1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 24= 20 00:03:34,820 --> 00:03:36,100 Meilleurs vœux 21 00:03:36,500 --> 00:03:38,139 pour une relation harmonieuse à long terme. 22 00:03:38,899 --> 00:03:40,419 Meilleurs vœux 23 00:03:40,620 --> 00:03:42,459 pour une relation harmonieuse à long terme. 24 00:03:42,859 --> 00:03:44,060 Meilleurs vœux 25 00:03:44,260 --> 00:03:46,179 pour une relation harmonieuse à long terme. 26 00:03:58,660 --> 00:03:59,780 J'ai entendu la princesse du clan cramoisi 27 00:04:00,019 --> 00:04:01,179 n'est pas disposé à se marier ici. 28 00:04:01,660 --> 00:04:02,540 Le cœur de cette princesse 29 00:04:02,579 --> 00:04:03,699 appartient à quelqu'un d'autre. 30 00:04:04,260 --> 00:04:05,419 Mais ce mariage a été accordé 31 00:04:05,540 --> 00:04:06,859 par l'Empereur. 32 00:04:07,220 --> 00:04:07,979 Si elle refuse de se marier, 33 00:04:08,220 --> 00:04:09,500 ça va mettre l'Empereur en colère 34 00:04:09,899 --> 00:04:10,459 et tout le clan Cramoisi 35 00:04:10,540 --> 00:04:11,780 sera impliqué. 36 00:04:13,699 --> 00:04:17,019 L'heure propice est arrivée. Procédons à la cérémonie d'union. 37 00:04:18,380 --> 00:04:19,139 Demoiselle, 38 00:04:19,300 --> 00:04:20,620 il n'est pas trop tard pour arrêter ça. 39 00:04:23,420 --> 00:04:24,060 Demoiselle, 40 00:04:24,339 --> 00:04:26,099 tu ne peux jamais revenir en arrière une fois que tu es sorti 41 00:04:26,300 --> 00:04:27,459 de cette tente. 42 00:04:28,139 --> 00:04:29,300 Sa Seigneurie et Sa Seigneurie ne sont plus jeunes. 43 00:04:29,500 --> 00:04:30,740 Tu es leur fille unique. 44 00:04:30,980 --> 00:04:32,579 Avez-vous vraiment le cœur de les abandonner ? 45 00:04:32,980 --> 00:04:34,339 Même si je restais ici, 46 00:04:34,659 --> 00:04:35,500 Je ne peux jamais les voir 47 00:04:35,980 --> 00:04:37,500 dans cette vie non plus. 48 00:04:38,060 --> 00:04:39,659 Ce n’est pas différent d’être mort. 49 00:05:26,659 --> 00:05:28,300 Veuillez recevoir les cadeaux de mariage, Votre Altesse. 50 00:05:53,579 --> 00:05:55,060 Premier arc. 51 00:06:01,659 --> 00:06:02,940 Deuxième arc. 52 00:06:04,779 --> 00:06:06,579 Troisième arc. 53 00:06:27,339 --> 00:06:28,060 (C'est en fait un leurre.) 54 00:06:29,300 --> 00:06:31,339 Échange de vin nuptial. 55 00:07:10,139 --> 00:07:11,620 Meilleurs vœux 56 00:07:11,980 --> 00:07:13,940 pour une relation harmonieuse à long terme. 57 00:07:14,380 --> 00:07:15,860 Meilleurs vœux 58 00:07:16,260 --> 00:07:18,300 pour une relation harmonieuse à long terme. 59 00:07:20,459 --> 00:07:21,060 Bien! 60 00:08:21,980 --> 00:08:24,380 Démon de sable ! Cours ! 61 00:09:38,700 --> 00:09:39,819 Complètement scandaleux. 62 00:09:51,700 --> 00:09:52,659 Enfin, 63 00:09:53,939 --> 00:09:54,620 personne ne me forcera 64 00:09:54,819 --> 00:09:56,019 se remarier dans cette vie. 65 00:10:06,500 --> 00:10:07,220 Père. 66 00:10:08,539 --> 00:10:09,340 Mère. 67 00:10:11,380 --> 00:10:12,299 Pardonne-moi. 68 00:10:14,819 --> 00:10:15,899 Nous dirons au revoir 69 00:10:17,179 --> 00:10:18,380 dans cette vie. 70 00:11:21,863 --> 00:11:22,343 Qui est là ? 71 00:11:51,703 --> 00:11:52,422 Maître. 72 00:12:02,823 --> 00:12:03,343 Toi... 73 00:12:04,142 --> 00:12:04,863 Comment as-tu pu faire ça ? 74 00:12:05,022 --> 00:12:05,983 au cadeau que je t'ai fait ? 75 00:12:06,542 --> 00:12:07,142 Maître, 76 00:12:07,863 --> 00:12:09,022 Qu'est-ce qui t'a amené ici soudainement ? 77 00:12:10,142 --> 00:12:10,782 JE... 78 00:12:11,943 --> 00:12:14,422 Je pensais que je ne te reverrais plus jamais 79 00:12:14,823 --> 00:12:16,063 dans cette vie. 80 00:12:17,022 --> 00:12:18,262 Tu ne m'as pas invité 81 00:12:18,823 --> 00:12:19,983 à votre festin de mariage ? 82 00:12:22,343 --> 00:12:23,502 Le principal sorcier de la tribu Huotu 83 00:12:23,902 --> 00:12:24,662 possède de profonds pouvoirs magiques. 84 00:12:25,302 --> 00:12:25,943 Il pouvait facilement voir 85 00:12:26,343 --> 00:12:27,583 à travers tes astuces. 86 00:12:28,863 --> 00:12:29,583 Le sorcier principal 87 00:12:30,382 --> 00:12:31,583 a en fait de tels pouvoirs. 88 00:12:32,142 --> 00:12:33,502 On dirait que je l'ai sous-estimé. 89 00:12:34,182 --> 00:12:34,863 Donc 90 00:12:35,463 --> 00:12:37,022 tu fais un spectacle 91 00:12:37,502 --> 00:12:38,302 pour échapper au mariage 92 00:12:38,463 --> 00:12:39,343 juste sous son nez. 93 00:12:40,262 --> 00:12:41,583 Vous ignorez vraiment les conséquences. 94 00:12:43,022 --> 00:12:44,943 N'as-tu pas tracé une ligne entre nous ? 95 00:12:45,422 --> 00:12:47,063 Pourquoi es-tu ici pour me faire la leçon ? 96 00:12:48,343 --> 00:12:50,142 Pour être honnête, si ce n'était pas pour toi 97 00:12:50,343 --> 00:12:51,463 qui est apparu de nulle part, 98 00:12:52,063 --> 00:12:53,262 Je me serais échappé. 99 00:12:53,823 --> 00:12:54,662 Évadé ? 100 00:12:55,943 --> 00:12:56,463 Oui. 101 00:12:57,182 --> 00:12:58,103 J'ai appris cette astuce 102 00:12:58,262 --> 00:12:59,223 de toi. 103 00:12:59,902 --> 00:13:00,943 Tromperie et transformation, 104 00:13:01,623 --> 00:13:02,703 comme une cigale qui mue. 105 00:13:03,542 --> 00:13:04,502 Mais avec tes compétences, 106 00:13:05,022 --> 00:13:05,943 comment cela peut-il être convaincant ? 107 00:13:07,022 --> 00:13:08,142 Même s'ils ne s'en rendent pas compte immédiatement 108 00:13:08,422 --> 00:13:09,382 le remplaçant 109 00:13:09,623 --> 00:13:10,743 n'était que ta marionnette, 110 00:13:11,463 --> 00:13:12,382 Grand Consort Suda 111 00:13:12,542 --> 00:13:14,302 et Lord Ke'erke ne sont pas des imbéciles. 112 00:13:14,902 --> 00:13:16,302 Ne découvriront-ils pas plus tard 113 00:13:16,583 --> 00:13:18,302 que la célèbre flamme volante Jiang Bead 114 00:13:18,823 --> 00:13:19,542 n'est rien de plus 115 00:13:19,703 --> 00:13:21,302 qu'un imbécile à tête de bois ? 116 00:13:22,422 --> 00:13:23,063 Toi... 117 00:13:24,142 --> 00:13:24,823 D'accord. 118 00:13:25,382 --> 00:13:26,382 Mon plan comporte de nombreux défauts. 119 00:13:26,743 --> 00:13:27,382 Mais Maître, 120 00:13:27,583 --> 00:13:29,063 en tant que prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi, 121 00:13:29,302 --> 00:13:31,022 tu es toujours occupé et rarement vu. 122 00:13:31,703 --> 00:13:32,823 Es-tu venu jusqu'ici ? 123 00:13:33,063 --> 00:13:33,703 juste pour exposer 124 00:13:33,823 --> 00:13:35,063 le plan de votre disciple de fuir un mariage ? 125 00:13:36,782 --> 00:13:37,382 Mais 126 00:13:37,583 --> 00:13:38,823 la cérémonie de mariage est annulée. 127 00:13:39,103 --> 00:13:40,142 Le long voyage du maître 128 00:13:40,382 --> 00:13:41,463 C'était en vain. 129 00:13:43,103 --> 00:13:43,782 C'est bon. 130 00:13:44,623 --> 00:13:45,662 Je peux attendre le prochain. 131 00:13:46,142 --> 00:13:46,902 Quoi? 132 00:13:47,382 --> 00:13:48,223 Le prochain ? 133 00:13:48,502 --> 00:13:49,983 Il n'y en aura pas d'autre. 134 00:13:51,103 --> 00:13:52,623 Maître, rendez-moi vite mon os de jade. 135 00:13:52,943 --> 00:13:53,502 En fait, j'avais prévu 136 00:13:53,502 --> 00:13:54,343 pour le récupérer moi-même. 137 00:14:05,382 --> 00:14:06,022 Oublie ça, 138 00:14:07,223 --> 00:14:08,182 Expliquer ne sert à rien. 139 00:14:08,463 --> 00:14:09,902 Tout ce que je dis sera faux. 140 00:14:16,422 --> 00:14:17,063 Reviens avec moi 141 00:14:18,223 --> 00:14:19,262 et vois le désordre que tu as fait. 142 00:14:36,022 --> 00:14:36,623 Ne t'inquiète pas. 143 00:14:37,142 --> 00:14:38,902 Nous sommes invisibles sous le parapluie. 144 00:14:39,542 --> 00:14:40,502 Personne ne peut nous voir. 145 00:15:41,302 --> 00:15:41,983 Comment va-t-elle ? 146 00:15:53,422 --> 00:15:54,422 La princesse est gravement blessée 147 00:15:55,142 --> 00:15:55,823 et nécessite un traitement immédiat. 148 00:15:56,302 --> 00:15:57,502 Portez-la rapidement dans la tente. 149 00:15:57,703 --> 00:15:58,142 Oui. 150 00:15:58,223 --> 00:15:58,983 Même si ce n'est pas évident, 151 00:15:59,302 --> 00:16:00,542 mais vérifier le pouls révèle 152 00:16:00,902 --> 00:16:03,103 que cette fausse personne est déjà morte. 153 00:16:04,782 --> 00:16:05,902 Que font exactement les Grands Consorts ? 154 00:16:06,223 --> 00:16:07,142 et ce Sorcier Principal a l'intention de faire ? 155 00:16:20,343 --> 00:16:21,463 Ce sera un peu difficile. 156 00:16:21,743 --> 00:16:22,422 Nous ne pouvons que... 157 00:16:36,583 --> 00:16:37,302 Ke'erke, 158 00:16:38,262 --> 00:16:39,103 tu devrais te retirer pour l'instant. 159 00:16:40,103 --> 00:16:41,623 Entourer la zone 160 00:16:42,063 --> 00:16:43,583 et ne laissez personne s'approcher de la tente. 161 00:16:44,623 --> 00:16:46,303 Si les envoyés de Jialan demandent, 162 00:16:46,902 --> 00:16:47,823 dis-leur le sorcier principal 163 00:16:47,982 --> 00:16:49,182 sauve actuellement la vie de Son Altesse. 164 00:16:49,742 --> 00:16:51,422 Ils ne devraient pas entrer car c'est une question de vie ou de mort. 165 00:16:51,503 --> 00:16:52,382 Comprendre? 166 00:16:59,702 --> 00:17:00,503 Vas-y maintenant. 167 00:17:10,103 --> 00:17:10,742 Dans cette situation horrible, 168 00:17:11,222 --> 00:17:13,823 La réaction de Lord Ke'erke est attendue, 169 00:17:14,662 --> 00:17:16,702 mais cette Grande Consort a l'air trop calme. 170 00:17:17,263 --> 00:17:18,343 Elle ne se sent ni surprise ni triste 171 00:17:18,742 --> 00:17:20,982 à cause de la mort de sa belle-fille. 172 00:17:22,623 --> 00:17:23,902 Face à mon corps sans vie, 173 00:17:24,543 --> 00:17:25,623 ton esprit 174 00:17:26,142 --> 00:17:27,623 reste vif et agile. 175 00:17:28,702 --> 00:17:29,863 Ce n'est pas normal non plus. 176 00:17:30,742 --> 00:17:31,343 Grande Consort, 177 00:17:31,662 --> 00:17:32,222 nous ne pouvons que recourir 178 00:17:32,382 --> 00:17:33,382 Passons maintenant à une autre méthode. 179 00:17:33,863 --> 00:17:35,023 Heureusement, le matériel est déjà préparé. 180 00:17:35,263 --> 00:17:36,982 Je peux maintenant effectuer le rituel. 181 00:18:00,422 --> 00:18:01,142 Pourquoi ont-ils obtenu 182 00:18:01,343 --> 00:18:01,982 tant d'yeux de sirènes ? 183 00:18:02,942 --> 00:18:03,863 C'est trop cruel. 184 00:18:05,422 --> 00:18:06,103 (Les indices sur les sirènes) 185 00:18:06,702 --> 00:18:08,023 (sont en effet liés au Grand Consort.) 186 00:18:10,063 --> 00:18:10,662 Yuan. 187 00:18:11,623 --> 00:18:12,902 J'espère que Yuan est en sécurité. 188 00:18:14,222 --> 00:18:14,942 Yuan? 189 00:18:16,583 --> 00:18:17,343 C'est le gardien de notre résidence. 190 00:18:17,863 --> 00:18:19,583 Je l'ai vu il y a quelques jours. 191 00:18:21,343 --> 00:18:23,422 La couleur des larmes de jade s'assombrirait considérablement au bout de trois jours 192 00:18:23,742 --> 00:18:25,382 après s'être séparé du corps. 193 00:18:25,863 --> 00:18:26,902 Puisque tu l'as vu récemment, 194 00:18:27,543 --> 00:18:28,063 donc 195 00:18:28,222 --> 00:18:29,783 ses yeux ne sont pas parmi ceux-là. 196 00:18:51,103 --> 00:18:52,382 Que font-ils ? 197 00:19:04,303 --> 00:19:05,222 Des larmes de jade tombent au sol. 198 00:19:05,662 --> 00:19:06,462 Le feu brûle dans le sang. 199 00:19:07,023 --> 00:19:08,222 La dévoration du démon. 200 00:19:08,543 --> 00:19:09,702 Le retour des morts ! 201 00:20:06,182 --> 00:20:08,063 On dirait qu'elle est revenue à la vie. 202 00:20:08,742 --> 00:20:10,503 Il peut complètement tromper avec une fausse apparence. 203 00:20:11,462 --> 00:20:12,702 J'avais l'intention 204 00:20:12,942 --> 00:20:14,142 pour que tu utilises ta magie ce soir 205 00:20:14,382 --> 00:20:15,823 pour contrôler l'esprit de Zhu Yan 206 00:20:15,982 --> 00:20:16,702 et la manipuler comme nous le souhaitons. 207 00:20:17,222 --> 00:20:19,343 Maintenant, avec ses restes, 208 00:20:19,583 --> 00:20:20,783 ce sera encore plus facile 209 00:20:22,063 --> 00:20:23,382 pour en créer un autre. 210 00:20:23,863 --> 00:20:24,783 Félicitations, Grande Consort. 211 00:20:25,023 --> 00:20:25,783 Nous avons réussi à prendre le contrôle 212 00:20:25,942 --> 00:20:27,263 sur la princesse du clan cramoisi. 213 00:20:27,583 --> 00:20:28,462 Le clan entier 214 00:20:28,742 --> 00:20:30,182 est à votre portée. 215 00:20:30,823 --> 00:20:32,662 Vous pouvez lever une armée en toute confiance 216 00:20:32,942 --> 00:20:36,263 et revendiquez le Huang occidental comme étant le vôtre. 217 00:20:39,142 --> 00:20:39,823 Penser 218 00:20:40,182 --> 00:20:41,623 qu'elle avait de mauvaises intentions lorsqu'elle cherchait le mariage. 219 00:20:42,222 --> 00:20:43,783 Mon père et ma mère 220 00:20:44,063 --> 00:20:45,182 J'avais toujours eu tellement confiance dans la tribu Huotu. 221 00:20:45,982 --> 00:20:46,863 Pourtant, ils abritaient secrètement 222 00:20:47,182 --> 00:20:49,103 de telles pensées perfides. 223 00:20:49,662 --> 00:20:51,382 (La recherche de l’Empereur des mers peut être urgente.) 224 00:20:51,623 --> 00:20:52,543 (Si j'ignore) 225 00:20:52,583 --> 00:20:53,382 (l'acte de trahison du Grand Consort,) 226 00:20:53,662 --> 00:20:54,823 (Le Huang occidental sera englouti dans la guerre,) 227 00:20:55,382 --> 00:20:55,902 (et) 228 00:20:56,103 --> 00:20:57,462 (d'innombrables innocents souffriront.) 229 00:20:58,142 --> 00:20:59,662 Ils voulaient même me transformer en marionnette. 230 00:21:00,263 --> 00:21:01,823 Leur malice ne connaît pas de limites. 231 00:21:03,142 --> 00:21:03,623 Ne t'inquiète pas. 232 00:21:04,422 --> 00:21:06,063 Je ne laisserai pas une telle chose arriver. 233 00:21:10,823 --> 00:21:11,422 Quelque chose ne va pas. 234 00:21:12,142 --> 00:21:13,662 Comment se fait-il que cette marionnette manque de vitalité ? 235 00:21:14,382 --> 00:21:15,222 Elle vient de mourir. 236 00:21:15,662 --> 00:21:16,343 Comment son âme et son esprit peuvent-ils 237 00:21:16,462 --> 00:21:17,623 être complètement absent ? 238 00:21:18,543 --> 00:21:19,863 Tu dis... 239 00:21:20,182 --> 00:21:21,422 Cette marionnette est fausse. 240 00:21:21,783 --> 00:21:22,982 La princesse est toujours en vie. 241 00:21:27,222 --> 00:21:28,023 Faux? 242 00:21:28,823 --> 00:21:30,382 Je suis la vraie princesse du clan cramoisi. 243 00:21:30,742 --> 00:21:31,623 Ils... 244 00:21:33,142 --> 00:21:34,063 Maître. 245 00:21:37,863 --> 00:21:39,702 Cette marionnette est un faux. 246 00:21:40,662 --> 00:21:41,783 On ne peut tromper personne avec ça. 247 00:21:42,382 --> 00:21:43,422 Deux princesses ? 248 00:21:44,182 --> 00:21:46,422 Grand Consort, lequel veux-tu garder ? 249 00:21:46,623 --> 00:21:47,942 Bien sûr, nous ne pouvons pas garder le vrai. 250 00:22:35,823 --> 00:22:36,462 Maître. 251 00:22:36,863 --> 00:22:38,343 Je savais que tu ne m'abandonnerais pas. 252 00:22:39,382 --> 00:22:39,982 Je l'ai déjà dit, 253 00:22:40,503 --> 00:22:41,583 tu ne te transformeras pas en marionnette. 254 00:22:42,182 --> 00:22:43,462 Quand ai-je rompu ma promesse ? 255 00:22:43,942 --> 00:22:46,063 Êtes-vous le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi ? 256 00:22:46,783 --> 00:22:47,422 Oui. 257 00:22:48,103 --> 00:22:49,103 Vous pratiquez la magie noire, 258 00:22:49,543 --> 00:22:51,623 sacrifier des êtres vivants. 259 00:22:52,063 --> 00:22:53,023 De tels actes vont à l’encontre de l’ordre naturel 260 00:22:53,422 --> 00:22:54,583 et doit être puni. 261 00:22:55,343 --> 00:22:57,263 Tu n'es qu'un simple fonctionnaire immortel, 262 00:22:57,702 --> 00:22:58,583 un étranger, 263 00:22:58,783 --> 00:23:00,182 qui ne peut s'occuper que de questions de magie et de rituels. 264 00:23:00,462 --> 00:23:01,023 Tu ne peux pas t'en mêler 265 00:23:01,222 --> 00:23:02,503 dans les affaires de notre tribu Huotu, 266 00:23:02,823 --> 00:23:03,662 et tu ne peux certainement pas m'arrêter 267 00:23:03,863 --> 00:23:05,942 de punir ma belle-fille pour avoir échappé à ce mariage. 268 00:23:06,382 --> 00:23:07,662 Aujourd'hui, je ne le ferai absolument pas 269 00:23:07,863 --> 00:23:10,783 laissez ces deux-là quitter Susahalu ! 270 00:23:14,303 --> 00:23:15,343 Capturez-les ! 271 00:23:15,823 --> 00:23:16,503 Mère, 272 00:23:17,543 --> 00:23:18,343 que se passe-t-il? 273 00:23:21,823 --> 00:23:22,583 Votre Altesse? 274 00:23:25,583 --> 00:23:26,303 Tu l'as sauvée ? 275 00:23:26,823 --> 00:23:27,783 Votre future femme 276 00:23:28,023 --> 00:23:28,702 est de connivence avec un étranger, 277 00:23:28,982 --> 00:23:30,142 tenter d'éliminer la tribu Huotu 278 00:23:30,303 --> 00:23:31,263 d'un seul coup. 279 00:23:32,182 --> 00:23:33,982 La montagne Jiuyi et le clan cramoisi 280 00:23:34,023 --> 00:23:35,343 Ils utilisent ce mariage comme un stratagème pour s'en prendre à nous. 281 00:23:36,023 --> 00:23:37,942 C'est clairement leur complot ! 282 00:23:38,742 --> 00:23:39,583 Essayer de se faire passer pour innocent. 283 00:23:40,222 --> 00:23:40,942 C'était clairement toi 284 00:23:41,063 --> 00:23:42,023 qui voulait me transformer en marionnette, 285 00:23:42,303 --> 00:23:43,303 pour contrôler le Huang occidental. 286 00:23:44,182 --> 00:23:44,942 Pour pratiquer la magie noire, de nombreux sirènes 287 00:23:45,063 --> 00:23:46,662 dans la tribu Huotu ont disparu. 288 00:23:47,142 --> 00:23:47,982 Seigneur Ke'erke, n'avez-vous pas remarqué 289 00:23:48,023 --> 00:23:49,222 des signes inhabituels ? 290 00:23:50,942 --> 00:23:51,863 Tout le monde, 291 00:23:52,583 --> 00:23:53,303 tendez vos arcs ! 292 00:24:07,343 --> 00:24:07,942 Maître, 293 00:24:08,823 --> 00:24:09,343 ce jour-là, 294 00:24:09,422 --> 00:24:11,343 nous ne sommes pas morts ensemble dans l'abîme de Cangwu. 295 00:24:12,142 --> 00:24:12,543 Aujourd'hui, 296 00:24:13,462 --> 00:24:14,503 il semble que nous soyons destinés 297 00:24:14,503 --> 00:24:15,742 mourir ensemble dans ce désert. 298 00:24:16,702 --> 00:24:17,382 Dans la prochaine vie... 299 00:24:17,583 --> 00:24:18,583 Tu ne deviendras pas une marionnette, 300 00:24:19,182 --> 00:24:20,063 et tu ne mourras pas. 301 00:24:21,863 --> 00:24:22,662 Tu dois me faire confiance. 302 00:24:25,503 --> 00:24:26,222 Lâchez les flèches ! 303 00:25:11,823 --> 00:25:12,742 (Le pouvoir du maître) 304 00:25:12,823 --> 00:25:14,142 (a progressé de manière inattendue.) 305 00:25:20,023 --> 00:25:21,142 Comment est-ce possible ? 306 00:25:22,823 --> 00:25:23,702 Il peut réellement 307 00:25:23,863 --> 00:25:25,222 contrôler des millions de flèches 308 00:25:25,583 --> 00:25:26,942 en contrôlant une flèche. 309 00:25:28,222 --> 00:25:28,863 Cela signifie qu'il peut à lui seul 310 00:25:29,142 --> 00:25:31,103 se dresser contre des millions de personnes. 311 00:25:31,702 --> 00:25:32,702 C'est impossible. 312 00:25:33,503 --> 00:25:34,182 Ce n'est pas possible ! 313 00:25:35,182 --> 00:25:35,902 Sorcier principal. 314 00:25:36,263 --> 00:25:37,063 Sorcier principal ! 315 00:25:37,382 --> 00:25:38,182 Sorcier principal ! 316 00:25:43,263 --> 00:25:43,982 Grande Consort Suda, 317 00:25:44,543 --> 00:25:45,662 vas-tu avouer et accepter la punition ? 318 00:25:55,182 --> 00:25:56,422 Deux princesses ? 319 00:25:56,982 --> 00:25:57,662 Grande Consort, 320 00:25:58,023 --> 00:25:59,142 lequel veux-tu garder ? 321 00:25:59,343 --> 00:26:00,583 Bien sûr, nous ne pouvons pas garder le vrai. 322 00:26:05,503 --> 00:26:07,023 Vous aviez prévu de tuer la princesse du clan cramoisi, 323 00:26:07,623 --> 00:26:09,503 de conspirer et de provoquer le chaos dans le Huang occidental. 324 00:26:09,783 --> 00:26:10,863 Les preuves sont concluantes. 325 00:26:11,182 --> 00:26:11,982 Admettez-vous votre crime ? 326 00:26:18,823 --> 00:26:20,023 Donc tout 327 00:26:20,823 --> 00:26:22,303 C'était un piège que tu avais tendu. 328 00:26:24,063 --> 00:26:24,982 (Maître à gauche) 329 00:26:25,783 --> 00:26:27,422 (pour faire baisser la garde à la Grande Consort.) 330 00:26:28,382 --> 00:26:29,023 (Pour qu'il puisse obtenir) 331 00:26:29,182 --> 00:26:30,623 (ses aveux de première main.) 332 00:26:30,702 --> 00:26:31,503 Bien. 333 00:26:33,702 --> 00:26:34,942 J'avoue mon crime. 334 00:26:59,583 --> 00:27:01,222 Maître, est-ce que tout va bien ? 335 00:27:01,702 --> 00:27:02,583 Es-tu blessé ? 336 00:27:04,503 --> 00:27:05,142 Seigneur Ke'erke, 337 00:27:05,942 --> 00:27:08,583 maintenant tu connais toute la vérité. 338 00:27:09,422 --> 00:27:10,182 Ta mère, 339 00:27:10,422 --> 00:27:12,142 conspiré avec un sorcier corrompu et planifié une rébellion. 340 00:27:12,662 --> 00:27:13,543 Et ton père, 341 00:27:14,103 --> 00:27:15,023 J'ai peur qu'il soit mort aussi 342 00:27:15,462 --> 00:27:16,182 sous la magie interdite 343 00:27:16,182 --> 00:27:17,222 de ce Sorcier Principal. 344 00:27:18,303 --> 00:27:19,382 Toi et les soldats ici 345 00:27:19,583 --> 00:27:20,902 sont les vrais guerriers. 346 00:27:21,543 --> 00:27:23,222 Allez-vous tous vous rebeller ? 347 00:27:23,222 --> 00:27:24,422 et conspirer avec elle ? 348 00:27:25,742 --> 00:27:26,863 Dans les lois de Kongsang, 349 00:27:27,023 --> 00:27:28,343 nous avons toujours puni les meneurs 350 00:27:28,702 --> 00:27:29,662 et a condamné les complices. 351 00:27:30,343 --> 00:27:32,343 Si vous vous souciez vraiment de votre peuple, 352 00:27:32,942 --> 00:27:34,063 tu devrais arrêter avant qu'il ne soit trop tard. 353 00:27:34,982 --> 00:27:35,863 À ce point, 354 00:27:36,742 --> 00:27:38,142 Tout est la faute de ma mère. 355 00:27:39,103 --> 00:27:40,263 En tant que chef de la tribu Huotu, 356 00:27:40,902 --> 00:27:42,462 Je suis prêt à assumer toute la responsabilité. 357 00:27:42,783 --> 00:27:43,742 Je te demande 358 00:27:44,662 --> 00:27:45,783 n'impliquera pas tout le clan. 359 00:27:47,742 --> 00:27:49,103 Tant que tu ne te rebelles pas, 360 00:27:49,462 --> 00:27:50,662 Je demanderai à l'Empereur 361 00:27:51,222 --> 00:27:52,902 pour épargner les innocents. 362 00:27:56,623 --> 00:27:58,902 Merci, prêtre. 363 00:28:05,742 --> 00:28:06,303 Mère, 364 00:28:07,303 --> 00:28:08,543 Mère, pour le bien de notre peuple, 365 00:28:09,823 --> 00:28:11,263 tu dois continuer à vivre. 366 00:28:31,662 --> 00:28:32,823 Ke'erke! 367 00:28:34,942 --> 00:28:36,023 Ke'erke! 368 00:28:37,063 --> 00:28:37,942 Fils! 369 00:28:39,303 --> 00:28:40,462 Mon fils! 370 00:28:47,343 --> 00:28:48,023 Fils. 371 00:28:51,343 --> 00:28:52,623 Mon fils. 372 00:28:55,023 --> 00:28:56,783 Ke'erke! 373 00:28:58,462 --> 00:28:58,982 Oui ! 374 00:28:59,462 --> 00:29:00,023 Yan'er. 375 00:29:00,783 --> 00:29:02,182 Comment avez-vous fini par vous battre ? 376 00:29:02,263 --> 00:29:03,462 pendant que j'allais me renseigner sur la ville de Guwei ? 377 00:29:03,902 --> 00:29:04,303 Voir? 378 00:29:04,382 --> 00:29:05,263 Dès que je m'absente un instant, 379 00:29:05,303 --> 00:29:06,142 tu fais un gâchis comme ça. 380 00:29:06,823 --> 00:29:07,303 Yan'er, 381 00:29:07,742 --> 00:29:08,263 Cela fait longtemps que nous ne nous sommes pas vus. 382 00:29:08,422 --> 00:29:09,462 Pourquoi ce visage long ? 383 00:29:09,742 --> 00:29:11,142 Est-ce que Ying a ruiné ton mariage ? 384 00:29:11,382 --> 00:29:12,063 et te rendre malheureux ? 385 00:29:13,422 --> 00:29:14,742 La conspiration du Grand Consort Suda 386 00:29:15,182 --> 00:29:16,142 était tout pour Ke'erke. 387 00:29:16,982 --> 00:29:17,462 Et Ke'erke à son tour, 388 00:29:17,623 --> 00:29:19,023 a pris sa vie pour expier ses péchés. 389 00:29:19,783 --> 00:29:22,182 Je suis sûr qu'elle est complètement désespérée maintenant, 390 00:29:22,382 --> 00:29:23,303 sans aucune autre pensée. 391 00:29:24,783 --> 00:29:25,303 Chong Ming, 392 00:29:25,783 --> 00:29:27,263 va à la tente et emmène-la 393 00:29:27,623 --> 00:29:28,422 et l'interroger rigoureusement. 394 00:29:28,823 --> 00:29:30,702 Nous allons sûrement lui extraire des informations sur la ville de Guwei. 395 00:29:36,503 --> 00:29:37,182 Maître, 396 00:29:38,263 --> 00:29:39,982 pourquoi ne l'as-tu pas sauvé plus tôt ? 397 00:29:40,783 --> 00:29:42,823 Ke'erke avait l'intention d'utiliser son sacrifice 398 00:29:43,263 --> 00:29:44,863 pour laver le nom de la tribu Huotu. 399 00:29:45,783 --> 00:29:47,823 L'affaire s'arrête donc ici. 400 00:29:49,063 --> 00:29:50,063 Je remettrai le Grand Consort 401 00:29:50,382 --> 00:29:51,382 aux envoyés de Jialan 402 00:29:51,702 --> 00:29:52,982 et la faire renvoyer pour être jugée, 403 00:29:53,382 --> 00:29:54,863 sans impliquer plus de personnes. 404 00:29:57,783 --> 00:29:59,063 Tu aurais pu le sauver plus tôt. 405 00:29:59,583 --> 00:30:00,462 Mais pourquoi ne l'as-tu pas fait ? 406 00:30:01,662 --> 00:30:02,343 JE... 407 00:30:03,063 --> 00:30:03,982 J'ai essayé de le sauver. 408 00:30:04,382 --> 00:30:05,623 Je n'ai pas eu assez de temps. 409 00:30:05,662 --> 00:30:06,103 Non, 410 00:30:06,783 --> 00:30:07,623 tu as eu assez de temps. 411 00:30:08,303 --> 00:30:09,142 Lorsque le poignard de la Grande Consort Suda 412 00:30:09,182 --> 00:30:10,303 était sur le point de me frapper, 413 00:30:10,662 --> 00:30:11,462 tu as eu assez de temps. 414 00:30:13,023 --> 00:30:13,503 Yan'er, 415 00:30:14,343 --> 00:30:15,902 tu es plus fort que tu ne le penses. 416 00:30:16,902 --> 00:30:17,742 Souviens-toi de ça. 417 00:30:18,662 --> 00:30:19,742 Tant que tu es prêt, 418 00:30:20,382 --> 00:30:21,623 tu auras toujours assez de temps. 419 00:30:22,222 --> 00:30:22,702 Vous pouvez toujours 420 00:30:23,263 --> 00:30:24,103 fais-le. 421 00:30:38,182 --> 00:30:38,942 Allons-y. 422 00:30:50,982 --> 00:30:52,023 L'évasion a échoué 423 00:30:52,702 --> 00:30:53,623 et j'ai été attrapé à nouveau. 424 00:30:54,182 --> 00:30:54,863 Demoiselle! 425 00:30:55,462 --> 00:30:56,503 Jeune dame, vous êtes de retour ! 426 00:30:57,503 --> 00:30:58,583 Je suis content que tu sois en sécurité. 427 00:30:58,863 --> 00:30:59,583 La situation était tellement chaotique 428 00:30:59,863 --> 00:31:01,263 que je ne pouvais cacher que par peur. 429 00:31:07,263 --> 00:31:08,263 C'est... 430 00:31:09,902 --> 00:31:10,863 C'est mon maître. 431 00:31:12,702 --> 00:31:13,863 Prêtre du Grand Précepteur. 432 00:31:15,303 --> 00:31:17,023 Prêtre du Grand Précepteur, qu'est-ce qui vous amène ici ? 433 00:31:19,263 --> 00:31:21,222 Jeune dame, que vous ai-je dit ? 434 00:31:21,543 --> 00:31:23,503 Il t'a dans son cœur. 435 00:31:26,343 --> 00:31:26,863 Yufei, 436 00:31:27,263 --> 00:31:28,982 va informer les escortes 437 00:31:29,742 --> 00:31:31,382 que je vais bien donc ils ne s'inquiètent pas. 438 00:31:40,303 --> 00:31:41,343 J'ai des choses importantes à régler 439 00:31:41,823 --> 00:31:42,863 et partira bientôt. 440 00:31:44,023 --> 00:31:45,462 J'ai déjà écrit une lettre à ton père, 441 00:31:45,982 --> 00:31:47,382 lui demandant de venir te chercher au plus vite. 442 00:31:49,662 --> 00:31:51,263 Donc vous n'avez pas visité la tribu Huotu 443 00:31:51,422 --> 00:31:52,182 à cause de moi. 444 00:31:53,182 --> 00:31:54,222 Mais une simple coïncidence 445 00:31:54,702 --> 00:31:55,942 ce qui a conduit à mon sauvetage. 446 00:31:56,783 --> 00:31:57,382 Oui. 447 00:32:02,982 --> 00:32:03,982 Maître, vous êtes vraiment occupé. 448 00:32:05,063 --> 00:32:07,623 Après une brève rencontre, il faut ensuite partir. 449 00:32:09,823 --> 00:32:10,702 À propos de ta fuite du mariage, 450 00:32:11,222 --> 00:32:12,583 Je ne le dirai pas à ton père. 451 00:32:13,982 --> 00:32:15,662 Mais j'ai une question à vous poser. 452 00:32:19,303 --> 00:32:20,263 Êtes-vous vraiment conscient 453 00:32:20,662 --> 00:32:21,982 des conséquences de cette affaire ? 454 00:32:23,422 --> 00:32:24,823 Tu ne m'as pas fait la leçon avant ? 455 00:32:25,942 --> 00:32:26,863 Apporter des ennuis à ses parents, 456 00:32:27,583 --> 00:32:28,543 et un plan avec des failles partout. 457 00:32:32,063 --> 00:32:33,023 Tends ta main. 458 00:32:37,543 --> 00:32:38,182 Maître, 459 00:32:38,863 --> 00:32:39,863 Est-ce que tu vas me frapper ? 460 00:32:40,462 --> 00:32:41,503 Dans la montagne Jiuyi, 461 00:32:41,982 --> 00:32:43,063 Je t'ai seulement enseigné des techniques magiques. 462 00:32:43,823 --> 00:32:45,222 Je n'ai jamais utilisé de règles pour te retenir. 463 00:32:46,103 --> 00:32:47,902 Puisque vous êtes maintenant dans le monde des mortels, 464 00:32:48,503 --> 00:32:49,783 laisse-moi t'apprendre 465 00:32:50,182 --> 00:32:51,863 les règles pour être membre d'un clan royal. 466 00:32:55,023 --> 00:32:55,702 Maître, 467 00:32:56,063 --> 00:32:56,702 Est-ce que tu vas m'apprendre ? 468 00:32:57,543 --> 00:32:58,783 Je pensais que tu étais occupé. 469 00:32:58,902 --> 00:33:00,103 Comment as-tu le temps de m'apprendre maintenant ? 470 00:33:01,063 --> 00:33:01,982 Ne t'approche pas. 471 00:33:02,863 --> 00:33:03,982 Si tu t'approches davantage, 472 00:33:05,303 --> 00:33:06,783 Je suis capable de tout faire. 473 00:33:10,462 --> 00:33:11,543 Qu'essayez-vous de faire ? 474 00:33:12,902 --> 00:33:14,422 I'm not a child anymore. 475 00:33:14,823 --> 00:33:16,103 I'm already an adult. 476 00:33:17,063 --> 00:33:18,422 I even had a husband who died. 477 00:33:21,583 --> 00:33:22,942 If you dare to hit me again, 478 00:33:23,662 --> 00:33:24,543 I will scream. 479 00:33:24,942 --> 00:33:25,982 There are so many people outside. 480 00:33:26,263 --> 00:33:27,503 I'll call them all here. 481 00:33:27,982 --> 00:33:29,462 See if you dare to hit me in front of them. 482 00:33:32,503 --> 00:33:33,263 Let me go! 483 00:33:33,583 --> 00:33:34,182 Or else... 484 00:33:34,382 --> 00:33:35,702 Or else I'll scream for help! 485 00:33:35,942 --> 00:33:36,942 If you dare to hit me, 486 00:33:37,182 --> 00:33:37,583 I'll... 487 00:33:39,222 --> 00:33:40,263 You hit me for real. 488 00:33:45,783 --> 00:33:46,343 Fine. 489 00:33:47,142 --> 00:33:47,943 Go ahead and hit me again. 490 00:33:48,342 --> 00:33:49,103 I hit you 491 00:33:49,503 --> 00:33:50,543 because I want you to remember 492 00:33:51,103 --> 00:33:52,383 that as the Princess of the Crimson Clan, 493 00:33:53,023 --> 00:33:53,662 you should never 494 00:33:53,822 --> 00:33:54,862 risk your own life 495 00:33:55,302 --> 00:33:56,742 and the lives of your clansmen. 496 00:34:01,983 --> 00:34:04,463 The wedding congratulatory letter was just my wish, 497 00:34:04,903 --> 00:34:05,662 not a command. 498 00:34:06,383 --> 00:34:07,543 Your desires 499 00:34:08,222 --> 00:34:09,583 are in your own hands. 500 00:34:10,623 --> 00:34:12,943 It doesn't matter if it's Qing Gang or Ke'erke. 501 00:34:13,543 --> 00:34:15,342 If you want to marry, then go ahead. 502 00:34:15,822 --> 00:34:16,742 If you don't want to, 503 00:34:17,182 --> 00:34:18,903 then convince your parents of your decision. 504 00:34:19,903 --> 00:34:22,583 If you marry and later discover their treasonous intentions, 505 00:34:23,023 --> 00:34:23,702 you can also inform your father 506 00:34:23,862 --> 00:34:24,702 through messengers 507 00:34:25,383 --> 00:34:27,342 instead of resorting to running away. 508 00:34:30,702 --> 00:34:32,543 Why? You don't agree? 509 00:34:33,662 --> 00:34:34,742 What you said is right. 510 00:34:35,503 --> 00:34:36,943 But you only know how to speak logically 511 00:34:37,543 --> 00:34:38,943 and don't understand my struggles. 512 00:34:39,662 --> 00:34:40,662 If I refuse to marry, 513 00:34:41,262 --> 00:34:42,142 Consort Qing will use this 514 00:34:42,342 --> 00:34:43,182 against my father. 515 00:34:43,903 --> 00:34:44,903 So I can only marry. 516 00:34:46,142 --> 00:34:47,262 But I am unwilling. 517 00:34:47,742 --> 00:34:49,023 So I planned the escape. 518 00:34:57,662 --> 00:34:58,342 I thought 519 00:34:58,983 --> 00:35:00,383 after you leave Jiuyi Mountain, 520 00:35:01,023 --> 00:35:02,782 the Azure Clan would no longer trouble you 521 00:35:02,983 --> 00:35:03,943 and your clansmen. 522 00:35:04,623 --> 00:35:05,583 Consort Qing didn't cause us trouble 523 00:35:05,702 --> 00:35:06,702 because of you. 524 00:35:07,623 --> 00:35:08,623 Father said 525 00:35:09,103 --> 00:35:10,063 it was because my father 526 00:35:10,222 --> 00:35:11,262 refused to submit to her. 527 00:35:11,943 --> 00:35:12,423 That's why Consort Qing 528 00:35:12,862 --> 00:35:14,983 deliberately did this to force him. 529 00:35:15,662 --> 00:35:17,063 She's using this as means of personal revenge. 530 00:35:17,543 --> 00:35:18,822 You can write a letter to inform me. 531 00:35:19,822 --> 00:35:21,302 Although I'm usually not in the palace, 532 00:35:21,742 --> 00:35:23,423 it won't be difficult 533 00:35:24,142 --> 00:35:25,503 for me to enter Jialan City 534 00:35:26,023 --> 00:35:27,383 and have a chat with Consort Qing. 535 00:35:29,862 --> 00:35:30,702 So 536 00:35:32,782 --> 00:35:34,142 you're concerned about me. 537 00:35:34,983 --> 00:35:35,662 Am I right? 538 00:35:38,903 --> 00:35:40,423 But you never tell me anything. 539 00:35:40,903 --> 00:35:42,583 You never tell me what's on your mind, 540 00:35:43,023 --> 00:35:43,822 your plan, 541 00:35:44,103 --> 00:35:44,742 and everything about you. 542 00:35:45,103 --> 00:35:46,302 You treat me like an outsider. 543 00:35:47,063 --> 00:35:48,463 I'm not a worm in your belly. 544 00:35:48,822 --> 00:35:49,943 How would I know? 545 00:35:54,262 --> 00:35:55,302 I'm aware of it. 546 00:35:56,142 --> 00:35:56,822 I won't dream 547 00:35:56,943 --> 00:35:57,943 of returning to Jiuyi Mountain anymore. 548 00:35:59,103 --> 00:36:00,063 You no longer have 549 00:36:00,222 --> 00:36:00,943 to send me any wedding wishes 550 00:36:01,543 --> 00:36:02,702 or be concerned about me. 551 00:36:05,142 --> 00:36:06,142 Actually, it's my own fault 552 00:36:06,662 --> 00:36:07,983 for not being proficient enough in magic 553 00:36:08,342 --> 00:36:09,623 to protect my family. 554 00:36:10,742 --> 00:36:13,142 If I had your strategies and abilities, 555 00:36:14,103 --> 00:36:15,383 I wouldn't be controlled by others. 556 00:36:17,262 --> 00:36:18,943 (It's good that you think that way.) 557 00:36:20,023 --> 00:36:21,262 (Keep your distance from Jiuyi Mountain and me) 558 00:36:21,662 --> 00:36:23,302 (to avoid getting involved in conflicts.) 559 00:36:24,463 --> 00:36:26,782 (I hope this will be the last time) 560 00:36:27,182 --> 00:36:28,903 (you get implicated by me.) 561 00:36:39,983 --> 00:36:40,583 Master, 562 00:36:40,903 --> 00:36:42,023 why are you grounding me again? 563 00:36:42,822 --> 00:36:44,463 General Jiang Chen of the Kongji Army 564 00:36:44,742 --> 00:36:46,222 will temporarily take over Huotu Tribe. 565 00:36:47,023 --> 00:36:47,742 The rest of the matters 566 00:36:48,182 --> 00:36:49,463 will be handled 567 00:36:49,742 --> 00:36:50,543 after your father arrives. 568 00:36:51,782 --> 00:36:53,023 Didn't you want to possess 569 00:36:53,302 --> 00:36:54,583 the same abilities as me? 570 00:36:55,063 --> 00:36:55,742 Then stay here 571 00:36:56,342 --> 00:36:57,543 and practice magic seriously. 572 00:37:02,742 --> 00:37:03,423 If you want to go out, 573 00:37:04,103 --> 00:37:04,822 you can break my barrier 574 00:37:06,063 --> 00:37:07,383 after you finished reading this book. 575 00:37:08,142 --> 00:37:10,503 When that time comes, no one can stop you. 576 00:37:21,262 --> 00:37:21,782 Master! 577 00:37:27,782 --> 00:37:28,463 What is it? 578 00:37:31,463 --> 00:37:32,262 Master, 579 00:37:33,742 --> 00:37:34,862 we have to separate 580 00:37:35,342 --> 00:37:36,662 after a brief meeting. 581 00:37:37,662 --> 00:37:39,142 I feel reluctant. 582 00:37:40,543 --> 00:37:41,063 Why not take me 583 00:37:41,583 --> 00:37:43,063 with you wherever you go? 584 00:37:43,702 --> 00:37:45,943 I'll follow you to the ends of the earth. 585 00:37:47,262 --> 00:37:50,983 Tu utilises juste des mots doux pour t'échapper 586 00:37:51,222 --> 00:37:52,063 parce que tu ne peux pas me vaincre. 587 00:37:53,182 --> 00:37:54,702 Au lieu de jouer ces tours, 588 00:37:55,302 --> 00:37:56,862 il vaut mieux se concentrer sur la pratique de la magie 589 00:37:57,503 --> 00:37:58,702 et échapper à cette barrière. 590 00:38:05,423 --> 00:38:06,742 Et alors si vous avez des compétences avancées en magie ? 591 00:38:09,583 --> 00:38:10,623 Je n'ai rien dit. 592 00:38:30,543 --> 00:38:31,262 Effectivement, 593 00:38:31,262 --> 00:38:32,302 tu me traites comme un étranger. 594 00:38:33,302 --> 00:38:34,782 Vous refusez de m’enseigner votre expertise. 595 00:38:37,142 --> 00:38:38,103 Et alors ? 596 00:38:40,623 --> 00:38:41,342 Avoir des compétences magiques avancées 597 00:38:42,262 --> 00:38:43,262 rend une personne supérieure. 598 00:38:44,103 --> 00:38:44,503 Toi... 599 00:38:56,383 --> 00:38:57,342 Quand la princesse était en difficulté, 600 00:38:57,583 --> 00:38:58,623 le Prêtre du Grand Précepteur est arrivé. 601 00:38:59,182 --> 00:38:59,943 On dirait que 602 00:39:00,222 --> 00:39:01,543 ils ont développé une sorte d'affection 603 00:39:01,822 --> 00:39:03,383 à la montagne Jiuyi. 604 00:39:03,702 --> 00:39:04,702 C'est sûr. 605 00:39:13,742 --> 00:39:14,662 As-tu dit au revoir à Zhu Yan ? 606 00:39:15,023 --> 00:39:15,742 De quoi avez-vous parlé ? 607 00:39:17,222 --> 00:39:17,983 Pas grand chose. 608 00:39:19,063 --> 00:39:19,822 Après avoir quitté la montagne, 609 00:39:20,342 --> 00:39:21,983 Zhu Yan peut se comporter de manière inappropriée. 610 00:39:22,463 --> 00:39:25,103 Mais sa mentalité a mûri. 611 00:39:25,782 --> 00:39:26,742 Écoute-toi juste, 612 00:39:26,822 --> 00:39:27,903 tu parles avec le ton d'un maître. 613 00:39:30,702 --> 00:39:31,782 (Ce que tu as dit est vrai.) 614 00:39:32,383 --> 00:39:33,742 Mais tu ne sais parler que logiquement 615 00:39:34,262 --> 00:39:35,623 et ne comprends pas mes difficultés. 616 00:39:36,423 --> 00:39:37,342 Si je refuse de me marier, 617 00:39:37,943 --> 00:39:38,862 Consort Qing utilisera ceci 618 00:39:39,063 --> 00:39:39,903 contre mon père. 619 00:39:40,543 --> 00:39:41,463 Je ne peux donc que me marier. 620 00:39:42,862 --> 00:39:43,822 Mais je ne veux pas. 621 00:39:44,503 --> 00:39:46,063 Alors j'ai planifié l'évasion. 622 00:39:50,302 --> 00:39:51,222 Je suis 623 00:39:51,983 --> 00:39:53,583 son maître, pour commencer. 624 00:39:57,702 --> 00:39:58,543 Avez-vous reçu des informations 625 00:39:58,983 --> 00:40:00,142 du Grand Consort ? 626 00:40:00,983 --> 00:40:01,983 Elle s'est suicidée. 627 00:40:03,662 --> 00:40:04,503 Mais avant de mourir, 628 00:40:04,903 --> 00:40:06,423 elle m'a indiqué l'emplacement de la ville de Guwei. 629 00:40:06,782 --> 00:40:08,342 Il est situé à l'extérieur du col de Tianqian, 630 00:40:08,543 --> 00:40:09,742 où de nombreux sirènes sont emprisonnés. 631 00:40:10,023 --> 00:40:11,222 Il pourrait y avoir des indices sur la force du mal. 632 00:40:13,182 --> 00:40:13,983 Nous ne devrions pas perdre de temps. 633 00:40:14,463 --> 00:40:15,383 Partons immédiatement. 634 00:40:21,702 --> 00:40:22,623 Que fais-tu? 635 00:40:24,983 --> 00:40:26,103 J'ai résolu la rébellion par inadvertance 636 00:40:26,503 --> 00:40:27,822 dans la tribu Huotu. 637 00:40:28,262 --> 00:40:30,383 Mais la présence de la tribu Huotu sur le territoire du clan Cramoisi 638 00:40:31,182 --> 00:40:33,583 pourrait causer des problèmes au Roi Cramoisi. 639 00:40:34,822 --> 00:40:35,623 J'envoie l'oiseau d'azur 640 00:40:35,782 --> 00:40:37,182 pour fournir la preuve de la trahison de la Grande Consort 641 00:40:37,862 --> 00:40:39,182 retour à Extreme Wind City. 642 00:40:39,782 --> 00:40:41,623 La montagne Jiuyi est un endroit hors du monde 643 00:40:41,983 --> 00:40:44,142 et ne devrait pas être impliqué dans les affaires de Jialan. 644 00:40:44,903 --> 00:40:46,503 Le mérite d'avoir réprimé la rébellion 645 00:40:47,262 --> 00:40:48,302 devrait aller voir le Roi Cramoisi. 646 00:40:49,503 --> 00:40:50,543 Même si vous êtes dans le monde extérieur, 647 00:40:50,742 --> 00:40:51,983 vous possédez une pensée stratégique 648 00:40:52,103 --> 00:40:53,103 et des capacités de gouvernance. 649 00:40:53,342 --> 00:40:54,423 À mon avis, 650 00:40:54,943 --> 00:40:56,182 si vous êtes prêt à quitter la prêtrise 651 00:40:56,182 --> 00:40:56,782 et retour à Jialan, 652 00:40:56,983 --> 00:40:59,583 tu peux apporter la paix au monde et te marier... 653 00:41:02,302 --> 00:41:03,023 Tous ces problèmes 654 00:41:03,103 --> 00:41:04,302 sera facilement résolu. 655 00:41:04,983 --> 00:41:05,503 Deuxième. 656 00:41:07,662 --> 00:41:08,302 Que veux-tu dire par deuxième ? 657 00:41:08,702 --> 00:41:09,903 Vous êtes allé trop loin avec vos mots. 658 00:41:10,142 --> 00:41:10,983 Vous l'avez déjà mentionné une fois auparavant 659 00:41:11,222 --> 00:41:12,862 dans le hall. 660 00:41:13,262 --> 00:41:14,103 Trois coups et tu es éliminé. 661 00:41:14,463 --> 00:41:15,983 S'il y a une troisième fois, 662 00:41:16,342 --> 00:41:18,142 nous n'avons pas besoin de nous revoir. 663 00:41:20,262 --> 00:41:21,583 Pas besoin de le prendre si au sérieux, Shi Ying. 664 00:41:21,822 --> 00:41:22,983 Je plaisantais juste. 665 00:41:25,943 --> 00:41:27,063 Fais comme si je ne l’avais jamais dit. 666 00:41:42,342 --> 00:41:42,983 Soyez doux. 667 00:41:45,822 --> 00:41:47,383 Le prêtre du Grand Précepteur est vraiment sans cœur. 668 00:41:48,103 --> 00:41:49,383 Regarde comme ta paume est gonflée. 669 00:41:51,142 --> 00:41:51,742 Absurdité. 670 00:41:52,583 --> 00:41:53,503 Avec les compétences du Maître, 671 00:41:53,943 --> 00:41:55,503 s'il voulait vraiment me faire du mal, 672 00:41:55,782 --> 00:41:57,222 ce serait facile. 673 00:41:57,983 --> 00:41:59,262 S'il était vraiment sans cœur, 674 00:41:59,782 --> 00:42:00,383 comment puis-je seulement souffrir 675 00:42:00,623 --> 00:42:01,623 quelques blessures superficielles ? 676 00:42:02,662 --> 00:42:03,423 De toute façon, 677 00:42:03,583 --> 00:42:04,623 tu sais vraiment comment défendre le Prêtre du Grand Précepteur. 678 00:42:04,903 --> 00:42:05,662 Pas étonnant... 679 00:42:09,063 --> 00:42:09,742 Pas étonnant 680 00:42:10,142 --> 00:42:11,862 les gens disent que vous deux... 681 00:42:13,463 --> 00:42:13,983 Celui-ci. 682 00:42:14,583 --> 00:42:15,302 Absurdité! 683 00:42:18,583 --> 00:42:19,342 Transmets mon commandement. 684 00:42:19,822 --> 00:42:20,623 Si quelqu'un ose 685 00:42:20,943 --> 00:42:21,543 diffuser des propos diffamatoires 686 00:42:21,543 --> 00:42:22,423 contre mon maître, 687 00:42:22,782 --> 00:42:23,543 ils seront immédiatement punis de mort. 688 00:42:25,222 --> 00:42:26,623 Après tout, je suis la princesse de Huang occidental. 689 00:42:27,342 --> 00:42:29,342 Je suis capable de gérer de telles questions. 690 00:42:30,182 --> 00:42:30,662 Bien sûr. 691 00:42:31,222 --> 00:42:32,742 Je transmettrai votre commande. 692 00:42:36,302 --> 00:42:38,423 C'est entièrement de ma faute si j'ai parlé négligemment plus tôt, 693 00:42:39,142 --> 00:42:40,142 causer des ennuis à mon maître. 694 00:42:53,222 --> 00:42:53,782 En effet, 695 00:42:54,463 --> 00:42:55,063 cette barrière 696 00:42:55,222 --> 00:42:56,702 a été spécifiquement mis en place 697 00:42:57,623 --> 00:42:58,782 pour me bloquer seulement. 698 00:43:11,063 --> 00:43:11,782 Barrière... 699 00:43:12,903 --> 00:43:13,463 Oh non. 700 00:43:14,182 --> 00:43:15,623 Comment pourrais-je oublier Lady Yu et son enfant ? 701 00:43:29,341 --> 00:43:33,381 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 702 00:43:34,181 --> 00:43:37,681 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 703 00:43:39,281 --> 00:43:43,011 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 704 00:43:44,181 --> 00:43:47,681 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 705 00:43:49,121 --> 00:43:52,681 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 706 00:43:54,181 --> 00:43:57,811 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 707 00:43:59,221 --> 00:44:02,781 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 708 00:44:03,141 --> 00:44:07,251 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 709 00:44:09,051 --> 00:44:13,411 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 710 00:44:13,921 --> 00:44:17,121 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 711 00:44:19,181 --> 00:44:23,211 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 712 00:44:24,381 --> 00:44:27,821 ♪Jamais séparé de toi♪ 713 00:44:29,381 --> 00:44:33,381 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 714 00:44:33,881 --> 00:44:38,221 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 715 00:44:39,221 --> 00:44:43,781 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 716 00:44:44,101 --> 00:44:47,721 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 717 00:44:49,221 --> 00:44:53,281 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 718 00:44:54,021 --> 00:44:56,981 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 719 00:44:59,251 --> 00:45:03,251 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 720 00:45:04,021 --> 00:45:07,421 ♪Jamais séparé de toi♪ 721 00:45:09,051 --> 00:45:13,741 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 722 00:45:13,981 --> 00:45:17,111 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 723 00:45:19,321 --> 00:45:23,421 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 724 00:45:24,221 --> 00:45:27,651 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 725 00:45:29,121 --> 00:45:33,051 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 726 00:45:34,181 --> 00:45:37,911 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 727 00:45:38,305 --> 00:46:38,782