1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 27= 20 00:01:56,560 --> 00:01:57,119 Maintenant, 21 00:01:57,360 --> 00:01:58,640 l'ensemble des forces marines de l'ouest de Huang 22 00:01:58,880 --> 00:01:59,839 pourrait te chercher. 23 00:02:00,839 --> 00:02:02,039 Mais tu as perdu ton pouvoir. 24 00:02:02,399 --> 00:02:03,599 Et si vous rencontriez des ennemis ? 25 00:02:05,039 --> 00:02:05,839 Chong Ming peut me garder en sécurité. 26 00:02:07,360 --> 00:02:08,120 Attention, Maître ! 27 00:02:12,199 --> 00:02:12,639 Yan'er ! 28 00:02:15,960 --> 00:02:16,400 Maître! 29 00:02:18,039 --> 00:02:18,639 Laisse-moi! 30 00:02:19,000 --> 00:02:19,840 Courez maintenant, Maître ! 31 00:02:20,280 --> 00:02:21,120 Courir! 32 00:02:23,120 --> 00:02:24,160 Maître, cours ! 33 00:02:40,240 --> 00:02:40,680 Maître! 34 00:02:43,039 --> 00:02:43,799 Maître, attention ! 35 00:02:54,880 --> 00:02:55,680 Laisse-moi partir ! 36 00:02:55,840 --> 00:02:56,560 Maître! 37 00:02:56,919 --> 00:02:58,079 Les chances sont de mon côté. 38 00:02:58,199 --> 00:02:58,680 Maître! 39 00:02:58,680 --> 00:02:59,240 Tueur de dragon. 40 00:02:59,720 --> 00:03:01,039 Tu as perdu ton pouvoir ? 41 00:03:01,599 --> 00:03:02,160 Maître. 42 00:03:03,680 --> 00:03:05,199 Maître, oublie-moi. 43 00:03:05,280 --> 00:03:06,120 Écoutez mon conseil. 44 00:03:06,519 --> 00:03:08,120 Rendez-vous et retirez-vous. 45 00:03:08,440 --> 00:03:10,680 Le filet est un objet précieux des sirènes. 46 00:03:11,079 --> 00:03:11,919 C'est le réseau de dégradation. 47 00:03:12,120 --> 00:03:13,919 Il a été forgé en utilisant le fer noir millénaire 48 00:03:13,960 --> 00:03:14,720 du fond de l'océan. 49 00:03:15,039 --> 00:03:16,160 Plus on lutte, 50 00:03:16,560 --> 00:03:18,000 plus ça devient serré, 51 00:03:18,319 --> 00:03:20,000 faisant souffrir davantage celui qui est pris au piège ! 52 00:03:20,680 --> 00:03:21,079 Attrape-le ! 53 00:03:37,039 --> 00:03:37,479 Maître! 54 00:03:42,199 --> 00:03:42,639 Yan'er. 55 00:03:47,319 --> 00:03:48,359 Laisse-moi partir ! 56 00:03:51,479 --> 00:03:51,880 Aller! 57 00:03:52,840 --> 00:03:53,799 Maître! 58 00:04:15,920 --> 00:04:16,360 Shi Ying. 59 00:04:17,680 --> 00:04:18,120 Quoi... 60 00:04:19,480 --> 00:04:20,040 Où est Zhu Yan ? 61 00:04:20,719 --> 00:04:21,839 Les forces marines l'ont emmenée. 62 00:04:22,519 --> 00:04:23,199 Ces gens 63 00:04:23,719 --> 00:04:25,440 a utilisé un objet Merfolk pour s'échapper. 64 00:04:25,839 --> 00:04:26,680 Je dois la sauver. 65 00:04:26,880 --> 00:04:27,240 Shi Ying ! 66 00:04:28,040 --> 00:04:29,199 Allez-vous utiliser votre essence qi 67 00:04:29,319 --> 00:04:30,159 pour repousser l'énergie maléfique 68 00:04:30,199 --> 00:04:30,839 pour reprendre ton pouvoir ? 69 00:04:31,279 --> 00:04:32,000 Tu ne dois pas faire ça ! 70 00:04:32,319 --> 00:04:32,880 L'essence du qi 71 00:04:33,040 --> 00:04:33,920 est la racine de votre accomplissement. 72 00:04:34,279 --> 00:04:35,719 Si vous le perturbez imprudemment, 73 00:04:35,920 --> 00:04:37,399 tu pourrais devenir dérangé. 74 00:04:37,680 --> 00:04:38,079 Shi Ying. 75 00:04:38,519 --> 00:04:38,920 Shi Ying. 76 00:04:39,399 --> 00:04:41,079 Extreme Wind City n'est pas loin d'ici. 77 00:04:41,560 --> 00:04:42,719 Demandons des renforts au Roi Cramoisi. 78 00:04:44,600 --> 00:04:45,639 Nous avons hâte. 79 00:04:45,959 --> 00:04:46,240 Mais... 80 00:05:21,719 --> 00:05:22,440 As-tu réussi ? 81 00:05:24,440 --> 00:05:25,759 Nous avons perdu beaucoup de nos soldats. 82 00:05:26,959 --> 00:05:28,600 Et seulement attrapé le disciple du tueur de dragon. 83 00:05:30,319 --> 00:05:30,759 Xiong! 84 00:05:31,079 --> 00:05:31,519 Xiong! 85 00:05:32,560 --> 00:05:33,079 Xiong! 86 00:05:52,480 --> 00:05:54,040 Vous avez gaspillé le filet affaiblissant 87 00:05:54,199 --> 00:05:55,639 et le coup du dragon 88 00:05:55,959 --> 00:05:56,839 seulement pour appréhender 89 00:05:56,839 --> 00:05:58,000 une petite fille? 90 00:05:59,920 --> 00:06:00,920 Des imbéciles sans valeur ! 91 00:06:01,880 --> 00:06:02,560 Ancien, s'il vous plaît, calmez-vous. 92 00:06:03,399 --> 00:06:04,680 Cette femme est très puissante. 93 00:06:05,199 --> 00:06:06,480 Elle est la disciple du tueur de dragon. 94 00:06:06,639 --> 00:06:07,719 Elle est la princesse du clan cramoisi. 95 00:06:19,240 --> 00:06:20,839 Force marine maudite ! 96 00:06:21,759 --> 00:06:24,800 Je ne te laisserai pas m'utiliser comme levier contre mon père ! 97 00:06:37,800 --> 00:06:38,240 Aîné! 98 00:06:42,279 --> 00:06:43,040 Jade de sang de dragon ! 99 00:06:43,600 --> 00:06:44,800 C'est le Dragon Blood Jade ! 100 00:06:45,079 --> 00:06:46,279 Celui qui le porte 101 00:06:46,560 --> 00:06:47,480 ne peut pas être blessé par les sirènes. 102 00:06:48,159 --> 00:06:49,680 Le jade de sang de dragon est le joyau précieux de notre clan. 103 00:06:49,839 --> 00:06:50,600 C'est inestimable. 104 00:06:51,000 --> 00:06:51,719 Pourquoi la princesse Kongsang 105 00:06:51,719 --> 00:06:52,519 tu as ça ? 106 00:06:53,279 --> 00:06:54,159 Où as-tu eu ça ? 107 00:07:01,240 --> 00:07:02,120 Je comprends maintenant. 108 00:07:03,719 --> 00:07:04,759 Cette personne 109 00:07:05,000 --> 00:07:07,040 se cachait dans la Résidence Pourpre. 110 00:07:07,519 --> 00:07:08,240 Je parie qu'il t'a donné 111 00:07:08,399 --> 00:07:09,680 Jade de sang de dragon. 112 00:07:12,920 --> 00:07:14,560 Puisque tu comptes tant pour lui, 113 00:07:16,639 --> 00:07:18,159 Je te ferais bon usage. 114 00:07:19,639 --> 00:07:20,600 Qui est-ce? 115 00:07:21,639 --> 00:07:22,800 Que veux-tu? 116 00:07:23,600 --> 00:07:24,279 Envoie le message. 117 00:07:26,600 --> 00:07:27,680 Gardez un œil sur cette femme. 118 00:07:28,120 --> 00:07:28,560 Oui. 119 00:08:08,880 --> 00:08:09,279 (La réaction) 120 00:08:09,319 --> 00:08:10,240 (devient plus fort.) 121 00:08:11,000 --> 00:08:11,519 (Serait-ce possible) 122 00:08:12,240 --> 00:08:13,519 (l'Empereur des Mers est à proximité ?) 123 00:08:21,639 --> 00:08:22,399 Ce n'est qu'un rêve. 124 00:08:25,399 --> 00:08:26,360 Yan'er est-il connecté 125 00:08:26,399 --> 00:08:26,920 à l'Empereur des Mers ? 126 00:08:39,240 --> 00:08:39,600 Allons-y. 127 00:08:40,880 --> 00:08:41,240 Aller! 128 00:09:09,960 --> 00:09:11,399 Ne sont-ils pas Lady Yu et Sumo ? 129 00:09:12,240 --> 00:09:13,159 Pourquoi sont-ils là-dedans ? 130 00:09:13,159 --> 00:09:13,919 désolé état ? 131 00:09:29,759 --> 00:09:30,880 Se pourrait-il que 132 00:09:31,679 --> 00:09:33,159 l'un d'eux est l'Empereur des Mers ? 133 00:09:35,399 --> 00:09:36,639 C'était l'enfant que j'ai vu dans mon rêve 134 00:09:37,279 --> 00:09:38,200 en fait Sumo ? 135 00:09:40,759 --> 00:09:41,240 Seigneur Zhi. 136 00:09:43,439 --> 00:09:44,320 C'était vraiment toi. 137 00:09:45,559 --> 00:09:47,080 (Cet enfant est probablement l'Empereur des Mers.) 138 00:09:49,480 --> 00:09:49,960 Mon seigneur. 139 00:09:50,480 --> 00:09:52,039 L'aîné Jian m'a ordonné de venir te chercher. 140 00:09:52,519 --> 00:09:55,320 Je ne vais pas répéter ce que j'ai dit. 141 00:09:55,639 --> 00:09:56,480 Vous avez mal compris. 142 00:09:57,080 --> 00:09:57,840 L'aîné Jian 143 00:09:58,120 --> 00:09:59,399 veut savoir 144 00:09:59,840 --> 00:10:01,679 si vous voulez voir la princesse du clan cramoisi. 145 00:10:04,559 --> 00:10:05,200 Qu'est-ce que vous avez dit? 146 00:10:17,279 --> 00:10:17,679 Yan'er ! 147 00:10:18,439 --> 00:10:19,399 Seigneur Zhi, arrête. 148 00:10:21,200 --> 00:10:23,200 Le précieux filet affaiblissant des sirènes 149 00:10:23,840 --> 00:10:25,480 est impénétrable. 150 00:10:26,320 --> 00:10:27,679 Si vous faites un mouvement brusque, 151 00:10:28,120 --> 00:10:29,320 Je chanterai le sort 152 00:10:29,880 --> 00:10:31,360 et l'étouffer. 153 00:10:32,360 --> 00:10:33,639 Mauvaise nouvelle ! 154 00:10:35,320 --> 00:10:37,000 L'Ancien Jian, le tueur de dragon, est ici. 155 00:10:37,600 --> 00:10:38,360 Comment ose-t-il ? 156 00:10:39,200 --> 00:10:41,200 Peut-être souhaite-t-il voir son disciple tué ? 157 00:11:02,200 --> 00:11:02,799 Ancien Jian ! 158 00:11:08,480 --> 00:11:09,480 Tu ne sais pas 159 00:11:09,480 --> 00:11:11,519 tous les objets divins proviennent de la famille Zhi ? 160 00:11:12,799 --> 00:11:14,159 Le nom et le sort 161 00:11:14,399 --> 00:11:15,080 de cet article 162 00:11:15,399 --> 00:11:16,600 ont été conçus par mon père. 163 00:11:54,559 --> 00:11:55,519 Où est-elle maintenant ? 164 00:11:55,919 --> 00:11:57,080 Est-ce le soi-disant tueur de dragon ? 165 00:11:58,279 --> 00:11:58,799 Frères, 166 00:11:59,840 --> 00:12:00,439 lui prendre la vie. 167 00:12:00,799 --> 00:12:01,759 Vengez notre peuple 168 00:12:01,919 --> 00:12:03,000 et apportez la gloire au Royaume de la Mer ! 169 00:12:03,480 --> 00:12:04,480 Tuez-le ! 170 00:12:04,639 --> 00:12:05,639 Tuez-le ! 171 00:12:05,799 --> 00:12:07,120 Tuez-le ! 172 00:12:16,039 --> 00:12:16,639 Tueur de dragon ! 173 00:12:17,919 --> 00:12:18,679 Je doute 174 00:12:19,360 --> 00:12:20,759 tu arriveras à temps pour la sauver. 175 00:12:22,240 --> 00:12:22,720 Très bien. 176 00:12:23,240 --> 00:12:24,439 Tu as demandé ça. 177 00:12:52,360 --> 00:12:52,799 Tenir bon! 178 00:12:59,919 --> 00:13:00,320 C'est toi. 179 00:13:01,960 --> 00:13:03,000 C'est elle que tu es venu chercher. 180 00:13:04,279 --> 00:13:05,000 Donne-la-moi. 181 00:13:06,960 --> 00:13:07,840 Maître. 182 00:13:08,679 --> 00:13:09,439 (Le destin est cruel envers nous tous.) 183 00:13:10,080 --> 00:13:11,880 (La force marine mène une guerre contre Kongsang.) 184 00:13:12,519 --> 00:13:13,480 (À ce point,) 185 00:13:13,880 --> 00:13:15,080 (comment puis-je dire à Yan'er) 186 00:13:15,360 --> 00:13:16,480 (notre destin dans la vie passée ?) 187 00:13:17,639 --> 00:13:19,559 (Je ne ferais que la mettre dans une position difficile.) 188 00:13:34,159 --> 00:13:35,200 Gardez-la en sécurité. 189 00:13:35,759 --> 00:13:36,360 Tu la connais ? 190 00:13:37,279 --> 00:13:38,600 Je la connais 191 00:13:39,240 --> 00:13:40,159 bien plus longtemps que toi. 192 00:13:47,360 --> 00:13:47,919 Seigneur Zhi ! 193 00:13:51,039 --> 00:13:52,360 D'un coup d'épée, 194 00:13:52,600 --> 00:13:53,759 il peut raser cet endroit jusqu'au sol. 195 00:13:54,519 --> 00:13:55,799 Il faisait preuve de miséricorde. 196 00:13:55,880 --> 00:13:57,000 Mais vous avez failli vous faire tuer ! 197 00:13:57,600 --> 00:13:58,720 Son essence qi ne s'est pas dissipée. 198 00:13:58,919 --> 00:13:59,919 Si je ne l'avais pas bloqué, 199 00:14:00,159 --> 00:14:00,759 tu serais mort 200 00:14:00,960 --> 00:14:02,320 dès que tu as chargé sur lui. 201 00:14:08,880 --> 00:14:09,840 Allons courir ! 202 00:14:54,559 --> 00:14:55,480 Quel est cet endroit ? 203 00:14:56,159 --> 00:14:56,639 Yan'er. 204 00:14:57,360 --> 00:14:57,840 Tu es réveillé. 205 00:15:00,200 --> 00:15:00,759 Yan'er. 206 00:15:02,080 --> 00:15:02,639 Maître? 207 00:15:03,480 --> 00:15:04,559 M'as-tu sauvé ? 208 00:15:07,439 --> 00:15:08,559 Yan'er, ça va ? 209 00:15:09,880 --> 00:15:10,600 Je suis. 210 00:15:13,480 --> 00:15:13,919 Maître. 211 00:15:14,720 --> 00:15:15,759 Comment as-tu retrouvé ton pouvoir ? 212 00:15:15,759 --> 00:15:16,480 si vite ? 213 00:15:18,559 --> 00:15:19,840 Avez-vous utilisé votre essence de qi ? 214 00:15:23,919 --> 00:15:25,159 Je ne serais pas assez stupide 215 00:15:25,919 --> 00:15:27,039 pour l'utiliser pour vous. 216 00:15:28,159 --> 00:15:29,759 J'ai simplement pris quelques fruits rouges. 217 00:15:31,559 --> 00:15:33,240 (Shi Ying vomissait du sang.) 218 00:15:33,720 --> 00:15:35,039 (Il a clairement utilisé son essence de qi.) 219 00:15:35,799 --> 00:15:37,240 (Mais il ne veut pas que Yan'er le sache.) 220 00:15:38,080 --> 00:15:39,799 (Shi Ying se soucie vraiment de Yan'er.) 221 00:15:40,720 --> 00:15:42,080 (Yan'er ne se soucie que de lui.) 222 00:15:42,960 --> 00:15:43,559 (J'étais trop tard) 223 00:15:44,559 --> 00:15:45,320 (dans cette vie.) 224 00:15:46,159 --> 00:15:48,039 Je ne t'ai pas sauvé. 225 00:15:49,279 --> 00:15:49,759 C'était lui. 226 00:15:50,840 --> 00:15:52,600 Il a dit qu'il te connaissait. 227 00:15:55,360 --> 00:15:55,840 Yuan? 228 00:15:59,120 --> 00:16:00,439 Pourquoi es-tu ici aussi ? 229 00:16:02,360 --> 00:16:03,880 Vous êtes réunis avec le prêtre. 230 00:16:04,600 --> 00:16:05,720 Tu dois avoir beaucoup de choses à lui dire. 231 00:16:06,919 --> 00:16:07,279 C'est bon. 232 00:16:07,600 --> 00:16:08,039 Maître. 233 00:16:08,679 --> 00:16:09,279 C'est l'homme 234 00:16:09,279 --> 00:16:10,039 Je te l'ai mentionné. 235 00:16:10,919 --> 00:16:11,480 Gardien Yuan. 236 00:16:12,320 --> 00:16:12,799 Yuan. 237 00:16:13,519 --> 00:16:14,159 Merci. 238 00:16:24,919 --> 00:16:25,480 Donc, 239 00:16:26,039 --> 00:16:26,759 tu es le gardien 240 00:16:26,759 --> 00:16:28,039 Yan'er le mentionne souvent. 241 00:16:28,880 --> 00:16:30,279 Elle parle beaucoup de toi aussi. 242 00:16:31,360 --> 00:16:33,439 Le prêtre du Grand Précepteur possède une puissance sans égal. 243 00:16:34,200 --> 00:16:35,159 Alors pourquoi était-elle en danger ? 244 00:16:35,279 --> 00:16:36,279 en premier lieu ? 245 00:16:37,600 --> 00:16:38,960 La force marine était rusée. 246 00:16:39,240 --> 00:16:39,960 Ils nous ont pris au dépourvu. 247 00:16:40,600 --> 00:16:41,840 Mais je ne pensais pas 248 00:16:42,360 --> 00:16:43,399 le gardien de la résidence cramoisie 249 00:16:44,200 --> 00:16:45,880 serait le chef de la force marine. 250 00:16:46,720 --> 00:16:48,679 Ils vous appelaient Seigneur Zhi. 251 00:16:50,759 --> 00:16:51,240 Maître. 252 00:16:51,759 --> 00:16:52,320 Écoutez-moi. 253 00:16:52,639 --> 00:16:53,000 Yuan... 254 00:16:53,159 --> 00:16:54,480 J'ai été banni du clan Cramoisi il y a longtemps. 255 00:16:55,439 --> 00:16:57,039 J'ai rompu mes liens avec mes anciennes connaissances. 256 00:16:58,080 --> 00:16:59,080 Mes actions n'ont rien à voir 257 00:16:59,759 --> 00:17:00,720 avec le Clan Cramoisi. 258 00:17:01,039 --> 00:17:01,480 Cependant, 259 00:17:02,000 --> 00:17:04,239 vous jouez un rôle important dans la force marine. 260 00:17:04,719 --> 00:17:05,999 Ces gens ont tenté de m'ôter la vie 261 00:17:06,360 --> 00:17:07,760 et a pris Yan'er en otage. 262 00:17:08,479 --> 00:17:10,840 Ils ont même déclenché une guerre dans l'ouest du Huang. 263 00:17:11,880 --> 00:17:12,560 Est-ce que tu 264 00:17:13,040 --> 00:17:14,560 tu ne sais rien à ce sujet ? 265 00:17:17,919 --> 00:17:18,560 Maître. 266 00:17:18,880 --> 00:17:20,080 Le cerveau 267 00:17:20,360 --> 00:17:21,080 c'était quelqu'un d'autre. 268 00:17:21,360 --> 00:17:22,239 C'était l'Ancien Jian. 269 00:17:23,159 --> 00:17:24,719 Je l'ai même entendu 270 00:17:25,120 --> 00:17:26,639 faire chanter Yuan avec ma vie. 271 00:17:27,560 --> 00:17:27,999 Yuan 272 00:17:28,360 --> 00:17:29,679 était revenu dans les forces marines il n'y a pas longtemps. 273 00:17:30,399 --> 00:17:31,120 Il regardait 274 00:17:31,199 --> 00:17:31,919 pour sa petite sœur. 275 00:17:32,560 --> 00:17:34,280 Il n’est pas de connivence avec les ennemis. 276 00:17:36,959 --> 00:17:39,320 Vous avez de l’esprit et du courage. 277 00:17:39,800 --> 00:17:40,840 Vous êtes un allié honorable. 278 00:17:41,600 --> 00:17:42,800 Tu es vraiment différent des autres 279 00:17:43,399 --> 00:17:44,280 soldats ennemis. 280 00:17:45,199 --> 00:17:46,080 Cependant, 281 00:17:46,399 --> 00:17:48,360 nous avons combattu Diba ensemble. 282 00:17:48,800 --> 00:17:50,080 Vous connaissez les détails de cette journée. 283 00:17:50,719 --> 00:17:51,999 Soldats de la force marine 284 00:17:52,320 --> 00:17:53,800 il m'a qualifié de tueur de dragon. 285 00:17:58,360 --> 00:17:58,999 En plus, 286 00:17:59,600 --> 00:18:01,120 Ta sœur est également dans la marine. 287 00:18:01,760 --> 00:18:02,959 Votre famille a un lien profond 288 00:18:03,159 --> 00:18:03,999 avec la force marine. 289 00:18:04,840 --> 00:18:06,239 Alors pourquoi as-tu passé tant d'années 290 00:18:06,800 --> 00:18:08,040 se cache dans la Résidence Pourpre ? 291 00:18:09,439 --> 00:18:10,760 La force marine marchait préparée 292 00:18:11,199 --> 00:18:12,479 pour assiéger Extreme Wind City. 293 00:18:13,040 --> 00:18:14,080 Pourquoi connaissent-ils la configuration des lieux ? 294 00:18:14,479 --> 00:18:15,439 si bien ? 295 00:18:20,280 --> 00:18:21,239 C'est la corne du clan Cramoisi. 296 00:18:21,999 --> 00:18:22,600 L'armée de mon père 297 00:18:22,840 --> 00:18:23,639 sera bientôt là. 298 00:18:24,479 --> 00:18:25,399 Je dois partir. 299 00:18:26,479 --> 00:18:27,199 Je te donnerai 300 00:18:27,560 --> 00:18:28,679 la réponse que tu cherches une autre fois. 301 00:18:29,320 --> 00:18:29,679 Attendez. 302 00:18:32,040 --> 00:18:33,439 Si votre conscience est claire, 303 00:18:33,919 --> 00:18:35,439 conduire les forces marines à la reddition. 304 00:18:35,760 --> 00:18:37,040 Retournez à Extreme Wind City avec nous. 305 00:18:37,439 --> 00:18:38,280 Explique tout. 306 00:18:38,679 --> 00:18:40,239 J'ordonnerai une retraite de la ville, 307 00:18:40,679 --> 00:18:41,679 et promettent qu'ils n'attaqueront plus. 308 00:18:42,159 --> 00:18:43,880 La force marine sévit dans tous les coins du pays. 309 00:18:44,360 --> 00:18:46,280 Te laisser partir est un risque trop grand. 310 00:18:47,399 --> 00:18:48,439 C'est une règle dans la force marine 311 00:18:49,159 --> 00:18:50,159 pour que les captifs se suicident. 312 00:18:50,399 --> 00:18:51,520 Vous connaissez les soldats 313 00:18:51,560 --> 00:18:52,479 ne prennent que des commandes. 314 00:18:53,320 --> 00:18:54,040 Tu aurais pu les tuer 315 00:18:54,120 --> 00:18:55,159 si tu voulais les tuer. 316 00:18:55,399 --> 00:18:55,800 Ai-je raison ? 317 00:18:56,520 --> 00:18:57,719 S'ils s'étaient battus, 318 00:18:57,880 --> 00:18:59,280 il y aurait eu plus de victimes des deux côtés. 319 00:18:59,719 --> 00:19:00,239 Prêtre du Grand Précepteur. 320 00:19:01,199 --> 00:19:01,760 Je sais que tu l'es 321 00:19:01,959 --> 00:19:03,080 pas une personne sans cœur. 322 00:19:03,880 --> 00:19:04,439 Si tu ne veux pas 323 00:19:04,560 --> 00:19:05,600 effusion de sang inutile, 324 00:19:06,479 --> 00:19:07,479 S'il vous plaît, laissez-nous partir. 325 00:19:09,280 --> 00:19:09,760 Maître. 326 00:19:10,320 --> 00:19:11,520 Je sais que tu as des doutes. 327 00:19:11,880 --> 00:19:13,159 Mais je crois en Yuan. 328 00:19:13,560 --> 00:19:14,999 Il ne reviendra jamais sur sa promesse. 329 00:19:16,999 --> 00:19:17,439 Yuan. 330 00:19:18,320 --> 00:19:19,479 Quand le moment sera venu, 331 00:19:20,080 --> 00:19:21,560 tu nous donneras une explication. 332 00:19:22,120 --> 00:19:23,199 Ne nous faites pas attendre trop longtemps. 333 00:19:23,959 --> 00:19:24,360 D'accord? 334 00:19:25,840 --> 00:19:27,600 Je ne laisserai pas ta confiance être vaine. 335 00:19:33,399 --> 00:19:33,880 Très bien. 336 00:19:34,800 --> 00:19:35,399 Tu peux y aller. 337 00:19:35,999 --> 00:19:37,040 Mais rappelez-vous, 338 00:19:37,800 --> 00:19:38,439 tu nous dois à tous les deux 339 00:19:38,479 --> 00:19:39,439 une vraie explication. 340 00:19:40,439 --> 00:19:41,239 Il y a autre chose. 341 00:19:45,800 --> 00:19:46,239 C'est personnel. 342 00:19:55,560 --> 00:19:56,199 Prêtre du Grand Précepteur, 343 00:19:57,159 --> 00:19:58,439 Je laisse Yan'er à tes soins. 344 00:19:59,959 --> 00:20:01,080 Mais que s'est-il passé aujourd'hui 345 00:20:01,399 --> 00:20:03,080 ne doit plus jamais se reproduire. 346 00:20:04,600 --> 00:20:05,520 Qui es-tu 347 00:20:05,919 --> 00:20:07,040 de la laisser sous ma garde ? 348 00:20:08,520 --> 00:20:09,520 Yan'er est mon disciple. 349 00:20:10,280 --> 00:20:12,239 Je ne la mettrai pas en danger. 350 00:20:13,600 --> 00:20:14,999 Souviens-toi de ta promesse. 351 00:20:15,679 --> 00:20:16,959 Si vous ne parvenez pas à la protéger, 352 00:20:17,520 --> 00:20:19,040 et la mettre à nouveau en danger, 353 00:20:20,320 --> 00:20:21,560 Je serai son tuteur. 354 00:20:35,639 --> 00:20:36,120 Maître. 355 00:20:37,080 --> 00:20:38,639 Tu fais confiance à Yuan, n'est-ce pas ? 356 00:20:40,080 --> 00:20:41,679 Sinon, il n'y aurait aucun moyen 357 00:20:42,120 --> 00:20:43,280 Je pourrais te convaincre de le laisser partir. 358 00:20:46,320 --> 00:20:46,840 Maître. 359 00:20:47,520 --> 00:20:47,999 Ne pas 360 00:20:48,080 --> 00:20:49,399 dis à mon père et aux autres 361 00:20:50,080 --> 00:20:51,479 que Yuan est le leader 362 00:20:51,760 --> 00:20:52,840 de la force marine. 363 00:20:56,239 --> 00:20:58,439 Tu tiens beaucoup à lui. 364 00:21:27,199 --> 00:21:28,159 Es-tu content 365 00:21:29,159 --> 00:21:30,040 que je l'ai laissé partir ? 366 00:21:30,800 --> 00:21:31,520 Bien sûr que non. 367 00:21:33,040 --> 00:21:34,959 Je suis heureux parce que 368 00:21:35,719 --> 00:21:37,360 tu es prêt à faire confiance 369 00:21:38,239 --> 00:21:39,159 la personne en qui j'ai confiance. 370 00:21:43,280 --> 00:21:43,639 Rapide! 371 00:21:45,600 --> 00:21:46,080 Yan'er ! 372 00:21:47,600 --> 00:21:48,080 Yan'er ! 373 00:21:49,479 --> 00:21:49,959 Yan'er ! 374 00:21:50,199 --> 00:21:50,800 Père! 375 00:21:51,679 --> 00:21:52,080 Yan'er ! 376 00:21:52,199 --> 00:21:52,719 Père! 377 00:21:54,679 --> 00:21:55,080 Père. 378 00:21:56,560 --> 00:21:57,360 Yan'er, es-tu... 379 00:21:58,159 --> 00:21:58,840 Es-tu blessé ? 380 00:21:59,600 --> 00:22:00,159 Non. 381 00:22:01,320 --> 00:22:02,280 Je suis heureux de l'entendre. 382 00:22:31,040 --> 00:22:31,800 Abattez-les ! 383 00:22:33,120 --> 00:22:33,520 Arrêt! 384 00:22:33,919 --> 00:22:34,679 L'armée du Clan Cramoisi est là ! 385 00:22:34,959 --> 00:22:35,639 Repliez-vous maintenant ! 386 00:22:36,040 --> 00:22:37,479 Nous voulons les combattre ! 387 00:22:38,800 --> 00:22:39,679 Que fais-tu? 388 00:22:40,399 --> 00:22:41,360 Nous préférerions mourir 389 00:22:41,919 --> 00:22:42,760 que de reculer. 390 00:22:43,639 --> 00:22:44,639 Ce combat 391 00:22:45,639 --> 00:22:47,999 fera partie de la glorieuse histoire du Royaume de la Mer ! 392 00:22:48,639 --> 00:22:51,360 Battez-vous jusqu'au bout ! Ne reculez jamais ! 393 00:22:51,479 --> 00:22:53,919 Battez-vous jusqu'au bout ! Ne reculez jamais ! 394 00:22:53,999 --> 00:22:56,360 Battez-vous jusqu'au bout ! Ne reculez jamais ! 395 00:22:57,199 --> 00:22:58,999 Vous vous êtes libéré du filet affaiblissant. 396 00:23:15,840 --> 00:23:18,620 (Ruyi, Sirènes) 397 00:23:21,080 --> 00:23:23,439 Vous n'êtes pas le seul à pouvoir le désactiver. 398 00:23:25,360 --> 00:23:25,880 Ruyi... 399 00:23:31,080 --> 00:23:31,520 Allons-y. 400 00:23:34,999 --> 00:23:35,560 C'est étrange. 401 00:23:36,719 --> 00:23:38,520 La force marine se battait 402 00:23:38,520 --> 00:23:40,800 pour leur vie et n’avaient aucune crainte de la mort. 403 00:23:41,520 --> 00:23:43,600 Mais ils reculent maintenant. 404 00:23:45,959 --> 00:23:46,520 Prêtre du Grand Précepteur. 405 00:23:47,239 --> 00:23:48,800 Avez-vous rencontré leur chef ? 406 00:23:49,320 --> 00:23:50,479 L'armée est arrivée dès que 407 00:23:50,959 --> 00:23:51,880 J'ai sauvé Yan'er. 408 00:23:52,520 --> 00:23:54,080 Je n'ai jamais vu leur chef. 409 00:23:58,399 --> 00:23:58,999 Yan'er. 410 00:23:59,800 --> 00:24:00,760 Tu as dû beaucoup souffrir. 411 00:24:03,320 --> 00:24:03,880 Prêtre du Grand Précepteur. 412 00:24:05,280 --> 00:24:07,840 Grâce à votre protection et à vos soins, 413 00:24:08,479 --> 00:24:10,560 ma fille a pu s'échapper 414 00:24:10,760 --> 00:24:12,840 de la tribu Huotu et de la force marine. 415 00:24:13,639 --> 00:24:15,600 Ta gentillesse pour elle 416 00:24:15,880 --> 00:24:19,199 restera à jamais dans les mémoires du Clan Cramoisi. 417 00:24:21,280 --> 00:24:22,320 Malgré mon devoir divin, 418 00:24:22,719 --> 00:24:24,399 Je suis constamment intervenu 419 00:24:24,399 --> 00:24:25,560 avec les questions de Huang occidental. 420 00:24:26,439 --> 00:24:27,560 Je l’ai fait parce que je n’avais pas le choix. 421 00:24:28,399 --> 00:24:29,959 Tu n’as pas besoin de me remercier. 422 00:24:32,159 --> 00:24:34,080 Maintenant que Yan'er est sain et sauf, 423 00:24:34,320 --> 00:24:35,520 Je devrais être en route. 424 00:24:57,959 --> 00:24:58,560 Viens. 425 00:25:02,959 --> 00:25:04,120 Vous avez perturbé votre essence qi. 426 00:25:04,360 --> 00:25:05,439 Ne devrais-tu pas te reposer un peu plus longtemps ? 427 00:25:07,040 --> 00:25:07,560 C'est bon. 428 00:25:08,679 --> 00:25:09,040 D'ailleurs, 429 00:25:09,520 --> 00:25:11,600 tu m'as grondé de l'avoir laissé partir, 430 00:25:11,639 --> 00:25:12,999 alors pourquoi as-tu fait la même chose cette fois-ci ? 431 00:25:14,880 --> 00:25:15,399 La première fois, 432 00:25:16,280 --> 00:25:18,040 nous ne savions pas qui il était. 433 00:25:18,999 --> 00:25:19,719 Mais maintenant, 434 00:25:20,239 --> 00:25:21,639 nous avons appris sa véritable identité. 435 00:25:22,840 --> 00:25:23,439 Nous devons 436 00:25:23,760 --> 00:25:25,040 Vérifiez-le à la tour blanche de Jialan. 437 00:25:25,479 --> 00:25:26,760 S'il est vraiment l'Empereur des Mers, 438 00:25:27,479 --> 00:25:29,320 nous nous reverrons bientôt. 439 00:25:30,840 --> 00:25:31,880 S'il l'est 440 00:25:32,280 --> 00:25:33,479 qui j'attends de lui, 441 00:25:35,719 --> 00:25:36,679 lui étant l'Empereur des Mers 442 00:25:37,199 --> 00:25:38,280 pourrait être une bénédiction 443 00:25:39,199 --> 00:25:40,360 pour Kongsang. 444 00:25:41,760 --> 00:25:43,199 Qui l'aurait cru ? 445 00:25:43,760 --> 00:25:44,719 Il était donc le gardien 446 00:25:44,800 --> 00:25:46,399 Zhu Yan est-il souvent mentionné ? 447 00:25:47,639 --> 00:25:48,520 Mais le gardien Yuan 448 00:25:48,520 --> 00:25:49,639 semble très jeune, 449 00:25:49,800 --> 00:25:50,600 probablement à peu près ton âge. 450 00:25:52,320 --> 00:25:52,880 Shi Ying. 451 00:25:53,320 --> 00:25:54,360 Tu devrais travailler plus dur 452 00:25:54,880 --> 00:25:55,600 avant Yan'er 453 00:25:55,639 --> 00:25:56,520 vous est volé. 454 00:26:20,040 --> 00:26:21,120 Vous appelez cela des sacrifices inutiles 455 00:26:21,600 --> 00:26:23,159 dévouement à la nation ? 456 00:26:24,280 --> 00:26:24,959 Puisque nous ne pouvions pas 457 00:26:25,120 --> 00:26:26,800 tuer le tueur de dragon pour renforcer notre moral, 458 00:26:26,999 --> 00:26:27,560 nous devons 459 00:26:27,639 --> 00:26:29,159 prouver la cruauté de Shi Ying. 460 00:26:29,760 --> 00:26:31,999 Il a tué Dame Qiushui quand il était jeune. 461 00:26:33,040 --> 00:26:34,520 Dans la ville de Guwei, il s'est engagé 462 00:26:35,479 --> 00:26:37,120 crimes odieux contre les sirènes. 463 00:26:37,719 --> 00:26:38,320 Dans la ville de Xia, 464 00:26:38,479 --> 00:26:40,199 il a tué un grand nombre de soldats. 465 00:26:41,320 --> 00:26:43,080 Et pour sauver son disciple, 466 00:26:44,040 --> 00:26:47,360 il a rasé notre base. 467 00:26:49,520 --> 00:26:51,040 Les sirènes vivent dans la peur. 468 00:26:53,199 --> 00:26:53,840 Aujourd'hui, 469 00:26:53,840 --> 00:26:55,800 nous devons rester unis. 470 00:26:56,280 --> 00:26:57,479 Présentons un hommage si nous le devons. 471 00:26:58,239 --> 00:26:59,280 Facturons si nous le devons. 472 00:27:00,199 --> 00:27:01,679 Tu as perdu la tête ! 473 00:27:03,159 --> 00:27:03,600 Ruyi. 474 00:27:04,919 --> 00:27:05,840 Tu prends son parti ? 475 00:27:07,679 --> 00:27:08,280 Je ne sais pas 476 00:27:08,439 --> 00:27:09,880 chaque détail du plan de l'Ancien, 477 00:27:10,479 --> 00:27:12,360 mais tu es parti sans un mot. 478 00:27:13,040 --> 00:27:13,880 Au cours des 200 dernières années, 479 00:27:14,080 --> 00:27:15,719 L’Ancien Jian a été notre chef. 480 00:27:16,639 --> 00:27:18,320 Je préfère faire confiance à sa décision 481 00:27:18,840 --> 00:27:20,159 que quelqu'un qui s'est présenté 482 00:27:20,159 --> 00:27:20,919 sorti de nulle part. 483 00:27:22,439 --> 00:27:22,999 Quand as-tu 484 00:27:22,999 --> 00:27:24,080 devenir si irrationnel ? 485 00:27:27,360 --> 00:27:28,800 Nous ne nous étions pas rencontrés depuis 200 ans. 486 00:27:29,679 --> 00:27:31,880 Est-ce que tu as juste à me donner des leçons ? 487 00:27:32,919 --> 00:27:34,520 Quand tu es parti, 488 00:27:35,040 --> 00:27:35,999 J'ai été torturé 489 00:27:36,080 --> 00:27:37,159 après que les gens de Kongsang m'aient capturé. 490 00:27:37,280 --> 00:27:38,600 C'est l'Ancien Jian qui m'a sauvé. 491 00:27:39,560 --> 00:27:41,439 Tu es parti depuis 200 ans. 492 00:27:41,560 --> 00:27:43,520 L’Ancien Jian m’a donné un nouveau but et un nouveau devoir. 493 00:27:44,639 --> 00:27:45,439 D'ailleurs, 494 00:27:46,159 --> 00:27:48,199 J'ai passé plus de temps avec Elder Jian 495 00:27:48,959 --> 00:27:50,439 qu'avec toi, 496 00:27:50,439 --> 00:27:51,360 mon frère. 497 00:27:54,199 --> 00:27:55,760 Je ne savais pas que tu étais en vie. 498 00:27:55,919 --> 00:27:57,080 Même quand tu le savais, tu as choisi de 499 00:27:57,159 --> 00:27:59,479 Reste avec cette princesse de Kongsang ! 500 00:28:42,159 --> 00:28:43,280 À 17 heures, dans sept jours, 501 00:28:44,199 --> 00:28:45,719 l'Empereur des Mers apparaîtra 502 00:28:45,760 --> 00:28:46,639 à proximité de cet endroit. 503 00:28:47,479 --> 00:28:49,479 Si des groupes de sirènes apparaissent, 504 00:28:50,360 --> 00:28:51,199 comment pouvons-nous savoir lesquels d'entre eux 505 00:28:51,199 --> 00:28:52,080 est l'Empereur des Mers ? 506 00:28:52,600 --> 00:28:53,520 L'Empereur Étoile 507 00:28:53,919 --> 00:28:55,999 montrera un aperçu du destin au peuple. 508 00:28:56,120 --> 00:28:57,159 Et cet aperçu du destin 509 00:28:57,639 --> 00:28:59,479 est la marque de l'Empereur des Mers. 510 00:29:00,999 --> 00:29:01,560 J'ai compris. 511 00:29:02,639 --> 00:29:03,600 Le temps que vous avez calculé 512 00:29:03,840 --> 00:29:05,080 avec ce planétaire 513 00:29:05,479 --> 00:29:06,600 c'est quand l'Empereur des Mers 514 00:29:06,679 --> 00:29:07,320 l'identité est révélée. 515 00:29:08,959 --> 00:29:10,120 Prédire son emplacement 516 00:29:10,600 --> 00:29:11,479 n'est pas en mon pouvoir. 517 00:29:12,159 --> 00:29:13,479 Le destin guide le peuple 518 00:29:13,719 --> 00:29:14,639 à travers ma main. 519 00:29:15,280 --> 00:29:17,239 C'est la seule chance que nous avons. 520 00:29:17,719 --> 00:29:18,399 Si nous le manquons, 521 00:29:18,800 --> 00:29:20,439 nous ne pouvons pas faire d'autres prédictions. 522 00:29:20,999 --> 00:29:22,800 Si c'est notre chance d'identifier l'Empereur des Mers, 523 00:29:23,399 --> 00:29:25,080 il y aura des signes d'anomalies. 524 00:29:27,719 --> 00:29:30,159 À ce moment-là, l’Étoile du Mal brillera de mille feux. 525 00:29:30,840 --> 00:29:32,800 La marque du dragon sera montrée. 526 00:29:33,880 --> 00:29:34,360 Je comprends maintenant. 527 00:29:34,959 --> 00:29:36,999 Celui qui porte la marque du dragon est l'Empereur des Mers. 528 00:29:52,600 --> 00:29:53,880 Quand tu as quitté cet endroit, 529 00:29:54,520 --> 00:29:55,840 tu n'étais qu'un petit enfant. 530 00:29:56,439 --> 00:29:58,639 De retour chez vous après tant d'années 531 00:29:59,320 --> 00:30:00,679 Cela pourrait être sentimental pour vous. 532 00:30:01,760 --> 00:30:02,239 Ying. 533 00:30:02,840 --> 00:30:03,679 Vous souvenez-vous de l'époque 534 00:30:03,679 --> 00:30:04,520 tu as vécu ici ? 535 00:30:09,679 --> 00:30:11,399 Après le décès de ma mère, 536 00:30:12,280 --> 00:30:14,679 le dernier attachement que j'avais pour cet endroit 537 00:30:15,439 --> 00:30:16,560 était parti. 538 00:30:17,239 --> 00:30:18,399 Jialan ne m'appartient pas. 539 00:30:19,760 --> 00:30:22,159 Je n'appartiens pas à Jialan. 540 00:30:25,320 --> 00:30:25,919 Allons-y. 541 00:30:34,320 --> 00:30:34,800 Ruyi. 542 00:30:35,919 --> 00:30:37,239 Comment avez-vous été au fil des années ? 543 00:30:38,560 --> 00:30:40,239 Comment va l'homme qui t'a laissé te transformer ? 544 00:30:45,560 --> 00:30:45,999 Il est mort. 545 00:30:52,919 --> 00:30:53,439 Et toi? 546 00:30:55,120 --> 00:30:55,959 Était-ce la princesse 547 00:30:56,399 --> 00:30:57,679 du clan cramoisi 548 00:30:57,880 --> 00:30:58,840 que l'Ancien Jian a capturé ? 549 00:31:01,399 --> 00:31:01,919 Ce n'est pas elle. 550 00:31:04,880 --> 00:31:06,080 Si elle n'était pas celle-là, 551 00:31:06,800 --> 00:31:08,600 pourquoi risquerais-tu ta vie pour elle ? 552 00:31:09,880 --> 00:31:10,919 Tu ne connais pas notre genre 553 00:31:11,120 --> 00:31:12,320 ne peut avoir qu'un seul amour dans sa vie ? 554 00:31:13,159 --> 00:31:13,800 La personne 555 00:31:14,120 --> 00:31:15,560 qui a prêté serment avec moi 556 00:31:16,800 --> 00:31:18,520 a disparu il y a 200 ans. 557 00:31:20,080 --> 00:31:20,880 Toi et moi sommes pareils. 558 00:31:23,880 --> 00:31:24,439 Non. 559 00:31:25,560 --> 00:31:27,280 Tu es tombé amoureux de quelqu'un de Kongsang. 560 00:31:28,479 --> 00:31:29,280 Je suis tombé amoureux 561 00:31:29,520 --> 00:31:31,199 avec quelqu'un que Kongsang a tué. 562 00:31:33,080 --> 00:31:33,719 Tu étais un gardien 563 00:31:33,919 --> 00:31:35,840 pour une famille Kongsang depuis plus de 200 ans. 564 00:31:36,919 --> 00:31:39,080 Mais au cours de ces années, j'ai attendu 565 00:31:39,239 --> 00:31:40,360 pour le retour de l'Empereur des Mers 566 00:31:40,719 --> 00:31:41,880 pour que je puisse me venger. 567 00:31:45,439 --> 00:31:45,919 Ruyi. 568 00:31:47,280 --> 00:31:48,639 Pourquoi es-tu pressé d'aller à Ye City ? 569 00:31:49,360 --> 00:31:50,439 Êtes-vous en mission ? 570 00:31:51,479 --> 00:31:53,880 Au fil des années, j'ai fait des choses dont je suis fier 571 00:31:54,040 --> 00:31:55,840 et des choses dont j'ai honte. 572 00:31:56,840 --> 00:31:57,600 Je n'ai pas besoin de signaler 573 00:31:57,760 --> 00:31:59,639 chaque détail à Lord Left Envoy. 574 00:32:00,399 --> 00:32:02,080 S'il n'y a rien d'autre, 575 00:32:02,360 --> 00:32:03,120 S'il te plaît, vas-y. 576 00:32:06,999 --> 00:32:07,880 L'abîme qui approche 577 00:32:09,080 --> 00:32:10,040 et la glace traîtresse. 578 00:32:12,360 --> 00:32:13,639 Je n'ai pas réussi à prendre soin de toi. 579 00:32:20,880 --> 00:32:21,600 Zhi Yuan. 580 00:32:22,280 --> 00:32:22,999 Zhi Bing. 581 00:32:23,679 --> 00:32:24,800 Votre nom vient de l'adage, 582 00:32:25,479 --> 00:32:27,999 « L'abîme qui approche [* « Yuan » signifie abîme en chinois] 583 00:32:28,560 --> 00:32:29,479 et la glace traîtresse." [* "Bing" signifie glace en chinois] 584 00:32:30,919 --> 00:32:32,199 Telle est la situation difficile 585 00:32:32,639 --> 00:32:34,239 les sirènes sont là. 586 00:32:35,360 --> 00:32:36,919 J'espère que quand tu seras grand, 587 00:32:37,639 --> 00:32:39,280 tu peux assumer le devoir de la famille Zhi. 588 00:32:39,999 --> 00:32:41,159 Redonnons à notre peuple sa grandeur. 589 00:32:42,600 --> 00:32:43,239 Est-ce que tu 590 00:32:44,080 --> 00:32:44,959 comprendre? 591 00:32:47,800 --> 00:32:48,679 Oui, Père. 592 00:32:59,880 --> 00:33:01,320 Oui, Père. 593 00:33:04,479 --> 00:33:06,239 Je n'aime pas la guerre ! 594 00:33:06,239 --> 00:33:08,520 Je ne veux pas devenir un garçon. 595 00:33:08,919 --> 00:33:11,520 Je ne veux pas qu'on m'appelle "Zhi Bing" ! 596 00:33:12,040 --> 00:33:13,600 Quel nom veux-tu ? 597 00:33:18,120 --> 00:33:19,560 Je veux qu'on m'appelle « Ruyi ». [* « Ruyi » signifie « libre de tout souci » en chinois] 598 00:33:19,880 --> 00:33:21,959 Cela sonne bien. 599 00:33:22,420 --> 00:33:24,020 (Une vie sans soucis) 600 00:33:25,439 --> 00:33:25,719 Très bien. 601 00:33:25,959 --> 00:33:26,600 Tu as ma parole. 602 00:33:26,880 --> 00:33:28,040 Je te garderai en sécurité 603 00:33:28,080 --> 00:33:28,679 et libre de tout souci. 604 00:33:28,959 --> 00:33:29,919 Quand Père sera parti, 605 00:33:30,080 --> 00:33:30,959 c'est ton nom. 606 00:33:31,439 --> 00:33:32,280 Mais ne laissez pas 607 00:33:32,399 --> 00:33:33,360 Père est au courant. 608 00:33:34,199 --> 00:33:34,880 Ruyi. 609 00:33:34,999 --> 00:33:36,280 C'est bien mieux que « Zhi Bing ». 610 00:33:36,639 --> 00:33:37,320 Merci, frère. 611 00:33:38,159 --> 00:33:39,120 Quand tu seras grand, 612 00:33:39,159 --> 00:33:40,080 tu seras la plus belle 613 00:33:40,159 --> 00:33:41,120 parmi les sirènes. 614 00:33:42,399 --> 00:33:43,040 Faire taire. 615 00:33:44,600 --> 00:33:45,239 Ma sœur, 616 00:33:46,520 --> 00:33:47,800 tu es devenu le 617 00:33:47,959 --> 00:33:48,800 la plus grande beauté. 618 00:33:51,320 --> 00:33:51,760 Désolé. 619 00:33:53,320 --> 00:33:55,040 Je ne connais aucune explication 620 00:33:55,959 --> 00:33:57,600 suffisent à faire amende honorable. 621 00:33:59,399 --> 00:33:59,880 Je suis désolé. 622 00:34:03,840 --> 00:34:04,639 Comme je l'ai dit, 623 00:34:06,199 --> 00:34:08,160 laissons le passé au passé. 624 00:34:08,800 --> 00:34:10,240 Êtes-vous désormais libre de tout souci ? 625 00:34:12,280 --> 00:34:12,760 Dans le passé, 626 00:34:12,880 --> 00:34:13,999 tu détestais la guerre. 627 00:34:15,680 --> 00:34:16,160 Nous sommes allés à la guerre 628 00:34:16,880 --> 00:34:17,919 pour reconstruire notre nation, 629 00:34:19,880 --> 00:34:21,160 pour sauver notre peuple. 630 00:34:22,160 --> 00:34:23,160 Un bref moment de douleur 631 00:34:23,320 --> 00:34:24,280 ça ne signifie rien pour moi. 632 00:34:25,519 --> 00:34:26,959 L'ancien Jian vous a trompé. 633 00:34:27,959 --> 00:34:28,840 La guerre n’est pas la seule voie 634 00:34:28,999 --> 00:34:29,760 pour reconstruire notre nation. 635 00:34:30,559 --> 00:34:31,559 Le prêtre du Grand Précepteur 636 00:34:31,800 --> 00:34:33,160 n'est-il pas le méchant qu'ils disent qu'il est. 637 00:34:34,519 --> 00:34:35,479 Le Sorcier Principal 638 00:34:35,760 --> 00:34:37,439 transformé les sirènes en marionnettes. 639 00:34:37,439 --> 00:34:38,240 Ils voulaient me tuer. 640 00:34:39,559 --> 00:34:41,479 Le prêtre du Grand Précepteur les a tués pour me sauver. 641 00:34:44,039 --> 00:34:44,959 Je connais la force marine 642 00:34:45,079 --> 00:34:46,640 a son propre problème à régler. 643 00:34:47,680 --> 00:34:49,119 Mais je préfère faire confiance 644 00:34:49,880 --> 00:34:50,919 notre propre peuple 645 00:34:51,039 --> 00:34:51,880 qu'un homme de Kongsang. 646 00:34:52,479 --> 00:34:53,559 Je ne te le demande pas 647 00:34:53,720 --> 00:34:54,519 trahir ton clan. 648 00:34:55,680 --> 00:34:57,999 Les Sirènes auront leur propre avenir. 649 00:34:58,240 --> 00:34:59,680 L'Empereur des Mers est notre espoir. 650 00:35:00,280 --> 00:35:01,519 Si nous pouvons reconstruire 651 00:35:02,119 --> 00:35:02,999 avec moins de sacrifices, 652 00:35:04,240 --> 00:35:04,999 que ferez-vous? 653 00:35:07,240 --> 00:35:08,079 À en juger par le ton, 654 00:35:08,999 --> 00:35:10,640 as-tu un plan en tête ? 655 00:35:15,599 --> 00:35:17,039 Vous souvenez-vous de l'Orbe de Sang ? 656 00:35:31,800 --> 00:35:34,640 Il sera difficile de localiser l'Empereur des Mers à Ye City. 657 00:35:35,640 --> 00:35:36,399 Nous devons le localiser 658 00:35:36,559 --> 00:35:38,240 avant d'entrer dans Ye City. 659 00:35:40,079 --> 00:35:41,720 Quel est ton plan brillant ? 660 00:35:54,479 --> 00:35:55,559 Il y a une petite ville ici. 661 00:35:56,280 --> 00:35:57,039 Quiconque entre dans la ville de Ye 662 00:35:57,200 --> 00:35:58,280 je passerai par là. 663 00:35:59,280 --> 00:36:00,039 Nous entrons dans la ville 664 00:36:00,439 --> 00:36:02,479 et se séparent pour chercher tout en portant les orbes de sang. 665 00:36:03,119 --> 00:36:04,919 Si les orbes brillent en bleu, 666 00:36:05,160 --> 00:36:06,720 L'Empereur des Mers est à proximité. 667 00:36:07,119 --> 00:36:08,280 Alors, fais-moi signe. 668 00:36:08,640 --> 00:36:09,479 Je vais le vérifier. 669 00:36:18,119 --> 00:36:19,599 Vous souvenez-vous de l'Orbe de Sang ? 670 00:36:20,360 --> 00:36:21,039 Mon sang 671 00:36:21,360 --> 00:36:22,919 peut sentir la puissance de l'Empereur des Mers. 672 00:36:23,479 --> 00:36:24,760 C'est la même chose avec l'Orbe de Sang fabriqué par mon sang. 673 00:36:25,760 --> 00:36:27,880 Je donnerai à l'Ancien Jian et à ses hommes 674 00:36:28,160 --> 00:36:29,119 les Orbes de Sang 675 00:36:29,399 --> 00:36:30,760 afin qu'ils puissent aider à la recherche. 676 00:36:31,360 --> 00:36:32,160 Mais je trouverai l'Empereur des Mers 677 00:36:32,280 --> 00:36:33,119 avant qu'ils ne le fassent. 678 00:36:34,559 --> 00:36:36,599 Quand je trouve l'Empereur des Mers tout seul, 679 00:36:36,919 --> 00:36:37,840 Je te ferai signe. 680 00:36:38,240 --> 00:36:39,479 Nous déciderons de la marche à suivre. 681 00:36:40,880 --> 00:36:41,399 Veux-tu te joindre à moi ? 682 00:36:49,039 --> 00:36:49,880 En effet. 683 00:36:50,760 --> 00:36:52,519 Papa nous l'a dit quand nous étions petits. 684 00:36:52,919 --> 00:36:54,119 Le sang des hommes de la famille Zhi 685 00:36:54,240 --> 00:36:55,039 a ce trait unique. 686 00:36:57,320 --> 00:36:58,599 Nous suivrons le plan du Seigneur Zhi. 687 00:36:59,200 --> 00:37:01,039 Vous dirigerez la recherche. 688 00:37:04,399 --> 00:37:05,479 La force maritime 689 00:37:05,999 --> 00:37:07,079 ne cherchera que l'Empereur des Mers. 690 00:37:07,559 --> 00:37:08,680 Ne provoquez aucun trouble. 691 00:37:09,320 --> 00:37:10,200 Oui! 692 00:37:15,999 --> 00:37:16,599 Faites une pause. 693 00:37:16,959 --> 00:37:17,999 J'ai de la nourriture avec moi. 694 00:37:18,640 --> 00:37:19,720 Laissez l'enfant l'avoir. 695 00:37:20,479 --> 00:37:21,079 Merci. 696 00:37:22,720 --> 00:37:23,959 C'est une période difficile. 697 00:37:47,840 --> 00:37:49,519 Ils sont avec la force marine. 698 00:37:49,840 --> 00:37:50,479 Saisissez-les ! 699 00:37:50,800 --> 00:37:51,640 Nous sommes des réfugiés ! 700 00:37:51,800 --> 00:37:52,840 Nous ne sommes pas des soldats ! 701 00:37:54,039 --> 00:37:55,479 Tu l'es si je le dis. 702 00:37:55,919 --> 00:37:57,959 Chaque sirène travaille pour la force marine. 703 00:37:59,280 --> 00:38:01,999 Chaque tête de sirène vous rapportera deux pièces d'or ! 704 00:38:02,280 --> 00:38:03,800 Tuez-les tous ! 705 00:38:14,360 --> 00:38:15,559 - Courez ! - Tuez-les ! 706 00:38:15,919 --> 00:38:16,519 Arrêtez-vous là ! 707 00:38:21,800 --> 00:38:22,399 Arrête de courir ! 708 00:38:56,760 --> 00:38:58,320 Prends leurs larmes de jade. 709 00:39:00,919 --> 00:39:02,240 Mais nous avons l'ordre du Seigneur Zhi. 710 00:39:02,800 --> 00:39:04,280 L'aîné Jian joue le jeu 711 00:39:04,280 --> 00:39:05,280 pour trouver l'Empereur des Mers. 712 00:39:06,079 --> 00:39:07,320 Il est occupé avec la recherche, 713 00:39:07,959 --> 00:39:08,800 pourquoi le saurait-il 714 00:39:08,800 --> 00:39:09,519 à propos de ce massacre ? 715 00:39:10,439 --> 00:39:11,320 Vite, fais-le maintenant ! 716 00:39:33,439 --> 00:39:34,160 Non! 717 00:39:34,519 --> 00:39:34,959 Mère... 718 00:39:42,919 --> 00:39:44,240 Nous avons perdu la Larme de Jade. 719 00:39:44,640 --> 00:39:46,519 Mais nous avons le garçon avec nous. 720 00:40:04,599 --> 00:40:05,559 L'Empereur des Mers se montre. 721 00:40:08,320 --> 00:40:09,399 Mais où est cette angoisse 722 00:40:09,399 --> 00:40:10,079 venant de? 723 00:40:10,680 --> 00:40:11,119 Cela pourrait-il être 724 00:40:12,760 --> 00:40:13,840 L'Empereur des Mers est en danger ? 725 00:40:22,119 --> 00:40:22,599 La marque du dragon ! 726 00:40:26,999 --> 00:40:28,640 Seul l'Empereur des Mers a ça ! 727 00:40:28,760 --> 00:40:29,200 Empereur des mers ? 728 00:40:29,959 --> 00:40:31,119 Est-il l'Empereur des Mers ? 729 00:40:31,360 --> 00:40:32,240 Nous devons le ramener 730 00:40:32,479 --> 00:40:33,240 à l'Ancien Jian ! 731 00:40:33,760 --> 00:40:34,360 Arrêt! 732 00:40:34,760 --> 00:40:35,320 Arrêt! 733 00:40:38,119 --> 00:40:38,559 Arrêt! 734 00:40:39,160 --> 00:40:39,720 Arrêt! 735 00:40:39,720 --> 00:40:40,919 La force marine arrive ! 736 00:40:41,240 --> 00:40:41,880 Aide! 737 00:40:43,160 --> 00:40:43,519 Arrêt! 738 00:40:56,240 --> 00:40:56,880 Je te laisserai te battre. 739 00:40:57,519 --> 00:40:58,320 Vous devriez tous mourir. 740 00:40:58,999 --> 00:41:00,200 Je vous déteste tous ! 741 00:41:42,200 --> 00:41:43,599 Le sumo est vraiment l'empereur des mers. 742 00:41:46,559 --> 00:41:47,559 Enfant? 743 00:41:50,079 --> 00:41:51,360 Enfant? 744 00:41:53,240 --> 00:41:55,200 Tu ne vas nulle part. 745 00:43:53,720 --> 00:43:54,959 L'étoile maléfique brille de mille feux. 746 00:43:55,720 --> 00:43:57,559 L'identité de l'Empereur des Mers a été révélée. 747 00:43:58,160 --> 00:43:58,800 C'est au sud d'ici. 748 00:43:59,439 --> 00:44:00,840 Ce n'est pas loin de chez nous. 749 00:44:16,940 --> 00:44:20,980 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 750 00:44:21,780 --> 00:44:25,280 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 751 00:44:26,880 --> 00:44:30,610 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 752 00:44:31,780 --> 00:44:35,280 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 753 00:44:36,720 --> 00:44:40,280 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 754 00:44:41,780 --> 00:44:45,410 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 755 00:44:46,820 --> 00:44:50,380 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 756 00:44:50,740 --> 00:44:54,850 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 757 00:44:56,650 --> 00:45:01,010 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 758 00:45:01,520 --> 00:45:04,720 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 759 00:45:06,780 --> 00:45:10,810 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 760 00:45:11,980 --> 00:45:15,420 ♪Jamais séparé de toi♪ 761 00:45:16,980 --> 00:45:20,980 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 762 00:45:21,480 --> 00:45:25,820 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 763 00:45:26,820 --> 00:45:31,380 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 764 00:45:31,700 --> 00:45:35,320 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 765 00:45:36,820 --> 00:45:40,880 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 766 00:45:41,620 --> 00:45:44,580 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 767 00:45:46,850 --> 00:45:50,850 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 768 00:45:51,620 --> 00:45:55,020 ♪Jamais séparé de toi♪ 769 00:45:56,650 --> 00:46:01,340 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 770 00:46:01,580 --> 00:46:04,710 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 771 00:46:06,920 --> 00:46:11,020 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 772 00:46:11,820 --> 00:46:15,250 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 773 00:46:16,720 --> 00:46:20,650 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 774 00:46:21,780 --> 00:46:25,510 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 775 00:46:26,305 --> 00:47:26,341 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-