1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 21= 20 00:01:57,436 --> 00:01:58,117 (À : Shi Ying) Il a dit 21 00:01:58,397 --> 00:01:59,156 il espère que la princesse 22 00:01:59,757 --> 00:02:01,076 peut profiter des plaisirs du monde 23 00:02:01,757 --> 00:02:03,997 et arrête de penser à ce qui s'est passé dans les montagnes. 24 00:02:08,205 --> 00:02:09,005 (Super couple) 25 00:02:15,200 --> 00:02:18,647 (À : Shi Ying) 26 00:02:26,797 --> 00:02:27,436 Yan'er, 27 00:02:28,316 --> 00:02:30,156 Qing Gang est exceptionnellement talentueux. 28 00:02:30,756 --> 00:02:31,316 Bien que 29 00:02:31,517 --> 00:02:32,916 vous n'avez pas de sentiments romantiques l'un pour l'autre maintenant, 30 00:02:33,316 --> 00:02:34,837 votre relation s'améliorera naturellement 31 00:02:35,237 --> 00:02:37,117 si vous passez plus de temps ensemble. 32 00:02:37,756 --> 00:02:38,476 Yan'er, 33 00:02:38,837 --> 00:02:40,436 Même la montagne Jiuyi a envoyé un cadeau de félicitations. 34 00:02:40,916 --> 00:02:42,957 Cela prouve que votre maître reconnaît Qing Gang. 35 00:02:43,277 --> 00:02:43,916 C'est exact. 36 00:02:47,316 --> 00:02:48,476 Votre Seigneurie, Votre Seigneurie, 37 00:02:48,916 --> 00:02:50,716 permettez-moi de prendre congé. 38 00:02:51,277 --> 00:02:51,916 Envoyé divin, 39 00:02:52,316 --> 00:02:53,237 - par ici, s'il vous plaît. - par ici. 40 00:03:21,756 --> 00:03:22,277 Votre Seigneurie, Votre Seigneurie, 41 00:03:22,517 --> 00:03:23,036 quelque chose de mal est arrivé. 42 00:03:23,316 --> 00:03:24,196 La princesse a pris un cheval 43 00:03:24,436 --> 00:03:25,636 et a quitté la résidence. 44 00:03:25,957 --> 00:03:26,636 Quoi? 45 00:03:55,160 --> 00:03:56,020 (Ville du vent extrême) 46 00:04:11,476 --> 00:04:11,997 Yuan, 47 00:04:12,517 --> 00:04:13,316 ne me suis pas. 48 00:04:13,636 --> 00:04:14,916 Je veux être seul. 49 00:04:20,237 --> 00:04:21,276 Vous connaissiez le maniement de l'épée de Kongsang ? 50 00:04:21,477 --> 00:04:22,396 Et tu es très doué pour ça. 51 00:04:26,956 --> 00:04:27,917 Qui t'a appris ? 52 00:04:30,276 --> 00:04:31,477 Si tu reviens avec moi, 53 00:04:31,797 --> 00:04:33,316 Je répondrai à toutes vos questions. 54 00:04:36,557 --> 00:04:37,076 Princesse, 55 00:04:37,797 --> 00:04:39,037 Votre gardien Yuan est ici. 56 00:04:39,557 --> 00:04:41,276 Tu peux tout me dire. 57 00:04:43,436 --> 00:04:44,797 Tu ne voulais pas partir aussi ? 58 00:04:45,797 --> 00:04:47,276 Tu me quittes aussi ? 59 00:04:50,876 --> 00:04:51,516 Non. 60 00:04:52,717 --> 00:04:53,956 Je resterai toujours à tes côtés. 61 00:04:58,037 --> 00:04:58,717 Mais 62 00:04:59,557 --> 00:05:01,037 Pourquoi le Maître a-t-il fait ça ? 63 00:05:02,037 --> 00:05:03,717 Le prêtre du Grand Précepteur est un homme du Dao, 64 00:05:04,636 --> 00:05:06,396 pendant que tu es destiné 65 00:05:06,997 --> 00:05:08,037 pour vivre les affaires du monde, 66 00:05:08,076 --> 00:05:08,836 y compris la naissance, le vieillissement, la maladie et la mort, 67 00:05:09,316 --> 00:05:10,196 ainsi que le mariage. 68 00:05:11,076 --> 00:05:13,157 L'alliance matrimoniale entre le clan Azure et le clan Crimson est dictée par les parents 69 00:05:13,237 --> 00:05:13,836 et entremetteurs. 70 00:05:14,836 --> 00:05:16,396 Puisque le prêtre du Grand Précepteur ne peut pas l'arrêter, 71 00:05:16,797 --> 00:05:17,756 il ne peut que vous offrir ses meilleurs vœux. 72 00:05:20,836 --> 00:05:21,396 Mais 73 00:05:21,677 --> 00:05:22,436 il peut au moins s'abstenir 74 00:05:22,636 --> 00:05:23,876 d'écrire des bénédictions de mariage. 75 00:05:25,357 --> 00:05:27,117 Je ne pensais pas qu'il ferait ça. 76 00:05:28,076 --> 00:05:28,717 Je pensais 77 00:05:29,316 --> 00:05:30,357 il me connaissait. 78 00:05:33,636 --> 00:05:35,076 Yuan, quoi qu'il arrive, 79 00:05:35,276 --> 00:05:36,636 Je n'épouserai certainement pas Qing Gang. 80 00:05:38,037 --> 00:05:38,636 Je sais 81 00:05:38,797 --> 00:05:39,956 si je reviens maintenant, 82 00:05:40,557 --> 00:05:41,037 Père et mère 83 00:05:41,157 --> 00:05:42,436 me forcera à me conformer. 84 00:05:43,597 --> 00:05:44,396 Avez-vous une idée 85 00:05:44,956 --> 00:05:46,836 où puis-je échapper temporairement à ce problème ? 86 00:05:48,076 --> 00:05:49,316 Si vous ne voulez vraiment pas revenir en arrière, 87 00:05:49,756 --> 00:05:50,557 J'ai une place 88 00:05:50,956 --> 00:05:52,157 où vous pourrez séjourner plusieurs jours. 89 00:05:52,717 --> 00:05:53,396 Jusqu'à ce que vous et Sa Seigneurie 90 00:05:53,557 --> 00:05:54,436 se sont calmés, 91 00:05:54,917 --> 00:05:56,117 nous pouvons discuter des choses en profondeur. 92 00:06:18,956 --> 00:06:19,516 Comme c'est beau. 93 00:06:26,196 --> 00:06:28,636 Madame, prenez de l'eau. 94 00:06:29,956 --> 00:06:31,237 Merci, mademoiselle. 95 00:06:41,557 --> 00:06:42,196 Madame, 96 00:06:43,157 --> 00:06:44,756 Tu vis ici depuis longtemps, n'est-ce pas ? 97 00:06:46,597 --> 00:06:48,436 Cela fait plus de deux cents ans. 98 00:06:50,836 --> 00:06:52,037 Comme vous pouvez le voir, 99 00:06:53,196 --> 00:06:54,316 nous tous ici 100 00:06:55,316 --> 00:06:57,917 sont des gens inutiles qui ne peuvent pas gagner leur vie. 101 00:06:59,836 --> 00:07:01,037 Nous sommes déplacés de chez nous. 102 00:07:01,797 --> 00:07:03,396 Nous ne pourrions que mourir de faim. 103 00:07:06,237 --> 00:07:07,677 S'il n'y avait pas la gentille personne qui nous a accueillis, 104 00:07:08,677 --> 00:07:10,756 nous serions morts de faim. 105 00:07:15,756 --> 00:07:16,756 (Cela fait plus de deux cents ans.) 106 00:07:17,677 --> 00:07:19,316 (Yuan a toujours été prudent) 107 00:07:19,717 --> 00:07:21,157 (et vécu une vie stable.) 108 00:07:22,157 --> 00:07:23,597 (Je ne m'attendais pas à ce qu'il s'oppose à Père) 109 00:07:24,316 --> 00:07:25,677 (pour la première fois pour moi.) 110 00:07:26,597 --> 00:07:28,477 (Je me demande s'il sera puni.) 111 00:07:29,477 --> 00:07:30,436 (Yuan est parti depuis si longtemps) 112 00:07:30,477 --> 00:07:31,276 (et n'est pas revenu.) 113 00:07:32,076 --> 00:07:33,836 (Je me demande si quelque chose s'est produit.) 114 00:07:40,756 --> 00:07:41,396 Gardien Yuan, 115 00:07:42,157 --> 00:07:42,876 tu as été à la Résidence Crimson 116 00:07:43,076 --> 00:07:44,276 depuis plus de deux cents ans, n'est-ce pas ? 117 00:07:45,396 --> 00:07:46,717 C'est plusieurs fois plus long 118 00:07:46,876 --> 00:07:47,677 que ma durée de vie. 119 00:07:48,276 --> 00:07:49,436 Personne ne connaît les règles 120 00:07:49,797 --> 00:07:51,477 dans la résidence royale mieux que toi ! 121 00:07:52,076 --> 00:07:53,396 Tu as même révisé 122 00:07:53,557 --> 00:07:55,636 la plupart d'entre eux personnellement. 123 00:07:56,357 --> 00:07:57,396 Quand d’autres ont enfreint les règles, 124 00:07:57,756 --> 00:07:59,756 c'est toi qui les as disciplinés et régulés. 125 00:08:00,516 --> 00:08:03,316 Je n'aurais jamais imaginé 126 00:08:04,717 --> 00:08:05,276 qu'à la fin, 127 00:08:05,797 --> 00:08:07,917 ce serait toi qui enfreindrais les règles ! 128 00:08:08,797 --> 00:08:10,037 As-tu oublié 129 00:08:10,557 --> 00:08:11,677 quelle grave offense c'est 130 00:08:12,117 --> 00:08:13,597 héberger secrètement une princesse ? 131 00:08:15,276 --> 00:08:16,076 J'admets mes torts. 132 00:08:16,797 --> 00:08:18,876 Mais la princesse ne veut pas procéder à ce mariage. 133 00:08:19,636 --> 00:08:20,717 Elle espère que Votre Seigneurie ne la forcera pas. 134 00:08:21,076 --> 00:08:21,516 Toi... 135 00:08:27,157 --> 00:08:29,396 Avec ses choix et ses choix depuis si longtemps, 136 00:08:29,717 --> 00:08:31,756 sa mère et moi ne trouvons pas 137 00:08:32,036 --> 00:08:34,077 un candidat plus approprié que Qing Gang. 138 00:08:34,916 --> 00:08:36,396 Voulez-vous vraiment regarder Yan'er ? 139 00:08:36,636 --> 00:08:37,916 passer ses dernières années dans la solitude ? 140 00:08:40,156 --> 00:08:41,437 Ne comptez pas sur votre statut, 141 00:08:41,876 --> 00:08:43,396 pensant que tu peux aller contre ton maître. 142 00:08:43,796 --> 00:08:46,036 Même si tu m'as vu grandir, 143 00:08:47,036 --> 00:08:47,876 Je peux toujours te punir sévèrement 144 00:08:47,876 --> 00:08:51,156 si vous ne révélez pas où elle se trouve. 145 00:08:53,876 --> 00:08:54,676 Votre Seigneurie, soyez rassuré. 146 00:08:55,437 --> 00:08:56,916 La princesse est en sécurité avec moi. 147 00:08:57,957 --> 00:08:59,396 Mais jusqu'à ce qu'elle retourne volontairement à la maison, 148 00:08:59,756 --> 00:09:01,396 Je ne révélerai pas où elle se trouve. 149 00:09:03,156 --> 00:09:04,156 Je suis prêt à accepter 150 00:09:04,676 --> 00:09:05,796 toute punition que vous donnez. 151 00:09:07,437 --> 00:09:08,237 D'accord. 152 00:09:09,396 --> 00:09:10,117 D'accord! 153 00:09:10,796 --> 00:09:11,477 Quelqu'un! 154 00:09:12,837 --> 00:09:13,357 Oui, Votre Seigneurie. 155 00:09:13,717 --> 00:09:15,036 Fouettez-le quarante fois ! 156 00:09:15,357 --> 00:09:15,916 - Oui, Votre Seigneurie ! - Oui, Votre Seigneurie ! 157 00:09:33,197 --> 00:09:34,396 Yuan, tu es enfin de retour. 158 00:09:34,676 --> 00:09:35,357 Princesse. 159 00:09:37,597 --> 00:09:38,237 Yuan! 160 00:09:41,117 --> 00:09:42,276 Comment as-tu pu te blesser ainsi ? 161 00:09:44,357 --> 00:09:46,117 Est-ce que ton père a envoyé quelqu’un pour te punir ? 162 00:09:46,437 --> 00:09:47,477 Ce ne sont que quelques blessures mineures. 163 00:09:48,237 --> 00:09:49,237 Ne t'inquiète pas pour ça. 164 00:09:50,477 --> 00:09:51,676 Vous ne devez pas blâmer Sa Seigneurie. 165 00:09:52,156 --> 00:09:53,477 Il est juste anxieux 166 00:09:53,876 --> 00:09:54,756 parce que tu n'es pas revenu. 167 00:10:02,597 --> 00:10:03,957 C'est ma faute de t'avoir impliqué. 168 00:10:09,636 --> 00:10:11,197 Tu ne m'as causé aucun problème avant. 169 00:10:11,676 --> 00:10:12,636 Mais si tu laisses couler les larmes 170 00:10:12,837 --> 00:10:14,156 tombe sur mes blessures maintenant, 171 00:10:14,837 --> 00:10:16,237 Cela me ferait vraiment mal. 172 00:10:17,077 --> 00:10:18,916 Avez-vous déjà entendu parler de frotter du sel sur une plaie ? 173 00:10:22,197 --> 00:10:22,756 Yuan, 174 00:10:23,796 --> 00:10:25,077 Je ne suis pas doué pour ça. 175 00:10:26,197 --> 00:10:27,437 Si ça te fait mal, 176 00:10:27,957 --> 00:10:28,556 s'il vous plaît dites-moi. 177 00:10:28,916 --> 00:10:31,036 C'est bon. Merci. 178 00:10:38,676 --> 00:10:39,357 Yuan, 179 00:10:40,276 --> 00:10:42,437 tu as promis de me le dire 180 00:10:42,756 --> 00:10:44,156 Comment connaissez-vous l'escrime. 181 00:10:45,077 --> 00:10:46,237 Peux-tu me le dire maintenant ? 182 00:10:47,556 --> 00:10:48,556 Elle m'a appris 183 00:10:49,957 --> 00:10:50,997 maîtrise de l'épée. 184 00:10:52,597 --> 00:10:53,237 Elle? 185 00:10:54,477 --> 00:10:55,317 Était-elle ton amante, 186 00:10:55,516 --> 00:10:56,437 celui dont tu m'as parlé 187 00:10:56,756 --> 00:10:57,516 avant? 188 00:11:00,036 --> 00:11:02,717 Elle était donc aussi ton maître. 189 00:11:05,357 --> 00:11:08,597 Yuan, tu as trouvé un bon maître. 190 00:11:11,036 --> 00:11:12,796 En fait, votre maître le fait pour vous. 191 00:11:13,276 --> 00:11:15,597 Vous ne pouvez pas passer toute votre vie à cultiver sur la montagne Jiuyi. 192 00:11:16,916 --> 00:11:18,597 Mais il me l'avait promis avant. 193 00:11:19,597 --> 00:11:20,636 Au fond, tu sais 194 00:11:21,756 --> 00:11:23,317 Tes parents ne permettraient pas ça. 195 00:11:36,117 --> 00:11:37,357 Si vous le souhaitez, 196 00:11:38,197 --> 00:11:39,796 Qing Gang n’est pas un mauvais choix. 197 00:11:40,597 --> 00:11:41,276 Je pense 198 00:11:41,876 --> 00:11:43,516 ton maître pense la même chose aussi. 199 00:11:51,317 --> 00:11:52,556 En fait, je le sais dans mon cœur. 200 00:11:54,077 --> 00:11:55,396 Si nous parlons de mariage, 201 00:11:56,276 --> 00:11:58,117 Qing Gang est mon meilleur choix. 202 00:12:00,077 --> 00:12:01,437 Mais si tu étais mon maître, 203 00:12:01,837 --> 00:12:02,837 que feriez-vous? 204 00:12:03,197 --> 00:12:04,197 Feriez-vous ce qu’il a fait ? 205 00:12:04,477 --> 00:12:05,676 Enverriez-vous apparemment poliment 206 00:12:06,077 --> 00:12:07,717 mais en fait des souhaits de mariage lointains ? 207 00:12:10,597 --> 00:12:11,317 Non, tu ne le ferais pas. 208 00:12:12,477 --> 00:12:14,117 Tu viendrais à Extreme Wind City pour me trouver, 209 00:12:14,477 --> 00:12:16,317 persuade-moi et aide-moi à comprendre. 210 00:12:17,317 --> 00:12:18,597 Si je ne veux vraiment pas, 211 00:12:19,036 --> 00:12:19,837 tu trouverais aussi un moyen 212 00:12:20,117 --> 00:12:21,636 pour m'aider à échapper à ce mariage. 213 00:12:21,997 --> 00:12:23,597 Peut-être que tout le monde a des personnalités différentes, 214 00:12:24,077 --> 00:12:25,916 et leurs manières de se comporter varient également. 215 00:12:29,837 --> 00:12:30,516 Non. 216 00:12:32,636 --> 00:12:33,837 C'est parce que je tiens 217 00:12:34,036 --> 00:12:34,837 une position différente dans vos cœurs. 218 00:12:37,197 --> 00:12:37,997 J'avais l'habitude de penser 219 00:12:39,036 --> 00:12:40,197 que la relation entre mon maître et moi 220 00:12:40,876 --> 00:12:42,556 était aussi proche que le nôtre, 221 00:12:43,156 --> 00:12:44,197 où nous pourrions parler de tout. 222 00:12:46,357 --> 00:12:48,197 Mais dans le cœur du Maître, 223 00:12:49,676 --> 00:12:50,876 Je serai toujours un étranger. 224 00:12:52,556 --> 00:12:53,957 Une fois que je quitterai la secte, 225 00:12:54,837 --> 00:12:56,396 Je n'aurai plus aucun lien avec lui, 226 00:12:56,756 --> 00:12:57,796 comme des étrangers. 227 00:12:58,916 --> 00:13:00,516 En fait, je l'ai déjà compris. 228 00:13:01,837 --> 00:13:03,276 Je n'aurai plus d'illusions. 229 00:13:05,077 --> 00:13:06,036 Je souhaite à mon maître une percée 230 00:13:07,077 --> 00:13:09,117 dans la montagne Jiuyi dès que possible. 231 00:13:10,156 --> 00:13:11,357 C'est bien si tu peux penser de cette façon. 232 00:13:12,477 --> 00:13:14,036 Au moins, cela apportera un peu de soulagement à votre cœur. 233 00:13:16,997 --> 00:13:17,756 Yuan, 234 00:13:18,396 --> 00:13:19,796 en plus de mon père et de ma mère, 235 00:13:20,317 --> 00:13:21,837 tu es la personne la plus proche de moi 236 00:13:23,237 --> 00:13:25,156 dans ce monde. 237 00:13:37,916 --> 00:13:38,916 Je ne peux que t'accompagner 238 00:13:39,556 --> 00:13:40,396 et soyez votre auditeur. 239 00:13:41,676 --> 00:13:44,237 Mais tes parents s’inquiètent vraiment pour toi. 240 00:13:45,717 --> 00:13:46,636 Pourquoi ne pars-tu pas ? 241 00:13:46,837 --> 00:13:47,597 et avoir une conversation avec Sa Seigneurie 242 00:13:48,396 --> 00:13:49,357 et calmement 243 00:13:49,676 --> 00:13:50,837 exprimer vos pensées ? 244 00:14:00,796 --> 00:14:01,796 Le Roi Crimson est arrivé ! 245 00:14:06,396 --> 00:14:07,117 - Votre Seigneurie. - Votre Seigneurie. 246 00:14:15,876 --> 00:14:17,396 Envoyé spécial, ce doit être un voyage difficile. 247 00:14:17,796 --> 00:14:18,556 Merci pour votre travail acharné. 248 00:14:22,237 --> 00:14:23,636 Les fonds militaires sont ici. 249 00:14:24,317 --> 00:14:26,117 Veuillez vérifier cela, Votre Seigneurie. 250 00:14:26,876 --> 00:14:27,756 Ouvrez-les. 251 00:14:32,597 --> 00:14:33,717 Votre Seigneurie, ceci... 252 00:14:33,796 --> 00:14:34,477 - Qu'est-ce que c'est... 253 00:14:46,597 --> 00:14:47,197 Envoyé spécial, 254 00:14:47,437 --> 00:14:49,357 y a-t-il des erreurs ? 255 00:14:49,957 --> 00:14:51,597 Pourquoi ces coffres sont-ils vides ? 256 00:14:51,957 --> 00:14:53,717 L'alliance matrimoniale entre Azure et Crimson 257 00:14:53,916 --> 00:14:54,796 n'a pas encore été achevé. 258 00:14:55,796 --> 00:14:56,597 Bien sûr, 259 00:14:57,357 --> 00:14:59,077 il n'y a pas de fonds militaires dans les coffres. 260 00:15:01,117 --> 00:15:01,636 Tu es resté assis là toute la journée 261 00:15:01,636 --> 00:15:02,957 feignant l'ignorance. 262 00:15:03,437 --> 00:15:04,597 Vous vous moquez de nous ? 263 00:15:04,876 --> 00:15:05,876 Mes camarades soldats 264 00:15:05,876 --> 00:15:07,197 je n'ai pas un grain de riz à cuisiner ! 265 00:15:08,276 --> 00:15:09,756 Vous nous forcez à nous révolter. 266 00:15:10,156 --> 00:15:10,676 Ai-je raison ? 267 00:15:10,837 --> 00:15:11,197 - C'est vrai ? - Oui. 268 00:15:11,197 --> 00:15:11,957 Comment oses-tu ? 269 00:15:12,636 --> 00:15:14,717 Est-ce que tu menaces Jialan ? 270 00:15:16,477 --> 00:15:17,396 Assez! 271 00:15:22,077 --> 00:15:22,997 Chanson Chi. 272 00:15:24,676 --> 00:15:25,317 Oui, Votre Seigneurie. 273 00:15:25,796 --> 00:15:26,636 Retour à la maison. 274 00:15:27,556 --> 00:15:29,516 Demandez à ma femme d'envoyer rapidement le grain stocké depuis la résidence 275 00:15:29,837 --> 00:15:31,276 au camp militaire pour apporter une aide d'urgence. 276 00:15:31,396 --> 00:15:31,837 Dépêchez-vous. 277 00:15:32,197 --> 00:15:32,717 Votre Seigneurie, 278 00:15:33,516 --> 00:15:34,916 Sa Seigneurie nous a déjà instruit 279 00:15:35,237 --> 00:15:35,997 envoyer le grain de la maison 280 00:15:36,237 --> 00:15:37,036 au camp militaire. 281 00:15:37,916 --> 00:15:39,477 Il n’y a plus de réserves alimentaires. 282 00:15:46,876 --> 00:15:47,636 Envoyé spécial, 283 00:15:48,276 --> 00:15:50,636 la stabilité de l’armée est un enjeu majeur. 284 00:15:51,597 --> 00:15:52,997 Je te demande 285 00:15:53,676 --> 00:15:56,516 et Consort Qing libèrent les fonds militaires dès que possible. 286 00:15:57,556 --> 00:16:00,597 Envoyé spécial, considérez cela comme une faveur que je vous demande. 287 00:16:03,477 --> 00:16:04,636 Je l'ai déjà dit. 288 00:16:05,237 --> 00:16:06,717 Si le mariage n’est pas célébré, 289 00:16:07,957 --> 00:16:08,876 il n'y aura pas de fonds. 290 00:16:11,276 --> 00:16:13,477 Une armée qui ne peut même pas gagner une bataille. 291 00:16:15,477 --> 00:16:19,556 Ce drapeau est une honte totale. 292 00:16:20,957 --> 00:16:21,437 Toi... 293 00:16:24,597 --> 00:16:24,916 Toi... 294 00:16:24,916 --> 00:16:25,796 Qu'essayez-vous de faire ? 295 00:16:26,276 --> 00:16:27,357 Vous vous rebellez ? 296 00:16:27,916 --> 00:16:28,516 Que fais-tu? 297 00:16:28,997 --> 00:16:30,036 Arrêtez tout de suite ! 298 00:16:30,317 --> 00:16:30,916 Votre Seigneurie, 299 00:16:32,676 --> 00:16:34,997 ils nous poussent à la mort ! 300 00:16:35,357 --> 00:16:36,276 C'est un crime 301 00:16:36,276 --> 00:16:38,077 ça entraînera l'exécution de tout le clan ! 302 00:16:38,396 --> 00:16:39,597 Tout le clan sera exécuté ? 303 00:16:41,317 --> 00:16:43,437 Même si cela arrive, nous entraînerons quelqu'un avec nous ! 304 00:16:44,676 --> 00:16:45,516 Arrête ça ! 305 00:16:48,197 --> 00:16:49,477 - Yan'er ? - Père. 306 00:16:50,997 --> 00:16:52,317 Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ? 307 00:16:52,597 --> 00:16:54,036 que tu portes un fardeau si lourd ? 308 00:16:56,556 --> 00:16:57,997 Il s'agit simplement d'une alliance matrimoniale entre les clans Azure et Crimson. 309 00:16:59,036 --> 00:17:00,237 Dites à votre maître 310 00:17:00,756 --> 00:17:01,756 que je l'accepte. 311 00:17:02,197 --> 00:17:02,916 Yan'er ! 312 00:17:15,836 --> 00:17:16,756 Votre Altesse, c'est... 313 00:17:17,237 --> 00:17:18,237 Ouvrez-le et voyez-le. 314 00:17:27,397 --> 00:17:28,276 Cette épingle à cheveux 315 00:17:28,717 --> 00:17:29,957 est spécialement conçu 316 00:17:30,237 --> 00:17:31,836 selon l'épingle à cheveux en argent 317 00:17:31,836 --> 00:17:33,157 qui m'a été donné 318 00:17:33,157 --> 00:17:34,356 quand Sa Majesté m'a fait épouse. 319 00:17:35,157 --> 00:17:35,997 Aimez-vous? 320 00:17:37,437 --> 00:17:38,076 Votre Altesse, 321 00:17:39,276 --> 00:17:41,036 cette épingle à cheveux est en effet délicate et exquise. 322 00:17:41,596 --> 00:17:42,677 Tu es une personne intelligente. 323 00:17:43,516 --> 00:17:45,116 Tu devrais savoir ce que j'ai en tête. 324 00:17:46,397 --> 00:17:47,076 En fait, 325 00:17:48,036 --> 00:17:49,877 cela n'a pas d'importance 326 00:17:50,637 --> 00:17:51,477 s'il s'agit du conjoint principal ou secondaire. 327 00:17:52,437 --> 00:17:53,197 Qu'en penses-tu? 328 00:17:55,556 --> 00:17:56,556 Mon seul souhait 329 00:17:57,157 --> 00:17:58,276 est de vous servir. 330 00:17:58,677 --> 00:17:59,477 Je n'ai pas d'autres pensées. 331 00:18:00,036 --> 00:18:01,717 Je ne me soucie pas non plus du conjoint principal ou secondaire. 332 00:18:03,997 --> 00:18:04,637 Votre Altesse, 333 00:18:05,596 --> 00:18:06,756 Le général Qing Gang est arrivé. 334 00:18:09,917 --> 00:18:11,076 Puisque Votre Altesse a d’autres engagements, 335 00:18:11,957 --> 00:18:12,917 Je vais prendre congé. 336 00:18:13,197 --> 00:18:13,836 Tu peux rester. 337 00:18:14,516 --> 00:18:15,197 Laissez-le entrer. 338 00:18:15,516 --> 00:18:16,197 Oui, Votre Altesse. 339 00:18:23,957 --> 00:18:24,596 Salutations, Votre Altesse. 340 00:18:27,917 --> 00:18:29,356 Je sais déjà 341 00:18:29,997 --> 00:18:30,957 à propos de Zhu Yan refusant le mariage. 342 00:18:31,637 --> 00:18:33,197 Mais vous n'avez pas à vous inquiéter, Général Qing Gang. 343 00:18:34,157 --> 00:18:34,957 Roi cramoisi 344 00:18:35,596 --> 00:18:36,756 se conformera tôt ou tard. 345 00:18:37,237 --> 00:18:37,717 Votre Altesse, 346 00:18:38,717 --> 00:18:39,717 Je suis venu 347 00:18:40,237 --> 00:18:42,397 pour vous demander de retirer l'édit. 348 00:18:43,516 --> 00:18:45,877 Je ne suis pas prêt à épouser la princesse du clan cramoisi. 349 00:18:46,756 --> 00:18:47,756 Je pensais 350 00:18:47,997 --> 00:18:49,316 tu t'entends bien avec Zhu Yan. 351 00:18:49,917 --> 00:18:51,076 Pourquoi n'es-tu pas prêt à l'épouser ? 352 00:18:51,917 --> 00:18:53,556 J'ai une bonne relation avec la princesse Zhu Yan. 353 00:18:54,477 --> 00:18:55,717 Mais ce n’est pas une histoire romantique. 354 00:18:56,556 --> 00:18:58,477 Ce n'est pas elle que j'aime. 355 00:19:01,197 --> 00:19:03,796 Je suis prêt à me battre pour le clan Azure. 356 00:19:05,036 --> 00:19:06,116 Mais quand il s’agit de mariage, 357 00:19:07,356 --> 00:19:09,957 Je veux seulement être avec celui que j'aime 358 00:19:10,556 --> 00:19:12,276 et vieillir avec elle. 359 00:19:20,397 --> 00:19:22,997 Xuelu, as-tu entendu ça ? 360 00:19:23,877 --> 00:19:25,276 Général Qing Gang 361 00:19:25,997 --> 00:19:27,717 a quelqu'un qu'il aime. 362 00:19:28,997 --> 00:19:30,397 Alors j'aimerais savoir 363 00:19:31,556 --> 00:19:34,197 Quelle est la femme que tu aimes. 364 00:19:42,516 --> 00:19:45,076 Mes sentiments n’étaient pas réciproques. 365 00:19:46,477 --> 00:19:47,397 La personne que j'aime 366 00:19:48,197 --> 00:19:49,437 n'a aucun sentiment pour moi. 367 00:19:50,957 --> 00:19:52,316 Elle reste ferme 368 00:19:53,717 --> 00:19:54,917 dans ses aspirations. 369 00:19:57,477 --> 00:19:58,316 Je ne peux pas changer 370 00:20:00,076 --> 00:20:01,157 son esprit. 371 00:20:03,596 --> 00:20:05,677 J’espère seulement qu’elle pourra réaliser ses souhaits. 372 00:20:07,997 --> 00:20:09,677 Mais je ne suis pas prêt à abandonner mes sentiments. 373 00:20:11,076 --> 00:20:12,197 Je suis prêt à rester célibataire toute ma vie, 374 00:20:13,197 --> 00:20:15,796 seul jusqu'à la vieillesse. 375 00:20:19,796 --> 00:20:20,437 Comment oses-tu ! 376 00:20:21,677 --> 00:20:22,516 Qu'est-ce que tu dis? 377 00:20:23,197 --> 00:20:24,316 N'as-tu pas peur ? 378 00:20:24,677 --> 00:20:25,316 que je te dépossède de ton poste 379 00:20:25,316 --> 00:20:26,596 en tant que général guerrier de l'ombre ? 380 00:20:28,877 --> 00:20:30,516 Je suis prêt à accepter la punition. 381 00:20:31,796 --> 00:20:32,197 Toi... 382 00:20:32,397 --> 00:20:33,197 Votre Altesse, ne soyez pas contrarié. 383 00:20:34,516 --> 00:20:35,356 Ne laissez pas cela avoir d'importance 384 00:20:35,796 --> 00:20:37,157 affecter votre santé. 385 00:20:40,237 --> 00:20:40,917 Général Qing, 386 00:20:42,157 --> 00:20:43,036 tu es vraiment stupide. 387 00:20:44,756 --> 00:20:46,157 J'ai entendu dire que de nombreux jeunes talents 388 00:20:46,437 --> 00:20:47,596 dans les Six Ministères 389 00:20:48,076 --> 00:20:48,477 sont envieux de votre position 390 00:20:48,477 --> 00:20:50,197 en tant que général guerrier de l'ombre. 391 00:20:51,397 --> 00:20:52,637 C'est grâce à votre courage et à vos compétences en arts martiaux, 392 00:20:53,356 --> 00:20:54,796 la loyauté des Guerriers de l'Ombre, 393 00:20:55,836 --> 00:20:56,836 et la protection de la consort Qing 394 00:20:57,197 --> 00:20:58,237 et le clan Azure 395 00:20:59,157 --> 00:21:00,717 qu'ils n'ont pas trouvé l'occasion de saisir l'opportunité. 396 00:21:02,197 --> 00:21:02,917 Mais maintenant, 397 00:21:03,356 --> 00:21:05,877 à cause de ton hésitation momentanée, tu abandonnes tout. 398 00:21:06,957 --> 00:21:08,316 Cela ne donnera-t-il pas à ces individus ambitieux 399 00:21:08,997 --> 00:21:10,637 dans les Six Ministères une chance ? 400 00:21:12,477 --> 00:21:13,157 À ce moment-là, 401 00:21:14,397 --> 00:21:15,796 tu le regretteras profondément. 402 00:21:18,957 --> 00:21:19,556 Cependant, 403 00:21:20,116 --> 00:21:21,516 S'il vous plaît, ne blâmez pas Qing Gang, Votre Altesse. 404 00:21:22,477 --> 00:21:23,637 À mon avis, 405 00:21:24,237 --> 00:21:26,157 Le général Qing sait faire la différence entre le bien et le mal 406 00:21:26,477 --> 00:21:27,397 et c'est une personne raisonnable. 407 00:21:28,397 --> 00:21:30,957 Mais cette princesse Zhu Yan de Extreme Wind City 408 00:21:32,316 --> 00:21:33,356 a toujours été arrogant 409 00:21:33,637 --> 00:21:34,356 et méprisant envers les autres. 410 00:21:34,957 --> 00:21:36,036 C'est quelqu'un avec qui il est difficile de traiter. 411 00:21:37,637 --> 00:21:39,237 C'est elle qui a refusé ce mariage. 412 00:21:40,157 --> 00:21:41,637 Alors elle a eu le général Qing Gang 413 00:21:41,796 --> 00:21:42,796 pour la couvrir. 414 00:21:43,997 --> 00:21:45,237 Cette affaire n’a rien à voir avec la princesse Zhu Yan. 415 00:21:45,677 --> 00:21:46,276 C'est moi qui... 416 00:21:46,356 --> 00:21:47,556 L'Envoyé spécial demande une audience. 417 00:21:54,036 --> 00:21:54,677 Salutations, Votre Altesse. 418 00:21:55,957 --> 00:21:57,516 J'ai une affaire urgente à signaler. 419 00:21:58,237 --> 00:21:59,076 Qu'est-ce que c'est? 420 00:22:03,556 --> 00:22:04,397 Quoi? 421 00:22:06,197 --> 00:22:08,076 Zhu Yan a accepté la demande en mariage. 422 00:23:38,151 --> 00:23:44,851 (Mariage désirable et couple formidable) 423 00:23:50,836 --> 00:23:51,637 J'ai fait ce que tu voulais. 424 00:23:54,637 --> 00:23:55,316 Maintenant, 425 00:23:56,516 --> 00:23:57,957 J'épouse Qing Gang. 426 00:24:38,556 --> 00:24:39,197 D'accord. 427 00:24:40,596 --> 00:24:41,836 Tout est enfin terminé. 428 00:24:56,237 --> 00:24:57,197 Arbre à souhaits, 429 00:24:58,356 --> 00:24:59,116 qu'est-ce qui t'est arrivé? 430 00:25:09,397 --> 00:25:10,076 Que se passe-t-il? 431 00:25:11,397 --> 00:25:12,596 Pourquoi je ne peux plus entrer ? 432 00:25:14,437 --> 00:25:15,036 Oui. 433 00:25:15,917 --> 00:25:17,477 Sans le soutien du pouvoir du Grand Prêtre, 434 00:25:18,756 --> 00:25:20,516 Yan'er ne peut plus entrer dans la barrière 435 00:25:21,836 --> 00:25:22,836 ni me voir. 436 00:25:28,556 --> 00:25:30,036 Pourquoi ne me laisses-tu pas entrer ? 437 00:25:34,997 --> 00:25:35,677 Yan'er, 438 00:25:36,756 --> 00:25:37,836 tu es toujours aussi stupide. 439 00:25:38,276 --> 00:25:38,997 Arbre à souhaits ! 440 00:25:39,677 --> 00:25:40,917 Arrêtez de gaspiller vos efforts. 441 00:25:44,276 --> 00:25:44,997 Tout simplement génial. 442 00:25:45,836 --> 00:25:47,596 Le Maître m'a envoyé ses vœux de mariage. 443 00:25:48,717 --> 00:25:49,677 Maintenant cet endroit 444 00:25:49,677 --> 00:25:51,237 ils ne me laissent même plus entrer. 445 00:25:53,116 --> 00:25:53,997 Maître. 446 00:25:58,356 --> 00:25:59,596 Maître! 447 00:26:01,316 --> 00:26:02,796 Je me marie. 448 00:26:06,637 --> 00:26:08,157 Pouvez-vous m'entendre? 449 00:26:08,596 --> 00:26:09,756 Votre seul disciple 450 00:26:09,756 --> 00:26:10,917 épouser quelqu'un. 451 00:26:11,836 --> 00:26:13,997 Tu ne pourras plus jamais me voir. 452 00:26:22,756 --> 00:26:23,437 Je sais que. 453 00:26:24,836 --> 00:26:25,637 Une fois que tu seras parti, 454 00:26:26,596 --> 00:26:28,116 tu ne reviendras plus jamais. 455 00:26:32,717 --> 00:26:33,316 Maître, 456 00:26:33,836 --> 00:26:35,516 pourquoi ne me laisses-tu pas entrer ? 457 00:26:39,957 --> 00:26:40,677 Très bien, alors. 458 00:26:42,197 --> 00:26:44,116 Puisque tu m'as envoyé tes vœux de mariage, 459 00:26:46,717 --> 00:26:48,836 pourquoi ne viens-tu pas assister à la réception de mariage ? 460 00:26:49,356 --> 00:26:51,397 Je t'enverrai l'invitation de mariage. 461 00:26:51,756 --> 00:26:53,877 Je t'invite ! Je t'invite, tout simplement ! 462 00:26:56,917 --> 00:26:57,596 Maître. 463 00:27:04,076 --> 00:27:05,637 Maître. 464 00:27:08,677 --> 00:27:08,997 Maître, 465 00:27:08,997 --> 00:27:11,197 Est-ce que tu veux vraiment que j'épouse quelqu'un d'autre ? 466 00:27:11,437 --> 00:27:12,477 Est-ce que tu le fais vraiment 467 00:27:12,477 --> 00:27:14,036 tu ne veux plus me revoir ? 468 00:27:14,877 --> 00:27:15,756 Est-ce que tu le fais vraiment 469 00:27:18,116 --> 00:27:20,516 tu ne te soucies pas du tout de moi ? 470 00:27:23,477 --> 00:27:24,356 Maître. 471 00:27:27,997 --> 00:27:28,917 Dans ton cœur, 472 00:27:30,516 --> 00:27:32,397 Je serai toujours un étranger. 473 00:27:47,677 --> 00:27:48,756 Comment pourrais-je... 474 00:27:50,316 --> 00:27:51,917 Tu es la personne à laquelle je tiens le plus 475 00:27:52,356 --> 00:27:53,477 dans ce monde mortel. 476 00:27:55,036 --> 00:27:55,477 Mais... 477 00:27:57,796 --> 00:27:59,556 Mais je ne peux pas te garder à mes côtés. 478 00:28:00,477 --> 00:28:01,596 Cela ne vous apportera que des ennuis. 479 00:28:02,237 --> 00:28:03,356 et ton peuple. 480 00:28:05,397 --> 00:28:06,677 Mais Maître, 481 00:28:08,637 --> 00:28:10,157 Je m'inquiète vraiment pour toi. 482 00:28:12,437 --> 00:28:13,957 Quand tu étais prince héritier, 483 00:28:15,157 --> 00:28:17,036 tu étais tout seul. 484 00:28:19,556 --> 00:28:21,197 Quand tu es le Prêtre du Grand Précepteur maintenant, 485 00:28:22,836 --> 00:28:25,836 tu es toujours seul. 486 00:28:27,997 --> 00:28:29,596 Quoi qu'il arrive, 487 00:28:29,917 --> 00:28:32,197 tu ne peux y faire face que seul. 488 00:28:44,356 --> 00:28:45,197 Maître. 489 00:28:49,237 --> 00:28:49,997 Désormais, 490 00:28:51,997 --> 00:28:54,437 Je ne peux plus rester à tes côtés. 491 00:28:57,437 --> 00:28:58,796 Quand tu es seul, 492 00:29:01,237 --> 00:29:06,036 N'oubliez pas de sourire souvent, soyez heureux. 493 00:29:09,637 --> 00:29:10,397 Je te demande la même chose. 494 00:29:12,397 --> 00:29:13,997 Ne vous inquiétez pas, s'il vous plaît. 495 00:29:15,556 --> 00:29:17,516 à propos de ton maître qui te fait toujours du mal. 496 00:29:21,437 --> 00:29:22,237 Maître... 497 00:29:24,495 --> 00:29:28,395 ♪C'est ta promesse sacrée♪♪ 498 00:29:29,193 --> 00:29:31,893 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 499 00:29:32,835 --> 00:29:35,635 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 500 00:29:36,509 --> 00:29:43,009 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 501 00:29:43,970 --> 00:29:46,870 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 502 00:29:47,116 --> 00:29:48,316 Arbre à souhaits. 503 00:29:51,197 --> 00:29:51,836 Effectivement, 504 00:29:53,437 --> 00:29:54,637 ces fleurs ne fleuriront pas 505 00:29:54,637 --> 00:29:56,677 jusqu'au jour où Maître et moi vieillirons. 506 00:30:02,356 --> 00:30:03,917 Il vaut mieux dire au revoir à l'avance. 507 00:30:12,076 --> 00:30:12,836 Adieu, 508 00:30:14,437 --> 00:30:15,356 Arbre à souhaits. 509 00:30:17,354 --> 00:30:20,154 ♪Arrache le sceau du destin♪ 510 00:30:21,158 --> 00:30:23,158 ♪Gravé dans les os♪ 511 00:30:24,500 --> 00:30:27,300 ♪Cela crée une douce ondulation♪ 512 00:30:28,385 --> 00:30:31,185 ♪Feux d'artifice dansant, illuminant le ciel et la terre♪ 513 00:30:31,209 --> 00:30:34,809 ♪L'amour réside dans les profondeurs des émotions♪ 514 00:30:36,040 --> 00:30:38,640 ♪Souvenirs de ta rencontre♪ 515 00:30:39,726 --> 00:30:44,126 ♪C'est le plus beau verset♪ 516 00:30:45,481 --> 00:30:47,981 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 517 00:30:49,110 --> 00:30:52,210 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 518 00:30:52,954 --> 00:30:59,054 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 519 00:30:59,926 --> 00:31:03,126 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 520 00:31:03,965 --> 00:31:06,365 ♪Sans peur du décret céleste♪ 521 00:31:07,517 --> 00:31:15,617 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 522 00:31:20,623 --> 00:31:23,123 ♪À la poursuite de ta présence♪ 523 00:31:24,062 --> 00:31:26,962 ♪Pour te suivre de près♪ 524 00:31:28,071 --> 00:31:34,271 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 525 00:31:35,172 --> 00:31:38,172 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 526 00:31:38,907 --> 00:31:41,607 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 527 00:31:43,076 --> 00:31:43,756 Yan'er, 528 00:31:45,237 --> 00:31:46,157 adieu. 529 00:31:46,157 --> 00:31:54,880 ♪Notre rencontre est gravée au plus profond de mon cœur♪ 530 00:32:46,637 --> 00:32:47,316 Ying, 531 00:32:48,036 --> 00:32:48,877 J'ai réussi à trouver quelques informations. 532 00:32:49,756 --> 00:32:50,717 Le peuple du Clan de la Glace 533 00:32:50,717 --> 00:32:51,677 sont très insaisissables et mystérieux dans leurs actions. 534 00:32:51,997 --> 00:32:53,197 S'ils se déguisent en gens de Kongsang, 535 00:32:53,197 --> 00:32:53,796 il serait difficile de les identifier. 536 00:32:54,116 --> 00:32:54,596 Les oiseaux 537 00:32:54,596 --> 00:32:55,957 n'ont vu que leurs traces 538 00:32:56,356 --> 00:32:57,516 près du comté de Xifeng, Songzhou, 539 00:32:57,756 --> 00:32:58,677 et le lac Riyue à proximité, dans l'ouest de Huang. 540 00:32:59,157 --> 00:33:00,756 Songzhou est le territoire du clan Azure 541 00:33:01,437 --> 00:33:02,076 et est le port le plus proche 542 00:33:02,076 --> 00:33:02,997 à la frontière nord. 543 00:33:04,036 --> 00:33:05,477 Ce devrait être l'endroit où le Clan de Glace atterrira. 544 00:33:06,237 --> 00:33:07,076 Je demanderai au Grand Prêtre 545 00:33:07,076 --> 00:33:08,997 d'envoyer une lettre à Jialan pour renforcer ses défenses, 546 00:33:09,477 --> 00:33:10,637 pour empêcher davantage de membres du Clan de la Glace 547 00:33:10,997 --> 00:33:11,796 d'infiltrer Kongsang. 548 00:33:13,356 --> 00:33:14,197 Mais celui-là 549 00:33:14,877 --> 00:33:16,116 ce que nous recherchons ne devrait pas être là. 550 00:33:18,877 --> 00:33:19,356 Allons-y. 551 00:33:19,596 --> 00:33:21,596 Nous partirons immédiatement pour le comté de Xifeng. 552 00:33:22,637 --> 00:33:23,556 À mon avis, 553 00:33:23,957 --> 00:33:24,677 pourquoi ne pas 554 00:33:24,917 --> 00:33:26,637 nous enquêtons d'abord sur le Huang occidental 555 00:33:27,036 --> 00:33:29,036 et passer par la Extreme Wind City, qui se trouve sur le chemin du lac Riyue ? 556 00:33:29,556 --> 00:33:31,637 Pendant que nous y sommes, nous pouvons également vérifier Yan'er... 557 00:33:32,157 --> 00:33:33,157 Je veux dire, les enfants disparaissent souvent. 558 00:33:33,237 --> 00:33:34,157 à proximité du lac Riyue. 559 00:33:34,677 --> 00:33:35,796 Vous devriez être capable de distinguer 560 00:33:36,796 --> 00:33:38,076 ce qui compte le plus. 561 00:33:40,076 --> 00:33:41,237 Ensuite, nous ferons le tour d'Extreme Wind City. 562 00:33:42,116 --> 00:33:42,997 N'interviens pas dans sa vie. 563 00:33:44,477 --> 00:33:46,477 Eh bien, tout dépend de l’endroit où je volerai le moment venu. 564 00:33:58,036 --> 00:33:58,756 Princesse, 565 00:33:59,836 --> 00:34:02,316 pour que vous acceptiez l'alliance matrimoniale 566 00:34:02,957 --> 00:34:04,237 ça veut dire que tu as grandi. 567 00:34:05,796 --> 00:34:07,836 En fait, ce n’est pas que tu aies besoin de moi. 568 00:34:08,357 --> 00:34:09,397 C'est moi qui m'inquiète encore pour toi. 569 00:34:10,516 --> 00:34:11,516 Voyant que tu as trouvé 570 00:34:11,516 --> 00:34:12,236 un bon mari 571 00:34:12,676 --> 00:34:14,036 et savoir que tu es vraiment heureux. 572 00:34:14,757 --> 00:34:15,516 Il est considéré comme responsable 573 00:34:16,156 --> 00:34:16,997 aux autres et à moi-même. 574 00:34:17,636 --> 00:34:18,797 Ce n'est pas comme ça, Yuan. 575 00:34:21,116 --> 00:34:22,277 Tu as fait tellement pour moi. 576 00:34:23,116 --> 00:34:23,757 Je souhaite 577 00:34:24,277 --> 00:34:25,636 faire quelque chose pour toi aussi. 578 00:34:46,076 --> 00:34:46,636 Princesse, 579 00:34:48,076 --> 00:34:49,196 que fais-tu ? 580 00:34:52,437 --> 00:34:53,036 Yuan, 581 00:34:53,317 --> 00:34:53,997 cela fait de nombreuses années 582 00:34:54,196 --> 00:34:55,797 depuis la dernière fois que tu as rencontré la personne que tu aimais. 583 00:34:56,317 --> 00:34:57,076 J'ai déjà appris 584 00:34:57,236 --> 00:34:58,516 la technique du Paper Crane Seeker. 585 00:34:58,797 --> 00:34:59,957 Tant que tu me dis son nom, 586 00:35:00,236 --> 00:35:00,917 la grue en papier 587 00:35:01,116 --> 00:35:01,676 peut trouver où elle se trouve. 588 00:35:02,317 --> 00:35:03,397 Elle était avec moi dans mes moments les plus douloureux. 589 00:35:04,877 --> 00:35:06,236 Elle seule comprenait mes inquiétudes. 590 00:35:07,156 --> 00:35:07,676 Elle m'a accompagné 591 00:35:07,797 --> 00:35:08,716 à travers les moments les plus difficiles. 592 00:35:09,397 --> 00:35:10,837 Je pense à elle tous les jours. 593 00:35:12,076 --> 00:35:13,076 Mais elle était une femme Kongsang 594 00:35:13,716 --> 00:35:14,716 qui est décédé il y a de nombreuses années. 595 00:35:16,837 --> 00:35:17,676 Je suis désolé, Yuan. 596 00:35:18,277 --> 00:35:19,957 J'ai fait remonter à nouveau tes souvenirs douloureux. 597 00:35:22,516 --> 00:35:23,196 Cela fait deux cents ans. 598 00:35:24,357 --> 00:35:25,357 J'ai dit au revoir à trop de gens. 599 00:35:26,156 --> 00:35:27,516 Je suis depuis longtemps indifférent à la séparation entre la vie et la mort. 600 00:35:28,596 --> 00:35:30,716 Merci de vous soucier de moi. 601 00:35:34,676 --> 00:35:36,516 Et si tu m'apprenais 602 00:35:36,676 --> 00:35:37,477 la technique de transformation des grues en papier ? 603 00:35:39,397 --> 00:35:40,397 Après notre disparition, nous, les sirènes, 604 00:35:40,957 --> 00:35:42,357 nos âmes retourneront à la mer de Biluo. 605 00:35:42,957 --> 00:35:44,357 Je veux transformer des grues en papier 606 00:35:44,957 --> 00:35:45,636 et laissez-les voler vers la mer de Biluo 607 00:35:46,036 --> 00:35:47,357 pour retrouver mes vieilles connaissances. 608 00:35:48,116 --> 00:35:49,277 Ce serait une sorte de réconfort, je suppose. 609 00:35:50,036 --> 00:35:50,716 D'accord. 610 00:36:12,837 --> 00:36:15,516 J'espère que les connaissances de Yuan pourront reposer en paix. 611 00:36:24,156 --> 00:36:24,837 (Yao Yi,) 612 00:36:25,636 --> 00:36:27,196 (as-tu vu les grues en papier dans le ciel ?) 613 00:36:28,156 --> 00:36:29,076 (Nous avions convenu de nous rencontrer) 614 00:36:29,236 --> 00:36:29,957 (dans la prochaine vie.) 615 00:36:30,556 --> 00:36:32,277 (Mais cela ne fait que deux cents ans,) 616 00:36:33,236 --> 00:36:35,076 (et je pense constamment à quelqu'un d'autre.) 617 00:36:36,477 --> 00:36:37,277 (Pardonne-moi.) 618 00:36:39,156 --> 00:36:40,397 (Que dois-je faire) 619 00:36:40,917 --> 00:36:42,757 (pour que Yuan se sente mieux ?) 620 00:36:45,757 --> 00:36:46,516 Oh, Yuan. 621 00:36:47,236 --> 00:36:49,116 Tu portes toujours cette chose avec toi. 622 00:36:50,036 --> 00:36:50,957 Est-ce que c'est 623 00:36:51,397 --> 00:36:53,196 quelque chose qu'elle t'a donné aussi ? 624 00:36:55,516 --> 00:36:56,196 Oui. 625 00:36:58,196 --> 00:37:00,636 C'est mon bien le plus précieux. 626 00:37:46,676 --> 00:37:47,397 (Peut-être) 627 00:37:48,477 --> 00:37:49,317 (seulement en le laissant se rencontrer) 628 00:37:49,477 --> 00:37:50,437 (celle qu'il aime dans son cœur) 629 00:37:51,357 --> 00:37:52,837 (peut-il trouver du réconfort.) 630 00:38:13,036 --> 00:38:13,837 "Les pensées d'hier 631 00:38:14,477 --> 00:38:15,397 se réalisent aujourd'hui. 632 00:38:15,917 --> 00:38:16,877 L'ancien propriétaire de cet objet 633 00:38:17,397 --> 00:38:18,676 revient au monde." 634 00:38:19,917 --> 00:38:20,757 Transformer! 635 00:38:25,437 --> 00:38:26,997 Comment se fait-il qu'il n'y ait aucun changement ? 636 00:38:31,357 --> 00:38:31,917 J'ai oublié. 637 00:38:32,196 --> 00:38:33,437 Cette illusion ne peut être vue que par Yuan, 638 00:38:33,757 --> 00:38:34,556 personne d'autre. 639 00:38:35,277 --> 00:38:37,076 J'espère que Yuan pourra ressentir un peu de réconfort 640 00:38:37,236 --> 00:38:38,556 après avoir vu cette fille. 641 00:38:44,716 --> 00:38:45,757 Où l'ai-je laissé tomber ? 642 00:38:51,957 --> 00:38:52,676 Yuan. 643 00:39:17,636 --> 00:39:18,277 Tu es... 644 00:39:22,957 --> 00:39:23,877 Je suis de retour. 645 00:39:25,997 --> 00:39:26,556 Toi... 646 00:39:28,556 --> 00:39:29,156 Yuan. 647 00:39:30,477 --> 00:39:31,556 Je suis vraiment de retour. 648 00:39:46,317 --> 00:39:46,997 Ce n'est pas possible... 649 00:39:48,716 --> 00:39:49,676 Ça ne peut pas être toi. 650 00:39:53,036 --> 00:39:54,196 Est-ce que je rêve ? 651 00:39:59,236 --> 00:39:59,957 J'ai vu la grue en papier 652 00:40:00,036 --> 00:40:00,917 tu as écrit pour moi. 653 00:40:01,757 --> 00:40:03,036 Alors je suis revenu te trouver. 654 00:40:05,036 --> 00:40:06,317 (Ne me dites pas que c'était la perle) 655 00:40:06,636 --> 00:40:08,116 (ce qui a ramené Yao Yi.) 656 00:40:14,477 --> 00:40:15,236 Yuan, 657 00:40:18,757 --> 00:40:20,076 Pourquoi as-tu l'air inquiet ? 658 00:40:23,917 --> 00:40:24,437 Dites-moi. 659 00:40:25,917 --> 00:40:27,676 Laisse-moi partager le fardeau avec toi. 660 00:40:33,757 --> 00:40:34,477 Yao Yi. 661 00:41:21,236 --> 00:41:23,196 (Il semble que le sort ait vraiment fonctionné.) 662 00:42:09,357 --> 00:42:10,477 Même dans les rêves, 663 00:42:11,596 --> 00:42:12,596 tu n'es pas disposé 664 00:42:12,596 --> 00:42:13,797 pour me laisser revoir ton visage ? 665 00:42:21,277 --> 00:42:22,556 Quand même, 666 00:42:25,076 --> 00:42:26,636 Je préférerais ne jamais me réveiller. 667 00:42:43,596 --> 00:42:44,156 Qui Yuan ! 668 00:42:44,636 --> 00:42:45,596 Quel comportement scandaleux ! 669 00:42:45,757 --> 00:42:46,277 - C'est vrai. - Qu'est-ce que c'est ? 670 00:42:46,317 --> 00:42:47,116 Que fais-tu? 671 00:42:47,997 --> 00:42:48,556 Père! 672 00:42:49,076 --> 00:42:49,596 JE... 673 00:43:02,277 --> 00:43:02,957 Princesse? 674 00:43:03,357 --> 00:43:04,036 Yuan. 675 00:43:06,917 --> 00:43:08,277 Comment oses-tu déshonorer la princesse ! 676 00:43:08,477 --> 00:43:08,997 Père, 677 00:43:09,196 --> 00:43:10,156 ce n'est pas la faute de Yuan. 678 00:43:10,437 --> 00:43:11,397 C'était uniquement ma faute ! 679 00:43:23,740 --> 00:43:27,780 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 680 00:43:28,580 --> 00:43:32,080 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 681 00:43:33,680 --> 00:43:37,410 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 682 00:43:38,580 --> 00:43:42,080 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 683 00:43:43,520 --> 00:43:47,080 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 684 00:43:48,580 --> 00:43:52,210 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 685 00:43:53,620 --> 00:43:57,180 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 686 00:43:57,540 --> 00:44:01,650 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 687 00:44:03,450 --> 00:44:07,810 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 688 00:44:08,320 --> 00:44:11,520 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 689 00:44:13,580 --> 00:44:17,610 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 690 00:44:18,780 --> 00:44:22,220 ♪Jamais séparé de toi♪ 691 00:44:23,780 --> 00:44:27,780 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 692 00:44:28,280 --> 00:44:32,620 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 693 00:44:33,620 --> 00:44:38,180 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 694 00:44:38,500 --> 00:44:42,120 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 695 00:44:43,620 --> 00:44:47,680 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 696 00:44:48,420 --> 00:44:51,380 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 697 00:44:53,650 --> 00:44:57,650 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 698 00:44:58,420 --> 00:45:01,820 ♪Jamais séparé de toi♪ 699 00:45:03,450 --> 00:45:08,140 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 700 00:45:08,380 --> 00:45:11,510 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 701 00:45:13,720 --> 00:45:17,820 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 702 00:45:18,620 --> 00:45:22,050 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 703 00:45:23,520 --> 00:45:27,450 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 704 00:45:28,580 --> 00:45:32,310 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 705 00:45:33,305 --> 00:46:33,632 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org