au lit pour récupérer.) 36 00:02:25,501 --> 00:02:27,221 (La pensée d'un humain et d'un oiseau) 37 00:02:27,380 --> 00:02:28,580 (se soutenir mutuellement) 38 00:02:28,580 --> 00:02:30,061 (Bai Xueying) (est vraiment hilarant.) 39 00:02:30,660 --> 00:02:31,061 (Mais) 40 00:02:31,461 --> 00:02:32,781 (tu dois prendre soin de toi) 41 00:02:33,181 --> 00:02:34,420 (et Chong Ming.) 42 00:02:43,860 --> 00:02:45,221 (J'ai entendu parler du prince Shi Yu) 43 00:02:45,860 --> 00:02:46,860 (celui du côté sud de la montagne Jiuyi,) 44 00:02:47,061 --> 00:02:48,860 (il y a un endroit appelé Nvluo Creek où poussent les plantes Nvluo.) 45 00:02:49,420 --> 00:02:51,540 Les épouses privilégiées du palais l'utilisent 46 00:02:51,741 --> 00:02:53,420 pour maintenir leur beauté. 47 00:02:53,820 --> 00:02:56,260 C'est une panacée qui aide les cheveux à pousser et revitalise la peau. 48 00:02:59,181 --> 00:03:00,021 Seigneur Chong Ming ! 49 00:03:01,941 --> 00:03:02,700 Seigneur Chong Ming ! 50 00:03:05,260 --> 00:03:05,980 Seigneur Chong Ming ! 51 00:03:07,100 --> 00:03:07,781 Seigneur... 52 00:03:19,221 --> 00:03:20,420 Seigneur Chong Ming ? 53 00:03:24,901 --> 00:03:25,660 Seigneur Chong Ming, 54 00:03:26,621 --> 00:03:28,341 Comment es-tu devenu un avec cet arbre ? 55 00:03:29,140 --> 00:03:29,941 Laissez-moi voir. 56 00:03:36,941 --> 00:03:37,820 En fait, tu 57 00:03:38,181 --> 00:03:39,420 ça a l'air plutôt mignon comme ça. 58 00:03:40,061 --> 00:03:40,820 Seigneur Chong Ming, 59 00:03:41,420 --> 00:03:43,501 Tu ne devrais pas manger quelque chose ? 60 00:03:44,061 --> 00:03:45,461 La famine est un problème mineur. 61 00:03:46,540 --> 00:03:48,140 Mais la défiguration est une préoccupation majeure. 62 00:03:48,781 --> 00:03:50,301 Regarde mon état actuel. 63 00:03:50,741 --> 00:03:51,820 Même si je meurs de faim, 64 00:03:52,540 --> 00:03:53,501 Je ne peux pas être vu comme ça. 65 00:03:53,820 --> 00:03:54,621 Seigneur Chong Ming, 66 00:03:55,021 --> 00:03:56,021 tu as enduré le châtiment du ciel flamboyant 67 00:03:56,221 --> 00:03:57,380 pendant plusieurs jours. 68 00:03:57,781 --> 00:03:59,301 Tu devrais vraiment manger quelque chose. 69 00:04:00,820 --> 00:04:01,700 Moi, Zhu Yan, je jure 70 00:04:02,140 --> 00:04:03,420 que peu importe comment tu deviens, 71 00:04:03,941 --> 00:04:06,100 tu seras toujours le plus bel oiseau. 72 00:04:07,420 --> 00:04:08,341 Juste un oiseau ? 73 00:04:10,301 --> 00:04:10,980 Oh non. 74 00:04:11,260 --> 00:04:12,580 Je veux dire, dans mon cœur, 75 00:04:12,781 --> 00:04:13,660 même sous forme humaine, 76 00:04:14,100 --> 00:04:15,341 tu es le plus beau jeune homme, 77 00:04:16,820 --> 00:04:18,020 autre que mon maître. 78 00:04:18,621 --> 00:04:19,340 Vas-tu tenir ta parole ? 79 00:04:19,820 --> 00:04:21,340 Tu ne vas vraiment pas te moquer de moi ? 80 00:04:22,260 --> 00:04:23,140 Bien sûr. 81 00:04:23,820 --> 00:04:24,700 Maintenant, vous devriez 82 00:04:24,981 --> 00:04:26,501 viens manger quelque chose 83 00:04:27,181 --> 00:04:29,541 et mangez de la soupe de poisson pour rehausser votre beauté et votre jeunesse. 84 00:04:32,900 --> 00:04:34,340 Ça sent tellement bon. 85 00:04:38,861 --> 00:04:40,460 La soupe de poisson qui mijote depuis quatre heures 86 00:04:40,861 --> 00:04:42,301 est vraiment une délicatesse céleste, 87 00:04:42,700 --> 00:04:44,941 l'élixir ultime de beauté et de soin de la peau. 88 00:04:46,260 --> 00:04:46,941 Donne-le moi. 89 00:04:49,900 --> 00:04:51,140 Soyez prudent, ralentissez. 90 00:05:04,621 --> 00:05:06,301 Tant que les créatures mythiques 91 00:05:06,700 --> 00:05:08,421 comme nous sur la montagne Jiuyi sommes vivants, 92 00:05:08,621 --> 00:05:10,301 nous serons continuellement confrontés à des tribulations, encore et encore. 93 00:05:10,780 --> 00:05:11,621 Une grande tribulation tous les mille ans 94 00:05:11,780 --> 00:05:12,780 et une petite tribulation une fois tous les cent ans. 95 00:05:13,220 --> 00:05:13,981 J'ai vécu 96 00:05:13,981 --> 00:05:15,700 des tribulations mineures comme celle-ci cent fois. 97 00:05:16,501 --> 00:05:18,380 Les tribulations célestes comme celle-ci 98 00:05:18,861 --> 00:05:20,220 sera terminé dans moins d'un quart d'heure. 99 00:05:21,460 --> 00:05:22,661 Ce qui m'a le plus énervé 100 00:05:23,260 --> 00:05:24,460 est-ce que ce feu qui fait rage ravagerait toujours 101 00:05:26,020 --> 00:05:27,780 mes belles plumes. 102 00:05:28,621 --> 00:05:29,260 Cela me rend furieux. 103 00:05:30,741 --> 00:05:31,780 Un simple quart d'heure de tribulations 104 00:05:31,981 --> 00:05:33,260 il faut six mois pour récupérer. 105 00:05:36,061 --> 00:05:36,780 Ralentir. 106 00:05:38,460 --> 00:05:39,900 (Les consorts favoris du palais l'utilisent) 107 00:05:39,900 --> 00:05:41,181 (pour conserver leur jeunesse.) 108 00:05:41,820 --> 00:05:44,061 (C'est une panacée qui aide les cheveux à pousser et revitalise la peau.) 109 00:05:44,741 --> 00:05:47,421 (Cet objet peut sûrement aussi restaurer Chong Ming) 110 00:05:47,820 --> 00:05:49,741 (ancienne apparence, non ?) 111 00:05:54,020 --> 00:05:54,621 N'est-ce pas suffisant ? 112 00:05:55,020 --> 00:05:56,301 Je vais t'en faire d'autres. 113 00:05:58,301 --> 00:05:59,020 J'en prendrai un autre. 114 00:05:59,061 --> 00:05:59,460 Non non. 115 00:05:59,460 --> 00:06:00,181 Donne m'en deux autres. 116 00:06:04,260 --> 00:06:09,032 (Ruisseau Nvluo, montagne Jiuyi) 117 00:08:33,901 --> 00:08:34,620 (Yan'er.) 118 00:08:45,980 --> 00:08:46,700 Qui es-tu? 119 00:08:47,860 --> 00:08:50,021 Invoquez le prêtre du Grand Précepteur pour vous sauver. 120 00:08:50,620 --> 00:08:53,220 Il s'avère que tu en as après mon maître. 121 00:08:54,340 --> 00:08:55,340 Tu peux oublier de m’utiliser comme appât. 122 00:08:55,580 --> 00:08:56,541 Même si je meurs ici, 123 00:08:56,700 --> 00:08:57,941 Je ne laisserai pas mon maître venir. 124 00:09:02,181 --> 00:09:02,620 Prêtre du Grand Précepteur. 125 00:09:02,980 --> 00:09:03,381 Écartez-vous. 126 00:09:04,301 --> 00:09:05,061 Quelle que soit la gravité de la situation, 127 00:09:05,421 --> 00:09:06,740 tu ne dois pas quitter cet endroit. 128 00:09:07,700 --> 00:09:08,901 Si vous pouvez percer jusqu'à l'état réel, 129 00:09:09,181 --> 00:09:10,700 tu monteras en une seule étape. 130 00:09:11,061 --> 00:09:12,261 Si vous arrêtez votre progression dans la cultivation, 131 00:09:12,740 --> 00:09:13,700 tu échoueras 132 00:09:13,941 --> 00:09:14,740 sans aucune chance de réessayer. 133 00:09:15,261 --> 00:09:16,541 De plus, votre culture actuelle 134 00:09:16,740 --> 00:09:17,901 est insuffisant par rapport à la norme habituelle. 135 00:09:18,141 --> 00:09:19,700 Comment allez-vous échapper à un ennemi redoutable ? 136 00:09:20,261 --> 00:09:21,700 Savoir que quelqu’un est en détresse et ne pas l’aider. 137 00:09:21,980 --> 00:09:23,100 Même si l'on parvient à percer l'État réel, 138 00:09:23,500 --> 00:09:24,620 c'est contre la conscience. 139 00:09:28,860 --> 00:09:29,620 Avec juste toi, 140 00:09:30,141 --> 00:09:31,061 Penses-tu pouvoir m'arrêter ? 141 00:09:50,661 --> 00:09:52,220 Puisque vous refusez de coopérer, 142 00:09:53,381 --> 00:09:55,181 utiliser ton cadavre pour le rencontrer 143 00:09:55,661 --> 00:09:56,541 ce sera exactement la même chose. 144 00:10:25,700 --> 00:10:27,620 C'est vous qui allez mourir ! 145 00:10:43,980 --> 00:10:45,340 Maître? 146 00:10:45,860 --> 00:10:46,941 Tu n'aurais pas dû venir ici. 147 00:10:55,820 --> 00:10:56,460 Clan de glace ? 148 00:10:57,421 --> 00:10:58,541 Tout d'abord, vous avez attaqué la Vallée de l'Empereur. 149 00:10:58,901 --> 00:11:00,700 Et maintenant tu m'as attiré ici. 150 00:11:01,181 --> 00:11:02,381 Qu'est-ce que tu comptes faire ? 151 00:11:04,460 --> 00:11:06,500 Alors tu étais l'Officiel Immortel 152 00:11:06,500 --> 00:11:07,340 à la Vallée de l'Empereur à l'époque. 153 00:11:07,901 --> 00:11:09,820 Si seulement je t'avais tué plus tôt. 154 00:11:10,740 --> 00:11:11,421 Tue-moi? 155 00:11:12,661 --> 00:11:13,381 Il y a quelques jours à peine, le clan Azure 156 00:11:13,580 --> 00:11:14,541 ils ont aussi envoyé des gens pour me tuer. 157 00:11:15,261 --> 00:11:16,620 Se pourrait-il que vous soyez de connivence ? 158 00:11:16,700 --> 00:11:17,580 avec le clan Azure depuis le début ? 159 00:11:18,500 --> 00:11:19,700 Tu es sur le point de mourir. 160 00:11:19,980 --> 00:11:21,421 Ne perdez pas de temps à essayer de sonder. 161 00:11:21,700 --> 00:11:24,541 Considérant que vous êtes sur le point d'atteindre l'état réel, 162 00:11:25,100 --> 00:11:26,860 Le Clan de Glace ne peut pas te laisser vivre. 163 00:11:27,421 --> 00:11:28,261 Bientôt? 164 00:11:28,700 --> 00:11:29,620 Je te laisserai témoigner 165 00:11:29,941 --> 00:11:31,021 les techniques magiques de l'état réel. 166 00:11:49,637 --> 00:11:53,050 (Né en hiver...) 167 00:11:54,620 --> 00:11:59,021 Sa période de naissance coïncide avec le mois glacial de l’hiver. 168 00:11:59,541 --> 00:12:02,860 Son lieu de naissance s'aligne avec l'endroit cramoisi le plus brillant. 169 00:12:03,460 --> 00:12:05,061 Ce qui a été enregistré dans le Livre de l'Élixir 170 00:12:06,381 --> 00:12:08,220 du rituel de danse de l'époque 171 00:12:08,580 --> 00:12:10,261 était sa date de naissance officielle. 172 00:12:10,901 --> 00:12:13,460 Selon la date de naissance réelle de Zhu Yan, 173 00:12:15,500 --> 00:12:19,061 c'est la dame maudite. 174 00:12:22,301 --> 00:12:22,820 Votre Majesté suprême, 175 00:12:23,421 --> 00:12:24,661 Le Clan de la Glace a pris Zhu Yan en otage. 176 00:12:24,740 --> 00:12:26,061 Le prêtre, ignorant tout, 177 00:12:26,141 --> 00:12:27,141 je suis allé à Nvluo Creek. 178 00:12:29,061 --> 00:12:30,100 Suis-moi! 179 00:12:35,141 --> 00:12:35,580 Dépêchez-vous! 180 00:12:43,580 --> 00:12:44,181 Maître, 181 00:12:44,620 --> 00:12:45,860 as-tu percé la scène ? 182 00:12:46,141 --> 00:12:46,740 Pas encore. 183 00:12:47,301 --> 00:12:48,340 C'est encore à cause de moi, n'est-ce pas ? 184 00:12:48,421 --> 00:12:48,941 Non. 185 00:12:49,781 --> 00:12:50,460 C'est à cause de moi 186 00:12:50,860 --> 00:12:51,620 que tu es en danger. 187 00:12:52,100 --> 00:12:53,100 Ils me ciblent. 188 00:12:53,421 --> 00:12:54,340 Retournez vite à la montagne Jiuyi 189 00:12:54,580 --> 00:12:55,620 et demandez l’aide du Grand Prêtre. 190 00:12:56,340 --> 00:12:56,700 Mais... 191 00:12:56,740 --> 00:12:57,381 Va vite. 192 00:12:59,661 --> 00:13:00,381 D'accord. 193 00:13:21,181 --> 00:13:22,421 Prêtre du Grand Précepteur de Kongsang, 194 00:13:22,820 --> 00:13:24,500 Aujourd'hui c'est le jour de ta mort. 195 00:13:27,500 --> 00:13:27,860 Yan'er ! 196 00:14:38,781 --> 00:14:39,421 Yan'er, fais attention ! 197 00:14:44,740 --> 00:14:45,100 Yan'er ! 198 00:14:54,820 --> 00:14:55,500 (Si cela continue,) 199 00:14:55,500 --> 00:14:56,460 (Yan'er sera en danger.) 200 00:14:57,860 --> 00:14:58,980 (Je ne peux utiliser que l'Assaut Céleste.) 201 00:15:23,061 --> 00:15:24,181 (Le Maître veut réellement) 202 00:15:24,460 --> 00:15:25,661 (pour utiliser Celestial Assault ?) 203 00:15:44,381 --> 00:15:45,061 Maître! 204 00:15:53,381 --> 00:15:54,541 Il est déjà à son plus bas niveau. 205 00:15:54,860 --> 00:15:56,220 Il bluffe juste. 206 00:15:57,661 --> 00:15:58,500 Maître. 207 00:16:06,980 --> 00:16:08,901 Maître, avec Gong Shang ici, 208 00:16:09,141 --> 00:16:10,460 Tout ira bien. 209 00:16:44,181 --> 00:16:44,820 Assaut Céleste ! 210 00:17:55,571 --> 00:17:56,732 (Mon pouvoir est faible.) 211 00:17:57,652 --> 00:17:58,692 (Je ne pouvais pas partager) 212 00:17:58,771 --> 00:18:00,291 (les dégâts avec le Maître.) 213 00:18:01,452 --> 00:18:03,571 (Heureusement, Yuan m'a appris le sort Fushui.) 214 00:18:34,372 --> 00:18:36,251 Quand le sang de l'Empereur est en péril, 215 00:18:37,091 --> 00:18:38,811 l'Anneau de Houtu émergera. 216 00:18:40,051 --> 00:18:40,972 En effet, les trois sorciers 217 00:18:41,892 --> 00:18:43,531 ne m'a pas déçu. 218 00:19:13,920 --> 00:19:17,280 ♪Au milieu des années qui passent♪ 219 00:19:18,900 --> 00:19:22,920 ♪Regarder dans ces yeux♪ 220 00:19:24,520 --> 00:19:33,840 ♪Comme c'est sinueux, comme c'est enchevêtré, comme c'est long♪ 221 00:19:34,720 --> 00:19:39,400 ♪Quand cette vie atteint sa fin, les pétales tombés s'entrelacent♪ 222 00:19:39,800 --> 00:19:45,320 ♪Rose enneigée au temple, fleurissant les plus beaux vers♪ 223 00:19:46,040 --> 00:19:48,620 ♪Au fil des années, à travers le temps♪ 224 00:19:49,120 --> 00:19:51,400 ♪Seulement ton apparence♪ 225 00:19:51,520 --> 00:19:56,160 ♪Je resterai à jamais dans le passé♪ 226 00:19:56,160 --> 00:20:00,560 ♪Attendre toute une vie, juste pour un regard♪ 227 00:20:01,120 --> 00:20:06,200 ♪Imprimée dans mon âme vacillante, la connexion la plus touchante♪ 228 00:20:07,200 --> 00:20:09,880 ♪Demander en quelle année, demander pour demain♪ 229 00:20:10,320 --> 00:20:12,420 ♪Traverser le rendez-vous éternel♪ 230 00:20:12,420 --> 00:20:13,920 (Abîme de Cangwu) 231 00:20:17,492 --> 00:20:18,372 Maître. 232 00:20:24,132 --> 00:20:26,932 (C'est étrange. Le Maître ne s'est pas transformé.) 233 00:20:27,531 --> 00:20:29,771 (Serait-ce parce qu'il est trop faible ?) 234 00:20:38,331 --> 00:20:38,851 Maître, 235 00:20:40,251 --> 00:20:42,372 la situation était urgente auparavant. 236 00:20:43,091 --> 00:20:44,011 Pardonnez-moi de vous avoir offensé. 237 00:20:45,892 --> 00:20:47,251 Comment te sens-tu maintenant ? 238 00:21:00,652 --> 00:21:01,172 Maître. 239 00:21:21,492 --> 00:21:22,212 Dieu du Dragon ? 240 00:21:23,972 --> 00:21:25,132 Êtes-vous le Dieu du Dragon ? 241 00:21:25,892 --> 00:21:27,571 Le Dieu du Dragon qui a été scellé pendant des milliers d'années 242 00:21:28,091 --> 00:21:29,732 est en fait piégé dans l'abîme de Cangwu. 243 00:21:30,732 --> 00:21:33,132 Vous portez la marque de l'empereur Xingzun, 244 00:21:33,372 --> 00:21:35,011 qui a installé la barrière du dragon pour vous emprisonner. 245 00:21:36,132 --> 00:21:37,732 L'empereur de Kongsang 246 00:21:37,892 --> 00:21:39,652 t'envoie pour me déranger ? 247 00:21:40,291 --> 00:21:41,412 L'abîme de Cangwu 248 00:21:41,732 --> 00:21:43,732 n'est pas un endroit pour les vivants. 249 00:21:44,571 --> 00:21:45,851 Dieu du Dragon, tu as mal compris. 250 00:21:46,212 --> 00:21:46,811 Nous ne sommes pas venus 251 00:21:46,851 --> 00:21:47,692 pour te déranger. 252 00:21:48,212 --> 00:21:49,091 Nous avons été pris en embuscade 253 00:21:49,331 --> 00:21:50,531 et je suis tombé ici par accident. 254 00:21:50,972 --> 00:21:52,652 Qui t'a tendu une embuscade ? 255 00:21:53,652 --> 00:21:54,492 C'était le clan de la glace. 256 00:21:55,331 --> 00:21:56,771 Mon maître a dit qu'ils appartenaient au clan de la glace. 257 00:21:57,251 --> 00:21:58,251 Ils veulent tuer mon maître. 258 00:21:59,091 --> 00:21:59,732 Dieu du Dragon, 259 00:21:59,811 --> 00:22:00,811 ne me demande pas pourquoi. 260 00:22:00,932 --> 00:22:02,331 Je ne l'ai pas compris moi-même. 261 00:22:02,771 --> 00:22:03,291 En bref, 262 00:22:03,291 --> 00:22:04,452 ils nous ont forcé à venir ici. 263 00:22:05,132 --> 00:22:05,972 Dieu du Dragon, 264 00:22:06,611 --> 00:22:07,611 mon maître est blessé. 265 00:22:08,452 --> 00:22:08,972 Je t'en supplie. 266 00:22:09,331 --> 00:22:10,412 Peux-tu nous faire sortir d'ici ? 267 00:22:13,051 --> 00:22:14,212 Deux Kongsang 268 00:22:14,291 --> 00:22:16,531 en fait, ils m'ont demandé de les envoyer. 269 00:22:17,372 --> 00:22:18,732 L'aura de cette personne 270 00:22:19,132 --> 00:22:20,212 est le même que celui 271 00:22:20,251 --> 00:22:21,892 qui m'a piégé il y a des milliers d'années. 272 00:22:22,811 --> 00:22:24,291 Dieu du Dragon, tu t'es trompé. 273 00:22:24,892 --> 00:22:25,531 Mon maître 274 00:22:25,771 --> 00:22:27,132 est un fonctionnaire immortel de la montagne Jiuyi. 275 00:22:27,331 --> 00:22:28,892 Il n’a aucun lien avec la personne que vous recherchez. 276 00:22:39,452 --> 00:22:39,892 Yan'er ! 277 00:22:41,172 --> 00:22:42,091 Maître! 278 00:22:42,692 --> 00:22:43,091 Courir. 279 00:22:43,091 --> 00:22:43,692 Maître. 280 00:23:18,811 --> 00:23:20,531 (C'est le talisman que Yuan m'a donné.) 281 00:23:21,611 --> 00:23:23,251 Vous possédez en fait le Dragon Blood Jade. 282 00:23:24,251 --> 00:23:25,412 Vous avez réussi à utiliser la relique sacrée du clan des sirènes 283 00:23:25,452 --> 00:23:27,291 pour protéger un peuple Kongsang comme vous. 284 00:23:28,492 --> 00:23:28,972 Cela pourrait-il être 285 00:23:28,972 --> 00:23:30,972 que tu es celui que j'attendais ? 286 00:23:33,492 --> 00:23:34,331 Est-ce que tu me connais? 287 00:23:34,972 --> 00:23:35,372 Non, 288 00:23:36,132 --> 00:23:36,972 celui que j'attends 289 00:23:37,011 --> 00:23:39,172 c'est une femme du Clan Blanc, pas toi. 290 00:23:40,372 --> 00:23:42,172 Mais puisque tu peux posséder le Dragon Blood Jade, 291 00:23:42,571 --> 00:23:44,091 vous devez être étroitement liés 292 00:23:44,091 --> 00:23:45,212 au destin de mon Royaume Marin. 293 00:23:46,212 --> 00:23:47,611 Si je devais te tuer, 294 00:23:48,692 --> 00:23:49,732 cela perturberait probablement 295 00:23:49,732 --> 00:23:52,452 les changements qui se produisent à Yunhuang. 296 00:23:53,212 --> 00:23:53,972 Dieu du Dragon, 297 00:23:54,372 --> 00:23:56,051 Je ne comprends pas ce que tu dis. 298 00:23:56,972 --> 00:23:58,011 Mais tant que je suis là, 299 00:23:58,372 --> 00:24:00,132 Je ne te laisserai jamais faire du mal à mon maître. 300 00:24:01,732 --> 00:24:04,571 Retournez là où vous appartenez. 301 00:24:19,291 --> 00:24:19,972 Maître, 302 00:24:27,132 --> 00:24:28,412 nous sommes enfin sortis. 303 00:24:29,851 --> 00:24:30,571 C'est entièrement de ma faute 304 00:24:31,091 --> 00:24:32,811 tu as fini comme ça 305 00:24:32,892 --> 00:24:34,771 parce que j'ai insisté pour choisir Nvluo. 306 00:24:36,652 --> 00:24:38,732 Maître, je te ramène. 307 00:24:39,531 --> 00:24:40,331 Viens. 308 00:24:43,080 --> 00:24:52,800 ♪Le vent tourbillonne et hurle, dansant♪ 309 00:24:53,360 --> 00:25:02,420 ♪Un pas, sur la falaise♪ 310 00:25:05,892 --> 00:25:06,811 Il commence à faire sombre. 311 00:25:07,851 --> 00:25:09,172 Nous ne pouvons pas être piégés ici. 312 00:25:09,972 --> 00:25:10,892 Je dois rapidement trouver un moyen 313 00:25:10,892 --> 00:25:11,972 quitter cet endroit. 314 00:25:14,571 --> 00:25:15,372 Maître, 315 00:25:16,172 --> 00:25:17,011 si seulement tu pouvais te transformer 316 00:25:17,051 --> 00:25:18,251 en une bête blanche. 317 00:25:22,412 --> 00:25:23,452 Mais tout à l'heure dans l'eau, 318 00:25:24,692 --> 00:25:25,452 Je ne pouvais même pas 319 00:25:25,611 --> 00:25:26,492 te faire transformer. 320 00:25:30,531 --> 00:25:31,811 Que dois-je faire maintenant ? 321 00:25:34,452 --> 00:25:35,251 Ne me dis pas 322 00:25:36,132 --> 00:25:38,132 ça ne marcherait que si je l'embrassais plus longtemps. 323 00:25:49,412 --> 00:25:50,132 Zhu Yan ! 324 00:25:56,531 --> 00:25:59,291 Le Grand Prêtre est enfin là. 325 00:26:02,851 --> 00:26:05,051 Oui. Oui. 326 00:26:16,331 --> 00:26:17,732 Ramenez le prêtre pour qu'il soit soigné. 327 00:26:18,531 --> 00:26:19,331 - Oui. - Oui. 328 00:26:39,372 --> 00:26:41,531 (Le Yin et le Yang se rencontreront, et la fleur d'étoile fleurira.) 329 00:26:42,331 --> 00:26:43,531 (C'est vraiment toi.) 330 00:27:01,531 --> 00:27:02,732 Zhu Yan est également grièvement blessé. 331 00:27:03,091 --> 00:27:05,212 Je lui ai transféré un certain pouvoir spirituel. 332 00:27:06,372 --> 00:27:07,652 Ramenez-la également pour qu'elle se fasse soigner. 333 00:27:08,692 --> 00:27:09,811 - Oui. - Oui. 334 00:27:38,212 --> 00:27:40,132 Yan'er. Yan'er. 335 00:27:40,452 --> 00:27:41,932 Yan'er, cours. Yan'er. 336 00:27:43,811 --> 00:27:45,051 Dieu merci, tu es enfin réveillé. 337 00:27:45,652 --> 00:27:46,811 Tu es inconscient depuis trois jours et trois nuits, 338 00:27:46,811 --> 00:27:47,611 tu sais ça ? 339 00:27:50,972 --> 00:27:51,452 Viens. 340 00:27:53,492 --> 00:27:53,972 Lentement. 341 00:27:57,051 --> 00:27:58,972 Où est Zhu Yan ? Comment va-t-elle ? 342 00:28:00,571 --> 00:28:01,212 Pourquoi est-ce que ça t'intéresse ? 343 00:28:02,291 --> 00:28:03,531 Elle a failli te faire tuer. 344 00:28:04,172 --> 00:28:06,132 Je n'aurais pas dû prendre de risques. 345 00:28:08,452 --> 00:28:09,212 Elle m'a sauvé. 346 00:28:09,892 --> 00:28:10,732 Si ce n'était pas pour elle, 347 00:28:11,571 --> 00:28:12,172 Je serais mort 348 00:28:12,372 --> 00:28:13,251 aux mains du Clan de Glace. 349 00:28:14,172 --> 00:28:15,172 Mais si ce n'était pas pour elle, 350 00:28:15,692 --> 00:28:16,972 Serais-tu allé à Nvluo Creek ? 351 00:28:35,372 --> 00:28:36,571 Le Grand Prêtre avait transféré 352 00:28:36,692 --> 00:28:37,452 un certain pouvoir spirituel à la princesse Zhu Yan. 353 00:28:37,771 --> 00:28:38,972 Donc elle se rétablit bien. 354 00:28:39,331 --> 00:28:40,492 Son pouls s'est stabilisé 355 00:28:40,811 --> 00:28:42,412 et elle devrait reprendre conscience demain. 356 00:28:44,851 --> 00:28:45,932 (C'était un incident tellement grave.) 357 00:28:46,611 --> 00:28:47,851 (Heureusement, Sa Majesté Suprême ne se doutait de rien.) 358 00:28:49,452 --> 00:28:51,091 Son énergie vitale a été grandement impactée, 359 00:28:51,811 --> 00:28:53,412 et il lui faudra du temps pour se rétablir. 360 00:28:54,412 --> 00:28:55,611 Préparez la décoction. 361 00:28:56,372 --> 00:28:59,212 Mais ne le faites pas trop fort et ne vous précipitez pas. 362 00:29:00,132 --> 00:29:01,291 Laissez-la se reposer et récupérer lentement. 363 00:29:03,851 --> 00:29:04,452 Oh. 364 00:29:04,892 --> 00:29:05,932 N'oubliez pas d'ajouter 365 00:29:06,172 --> 00:29:07,212 quelques fruits rouges améliorant le Qi. 366 00:29:11,251 --> 00:29:12,331 Elle n'aime pas l'amertume, 367 00:29:12,932 --> 00:29:14,492 alors ajoutez un peu de douceur. 368 00:29:15,531 --> 00:29:16,051 Oui. 369 00:29:33,051 --> 00:29:34,611 Tout ce que vous faites, c'est vous soucier d'elle. 370 00:29:35,412 --> 00:29:35,972 Avez-vous déjà pensé 371 00:29:36,051 --> 00:29:37,372 Combien de temps cela te prendra-t-il pour te rétablir ? 372 00:29:38,051 --> 00:29:39,811 Vous n'avez pas réussi à franchir l'étape à la dernière minute. 373 00:29:40,251 --> 00:29:41,132 Je me demande 374 00:29:41,732 --> 00:29:42,331 si tu as encore la chance 375 00:29:42,372 --> 00:29:43,412 pour entrer dans l'état réel dans le futur. 376 00:29:57,771 --> 00:29:59,811 Tu pourrais même sacrifier ta vie pour elle. 377 00:30:00,571 --> 00:30:01,492 Cela pourrait-il être 378 00:30:01,571 --> 00:30:03,091 que tu es tombé amoureux d'elle ? 379 00:30:06,571 --> 00:30:07,331 Qu'est-ce que vous avez dit? 380 00:30:08,091 --> 00:30:09,412 Rien, je n'ai rien dit. 381 00:30:10,331 --> 00:30:11,652 Je laisse libre cours à mon imagination. 382 00:30:12,172 --> 00:30:13,251 Comment quelqu'un comme toi pourrait-il, 383 00:30:13,291 --> 00:30:13,892 qui sert les dieux de tout son cœur, 384 00:30:14,372 --> 00:30:15,892 tomber amoureux de quelqu'un du monde des mortels ? 385 00:30:16,492 --> 00:30:17,412 Ne divertissez pas 386 00:30:17,611 --> 00:30:18,571 de telles pensées distrayantes. 387 00:30:19,531 --> 00:30:19,932 D'ailleurs, 388 00:30:20,412 --> 00:30:22,372 le Grand Prêtre vous attend à la Salle de Culture. 389 00:30:22,531 --> 00:30:23,412 Il veut soigner tes blessures. 390 00:30:23,452 --> 00:30:24,251 Alors tu ferais mieux de te dépêcher de revenir. 391 00:30:36,091 --> 00:30:37,452 Il ne pouvait pas 392 00:30:37,652 --> 00:30:39,051 aurait-il développé des sentiments pour Zhu Yan, n'est-ce pas ? 393 00:30:41,132 --> 00:30:42,331 Tu dis toujours des bêtises. 394 00:30:42,412 --> 00:30:43,531 Toi et ta grande gueule. 395 00:30:45,091 --> 00:30:45,771 Maître. 396 00:30:48,412 --> 00:30:49,091 Maître. 397 00:30:50,372 --> 00:30:51,172 Courir. 398 00:30:53,692 --> 00:30:54,372 Maître. 399 00:30:57,331 --> 00:30:57,732 Courir. 400 00:30:58,412 --> 00:30:59,251 Vous êtes tous les deux incroyables. 401 00:30:59,972 --> 00:31:00,771 Il s'est sacrifié pour te sauver, 402 00:31:01,212 --> 00:31:02,051 et tu as risqué ta vie pour le protéger. 403 00:31:02,531 --> 00:31:03,652 Il est clair que vous avez une connexion. 404 00:31:03,892 --> 00:31:04,692 Mais c'est dommage 405 00:31:04,892 --> 00:31:06,611 que tu le mèneras à sa perte. 406 00:31:08,011 --> 00:31:08,892 Maître. 407 00:32:06,892 --> 00:32:07,892 Maître! 408 00:32:09,091 --> 00:32:09,732 Maître. 409 00:32:10,972 --> 00:32:11,692 Ne meurs pas. 410 00:32:12,571 --> 00:32:13,771 Je ne te laisserai pas mourir. 411 00:32:14,571 --> 00:32:15,892 Princesse, tu es enfin réveillée. 412 00:32:24,771 --> 00:32:26,611 Comment va mon maître ? 413 00:32:27,011 --> 00:32:28,531 Le prêtre est passé plus tôt. 414 00:32:28,932 --> 00:32:29,412 Il m'a dit de faire une décoction 415 00:32:29,611 --> 00:32:30,652 cette décoction pour vous. 416 00:32:39,851 --> 00:32:40,452 Pourquoi cette décoction... 417 00:32:41,172 --> 00:32:42,571 Le prêtre craignait que vous ne trouviez cela amer. 418 00:32:42,932 --> 00:32:44,172 Alors il m'a demandé 419 00:32:44,412 --> 00:32:45,771 pour y ajouter un peu de douceur. 420 00:32:48,051 --> 00:32:49,972 Le Maître est très attentionné envers moi. 421 00:32:51,331 --> 00:32:52,452 Où est-il maintenant ? 422 00:32:53,011 --> 00:32:53,771 Le prêtre devrait être de retour 423 00:32:53,972 --> 00:32:55,172 à la salle de culture pour soigner ses blessures. 424 00:32:56,051 --> 00:32:56,571 Princesse, 425 00:32:57,011 --> 00:32:58,331 Y a-t-il autre chose que tu aimerais que je fasse ? 426 00:33:00,212 --> 00:33:00,892 Non, c'est tout. 427 00:33:01,771 --> 00:33:02,452 Merci. 428 00:33:05,972 --> 00:33:08,212 Xueying m'a suggéré de rassembler Nvluo. 429 00:33:09,011 --> 00:33:10,091 Par coïncidence, le clan de la glace 430 00:33:10,251 --> 00:33:11,811 tendez une embuscade pour me capturer là-bas. 431 00:33:12,291 --> 00:33:14,972 Comment une telle coïncidence a-t-elle pu se produire ? 432 00:33:17,291 --> 00:33:18,172 Cela pourrait-il être 433 00:33:18,652 --> 00:33:20,331 que quelqu'un veut faire du mal au Maître ? 434 00:33:21,172 --> 00:33:22,811 Ils savaient que le Maître me sauverait. 435 00:33:24,372 --> 00:33:26,452 Ils ont donc imité l'écriture de Xueying 436 00:33:27,251 --> 00:33:28,452 et m'a piégé pour que j'aille à Nvluo Creek. 437 00:33:34,652 --> 00:33:35,251 Non. 438 00:33:36,412 --> 00:33:37,692 Je dois écrire une lettre à Xueying. 439 00:33:41,291 --> 00:33:42,972 J'ai rencontré le Dieu du Dragon 440 00:33:43,172 --> 00:33:44,172 quand j'étais au fond de l'abîme de Cangwu. 441 00:33:44,611 --> 00:33:46,652 Il est probable que la peste dans le district de Jiuyi 442 00:33:47,051 --> 00:33:48,851 et l'eau contaminée d'Eastern Creek 443 00:33:49,531 --> 00:33:51,051 sont les résultats de l'éveil du Dieu Dragon. 444 00:33:51,932 --> 00:33:53,412 Lorsque Wu Xian a attaqué, 445 00:33:53,932 --> 00:33:54,571 il a prédit 446 00:33:54,732 --> 00:33:56,131 Je mourrais dans l'abîme de Cangwu. 447 00:33:56,731 --> 00:33:57,691 Il a également révélé 448 00:33:58,252 --> 00:33:59,772 qu'il y a un sage derrière le Clan de la Glace 449 00:34:00,292 --> 00:34:01,131 qui planifie pour eux. 450 00:34:01,731 --> 00:34:03,372 Avez-vous entendu parler de lui ? 451 00:34:04,492 --> 00:34:05,252 Ce sage 452 00:34:06,091 --> 00:34:07,332 peut faire les Dix Sorciers du Clan de la Glace 453 00:34:07,332 --> 00:34:08,292 incline-toi et soumets-toi. 454 00:34:09,131 --> 00:34:09,772 Sûrement, 455 00:34:10,531 --> 00:34:12,772 il doit être un individu extraordinaire et sans égal. 456 00:34:14,171 --> 00:34:15,772 Mais je n'ai jamais entendu parler de lui auparavant. 457 00:34:16,531 --> 00:34:18,332 C'est comme s'il apparaissait de nulle part. 458 00:34:19,571 --> 00:34:23,011 Il semble que les troubles à venir à Kongsang se rapprochent. 459 00:34:24,292 --> 00:34:26,731 La force marine des Merfolk cause constamment des problèmes. 460 00:34:28,372 --> 00:34:29,011 Maintenant, 461 00:34:29,772 --> 00:34:30,651 avec le réveil du Dieu Dragon, 462 00:34:31,332 --> 00:34:33,492 les rumeurs du retour du mal 463 00:34:33,812 --> 00:34:35,252 et l'Empereur des Mers 464 00:34:35,412 --> 00:34:36,372 s'approchent. 465 00:34:37,691 --> 00:34:39,332 La force marine des Merfolk profitera sûrement de cette opportunité. 466 00:34:39,611 --> 00:34:41,252 pour semer le chaos parmi les sirènes, 467 00:34:41,972 --> 00:34:44,171 conduisant à un conflit sanglant. 468 00:34:46,011 --> 00:34:46,571 Ying, 469 00:34:47,731 --> 00:34:49,932 c'est le Clan de la Glace qui vous a attaqué auparavant. 470 00:34:50,731 --> 00:34:51,731 Mais le cerveau 471 00:34:52,332 --> 00:34:53,211 doit être le clan Azure. 472 00:34:54,091 --> 00:34:56,011 Il semble que la tribu de glace ne se contente plus de rester sur place 473 00:34:56,651 --> 00:34:59,651 et a comploté avec des traîtres, convoitant Kongsang. 474 00:35:01,812 --> 00:35:03,292 Quand le monde tombe dans le chaos, 475 00:35:04,651 --> 00:35:06,731 La montagne Jiuyi ne peut pas 476 00:35:06,731 --> 00:35:08,332 devenir un sanctuaire isolé. 477 00:35:09,651 --> 00:35:11,731 Vous devez vous préparer tôt. 478 00:35:12,932 --> 00:35:13,691 Rassurez-vous. 479 00:35:14,452 --> 00:35:16,171 En tant que prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi, 480 00:35:16,852 --> 00:35:17,972 si Kongsang est en danger, 481 00:35:18,332 --> 00:35:19,571 Je ferai tout ce qui est en mon pouvoir 482 00:35:19,731 --> 00:35:20,651 pour protéger le monde. 483 00:35:21,292 --> 00:35:22,772 Ainsi, ma cultivation ne sera pas vaine. 484 00:35:26,972 --> 00:35:28,131 (Donc le clan Azure était derrière tout ça.) 485 00:35:28,852 --> 00:35:31,812 J'ai peur que Consort Qing n'abandonne pas facilement. 486 00:35:32,211 --> 00:35:33,571 Elle a déjà découvert votre identité. 487 00:35:33,972 --> 00:35:36,332 Elle fera tout son possible pour se débarrasser de toi. 488 00:35:36,852 --> 00:35:38,091 Je n'ai qu'une seule identité. 489 00:35:38,651 --> 00:35:40,171 C'est le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi. 490 00:35:41,651 --> 00:35:44,292 L'arbre aspire au calme, mais le vent continue de souffler. 491 00:35:45,131 --> 00:35:46,051 J'attendrai alors. 492 00:35:47,492 --> 00:35:50,171 (Comment le Maître s'est-il impliqué avec la Consort Qing ?) 493 00:35:58,531 --> 00:35:59,372 Ying, 494 00:36:00,292 --> 00:36:01,171 cette fois 495 00:36:01,972 --> 00:36:03,292 tu étais sur le point d'atteindre l'état réel. 496 00:36:03,892 --> 00:36:05,171 Mais à cause du sauvetage de Zhu Yan, 497 00:36:06,651 --> 00:36:07,932 votre progression a été entravée. 498 00:36:08,731 --> 00:36:11,011 On ne sait pas quand tu auras une autre chance 499 00:36:11,252 --> 00:36:12,691 pour parvenir à une telle percée. 500 00:36:13,651 --> 00:36:14,812 Tu ne le regrettes pas ? 501 00:36:16,691 --> 00:36:17,651 Zhu Yan est-il vraiment 502 00:36:17,892 --> 00:36:20,171 est-ce important pour toi ? 503 00:36:22,812 --> 00:36:23,972 (Serait-ce possible) 504 00:36:24,011 --> 00:36:25,131 (que tu es tombé amoureux d'elle ?) 505 00:36:31,292 --> 00:36:32,452 Quand j'étais en danger, 506 00:36:33,011 --> 00:36:34,932 c'est toi qui es venu à mon secours. 507 00:36:35,651 --> 00:36:36,892 C'est la responsabilité des enseignants 508 00:36:37,292 --> 00:36:38,452 pour protéger leurs disciples. 509 00:36:40,731 --> 00:36:43,011 Zhu Yan a failli être tué par le Clan de la Glace 510 00:36:43,492 --> 00:36:44,972 à cause de moi. 511 00:36:45,452 --> 00:36:46,531 C’était une calamité injuste. 512 00:36:47,372 --> 00:36:48,131 J'espère que tu 513 00:36:48,812 --> 00:36:49,972 ne lui rendra pas les choses difficiles 514 00:36:50,332 --> 00:36:51,131 à cause de cet incident. 515 00:36:52,171 --> 00:36:53,492 Pour qui me prends-tu ? 516 00:36:54,731 --> 00:36:56,492 Tu crois que je ne sais pas ça ? 517 00:36:59,171 --> 00:37:00,452 J'ai remarqué des marques laissées 518 00:37:01,211 --> 00:37:02,812 par des artefacts sur vos deux corps. 519 00:37:03,571 --> 00:37:05,852 Est-ce qu'il s'est passé quelque chose pendant la bataille ? 520 00:37:08,292 --> 00:37:09,452 Quand j'ai exécuté Celestial Assault, 521 00:37:09,852 --> 00:37:10,731 Zhu Yan a utilisé Gong Shang 522 00:37:11,131 --> 00:37:12,412 pour partager les dégâts avec moi. 523 00:37:14,731 --> 00:37:16,131 Une personne si gentille et juste 524 00:37:16,932 --> 00:37:18,011 est vraiment rare. 525 00:37:18,932 --> 00:37:19,571 Ying, 526 00:37:20,611 --> 00:37:23,131 tu dois bien la traiter à l'avenir. 527 00:37:24,051 --> 00:37:25,131 Ne décevez pas 528 00:37:25,211 --> 00:37:25,812 le lien profond 529 00:37:26,332 --> 00:37:28,892 derrière son acte désintéressé de vous sauver. 530 00:37:41,531 --> 00:37:42,131 Cependant, 531 00:37:42,812 --> 00:37:44,211 Je dois encore vous prévenir. 532 00:37:44,892 --> 00:37:46,772 Bien que le Roi Azure et la Consort Qing ne puissent pas vous nuire directement, 533 00:37:47,292 --> 00:37:50,372 ils pourraient cibler les gens autour de vous. 534 00:37:51,091 --> 00:37:52,531 Si vous ne planifiez pas à l’avance, 535 00:37:53,131 --> 00:37:55,492 Zhu Yan et le clan cramoisi 536 00:37:55,972 --> 00:37:58,131 peut être impliqué à cause de vous. 537 00:38:02,131 --> 00:38:04,091 (Quelle est la véritable identité du Maître ?) 538 00:38:04,852 --> 00:38:06,772 (Pourquoi impliquerait-il le Clan Cramoisi et moi ?) 539 00:38:11,171 --> 00:38:12,492 La meilleure marche à suivre maintenant 540 00:38:13,531 --> 00:38:15,171 c'est pour toi de quitter ton sacerdoce 541 00:38:15,812 --> 00:38:16,691 et retourne à la cité impériale. 542 00:38:17,812 --> 00:38:20,731 Maintenant, le Roi Azure et la Consort Qing se comportent de manière tyrannique. 543 00:38:21,492 --> 00:38:23,091 Le peuple ne peut plus le supporter. 544 00:38:24,131 --> 00:38:26,171 Si vous êtes prêt à retourner à Jialan 545 00:38:26,611 --> 00:38:28,252 et révélez votre identité en tant que prince héritier, 546 00:38:28,852 --> 00:38:31,091 Je suis sûr que vous aurez de nombreux partisans. 547 00:38:31,412 --> 00:38:32,372 Prince héritier ? 548 00:38:34,091 --> 00:38:35,211 Prince héritier ? 549 00:38:37,611 --> 00:38:38,731 Le maître est en fait le prince héritier 550 00:38:39,332 --> 00:38:41,332 de l'époque. 551 00:38:44,571 --> 00:38:45,372 Si je quitte la prêtrise, 552 00:38:45,852 --> 00:38:47,211 Je dois subir les tribulations de l'enfer. 553 00:38:48,252 --> 00:38:49,452 Quand cela arrive, 554 00:38:49,571 --> 00:38:50,972 Je perdrai tout mon pouvoir. 555 00:38:51,932 --> 00:38:53,131 Alors comment peut-on 556 00:38:53,571 --> 00:38:54,892 Je protège le peuple de Kongsang ? 557 00:38:57,292 --> 00:38:58,051 J'espère que tu 558 00:38:58,812 --> 00:39:00,292 je n'aurai plus de telles pensées. 559 00:39:17,772 --> 00:39:18,892 Pourquoi Yan'er... 560 00:39:19,292 --> 00:39:20,091 Elle a tout entendu. 561 00:39:20,492 --> 00:39:21,531 J'en ai bien peur. 562 00:39:25,040 --> 00:39:28,020 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 563 00:39:28,420 --> 00:39:32,560 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 564 00:39:32,620 --> 00:39:36,040 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 565 00:39:36,691 --> 00:39:37,731 Ce n'est pas possible. 566 00:39:41,960 --> 00:39:45,080 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 567 00:39:45,120 --> 00:39:48,880 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 568 00:39:49,020 --> 00:39:55,920 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 569 00:39:56,670 --> 00:40:00,080 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 570 00:40:00,120 --> 00:40:03,320 ♪Sans peur du décret céleste♪ 571 00:40:03,920 --> 00:40:07,220 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 572 00:40:13,731 --> 00:40:15,651 (La chose la plus difficile au monde, ce sont les relations.) 573 00:40:16,332 --> 00:40:16,932 (Ying,) 574 00:40:17,452 --> 00:40:18,372 (Je veux que tu endures) 575 00:40:18,372 --> 00:40:19,731 (ce test le plus difficile) 576 00:40:20,211 --> 00:40:22,011 (jusqu'à ce que tu sois prêt à descendre la montagne pour elle.) 577 00:40:58,571 --> 00:41:00,292 Le prince héritier qui m'a manqué 578 00:41:01,292 --> 00:41:03,011 s'avère être mon maître. 579 00:41:10,772 --> 00:41:12,252 En fait, j'ai embrassé Maître. 580 00:41:14,332 --> 00:41:15,571 Je dois arrêter d'y penser. 581 00:41:19,812 --> 00:41:22,691 (J'ai peur que Consort Qing n'abandonne pas facilement.) 582 00:41:23,051 --> 00:41:24,332 (Elle a déjà découvert votre identité.) 583 00:41:24,812 --> 00:41:27,171 (Elle fera tout son possible pour se débarrasser de toi.) 584 00:41:29,131 --> 00:41:30,051 Consort Even Qing 585 00:41:30,252 --> 00:41:31,571 qui est loin à Jialan sait 586 00:41:31,932 --> 00:41:33,292 à propos de l'identité du Maître. 587 00:41:35,651 --> 00:41:37,452 Mais pourquoi ne me l'a-t-il pas dit ? 588 00:41:37,772 --> 00:41:38,492 Je vous suggère 589 00:41:39,131 --> 00:41:42,452 Ne perdez pas votre vie sur une idée stupide. 590 00:41:42,972 --> 00:41:45,252 Personne n'en vaut la peine. 591 00:41:49,772 --> 00:41:50,531 Il s'avère que 592 00:41:51,252 --> 00:41:53,452 Le Maître méprise son identité passée. 593 00:41:54,531 --> 00:41:56,332 Mais je continue à le déranger. 594 00:41:58,731 --> 00:41:59,972 Je suis vraiment stupide. 595 00:42:02,332 --> 00:42:03,091 Yan'er. 596 00:42:04,372 --> 00:42:05,332 Maître... 597 00:42:18,901 --> 00:42:22,941 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 598 00:42:23,741 --> 00:42:27,241 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 599 00:42:28,841 --> 00:42:32,571 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 600 00:42:33,741 --> 00:42:37,241 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 601 00:42:38,681 --> 00:42:42,241 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 602 00:42:43,741 --> 00:42:47,371 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 603 00:42:48,781 --> 00:42:52,341 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 604 00:42:52,701 --> 00:42:56,811 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 605 00:42:58,611 --> 00:43:02,971 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 606 00:43:03,481 --> 00:43:06,681 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 607 00:43:08,741 --> 00:43:12,771 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 608 00:43:13,941 --> 00:43:17,381 ♪Jamais séparé de toi♪ 609 00:43:18,941 --> 00:43:22,941 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 610 00:43:23,441 --> 00:43:27,781 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 611 00:43:28,781 --> 00:43:33,341 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 612 00:43:33,661 --> 00:43:37,281 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 613 00:43:38,781 --> 00:43:42,841 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 614 00:43:43,581 --> 00:43:46,541 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 615 00:43:48,811 --> 00:43:52,811 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 616 00:43:53,581 --> 00:43:56,981 ♪Jamais séparé de toi♪ 617 00:43:58,611 --> 00:44:03,301 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 618 00:44:03,541 --> 00:44:06,671 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 619 00:44:08,881 --> 00:44:12,981 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 620 00:44:13,781 --> 00:44:17,211 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 621 00:44:18,681 --> 00:44:22,611 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 622 00:44:23,741 --> 00:44:27,471 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 623 00:44:28,305 --> 00:45:28,772 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !