1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,900 --> 00:01:55,960 =La plus longue promesse= =Épisode 29= 20 00:02:08,452 --> 00:02:08,813 Yuan! 21 00:02:13,172 --> 00:02:13,533 Yuan! 22 00:02:14,693 --> 00:02:15,853 J'étais inquiet pour toi. 23 00:02:16,932 --> 00:02:17,892 Tu m'as inquiété. 24 00:02:18,492 --> 00:02:19,892 Tout le monde parle de la façon dont tu as été puni 25 00:02:19,892 --> 00:02:20,573 pour avoir parlé au nom de votre maître. 26 00:02:21,212 --> 00:02:21,932 Est-ce que ça va ? 27 00:02:22,772 --> 00:02:23,332 Je vais bien. 28 00:02:24,172 --> 00:02:25,052 J'ai toujours voulu m'exprimer 29 00:02:25,052 --> 00:02:25,973 pour lui. 30 00:02:27,052 --> 00:02:28,212 C'était satisfaisant. 31 00:02:28,573 --> 00:02:30,452 La punition n'était rien. 32 00:02:33,013 --> 00:02:33,413 Yuan, 33 00:02:33,973 --> 00:02:34,772 mon maître m'a dit 34 00:02:35,373 --> 00:02:36,413 que tu es l'Empereur des Mers. 35 00:02:37,332 --> 00:02:38,253 Est-ce vrai ? 36 00:02:39,813 --> 00:02:40,293 Oui. 37 00:02:41,652 --> 00:02:42,573 Je suis l'Empereur des Mers. 38 00:02:43,293 --> 00:02:44,093 C'est super! 39 00:02:45,093 --> 00:02:45,813 Super? 40 00:02:46,413 --> 00:02:48,373 J'ai la plus grande confiance en votre caractère. 41 00:02:48,973 --> 00:02:49,732 Si vous êtes l'Empereur des Mers, 42 00:02:50,373 --> 00:02:51,172 de quoi s'inquiéter 43 00:02:51,492 --> 00:02:52,573 quand il s'agit de l'Etoile Maléfique ? 44 00:02:53,492 --> 00:02:54,052 Yuan, 45 00:02:54,652 --> 00:02:56,013 mon maître reste 46 00:02:56,013 --> 00:02:57,732 à l'ancienne résidence de l'impératrice Bai Yan à l'est de la ville. 47 00:02:58,212 --> 00:02:59,413 Tu devrais lui parler. 48 00:02:59,652 --> 00:03:00,732 Je suis sûr qu'ensemble, 49 00:03:01,093 --> 00:03:02,413 Vous deux, vous éclaircirez tout malentendu. 50 00:03:03,973 --> 00:03:04,813 Je comprends, 51 00:03:06,373 --> 00:03:07,093 mais… 52 00:03:08,052 --> 00:03:09,853 Je sais que tu viens tout juste de revenir dans le clan. 53 00:03:10,212 --> 00:03:11,533 Même si tu es l'Empereur des Mers, 54 00:03:12,052 --> 00:03:12,652 cela demandera un certain effort 55 00:03:12,652 --> 00:03:14,013 obtenir 56 00:03:14,133 --> 00:03:14,732 la force marine des Merfolk 57 00:03:15,052 --> 00:03:16,373 pour t'écouter. 58 00:03:17,052 --> 00:03:18,133 Mais toi et mon maître 59 00:03:18,373 --> 00:03:19,172 sont ceux 60 00:03:19,492 --> 00:03:20,052 Je respecte et fais le plus confiance à 61 00:03:20,452 --> 00:03:21,212 dans ce monde. 62 00:03:21,813 --> 00:03:23,093 Je ne veux pas vous voir tous les deux 63 00:03:23,093 --> 00:03:24,133 se battre jusqu'à la mort. 64 00:03:25,612 --> 00:03:26,093 De plus, 65 00:03:26,413 --> 00:03:27,732 seulement vous deux 66 00:03:27,772 --> 00:03:28,533 peut arrêter la guerre maintenant. 67 00:03:29,332 --> 00:03:29,813 Droite? 68 00:03:32,212 --> 00:03:32,612 Yuan, 69 00:03:33,533 --> 00:03:34,932 s'il te plaît, n'abandonne pas si facilement, 70 00:03:35,732 --> 00:03:36,172 d'accord? 71 00:03:37,973 --> 00:03:38,492 D'accord. 72 00:03:39,973 --> 00:03:40,932 Je vais voir ton maître. 73 00:03:42,892 --> 00:03:43,332 Yuan, 74 00:03:43,853 --> 00:03:44,253 s'il y a autre chose 75 00:03:44,293 --> 00:03:45,172 tu as besoin de mon aide avec, 76 00:03:45,652 --> 00:03:46,293 nommez-le simplement. 77 00:03:50,293 --> 00:03:51,373 Il y a une faveur 78 00:03:51,813 --> 00:03:52,693 J'aimerais vous demander quelque chose. 79 00:04:08,973 --> 00:04:09,652 C'est Su Mo. 80 00:04:12,093 --> 00:04:12,813 Tu le connais ? 81 00:04:13,452 --> 00:04:14,533 Je l'ai rencontré ainsi que sa mère 82 00:04:14,892 --> 00:04:16,332 dans la tribu Huotu. 83 00:04:18,613 --> 00:04:19,452 Où est sa mère ? 84 00:04:20,332 --> 00:04:20,733 Mère! 85 00:04:21,972 --> 00:04:22,972 Ne meurs pas… 86 00:04:24,253 --> 00:04:24,852 Mère! 87 00:04:36,532 --> 00:04:37,772 Ta mère n'est pas partie. 88 00:04:38,892 --> 00:04:39,733 Elle est là. 89 00:04:43,013 --> 00:04:43,813 Il y a 200 ans, 90 00:04:44,972 --> 00:04:46,253 J'ai aidé Lady Yu à s'échapper 91 00:04:46,493 --> 00:04:47,332 de la force marine des Merfolk. 92 00:04:48,212 --> 00:04:48,772 Plus tard, 93 00:04:49,373 --> 00:04:50,852 Je l'ai rencontrée à l'ouest de Huang. 94 00:04:51,813 --> 00:04:53,013 Je ne savais pas que vous vous étiez rencontrés 95 00:04:53,332 --> 00:04:54,412 Dame Yu et son fils. 96 00:04:55,772 --> 00:04:56,452 Malheureusement… 97 00:04:57,013 --> 00:04:58,693 Si j'avais été là à temps, 98 00:05:00,373 --> 00:05:02,412 Lady Yu n'est peut-être pas morte. 99 00:05:03,373 --> 00:05:04,253 Vous n’avez pas à vous en vouloir. 100 00:05:05,772 --> 00:05:06,852 Les meurtriers sont ceux 101 00:05:06,852 --> 00:05:08,452 qui a commencé la guerre 102 00:05:09,852 --> 00:05:11,452 pour leurs propres raisons égoïstes. 103 00:05:12,292 --> 00:05:14,733 Su Mo a l'air très malade. 104 00:05:17,892 --> 00:05:18,373 Oui. 105 00:05:19,772 --> 00:05:20,733 Il a de la fièvre. 106 00:05:21,532 --> 00:05:22,892 Il a besoin de pouvoirs spirituels pour protéger son cœur. 107 00:05:24,212 --> 00:05:24,972 Je suis un sirène. 108 00:05:25,772 --> 00:05:27,332 Je ne peux pas pratiquer les techniques Kongsang, 109 00:05:27,933 --> 00:05:28,972 je n'ai pas non plus de pouvoirs spirituels. 110 00:05:30,412 --> 00:05:31,693 Je ne peux que me tourner vers toi. 111 00:05:41,733 --> 00:05:42,173 Mère… 112 00:06:02,212 --> 00:06:03,292 Sa fièvre a beaucoup baissé. 113 00:06:04,053 --> 00:06:05,013 Sa respiration est également calme. 114 00:06:05,852 --> 00:06:06,493 C'est bien. 115 00:06:10,253 --> 00:06:10,772 Yuan, 116 00:06:12,813 --> 00:06:13,373 tu seras occupé 117 00:06:13,693 --> 00:06:15,253 avec la trêve. 118 00:06:16,892 --> 00:06:18,253 Il n’est pas pratique de garder un enfant malade 119 00:06:18,733 --> 00:06:19,253 avec toi. 120 00:06:20,092 --> 00:06:20,652 Pourquoi pas 121 00:06:21,373 --> 00:06:22,332 laissez-moi 122 00:06:22,652 --> 00:06:23,772 prendre soin de Su Mo ? 123 00:06:28,373 --> 00:06:28,972 Merci, 124 00:06:30,053 --> 00:06:30,532 Princesse. 125 00:06:32,133 --> 00:06:33,292 Je vais vous déranger. 126 00:06:34,733 --> 00:06:35,613 Quand ai-je été un 127 00:06:35,852 --> 00:06:37,412 pour éviter les ennuis ? 128 00:06:38,452 --> 00:06:40,253 Cela nous fait paraître si distants. 129 00:06:41,493 --> 00:06:42,412 Tu es allé aussi loin 130 00:06:42,652 --> 00:06:43,852 comme pour m'appeler à nouveau princesse. 131 00:06:46,173 --> 00:06:48,292 Y a-t-il autre chose, Yuan ? 132 00:06:52,733 --> 00:06:53,173 Princesse, 133 00:06:53,852 --> 00:06:54,933 c'est une affaire grave. 134 00:06:56,332 --> 00:06:57,573 S'il vous plaît, ne le dites à personne, 135 00:06:57,933 --> 00:06:59,212 y compris Sa Seigneurie, Sa Seigneurie, 136 00:06:59,613 --> 00:06:59,972 et… 137 00:07:01,813 --> 00:07:02,813 Et ton maître. 138 00:07:03,613 --> 00:07:04,573 N'évoquez pas le passé de Su Mo. 139 00:07:04,892 --> 00:07:06,013 Ne me mentionne même pas. 140 00:07:06,852 --> 00:07:07,652 Mon identité est sensible. 141 00:07:08,933 --> 00:07:09,852 Je ne peux plus causer de problèmes 142 00:07:10,133 --> 00:07:11,133 pour la Résidence Crimson. 143 00:07:13,412 --> 00:07:14,253 S'il vous plaît, levez-vous. 144 00:07:16,292 --> 00:07:16,772 D'accord. 145 00:07:17,892 --> 00:07:18,733 Je leur dirai 146 00:07:19,292 --> 00:07:20,733 J'ai récupéré Su Mo 147 00:07:20,733 --> 00:07:21,772 dans les rues aujourd'hui. 148 00:07:22,772 --> 00:07:24,613 Quand tu auras réglé les choses avec mon maître, 149 00:07:25,613 --> 00:07:26,772 et j'ai guéri Su Mo, 150 00:07:27,532 --> 00:07:28,892 quand tout s'arrangera, 151 00:07:29,972 --> 00:07:31,452 nous reviendrons ensemble à Extreme Wind City. 152 00:07:52,693 --> 00:07:53,613 Est-ce vraiment sage 153 00:07:53,652 --> 00:07:54,772 de laisser Su Mo aux soins 154 00:07:55,813 --> 00:07:56,532 d'une personne Kongsang ? 155 00:07:57,852 --> 00:07:59,373 S'il reste avec nous, 156 00:07:59,733 --> 00:08:01,253 les anciens le découvriront en un rien de temps. 157 00:08:02,292 --> 00:08:03,652 De plus, nous ne pouvons rien faire 158 00:08:04,613 --> 00:08:05,652 à propos de son état de sang de dragon. 159 00:08:06,972 --> 00:08:07,613 Mais Yan'er 160 00:08:08,212 --> 00:08:09,652 peut soulager sa douleur. 161 00:08:11,733 --> 00:08:12,613 Peut-être qu'un jour, 162 00:08:13,493 --> 00:08:14,493 lorsque le prêtre du Grand Précepteur 163 00:08:14,493 --> 00:08:15,332 apprend l'identité de Su Mo, 164 00:08:15,933 --> 00:08:16,892 il l'épargnera 165 00:08:17,573 --> 00:08:18,693 à cause de Yan'er. 166 00:08:19,412 --> 00:08:20,332 Yan'er est celle qui est destinée 167 00:08:20,373 --> 00:08:21,173 du Dragon Sang de Jade. 168 00:08:22,332 --> 00:08:24,332 Maintenant, toi et moi avons été forcés 169 00:08:24,852 --> 00:08:25,573 quitter Su Mo 170 00:08:25,573 --> 00:08:26,652 dans ses mains. 171 00:08:28,613 --> 00:08:30,212 C'est peut-être le destin. 172 00:08:33,292 --> 00:08:33,733 Ruyi, 173 00:08:35,253 --> 00:08:36,253 nous avons besoin de quelqu'un pour changer 174 00:08:36,253 --> 00:08:37,172 Yunhuang. 175 00:08:37,812 --> 00:08:39,412 Pas l'empereur de Kongsang, 176 00:08:39,692 --> 00:08:40,692 pas les anciens, 177 00:08:41,493 --> 00:08:42,093 mais lui. 178 00:08:42,772 --> 00:08:43,493 C'est l'Empereur des Mers 179 00:08:43,532 --> 00:08:44,532 nous attendons depuis 7 000 ans. 180 00:08:46,133 --> 00:08:46,692 Su Mo est 181 00:08:47,013 --> 00:08:48,453 l'espoir du clan des sirènes. 182 00:08:49,093 --> 00:08:49,812 Il grandira 183 00:08:50,213 --> 00:08:51,412 être 184 00:08:51,412 --> 00:08:52,532 un grand et fier peuple sirène. 185 00:08:53,692 --> 00:08:54,613 Mais si les anciens le découvrent 186 00:08:54,613 --> 00:08:55,292 que l'Empereur des Mers est 187 00:08:55,292 --> 00:08:56,373 encore un enfant, 188 00:08:57,292 --> 00:08:58,892 ils l'utiliseront pour leurs caprices égoïstes. 189 00:09:00,373 --> 00:09:02,652 La douleur que nous avons subie 190 00:09:03,093 --> 00:09:03,853 et les erreurs qui ont été commises 191 00:09:05,133 --> 00:09:05,572 ne doit pas arriver 192 00:09:05,812 --> 00:09:07,093 à lui. 193 00:09:09,000 --> 00:09:12,320 (Résidence Pourpre) 194 00:09:30,373 --> 00:09:31,253 Tu es enfin réveillé. 195 00:09:35,853 --> 00:09:36,772 Avez-vous faim? 196 00:09:37,213 --> 00:09:38,333 Tu veux manger ? 197 00:09:41,333 --> 00:09:42,532 Je leur ai demandé de te préparer du porridge. 198 00:09:43,532 --> 00:09:44,572 Voulez-vous du sucré 199 00:09:45,052 --> 00:09:45,812 ou du porridge salé ? 200 00:09:49,733 --> 00:09:50,172 Quel est le problème? 201 00:09:50,973 --> 00:09:51,733 Tu ne me reconnais pas ? 202 00:09:55,493 --> 00:09:55,932 Yufei, 203 00:09:56,373 --> 00:09:58,093 va voir si la bouillie est prête. 204 00:10:04,932 --> 00:10:05,532 Su Mo, 205 00:10:07,373 --> 00:10:08,532 c'était ton oncle Yuan 206 00:10:09,133 --> 00:10:10,133 qui m'a demandé de prendre soin de toi. 207 00:10:12,172 --> 00:10:12,973 Mais tu ne peux pas le mentionner 208 00:10:13,373 --> 00:10:14,892 à n'importe qui ici. 209 00:10:15,453 --> 00:10:16,932 Tu dois leur dire que je t'ai trouvé 210 00:10:17,013 --> 00:10:17,772 dans les rues. 211 00:10:19,973 --> 00:10:20,652 Est-ce que tu comprends? 212 00:10:22,013 --> 00:10:23,333 Je me fiche de l'oncle Yuan ! 213 00:10:23,572 --> 00:10:24,493 C'est un menteur ! 214 00:10:25,652 --> 00:10:26,772 Toi aussi tu es un menteur ! 215 00:10:27,733 --> 00:10:28,812 On ne peut pas dire ça de Yuan. 216 00:10:29,532 --> 00:10:30,932 Je n'ai pas pu vous rencontrer les gars 217 00:10:31,572 --> 00:10:32,932 parce que quelque chose m'a retenu. 218 00:10:34,052 --> 00:10:34,613 Mais après cela, 219 00:10:34,853 --> 00:10:36,172 J'ai cherché partout dans la montagne avec mes hommes. 220 00:10:36,932 --> 00:10:38,213 Mais tu étais introuvable. 221 00:10:38,572 --> 00:10:39,772 Je ne te crois pas ! 222 00:10:41,133 --> 00:10:41,532 Su Mo ! 223 00:10:41,973 --> 00:10:42,412 Su Mo ! 224 00:10:43,572 --> 00:10:44,772 Su Mo ! 225 00:10:44,973 --> 00:10:46,013 Je vais tous vous tuer ! 226 00:10:46,412 --> 00:10:47,652 Vous êtes tous de mauvaises personnes ! 227 00:10:47,692 --> 00:10:48,292 Su Mo ! 228 00:10:48,733 --> 00:10:49,373 Je vais tous vous tuer ! 229 00:10:49,373 --> 00:10:49,973 Calme-toi! 230 00:10:50,333 --> 00:10:50,973 Je vais te tuer ! 231 00:10:52,213 --> 00:10:52,973 Calme-toi! 232 00:10:54,172 --> 00:10:54,853 Écoutez-moi. 233 00:10:55,292 --> 00:10:55,772 Su Mo, 234 00:10:56,532 --> 00:10:57,892 tu n'es pas encore complètement guéri, 235 00:10:58,412 --> 00:10:59,613 ni doté d'aucune identification. 236 00:11:00,412 --> 00:11:00,973 Savez-vous 237 00:11:00,973 --> 00:11:01,892 à quel point c'est chaotique là-bas ? 238 00:11:02,692 --> 00:11:03,853 Même si je te laisse partir, 239 00:11:04,652 --> 00:11:05,213 tu pourrais mourir 240 00:11:05,292 --> 00:11:06,613 là-bas! 241 00:11:07,412 --> 00:11:09,892 Je n'ai pas besoin que tu t'en soucies même si je meurs ! 242 00:11:11,292 --> 00:11:12,892 Je n'ai pas atteint le pic de Bamian à temps. 243 00:11:14,333 --> 00:11:15,532 Je t'ai laissé tomber 244 00:11:16,213 --> 00:11:17,013 et ta mère. 245 00:11:18,692 --> 00:11:19,613 Tu peux me blâmer 246 00:11:19,892 --> 00:11:21,093 et m'a frappé. 247 00:11:24,772 --> 00:11:25,613 Mais ta mère 248 00:11:25,613 --> 00:11:26,572 je ne suis pas mort pour te protéger 249 00:11:28,532 --> 00:11:29,133 pour toi 250 00:11:29,213 --> 00:11:30,613 de le faire maintenant. 251 00:11:32,172 --> 00:11:32,853 Est-ce que tu comprends? 252 00:11:36,532 --> 00:11:36,973 Princesse, 253 00:11:37,613 --> 00:11:39,013 La princesse Xueying est là pour vous voir. 254 00:11:43,692 --> 00:11:44,133 Mamie, 255 00:11:44,973 --> 00:11:45,493 Yufei, 256 00:11:47,493 --> 00:11:48,613 Prends soin de lui. 257 00:11:50,493 --> 00:11:51,652 Essayer de satisfaire 258 00:11:53,333 --> 00:11:54,133 ses exigences. 259 00:11:55,253 --> 00:11:55,932 Oui, princesse. 260 00:11:56,532 --> 00:11:56,892 Oui. 261 00:12:09,932 --> 00:12:10,532 Princesse! 262 00:12:11,292 --> 00:12:11,733 Princesse! 263 00:12:13,093 --> 00:12:13,892 C'est terrible! 264 00:12:14,213 --> 00:12:15,613 Le garçon sirène s'est enfui ! 265 00:12:16,733 --> 00:12:17,572 Ce qui s'est passé? 266 00:12:18,093 --> 00:12:18,692 C'est entièrement de ma faute. 267 00:12:19,373 --> 00:12:20,052 J'ai évoqué 268 00:12:20,052 --> 00:12:20,892 sa mère 269 00:12:21,772 --> 00:12:22,572 et l'a mis en colère. 270 00:12:23,052 --> 00:12:24,853 J'ai immédiatement envoyé des gens à sa poursuite, 271 00:12:25,532 --> 00:12:26,093 mais 272 00:12:26,572 --> 00:12:27,853 la cavalerie valeureuse se trouvait être 273 00:12:28,052 --> 00:12:29,532 capturer les sirènes partout dans la ville en ce moment. 274 00:12:29,892 --> 00:12:30,973 Ils ont affirmé qu'il faisait partie de la force marine des Merfolk 275 00:12:31,532 --> 00:12:32,812 et l'a emmené. 276 00:12:33,333 --> 00:12:34,333 La cavalerie valeureuse ? 277 00:12:34,373 --> 00:12:36,093 La cavalerie valeureuse est sous le commandement de mon frère. 278 00:12:36,692 --> 00:12:38,692 Mon frère vient de rentrer du front 279 00:12:38,692 --> 00:12:39,453 à Ye City. 280 00:12:40,572 --> 00:12:42,973 Bai Fenglin, gouverneur de la ville de Ye. 281 00:12:44,093 --> 00:12:45,532 Mon frère a toujours méprisé les sirènes. 282 00:12:45,973 --> 00:12:47,373 Si l'enfant tombe entre ses mains, 283 00:12:47,373 --> 00:12:48,412 il souffrira sûrement. 284 00:12:48,772 --> 00:12:50,532 Je vais récupérer Su Mo. 285 00:12:51,453 --> 00:12:51,853 - Princesse ! - Je… 286 00:12:52,692 --> 00:12:53,572 J'irai avec toi. 287 00:12:54,013 --> 00:12:55,213 Mon frère pourrait l'épargner 288 00:12:55,453 --> 00:12:56,733 pour moi. 289 00:12:57,652 --> 00:12:58,373 Ne t'inquiète pas. 290 00:12:58,733 --> 00:12:59,572 Quoi qu'il en soit, 291 00:12:59,652 --> 00:13:00,572 Je suis la princesse du clan Cramoisi. 292 00:13:01,373 --> 00:13:01,772 Bai Fenglin 293 00:13:02,013 --> 00:13:03,213 n'oserait rien me faire. 294 00:13:26,812 --> 00:13:27,932 Princesse Zhu Yan du clan cramoisi 295 00:13:28,412 --> 00:13:29,292 salue le général Bai. 296 00:13:29,650 --> 00:13:30,493 (Bai Fenglin, Clan Blanc de Kongsang) Princesse Zhu Yan. 297 00:13:30,810 --> 00:13:32,530 Pourquoi m'as-tu arrêté ? 298 00:13:33,772 --> 00:13:36,052 Ce garçon sirène est un membre de ma résidence. 299 00:13:36,772 --> 00:13:37,932 Il ne fait pas partie des forces marines des Merfolk. 300 00:13:38,692 --> 00:13:40,572 Il doit y avoir un malentendu. 301 00:13:41,412 --> 00:13:42,572 J'ai des affaires à régler. 302 00:13:43,052 --> 00:13:44,052 Je ne descendrai pas de mon cheval. 303 00:13:48,052 --> 00:13:49,532 Ce doit être le garçon dont tu as parlé. 304 00:13:51,652 --> 00:13:52,013 Su Mo ! 305 00:13:52,373 --> 00:13:52,613 Attendez. 306 00:13:54,333 --> 00:13:55,052 Princesse Zhu Yan, 307 00:13:55,892 --> 00:13:58,052 tu as dit que ce garçon était un esclave de la Résidence Cramoisie. 308 00:13:58,772 --> 00:13:59,932 Avez-vous un contrat d’esclavage pour le prouver ? 309 00:14:01,572 --> 00:14:02,292 C'est un garçon libre. 310 00:14:02,772 --> 00:14:03,613 Il ne s'est pas vendu. 311 00:14:04,253 --> 00:14:05,493 Il n’est donc pas un esclave de la Résidence Pourpre. 312 00:14:05,932 --> 00:14:07,493 Alors, comment vous vous portez garant de lui 313 00:14:07,932 --> 00:14:09,013 qu'il n'est pas membre de la force marine des Merfolk 314 00:14:09,412 --> 00:14:11,013 ou un descendant ? 315 00:14:12,493 --> 00:14:14,292 Il est comme un frère pour moi. 316 00:14:14,772 --> 00:14:15,772 Comment pourrait-il faire partie de la force marine des Merfolk ? 317 00:14:17,812 --> 00:14:20,093 S'il vous plaît, ayez pitié de lui, Général Bai. 318 00:14:20,652 --> 00:14:21,333 Dame Zhu Yan, 319 00:14:22,013 --> 00:14:23,052 dis-tu que tu, 320 00:14:23,733 --> 00:14:25,172 la princesse du clan cramoisi, 321 00:14:25,772 --> 00:14:27,013 adopté ce garçon sirène 322 00:14:27,013 --> 00:14:27,613 comme ton frère ? 323 00:14:29,093 --> 00:14:30,733 Puisque vous prétendez que ce garçon est 324 00:14:30,853 --> 00:14:31,932 un descendant de la force marine des Merfolk, 325 00:14:32,572 --> 00:14:33,333 as-tu des preuves ? 326 00:14:34,253 --> 00:14:35,213 Comme vous pouvez le voir, Princesse, 327 00:14:36,213 --> 00:14:37,133 Je suis occupé avec les affaires militaires. 328 00:14:37,772 --> 00:14:39,013 Si vous voulez une preuve, 329 00:14:39,613 --> 00:14:40,733 reviens dans dix jours. 330 00:14:41,172 --> 00:14:42,892 Si je ne peux pas montrer de preuve d’ici là, 331 00:14:43,253 --> 00:14:44,013 Je te le rendrai 332 00:14:44,093 --> 00:14:45,213 en un seul morceau. 333 00:14:46,172 --> 00:14:47,453 Mais jusqu'à présent, 334 00:14:48,253 --> 00:14:49,453 aucun peuple sirène n'a jamais été capable 335 00:14:49,453 --> 00:14:51,373 de me cacher quoi que ce soit. 336 00:14:52,772 --> 00:14:53,532 Bai Cheng, 337 00:14:53,973 --> 00:14:55,892 ramène ces sirènes. 338 00:15:05,973 --> 00:15:06,692 Ils se battent. 339 00:15:15,772 --> 00:15:16,493 Général! Général! 340 00:15:26,213 --> 00:15:26,572 Jeune Maître. 341 00:15:26,580 --> 00:15:28,710 (Ancienne résidence de Bai Yan, ville de Ye) 342 00:15:30,572 --> 00:15:30,932 Sixième tante. 343 00:15:32,133 --> 00:15:32,493 Jeune Maître. 344 00:15:34,532 --> 00:15:36,973 Vous avez toujours une résidence à Ye City ? 345 00:15:38,853 --> 00:15:39,733 Cette résidence 346 00:15:40,213 --> 00:15:41,373 est sous le nom de ma mère. 347 00:15:42,613 --> 00:15:43,133 Sixième tante 348 00:15:43,532 --> 00:15:44,853 j'étais la femme de chambre de ma mère. 349 00:15:45,733 --> 00:15:47,013 Après que ma mère ait rejoint le harem, 350 00:15:47,453 --> 00:15:48,453 elle est restée derrière 351 00:15:48,853 --> 00:15:49,853 et j'ai pris soin de cet endroit. 352 00:15:51,292 --> 00:15:51,853 Ma mère m'amenait ici 353 00:15:51,853 --> 00:15:52,772 pour échapper à la chaleur. 354 00:15:54,013 --> 00:15:54,853 Sixième oncle et sixième tante 355 00:15:55,333 --> 00:15:56,453 m'a regardé grandir. 356 00:15:57,292 --> 00:15:59,052 Puis, après ce qui s’est passé… 357 00:16:04,373 --> 00:16:05,892 Merci à eux d'être restés 358 00:16:06,213 --> 00:16:07,133 pour s'occuper de cette résidence, 359 00:16:08,013 --> 00:16:10,412 cet endroit n'est pas envahi par les mauvaises herbes. 360 00:16:11,093 --> 00:16:12,013 C'était un tel choc 361 00:16:12,333 --> 00:16:14,133 quand nous avons entendu ce qui s'était passé 362 00:16:15,453 --> 00:16:17,133 à la Jeune Dame et au Jeune Maître. 363 00:16:18,412 --> 00:16:20,292 Quand nous avons appris que la jeune femme était gravement malade, 364 00:16:21,052 --> 00:16:22,932 nous avons essayé de lui rendre visite au palais, 365 00:16:23,892 --> 00:16:25,412 mais nous n'avons pas réussi à la joindre. 366 00:16:27,532 --> 00:16:28,692 Dieu merci 367 00:16:29,412 --> 00:16:31,453 notre jeune maître est enfin de retour. 368 00:16:32,613 --> 00:16:33,172 C'est exact. 369 00:16:33,772 --> 00:16:34,292 Jeune Maître, 370 00:16:34,493 --> 00:16:35,613 maintenant que tu es de retour, 371 00:16:35,812 --> 00:16:36,292 Je les aurai 372 00:16:36,412 --> 00:16:37,213 nettoyer la cour 373 00:16:37,333 --> 00:16:37,932 immédiatement. 374 00:16:38,213 --> 00:16:38,652 Pas de précipitation. 375 00:16:39,052 --> 00:16:39,892 J'ai vu 376 00:16:39,932 --> 00:16:40,652 fleurs de lotus rouges 377 00:16:40,733 --> 00:16:42,133 parmi l'herbe dans la cour avant. 378 00:16:42,333 --> 00:16:43,733 C'est une excellente herbe 379 00:16:43,812 --> 00:16:44,532 pour la beauté. 380 00:16:45,052 --> 00:16:45,812 Emmène-moi là-bas. 381 00:16:45,812 --> 00:16:46,812 Tu peux ranger la cour 382 00:16:46,812 --> 00:16:47,692 après avoir collecté 383 00:16:47,892 --> 00:16:48,812 toutes les fleurs de lotus rouges. 384 00:16:49,812 --> 00:16:50,093 D'accord. 385 00:16:50,572 --> 00:16:51,213 S'il te plaît, viens avec moi. 386 00:16:51,772 --> 00:16:52,052 D'accord. 387 00:16:53,973 --> 00:16:54,572 Jeune Maître, 388 00:16:55,493 --> 00:16:56,692 Je vais te faire du thé. 389 00:16:58,733 --> 00:16:59,453 Merci, sixième tante. 390 00:17:17,572 --> 00:17:18,013 Jeune Maître, 391 00:17:18,693 --> 00:17:20,292 un sirène demande à vous voir. 392 00:17:21,052 --> 00:17:21,572 Laissez-le entrer. 393 00:17:22,372 --> 00:17:22,693 Oui. 394 00:17:29,092 --> 00:17:29,693 Merci, sixième tante. 395 00:17:39,253 --> 00:17:40,253 Jeune Maître, l'invité est là. 396 00:17:41,612 --> 00:17:42,532 Je t'ai fait attendre, Prêtre du Grand Précepteur. 397 00:17:44,372 --> 00:17:44,733 Asseyez-vous. 398 00:17:46,213 --> 00:17:46,532 Sixième tante, 399 00:17:47,132 --> 00:17:47,612 ce thé a-t-il été préparé 400 00:17:47,933 --> 00:17:49,213 avec l'eau que j'ai apporté ? 401 00:17:49,693 --> 00:17:50,213 Oui. 402 00:18:04,572 --> 00:18:06,332 Cette eau est tranquille, pure, 403 00:18:06,772 --> 00:18:08,013 et rafraîchissant. 404 00:18:08,572 --> 00:18:09,973 Il a dû être récolté au troisième mois de l'automne. 405 00:18:10,532 --> 00:18:11,572 Il est dépourvu de l'amertume des plantes et des arbres, 406 00:18:11,933 --> 00:18:12,893 avec seulement la douceur du poisson perlé. 407 00:18:14,013 --> 00:18:15,893 Il doit s'agir de l'eau de la rivière Li, source de la montagne Ge. 408 00:18:17,132 --> 00:18:17,973 La rumeur dit que l'Empereur des Mers est bien informé 409 00:18:18,173 --> 00:18:19,572 des cinq lacs et des quatre mers 410 00:18:19,933 --> 00:18:21,213 ainsi que les vingt-quatre mesures d'eau. 411 00:18:22,572 --> 00:18:23,532 Tu es vraiment quelque chose. 412 00:18:24,532 --> 00:18:26,013 Le prêtre du Grand Précepteur a essayé de me tester avec cette eau. 413 00:18:26,572 --> 00:18:27,933 Comment pourrais-je ne pas répondre ? 414 00:18:28,413 --> 00:18:29,612 Son thé préféré est 415 00:18:29,973 --> 00:18:30,852 Yunwuqing, 416 00:18:31,772 --> 00:18:33,933 et pour préparer ce thé, 417 00:18:34,052 --> 00:18:35,413 vous avez besoin de l'eau de la rivière Li, source de la montagne Ge. 418 00:18:35,973 --> 00:18:37,893 Il faut également recueillir de l'eau au troisième mois de l'automne, 419 00:18:38,852 --> 00:18:41,052 afin que l'eau soit dépourvue de l'amertume des plantes et des arbres, 420 00:18:41,653 --> 00:18:42,772 et ne porte que la douceur du poisson perlé. 421 00:18:48,013 --> 00:18:49,013 Avec l'intelligence de l'Empereur des Mers, 422 00:18:49,372 --> 00:18:51,572 tu dois savoir ce que je veux te demander. 423 00:18:52,653 --> 00:18:53,733 Ce que craint le prêtre du Grand Précepteur 424 00:18:54,132 --> 00:18:55,213 ça doit être la prophétie. 425 00:18:56,493 --> 00:18:57,612 Vous craignez que le Royaume de la Mer disparaisse un jour 426 00:18:57,653 --> 00:18:58,693 détruire Kongsang. 427 00:19:00,332 --> 00:19:01,013 Prêtre du Grand Précepteur, 428 00:19:02,092 --> 00:19:02,893 L'Étoile du Mal est simplement 429 00:19:02,893 --> 00:19:04,173 une étoile dans le ciel. 430 00:19:04,852 --> 00:19:05,733 Cela n’apporte ni fortune ni calamité. 431 00:19:06,812 --> 00:19:08,493 Le déclin de Kongsang aujourd'hui était 432 00:19:09,372 --> 00:19:11,173 certainement pas causé par une seule étoile. 433 00:19:11,893 --> 00:19:12,693 Dis-moi pourquoi, 434 00:19:13,213 --> 00:19:13,933 alors. 435 00:19:15,013 --> 00:19:16,052 Dans les temps anciens, 436 00:19:16,213 --> 00:19:17,493 les différents dieux ont montré leurs prouesses. 437 00:19:18,092 --> 00:19:18,693 Kongsang, 438 00:19:19,173 --> 00:19:19,653 le clan des sirènes, 439 00:19:20,013 --> 00:19:20,413 et le clan de la glace 440 00:19:20,812 --> 00:19:21,612 coexistaient en harmonie. 441 00:19:22,213 --> 00:19:23,092 Les étoiles brillaient de mille feux. 442 00:19:24,173 --> 00:19:25,453 Ce n'est qu'à ce moment-là 443 00:19:25,572 --> 00:19:26,253 que des personnalités importantes telles que l'empereur Xingzun et Bai Wei 444 00:19:26,332 --> 00:19:27,173 est venu à être. 445 00:19:28,213 --> 00:19:30,693 Cependant, plus tard, Kongsang est devenu dominant, 446 00:19:31,413 --> 00:19:33,092 tandis que les autres clans déclinaient progressivement. 447 00:19:33,852 --> 00:19:34,693 7 000 ans plus tard, 448 00:19:35,092 --> 00:19:36,332 les gens se livraient au plaisir, 449 00:19:36,693 --> 00:19:38,173 et Yunhuang a régressé au lieu de progresser. 450 00:19:38,493 --> 00:19:39,292 Un État bien loin de sa gloire passée. 451 00:19:40,052 --> 00:19:40,973 C'est ce qui a conduit 452 00:19:41,173 --> 00:19:42,173 à l'existence de l'empereur Beimian, 453 00:19:42,812 --> 00:19:43,693 un homme qui s'adonne à la beauté 454 00:19:43,933 --> 00:19:44,733 et néglige les affaires de l’État. 455 00:19:45,572 --> 00:19:46,973 Mensonges et tromperies. 456 00:19:47,532 --> 00:19:49,253 Tu n'as pas peur que je te tue ? 457 00:19:49,933 --> 00:19:50,453 Non. 458 00:19:51,612 --> 00:19:52,653 J'ai trois raisons. 459 00:19:53,413 --> 00:19:53,893 Premièrement, 460 00:19:54,572 --> 00:19:55,893 étant donné votre caractère, 461 00:19:56,453 --> 00:19:58,332 il n'est pas nécessaire de cacher quoi que ce soit à ses proches. 462 00:19:59,332 --> 00:19:59,933 Deuxièmement, 463 00:20:00,933 --> 00:20:01,532 si vous n'avez même pas 464 00:20:01,532 --> 00:20:03,132 la capacité d'entendre la vérité, 465 00:20:03,812 --> 00:20:06,253 alors comment pourriez-vous envisager de changer l'état de Yunhuang ? 466 00:20:09,372 --> 00:20:10,852 Bien dit. 467 00:20:11,372 --> 00:20:12,453 Dis-moi alors. 468 00:20:13,052 --> 00:20:14,493 Quel sera l’état futur de Yunhuang ? 469 00:20:15,532 --> 00:20:16,132 Relancer la coopération 470 00:20:16,772 --> 00:20:18,532 entre les Sirènes et Kongsang. 471 00:20:19,052 --> 00:20:19,933 Accepter la diversité et bénéficier mutuellement les uns des autres. 472 00:20:21,132 --> 00:20:21,933 Nous reviendrons sûrement 473 00:20:21,933 --> 00:20:23,493 Yunhuang retrouve alors sa gloire d'antan. 474 00:20:24,733 --> 00:20:25,253 Quand ce moment viendra, 475 00:20:26,253 --> 00:20:27,092 les agriculteurs laboureront leurs champs, 476 00:20:27,852 --> 00:20:28,812 les tisserands auront leur métier à tisser, 477 00:20:29,612 --> 00:20:30,572 les habitants auront leurs huttes, 478 00:20:31,213 --> 00:20:32,332 les petits et les grands seront à l'abri. 479 00:20:33,292 --> 00:20:34,532 Les gens seront éduqués, 480 00:20:34,933 --> 00:20:36,253 personne n'aura peur de s'exprimer, 481 00:20:37,132 --> 00:20:37,852 tous feront le meilleur usage de leurs talents, 482 00:20:38,453 --> 00:20:39,292 et nous hériterons du passé et ferons naître le nouveau. 483 00:20:40,332 --> 00:20:42,852 La stabilité de la nation sera éternelle comme le soleil, 484 00:20:43,372 --> 00:20:45,812 et la prospérité de la nation sera aussi radieuse que les étoiles. 485 00:20:47,772 --> 00:20:48,772 Voulez-vous dire que du fond du cœur, 486 00:20:49,292 --> 00:20:50,493 Empereur des mers ? 487 00:20:53,413 --> 00:20:53,973 Prêtre du Grand Précepteur, 488 00:20:55,453 --> 00:20:56,733 mon clan vénère le Dieu Dragon. 489 00:20:57,772 --> 00:21:00,132 Le Dieu du Dragon excelle dans la pluie et l'eau, 490 00:21:00,653 --> 00:21:01,812 pas de combat ou de bataille. 491 00:21:02,653 --> 00:21:03,292 Mon clan ne le fait pas 492 00:21:03,453 --> 00:21:04,572 favoriser les batailles. 493 00:21:05,733 --> 00:21:06,973 Le Dieu du Dragon m'a choisi 494 00:21:07,653 --> 00:21:09,413 pour ma compassion, 495 00:21:10,052 --> 00:21:11,893 pas pour ma capacité à me battre. 496 00:21:13,213 --> 00:21:13,933 Je crois 497 00:21:13,933 --> 00:21:14,733 vous partagez la même pensée. 498 00:21:15,372 --> 00:21:17,213 Pourquoi me laisserais-tu vivre autrement ? 499 00:21:17,772 --> 00:21:18,213 D'accord. 500 00:21:18,893 --> 00:21:20,933 Si c'est votre vision, 501 00:21:21,852 --> 00:21:23,013 alors faisons un pacte. 502 00:21:23,493 --> 00:21:24,173 Promettons-le 503 00:21:24,772 --> 00:21:27,812 que les Merfolk et Kongsang retireront leurs forces d'ici un mois. 504 00:21:28,612 --> 00:21:29,653 Je ferai de mon mieux. 505 00:21:31,693 --> 00:21:32,693 Fais de ton mieux ? 506 00:21:33,372 --> 00:21:35,372 La force marine des Merfolk peut être compliquée, 507 00:21:35,772 --> 00:21:36,413 mais toi 508 00:21:37,013 --> 00:21:37,612 sont toujours 509 00:21:37,772 --> 00:21:39,173 l'Empereur des Mers qu'ils attendaient depuis 7 000 ans. 510 00:21:39,933 --> 00:21:40,893 Les sirènes 511 00:21:41,213 --> 00:21:42,812 vous obéira naturellement. 512 00:21:43,372 --> 00:21:44,612 Qu'est-ce que tu ne peux pas faire 513 00:21:45,052 --> 00:21:45,973 si tu décides 514 00:21:46,253 --> 00:21:47,052 à ça ? 515 00:21:49,612 --> 00:21:50,132 Sauf si… 516 00:21:51,332 --> 00:21:52,612 Vous n’êtes pas l’Empereur des Mers. 517 00:21:55,413 --> 00:21:56,453 Vous plaisantez, Prêtre du Grand Précepteur. 518 00:21:57,453 --> 00:21:59,812 Je tiendrai ma parole. 519 00:22:00,852 --> 00:22:01,332 D'accord. 520 00:22:01,893 --> 00:22:03,973 Je te ferai à nouveau confiance. 521 00:22:08,733 --> 00:22:09,612 Quand avez-vous réalisé pour la première fois 522 00:22:10,253 --> 00:22:11,453 tu étais l'Empereur des Mers ? 523 00:22:11,812 --> 00:22:13,413 J'étais autrefois l'envoyé de gauche de la force marine des Merfolk. 524 00:22:13,893 --> 00:22:14,733 Il y a 200 ans, 525 00:22:15,132 --> 00:22:16,612 J'ai été grièvement blessé au combat. 526 00:22:17,332 --> 00:22:19,052 Je me suis donc caché à l'ouest de Huang. 527 00:22:20,453 --> 00:22:22,092 Récemment, j'ai senti le Dieu du Dragon, 528 00:22:22,693 --> 00:22:24,092 et l'Étoile du Mal s'est levée. 529 00:22:24,812 --> 00:22:26,933 Ainsi, je suis retourné à la force marine des Merfolk. 530 00:22:28,173 --> 00:22:28,933 Quel type de blessure 531 00:22:29,532 --> 00:22:30,772 Il faudrait 200 ans pour s’en remettre ? 532 00:22:33,493 --> 00:22:34,052 Un des coeurs. 533 00:22:37,612 --> 00:22:38,173 Prêtre du Grand Précepteur, 534 00:22:39,213 --> 00:22:41,372 Je vais te raconter cette histoire 535 00:22:42,132 --> 00:22:43,013 après avoir réussi 536 00:22:43,173 --> 00:22:44,372 retirer la force marine des Merfolk. 537 00:22:46,532 --> 00:22:47,092 Accord. 538 00:22:48,292 --> 00:22:48,653 Oh, c'est vrai. 539 00:22:49,292 --> 00:22:50,772 Vous avez mentionné trois raisons, 540 00:22:51,292 --> 00:22:52,693 mais vous n'avez cité que deux raisons 541 00:22:53,052 --> 00:22:54,092 pourquoi je ne te tuerais pas. 542 00:22:55,453 --> 00:22:56,372 La troisième raison… 543 00:22:57,173 --> 00:22:58,292 Eh bien, si tu me tuais, 544 00:22:58,852 --> 00:22:59,893 tu perdrais une connaissance 545 00:23:00,292 --> 00:23:01,612 pour discuter de l'art et de l'appréciation du thé. 546 00:23:11,572 --> 00:23:12,132 Jeune Maître, 547 00:23:12,733 --> 00:23:13,933 tu es enfin revenu. 548 00:23:14,253 --> 00:23:15,772 Pourquoi ne pas rester pour dîner ? 549 00:23:16,453 --> 00:23:17,772 J'ai fait un gâteau Ciba fourré à la pâte de haricots rouges. 550 00:23:18,132 --> 00:23:19,693 C'était ton préféré quand tu étais enfant. 551 00:23:20,132 --> 00:23:20,812 Merci, sixième tante. 552 00:23:23,733 --> 00:23:24,332 Tu devrais rester 553 00:23:24,653 --> 00:23:25,973 pour le dîner aussi. 554 00:23:26,812 --> 00:23:28,852 Peut-être que nous pouvons en trouver plus 555 00:23:29,292 --> 00:23:30,332 intérêts mutuels. 556 00:23:30,893 --> 00:23:31,453 C'est exact. 557 00:23:32,052 --> 00:23:33,733 Restez pour le dîner de réception 558 00:23:33,893 --> 00:23:34,893 pour accueillir notre Jeune Maître à la maison. 559 00:23:35,253 --> 00:23:37,052 Après tout, plus on est de fous, plus on rit. 560 00:23:37,933 --> 00:23:38,332 D'accord. 561 00:23:39,173 --> 00:23:41,332 J'accepterai votre hospitalité. 562 00:23:52,572 --> 00:23:53,052 Ying, 563 00:23:53,612 --> 00:23:54,973 ces fleurs de lotus rouges 564 00:23:55,332 --> 00:23:55,653 sont vraiment… 565 00:23:58,253 --> 00:23:58,493 Il… 566 00:23:59,812 --> 00:23:59,973 Il… 567 00:24:00,013 --> 00:24:00,852 Il est l'Empereur des Mers. 568 00:24:01,612 --> 00:24:02,092 Vous deux… 569 00:24:02,292 --> 00:24:03,132 Nous avons dissipé notre malentendu. 570 00:24:03,772 --> 00:24:04,292 Alors, je… 571 00:24:04,493 --> 00:24:04,933 Garde ta bouche fermée 572 00:24:05,453 --> 00:24:06,132 et asseyez-vous pour dîner. 573 00:24:11,253 --> 00:24:13,132 Je suis surpris. 574 00:24:13,572 --> 00:24:15,532 Pendant que j'allais chercher des fleurs de lotus rouges, 575 00:24:15,933 --> 00:24:16,772 le pêcheur 576 00:24:16,973 --> 00:24:18,772 était devenu ami avec le poisson. 577 00:24:23,453 --> 00:24:25,052 Mais je ne lui fais toujours pas confiance. 578 00:24:26,092 --> 00:24:27,253 Ne le laissez pas vous tromper. 579 00:24:29,173 --> 00:24:29,812 Seigneur Chong Ming, 580 00:24:30,572 --> 00:24:31,453 as-tu sauvé un sirène 581 00:24:31,812 --> 00:24:33,173 au bord de la rivière Qingshui 582 00:24:33,532 --> 00:24:34,413 Il y a 400 ans ? 583 00:24:36,532 --> 00:24:36,973 Arrêtez-vous là. 584 00:24:37,372 --> 00:24:38,132 N'essayez pas ça avec moi. 585 00:24:38,612 --> 00:24:40,013 Je suis né avec une âme charitable. 586 00:24:40,253 --> 00:24:41,052 J'ai sauvé beaucoup de gens. 587 00:24:42,693 --> 00:24:43,453 Cet homme 588 00:24:43,693 --> 00:24:45,132 était un médecin errant du clan des Merfolk, 589 00:24:45,653 --> 00:24:46,253 et la médecine spirituelle 590 00:24:46,372 --> 00:24:47,572 tu lui as donné 591 00:24:47,973 --> 00:24:48,973 est devenu un incontournable 592 00:24:49,052 --> 00:24:49,933 pour les guérisseurs sirènes. 593 00:24:50,213 --> 00:24:51,332 Nous l'utilisons pour l'appliquer sur les plaies. 594 00:24:51,653 --> 00:24:53,933 Nous l'appelons la pommade de Chongming. 595 00:24:59,013 --> 00:25:00,973 En fait, depuis plus de 7 000 ans, 596 00:25:01,332 --> 00:25:03,493 nous avons consommé et utilisé les mêmes articles 597 00:25:03,812 --> 00:25:05,052 comme le peuple Kongsang. 598 00:25:05,812 --> 00:25:06,372 Le peuple Kongsang 599 00:25:06,572 --> 00:25:07,812 ne peut pas vivre sans nous non plus. 600 00:25:09,013 --> 00:25:10,092 Cela ne fait qu'un mois que la guerre a commencé, 601 00:25:10,693 --> 00:25:11,933 les Sirènes ont subi de lourdes pertes, 602 00:25:12,453 --> 00:25:13,532 et Ye City n'existe plus 603 00:25:13,812 --> 00:25:15,132 aussi prospère qu'elle l'était autrefois. 604 00:25:17,173 --> 00:25:18,092 Donc la trêve n’est pas une excuse 605 00:25:18,733 --> 00:25:19,332 pour nous 606 00:25:19,332 --> 00:25:20,693 pour gagner du temps, 607 00:25:21,372 --> 00:25:22,933 mais la volonté du ciel. 608 00:25:38,772 --> 00:25:39,812 (Allons-y!) 609 00:25:40,092 --> 00:25:41,733 Le petit canard n'arrive pas à rattraper son retard. 610 00:25:41,933 --> 00:25:43,173 Que faisons-nous ? 611 00:25:43,372 --> 00:25:44,973 Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! 612 00:25:45,132 --> 00:25:46,493 Dépêchez-vous, dépêchez-vous ! 613 00:25:46,572 --> 00:25:47,572 Dépêchez-vous et rattrapez-vous ! 614 00:25:47,933 --> 00:25:48,612 Dépêchez-vous! 615 00:25:49,693 --> 00:25:50,173 Il l'a eu ! 616 00:25:50,213 --> 00:25:51,013 Est-ce qu'il a encore eu de la nourriture ? 617 00:25:51,132 --> 00:25:52,173 Oui! 618 00:25:52,612 --> 00:25:52,973 Mère, 619 00:25:53,092 --> 00:25:55,532 mon canard a encore eu de la nourriture ! 620 00:26:13,532 --> 00:26:14,812 Est-ce que ta mère a planté 621 00:26:15,253 --> 00:26:16,052 les lotus dans cet étang 622 00:26:16,052 --> 00:26:16,852 avant sa mort ? 623 00:26:18,812 --> 00:26:19,812 La vie de ma mère 624 00:26:20,572 --> 00:26:22,052 c'était comme le lotus dans cet étang. 625 00:26:23,052 --> 00:26:24,213 Né de la boue, mais sans tache ni souillure. 626 00:26:25,372 --> 00:26:26,372 Voyant la pureté du lotus, 627 00:26:26,973 --> 00:26:28,052 on connaît la nature pure de l’esprit. 628 00:26:29,013 --> 00:26:30,372 Ta mère a transcendé ce monde. 629 00:26:30,933 --> 00:26:31,693 Son âme 630 00:26:32,332 --> 00:26:34,013 doit être libre dans l'autre monde, 631 00:26:34,493 --> 00:26:36,253 libérée des affaires du monde de sa vie passée. 632 00:26:36,893 --> 00:26:37,653 Cela dit, 633 00:26:38,372 --> 00:26:39,453 Je suis certes surpris 634 00:26:39,852 --> 00:26:41,092 par votre attitude envers les Sirènes. 635 00:26:41,933 --> 00:26:43,013 Qu'en penses-tu 636 00:26:43,493 --> 00:26:44,092 J'aurais dû le faire ? 637 00:26:44,612 --> 00:26:45,933 Votre véritable identité s'est répandue depuis longtemps 638 00:26:46,572 --> 00:26:47,933 à travers le Yunhuang. 639 00:26:48,173 --> 00:26:50,092 Ce que je dirai aujourd’hui ne dépassera pas les bornes. 640 00:26:51,453 --> 00:26:52,733 Compte tenu de votre passé, 641 00:26:52,852 --> 00:26:54,052 cela aurait été dans des limites raisonnables 642 00:26:54,292 --> 00:26:55,453 pour que vous puissiez profiter de cette opportunité 643 00:26:55,733 --> 00:26:56,893 pour anéantir le clan des sirènes 644 00:26:57,253 --> 00:26:58,292 pour chercher à se venger des injustices qui vous ont été faites. 645 00:26:59,332 --> 00:27:00,372 Je ne m'attendais pas à toi 646 00:27:00,612 --> 00:27:03,173 pour proposer une trêve, Prêtre du Grand Précepteur. 647 00:27:04,013 --> 00:27:04,812 Je suis humain aussi. 648 00:27:06,052 --> 00:27:07,812 Je ne pourrais pas faire face à ma mère 649 00:27:08,372 --> 00:27:09,812 si je disais que je n'en voulais pas à Qiushui. 650 00:27:10,852 --> 00:27:11,372 Mais… 651 00:27:12,213 --> 00:27:12,973 Mais tu as combattu Diba sans peur 652 00:27:13,213 --> 00:27:14,693 à la ville de Guwei, 653 00:27:15,052 --> 00:27:16,052 et a fait preuve de miséricorde 654 00:27:16,292 --> 00:27:17,772 à la force marine des Merfolk à Extreme Wind City. 655 00:27:18,332 --> 00:27:19,173 C'est comme ça que j'ai su 656 00:27:19,292 --> 00:27:20,173 que tu ne pourrais jamais te résoudre 657 00:27:20,173 --> 00:27:21,292 prendre la vie de millions de personnes 658 00:27:21,772 --> 00:27:22,893 pour se venger. 659 00:27:24,973 --> 00:27:26,292 Un homme comme toi vaut 660 00:27:26,733 --> 00:27:27,532 se lier d'amitié. 661 00:27:29,493 --> 00:27:30,213 À l'époque, 662 00:27:30,532 --> 00:27:32,013 vous étiez un envoyé de gauche de haut rang. 663 00:27:32,453 --> 00:27:34,653 Pourtant, tu as pu tout abandonner et te réfugier dans l’isolement. 664 00:27:35,532 --> 00:27:37,812 Vous avez pu guérir vos blessures avec seulement le temps. 665 00:27:38,052 --> 00:27:40,453 Vous êtes un homme de grande passion et de caractère. 666 00:27:40,933 --> 00:27:43,213 Vous préféreriez vous retrouver déplacé 667 00:27:43,453 --> 00:27:45,493 que d’abandonner votre responsabilité envers votre peuple. 668 00:27:46,453 --> 00:27:47,572 Tu es aussi un ami digne de ce nom. 669 00:28:06,612 --> 00:28:07,173 Adieu, 670 00:28:08,173 --> 00:28:08,933 Prêtre du Grand Précepteur. 671 00:28:14,532 --> 00:28:15,132 Qui es-tu? 672 00:28:16,253 --> 00:28:16,933 Votre Majesté. 673 00:28:21,413 --> 00:28:22,572 Je suis ici pour voir l'Empereur des Mers. 674 00:28:23,253 --> 00:28:24,092 Entrez tous. 675 00:28:29,893 --> 00:28:30,332 Lentement. 676 00:28:32,253 --> 00:28:32,933 Prudent. 677 00:28:33,173 --> 00:28:33,612 Ici. 678 00:28:35,933 --> 00:28:36,453 D'accord. 679 00:28:40,693 --> 00:28:41,372 Votre Majesté, 680 00:28:42,413 --> 00:28:44,292 La cavalerie valeureuse arrête les sirènes dans toute la ville. 681 00:28:44,893 --> 00:28:45,893 Les résidents qui ont accepté 682 00:28:45,893 --> 00:28:47,693 pour nous accueillir, nous a expulsés 683 00:28:47,693 --> 00:28:48,413 par peur 684 00:28:48,772 --> 00:28:49,852 d'être impliqué. 685 00:28:50,852 --> 00:28:52,572 Ils n’ont nulle part où aller maintenant. 686 00:28:53,973 --> 00:28:54,812 C'est exact… 687 00:28:55,372 --> 00:28:57,532 Nous n’avons nulle part où aller… 688 00:28:59,693 --> 00:29:00,292 Prêtre du Grand Précepteur, 689 00:29:01,132 --> 00:29:02,173 la guerre fait rage, 690 00:29:02,532 --> 00:29:03,253 et le monde est en ébullition. 691 00:29:04,493 --> 00:29:05,532 Ces sirènes aveugles sont incapables 692 00:29:05,933 --> 00:29:06,772 pour se protéger. 693 00:29:07,653 --> 00:29:08,693 J'ai cherché partout 694 00:29:08,693 --> 00:29:09,893 pour un endroit où ils peuvent rester. 695 00:29:11,453 --> 00:29:12,572 S'il vous plaît, ne soyez pas offensé. 696 00:29:13,013 --> 00:29:14,092 Je vais les emporter maintenant. 697 00:29:14,893 --> 00:29:16,893 Ces sirènes sont vieilles 698 00:29:17,253 --> 00:29:18,052 et aveugle. 699 00:29:18,532 --> 00:29:19,413 Ils ont également des difficultés à se déplacer. 700 00:29:20,772 --> 00:29:21,173 Pourquoi pas 701 00:29:21,612 --> 00:29:23,213 les laisser rester ici ? 702 00:29:24,612 --> 00:29:26,372 C'est l'ancienne résidence de ma mère. 703 00:29:27,292 --> 00:29:28,292 La cavalerie valeureuse 704 00:29:28,292 --> 00:29:29,292 je n'oserais pas me comporter de manière imprudente ici. 705 00:29:30,453 --> 00:29:31,132 Merci. 706 00:29:31,572 --> 00:29:32,213 Merci 707 00:29:32,493 --> 00:29:34,013 pour nous avoir accueillis. 708 00:29:34,052 --> 00:29:35,013 Merci. 709 00:29:35,693 --> 00:29:36,493 S'il vous plaît, levez-vous. 710 00:29:37,372 --> 00:29:38,572 Merci. 711 00:29:39,013 --> 00:29:39,693 Prêtre du Grand Précepteur, 712 00:29:40,812 --> 00:29:42,372 Je n'oublierai jamais la gentillesse 713 00:29:42,532 --> 00:29:43,693 tu as montré les sirènes. 714 00:29:45,893 --> 00:29:48,173 J'espère seulement que nos deux clans 715 00:29:48,772 --> 00:29:50,292 cette guerre pourrait bientôt cesser 716 00:29:51,572 --> 00:29:52,812 afin que ces malheureux 717 00:29:53,292 --> 00:29:54,213 puissent vivre leur vie en paix. 718 00:29:56,693 --> 00:29:57,413 Sixième oncle, sixième tante, 719 00:29:57,893 --> 00:29:58,733 s'il vous plaît prenez soin de vous 720 00:29:59,052 --> 00:29:59,812 d'entre eux. 721 00:30:01,092 --> 00:30:01,893 Oui, jeune maître. 722 00:30:05,372 --> 00:30:06,852 Madame, suivez-moi s'il vous plaît. 723 00:30:08,052 --> 00:30:08,372 Ici. 724 00:30:08,772 --> 00:30:09,092 Viens. 725 00:30:09,493 --> 00:30:09,933 Madame. 726 00:30:10,893 --> 00:30:11,612 Peut-être 727 00:30:12,572 --> 00:30:13,973 nous aurions pu être amis 728 00:30:15,772 --> 00:30:16,332 si 729 00:30:17,653 --> 00:30:18,933 nous n'étions pas dans des camps opposés. 730 00:30:21,372 --> 00:30:21,812 C'est ici 731 00:30:22,013 --> 00:30:23,013 tu resteras. 732 00:30:23,812 --> 00:30:25,132 Vous pourrez tous rester ici. 733 00:30:25,653 --> 00:30:26,052 Ruyi, 734 00:30:27,453 --> 00:30:28,332 pourquoi les as-tu amenés 735 00:30:28,332 --> 00:30:28,852 ici? 736 00:30:30,733 --> 00:30:32,253 Je te l'ai dit, 737 00:30:33,092 --> 00:30:34,693 nous avons été expulsés. 738 00:30:35,013 --> 00:30:35,812 Nous n’avions nulle part où aller. 739 00:30:36,132 --> 00:30:36,612 Non. 740 00:30:37,733 --> 00:30:38,453 Vous vouliez utiliser 741 00:30:38,453 --> 00:30:39,413 La sympathie de Shi Ying. 742 00:30:39,933 --> 00:30:41,413 Tu voulais dissiper ses doutes sur mon caractère. 743 00:30:42,292 --> 00:30:43,372 Vous utilisez la vie de notre peuple 744 00:30:43,772 --> 00:30:44,733 pour protéger ma sécurité. 745 00:30:48,413 --> 00:30:49,372 Je ne le suis pas. 746 00:30:49,893 --> 00:30:50,973 Je sais que tu t'inquiètes pour moi. 747 00:30:52,173 --> 00:30:53,213 Mais je ne veux pas que tu deviennes 748 00:30:53,213 --> 00:30:54,132 comme l'Ancien Jian, 749 00:30:54,572 --> 00:30:55,332 négliger la vie des autres 750 00:30:55,812 --> 00:30:56,852 pour ses propres desseins égoïstes. 751 00:30:57,933 --> 00:30:58,772 Ce ne sont pas seulement les sirènes 752 00:30:59,092 --> 00:31:00,693 qui se trouve dans un abîme de péril. 753 00:31:01,413 --> 00:31:02,653 Quand tu fais un faux pas 754 00:31:02,893 --> 00:31:03,812 pour ton propre égoïsme, 755 00:31:04,332 --> 00:31:05,052 tu es un pas plus près 756 00:31:05,213 --> 00:31:06,132 vers le chemin sans retour. 757 00:31:07,292 --> 00:31:08,292 C'est pourquoi, en tant que ton frère, 758 00:31:08,852 --> 00:31:11,132 Je dois vous arrêter au premier signe. 759 00:31:14,933 --> 00:31:16,213 Je comprends, Yuan. 760 00:31:20,893 --> 00:31:21,933 Je n'ai pas réussi à trouver l'Empereur des Mers. 761 00:31:22,973 --> 00:31:23,413 Et toi? 762 00:31:25,653 --> 00:31:26,612 Au moment où nous sommes arrivés, 763 00:31:27,253 --> 00:31:28,372 il n'y avait plus aucun signe de l'Empereur des Mers. 764 00:31:29,213 --> 00:31:29,812 J'ai senti que l'Empereur des Mers 765 00:31:29,893 --> 00:31:31,292 était proche ce jour-là. 766 00:31:31,772 --> 00:31:33,292 Mais tout à coup, l’armée Kongsang est apparue. 767 00:31:33,772 --> 00:31:35,132 Au moment où je me suis occupé d'eux, 768 00:31:35,653 --> 00:31:36,933 J'avais perdu l'Empereur des Mers. 769 00:31:38,092 --> 00:31:39,612 Si tu n'avais pas commencé une guerre 770 00:31:40,132 --> 00:31:41,933 avec l'armée de Kongsang, 771 00:31:42,453 --> 00:31:43,653 J'aurais ramené l'Empereur des Mers en toute sécurité 772 00:31:43,733 --> 00:31:44,292 à nous maintenant. 773 00:31:45,413 --> 00:31:46,772 C'était un accident, Votre Seigneurie. 774 00:31:47,653 --> 00:31:48,852 Nous ne pouvons pas appeler à une trêve 775 00:31:49,612 --> 00:31:50,772 après être arrivé jusqu'ici. 776 00:31:51,413 --> 00:31:51,933 Droite? 777 00:31:51,933 --> 00:31:52,653 Oui. 778 00:31:52,653 --> 00:31:54,493 C'est exact. 779 00:31:54,493 --> 00:31:55,612 C'est ce que nous devons faire. 780 00:31:56,493 --> 00:31:57,893 L’étoile maléfique s’est estompée. 781 00:31:58,413 --> 00:31:59,812 Je soupçonne que c'était la guerre 782 00:32:00,092 --> 00:32:01,493 qui avait remplacé l'Empereur des Mers. 783 00:32:01,733 --> 00:32:02,372 Les chances sont contre nous. 784 00:32:02,933 --> 00:32:03,772 Continuer à se battre dans cette situation 785 00:32:04,173 --> 00:32:05,693 ne fera que mettre l'Empereur des Mers en danger 786 00:32:06,132 --> 00:32:07,612 et mettre en péril la grande cause du Royaume de la Mer. 787 00:32:08,532 --> 00:32:09,013 C'est exact. 788 00:32:10,013 --> 00:32:10,973 Nous devrions décider de notre prochaine action 789 00:32:10,973 --> 00:32:11,812 après le retour de l'Empereur des Mers. 790 00:32:12,532 --> 00:32:13,052 Ce… 791 00:32:17,132 --> 00:32:18,253 L'Empereur des Mers se soucie de son peuple. 792 00:32:19,253 --> 00:32:20,173 Il ne laisserait jamais les sirènes 793 00:32:20,453 --> 00:32:21,572 faire des sacrifices inutiles. 794 00:32:22,852 --> 00:32:23,213 Toi, 795 00:32:23,772 --> 00:32:24,092 toi, 796 00:32:24,332 --> 00:32:24,893 et vous tous. 797 00:32:25,292 --> 00:32:26,013 Vos enfants n'ont-ils pas perdu la vie ? 798 00:32:26,253 --> 00:32:27,493 à cause de cette guerre ? 799 00:32:30,772 --> 00:32:32,332 Nous disons que l'Empereur des Mers se souvient des morts, 800 00:32:33,173 --> 00:32:34,372 mais il ne les a jamais rencontrés. 801 00:32:34,572 --> 00:32:35,973 Comment pouvait-il s'en souvenir ? 802 00:32:37,453 --> 00:32:38,653 Il a raison. 803 00:32:39,933 --> 00:32:41,013 Mais nous avons déjà perdu 804 00:32:41,013 --> 00:32:41,852 tant de soldats. 805 00:32:43,173 --> 00:32:43,653 Est-ce qu'on y va? 806 00:32:43,653 --> 00:32:44,852 d'abandonner les villes pour lesquelles nous nous sommes tant battus 807 00:32:45,693 --> 00:32:46,453 comme ça? 808 00:32:47,493 --> 00:32:48,812 L'Empereur des Mers est l'élu. 809 00:32:49,132 --> 00:32:50,893 Il mènera sûrement le Royaume de la Mer vers la gloire. 810 00:32:51,453 --> 00:32:53,292 Pourquoi devez-vous insister pour aller à la guerre ? 811 00:32:53,332 --> 00:32:54,213 si pressé, frère Jian ? 812 00:32:55,372 --> 00:32:57,132 Et si l'Empereur des Mers était un enfant ? 813 00:32:58,693 --> 00:32:59,413 Je vois que tu souhaites 814 00:32:59,612 --> 00:33:00,453 L'Empereur des Mers est un enfant. 815 00:33:01,332 --> 00:33:02,493 De cette façon, tu pourrais le contrôler 816 00:33:02,493 --> 00:33:03,653 et régner sur les sirènes, n'est-ce pas ? 817 00:33:07,173 --> 00:33:07,532 Xi, 818 00:33:08,372 --> 00:33:09,052 ordonner aux troupes de se retirer. 819 00:33:09,693 --> 00:33:10,092 Oui. 820 00:33:10,772 --> 00:33:11,213 Attendez. 821 00:33:13,092 --> 00:33:13,532 Votre Seigneurie, 822 00:33:14,812 --> 00:33:16,292 si nous nous retirons maintenant 823 00:33:17,092 --> 00:33:19,413 et l'armée de Kongsang continue la poursuite, 824 00:33:19,852 --> 00:33:21,612 Assumerez-vous la responsabilité de ce qui se passe ? 825 00:33:22,092 --> 00:33:22,572 Je te le promets. 826 00:33:23,733 --> 00:33:25,253 Tant que nous retirons nos troupes, 827 00:33:25,973 --> 00:33:27,213 les deux clans cesseront cette bataille. 828 00:33:35,772 --> 00:33:37,173 Prêtre du Grand Précepteur de la Montagne Jiuyi. 829 00:33:37,893 --> 00:33:38,852 Je ne t'ai pas invoqué. 830 00:33:39,772 --> 00:33:40,893 Pourquoi es-tu ici ? 831 00:33:43,092 --> 00:33:43,772 Votre Majesté, 832 00:33:44,413 --> 00:33:45,612 récemment, l'Étoile du Mal est réapparue, 833 00:33:46,052 --> 00:33:46,852 et notre sort est incertain. 834 00:33:47,413 --> 00:33:49,973 En tant que fonctionnaire immortel de la montagne Jiuyi, 835 00:33:50,372 --> 00:33:51,812 J'ai enquêté sur cette affaire, 836 00:33:52,332 --> 00:33:54,413 et récemment, il y a eu des progrès. 837 00:33:54,772 --> 00:33:55,612 C'est une question de grande importance, 838 00:33:56,013 --> 00:33:58,653 je suis donc venu ici pour faire un rapport à Votre Majesté. 839 00:33:59,612 --> 00:34:00,493 Dites-moi quels progrès 840 00:34:01,372 --> 00:34:02,052 a été fait. 841 00:34:02,973 --> 00:34:03,413 J'ai trouvé 842 00:34:03,973 --> 00:34:05,213 l'Empereur des Mers. 843 00:34:10,732 --> 00:34:11,933 L'Empereur des Mers a-t-il été retrouvé ? 844 00:34:14,893 --> 00:34:15,413 Est-ce vrai ? 845 00:34:16,172 --> 00:34:16,692 Oui. 846 00:34:17,172 --> 00:34:18,373 J'ai également conclu un accord avec l'Empereur des Mers 847 00:34:18,692 --> 00:34:20,813 avoir Kongsang et la force marine des Merfolk 848 00:34:21,052 --> 00:34:21,853 retirer leurs forces respectives 849 00:34:22,252 --> 00:34:23,212 et un cessez-le-feu dans un délai d’un mois. 850 00:34:23,893 --> 00:34:26,732 Je demande donc à Votre Majesté 851 00:34:27,252 --> 00:34:29,373 retirer toutes les troupes de Kongsang. 852 00:34:30,732 --> 00:34:31,692 Vous êtes vraiment quelque chose, Prêtre du Grand Précepteur. 853 00:34:32,293 --> 00:34:34,092 Un cessez-le-feu est une affaire sérieuse. 854 00:34:34,652 --> 00:34:35,212 Comment oses-tu prendre cette décision ? 855 00:34:35,252 --> 00:34:36,532 avec les Merfolk tout seul ! 856 00:34:37,413 --> 00:34:38,052 Que faites-vous, vous autres ? 857 00:34:39,413 --> 00:34:40,092 pense? 858 00:34:45,373 --> 00:34:45,893 Votre Majesté, 859 00:34:47,453 --> 00:34:48,893 les enjeux sont élevés dans cette bataille. 860 00:34:50,013 --> 00:34:51,532 Le prêtre du Grand Précepteur n'est pas au courant 861 00:34:51,532 --> 00:34:52,572 de la situation sur la ligne de front, 862 00:34:52,893 --> 00:34:54,612 mais il a discuté en privé de la possibilité de faire la paix avec les Sirènes. 863 00:34:55,293 --> 00:34:55,973 Je crois 864 00:34:56,612 --> 00:34:58,132 le prêtre du Grand Précepteur essaie 865 00:34:58,453 --> 00:35:00,092 pour s'attribuer tout le mérite 866 00:35:00,612 --> 00:35:01,692 pour avoir lui-même mis fin à la rébellion. 867 00:35:02,092 --> 00:35:03,453 S'il vous plaît, examinez-le, Votre Majesté. 868 00:35:04,773 --> 00:35:05,773 Je n'ai peut-être pas participé à la guerre, 869 00:35:06,172 --> 00:35:07,813 mais je suis bien conscient que le peuple est le fondement d’une nation, 870 00:35:08,132 --> 00:35:09,373 et la stabilité des fondations assure la paix de la nation. 871 00:35:09,973 --> 00:35:11,572 D'innombrables civils 872 00:35:11,893 --> 00:35:12,813 ont perdu leurs maisons dans cette guerre. 873 00:35:13,252 --> 00:35:15,092 La souffrance du peuple 874 00:35:15,413 --> 00:35:16,293 juste une monnaie d'échange pour le mérite 875 00:35:16,853 --> 00:35:18,732 dans tes yeux ? 876 00:35:19,172 --> 00:35:19,453 Toi… 877 00:35:21,532 --> 00:35:22,532 La force marine des Merfolk du Royaume de la Mer est 878 00:35:23,493 --> 00:35:24,973 rien à craindre. 879 00:35:27,973 --> 00:35:28,532 Votre Majesté, 880 00:35:29,052 --> 00:35:31,732 actuellement, l'armée dirigée par Shi Yu est 881 00:35:32,013 --> 00:35:33,373 progressant rapidement. 882 00:35:33,373 --> 00:35:34,373 Nous avons reçu de fréquents rapports de victoire. 883 00:35:34,813 --> 00:35:37,212 Même si des sacrifices mineurs sont faits, 884 00:35:37,612 --> 00:35:38,092 Je ne vois pas 885 00:35:38,572 --> 00:35:40,132 tout besoin 886 00:35:40,453 --> 00:35:41,453 de retirer nos troupes 887 00:35:41,453 --> 00:35:42,612 tandis que Kongsang 888 00:35:42,612 --> 00:35:44,052 a le dessus. 889 00:35:45,572 --> 00:35:47,013 Plutôt que de nous laisser prendre le dessus 890 00:35:47,333 --> 00:35:48,413 avec les rapports victorieux, 891 00:35:48,933 --> 00:35:51,052 il vaut mieux dire que nous ne faisons que blesser un millier de soldats ennemis 892 00:35:51,373 --> 00:35:52,252 tout en perdant huit cents des nôtres. 893 00:35:53,532 --> 00:35:54,973 L'armée de Kongsang n'est capable que 894 00:35:55,172 --> 00:35:56,132 prendre le dessus 895 00:35:56,532 --> 00:35:57,293 en ayant un avantage numérique. 896 00:35:57,973 --> 00:36:00,052 Mais la force marine des Merfolk est déterminée 897 00:36:00,052 --> 00:36:00,853 se battre jusqu'à la mort. 898 00:36:01,813 --> 00:36:04,132 La bataille ne se terminera pas de sitôt. 899 00:36:04,493 --> 00:36:05,532 Les victimes des deux côtés 900 00:36:05,973 --> 00:36:07,132 ne fera qu'augmenter. 901 00:36:07,813 --> 00:36:08,933 Quand même, 902 00:36:09,373 --> 00:36:11,612 les pertes sont nécessaires. 903 00:36:12,893 --> 00:36:15,252 Les sirènes ne sont pas des nôtres. 904 00:36:15,652 --> 00:36:17,092 Le Royaume de la Mer a péri depuis des milliers d'années, 905 00:36:17,453 --> 00:36:19,732 mais ils refusent d'abandonner. 906 00:36:20,453 --> 00:36:22,933 Cette fois, 907 00:36:23,252 --> 00:36:26,092 il faut les éliminer tous, sans pitié ! 908 00:36:26,853 --> 00:36:27,732 - Votre Majesté ! - Votre Majesté ! 909 00:36:27,893 --> 00:36:29,052 La guerre ne doit pas être arrêtée ! 910 00:36:29,532 --> 00:36:30,732 Tuez les sirènes ! 911 00:36:32,092 --> 00:36:33,293 Tuez les sirènes ! 912 00:36:34,373 --> 00:36:37,773 En tant qu'étranger, le prêtre du Grand Précepteur 913 00:36:37,973 --> 00:36:40,052 s'est immiscé à plusieurs reprises dans les affaires politiques. 914 00:36:40,813 --> 00:36:43,252 Maintenant, il a même outrepassé ses fonctions. 915 00:36:43,532 --> 00:36:45,652 et a accepté de négocier la paix à la place de Votre Majesté. 916 00:36:46,172 --> 00:36:47,933 Je vous le demande, Prêtre du Grand Précepteur, 917 00:36:48,212 --> 00:36:49,293 qui es-tu 918 00:36:49,532 --> 00:36:51,212 de prendre cette décision pour Sa Majesté ? 919 00:36:51,732 --> 00:36:54,732 Quelles sont vos intentions ? 920 00:36:55,933 --> 00:36:56,373 Votre Majesté, 921 00:36:57,092 --> 00:36:58,773 c'est vrai que j'ai un agenda personnel. 922 00:36:59,893 --> 00:37:01,692 Mais ma seule préoccupation concerne la peur 923 00:37:01,933 --> 00:37:03,453 d'une autre partie 924 00:37:03,893 --> 00:37:04,652 profiter 925 00:37:04,933 --> 00:37:06,212 de cette querelle. 926 00:37:07,813 --> 00:37:09,132 L'armée de Kongsang et les forces marines des Merfolk 927 00:37:09,373 --> 00:37:10,172 se battent, 928 00:37:10,532 --> 00:37:12,212 mais cela a donné au Clan de la Glace dans le nord 929 00:37:12,413 --> 00:37:13,132 une opportunité de profiter de nous. 930 00:37:14,572 --> 00:37:15,413 En outre, 931 00:37:15,732 --> 00:37:17,092 quelqu'un au tribunal a eu 932 00:37:17,853 --> 00:37:19,092 beaucoup de relations avec le Clan de la Glace. 933 00:37:21,532 --> 00:37:23,493 Vous n'avez pas répondu à ma question, 934 00:37:23,532 --> 00:37:24,973 alors tu as évoqué le Clan de la Glace 935 00:37:25,052 --> 00:37:27,013 brouiller les pistes. 936 00:37:27,572 --> 00:37:29,572 Heureusement, Sa Majesté est sage 937 00:37:29,773 --> 00:37:31,813 et je ne me laisserai pas tromper par toi. 938 00:37:32,973 --> 00:37:35,652 Le Roi Azure a raison, Votre Majesté. 939 00:37:36,293 --> 00:37:38,572 Le prêtre du Grand Précepteur a manqué de respect à Votre Majesté 940 00:37:38,973 --> 00:37:40,413 et salissait les courtisans. 941 00:37:41,132 --> 00:37:43,252 Il doit être puni, Votre Majesté. 942 00:37:44,212 --> 00:37:46,773 S'il vous plaît, punissez-le, Votre Majesté. 943 00:37:47,013 --> 00:37:48,773 S'il vous plaît, punissez-le, Votre Majesté. 944 00:37:49,252 --> 00:37:50,373 S'il vous plaît, punissez-le, Votre Majesté… 945 00:37:50,413 --> 00:37:51,172 J'ai des preuves. 946 00:37:57,172 --> 00:37:57,652 Insolence! 947 00:37:58,252 --> 00:37:59,293 Vous vous révoltez ? 948 00:37:59,692 --> 00:38:00,293 Protégez Sa Majesté ! 949 00:38:01,252 --> 00:38:03,293 C'est la preuve. 950 00:38:05,172 --> 00:38:05,813 Apporte-le moi. 951 00:38:24,413 --> 00:38:24,893 Vous ne devez pas, Votre Majesté ! 952 00:38:27,293 --> 00:38:29,052 Cette lame peut paraître ordinaire, 953 00:38:29,572 --> 00:38:31,212 mais c'est une arme du Clan de la Glace. 954 00:38:31,933 --> 00:38:33,933 Il est fait de fer froid foncé, 955 00:38:34,333 --> 00:38:35,252 et c'est mortel. 956 00:38:35,933 --> 00:38:37,612 Le clan de la glace n'a aucun problème à le manier 957 00:38:38,092 --> 00:38:39,413 parce qu'ils se sont déjà adaptés 958 00:38:39,612 --> 00:38:40,732 au froid extrême. 959 00:38:41,373 --> 00:38:43,493 Si une personne Kongsang le touche, 960 00:38:44,052 --> 00:38:45,052 le froid envahira leur corps. 961 00:38:46,132 --> 00:38:46,893 À long terme, 962 00:38:46,973 --> 00:38:48,212 leurs cœurs et leurs veines s'affaibliront, 963 00:38:48,732 --> 00:38:50,293 et ils finiront par mourir de maladie. 964 00:38:51,052 --> 00:38:53,413 Où as-tu eu ça ? 965 00:38:54,252 --> 00:38:56,013 J'ai trouvé ça 966 00:38:56,013 --> 00:38:58,252 dans le camp du général Qing à Ye City. 967 00:38:58,692 --> 00:39:00,933 Beaucoup de soldats dans le camp 968 00:39:01,212 --> 00:39:02,612 avait utilisé cette arme. 969 00:39:03,572 --> 00:39:05,092 C'est à cause de l'utilisation de cette arme 970 00:39:05,333 --> 00:39:06,052 que nos troupes 971 00:39:06,293 --> 00:39:07,532 j'ai souffert du froid 972 00:39:07,933 --> 00:39:08,973 depuis le début de la guerre. 973 00:39:10,373 --> 00:39:11,572 Le Roi Azure est si impatient de gagner 974 00:39:11,973 --> 00:39:14,212 qu'il ait recours à une telle arme. 975 00:39:15,252 --> 00:39:16,973 Tous les rapports victorieux 976 00:39:17,333 --> 00:39:18,413 de notre avancement 977 00:39:18,973 --> 00:39:19,893 ont été construits 978 00:39:20,172 --> 00:39:21,293 sur l'exposition de nos troupes 979 00:39:21,493 --> 00:39:22,413 à de tels dangers. 980 00:39:23,252 --> 00:39:24,652 Penser qu’une telle chose s’est produite… 981 00:39:25,973 --> 00:39:27,293 Soyez rassuré, Votre Majesté. 982 00:39:27,732 --> 00:39:28,933 J'avais donné des instructions au général Qing 983 00:39:29,252 --> 00:39:30,652 changer les armes 984 00:39:30,652 --> 00:39:31,692 avant de quitter le camp. 985 00:39:34,493 --> 00:39:35,013 Roi d'Azur, 986 00:39:36,252 --> 00:39:37,572 Qu'as-tu à dire pour ta défense ? 987 00:39:38,532 --> 00:39:39,333 Votre Majesté, 988 00:39:39,813 --> 00:39:41,212 Je suis innocent. 989 00:39:41,732 --> 00:39:43,532 Jusqu'à présent, les Prêtres du Grand Précepteur 990 00:39:43,532 --> 00:39:44,893 n'a fait que débiter des bêtises sans preuve. 991 00:39:45,493 --> 00:39:47,453 Même si l'Armée d'Azur 992 00:39:47,692 --> 00:39:48,612 interdit l'utilisation de cette arme, 993 00:39:48,893 --> 00:39:49,973 qui peut prouver que c'est une arme 994 00:39:50,333 --> 00:39:51,973 du clan de la glace ? 995 00:39:59,013 --> 00:40:00,132 Tu étais si sûr 996 00:40:00,612 --> 00:40:02,132 que personne ici n'avait jamais vu une arme du Clan de la Glace. 997 00:40:02,813 --> 00:40:04,333 C’est pourquoi vous avez osé agir avec tant d’audace. 998 00:40:05,052 --> 00:40:06,652 Mais tu oublies, Roi Azure, 999 00:40:07,052 --> 00:40:08,252 J'ai été attaqué 1000 00:40:08,773 --> 00:40:09,692 à la montagne Jiuyi, 1001 00:40:10,252 --> 00:40:12,293 et le coupable était du clan de la glace. 1002 00:40:13,453 --> 00:40:15,013 C'est l'arme qu'ils ont laissée derrière eux. 1003 00:40:16,092 --> 00:40:17,572 J'ai toujours séjourné dans la montagne Jiuyi. 1004 00:40:17,973 --> 00:40:19,692 Tous les fonctionnaires immortels peuvent en témoigner. 1005 00:40:20,732 --> 00:40:22,572 Votre Majesté peut envoyer quelqu'un 1006 00:40:23,172 --> 00:40:24,773 pour vérifier si c'est le même matériau. 1007 00:40:25,293 --> 00:40:27,532 Nous n’avons pas ce genre de fer à Kongsang. 1008 00:40:39,013 --> 00:40:39,652 Qing Dongfang, 1009 00:40:41,052 --> 00:40:43,692 oses-tu encore argumenter ? 1010 00:40:44,413 --> 00:40:45,652 Un grand nombre d'armes du Clan de la Glace 1011 00:40:46,333 --> 00:40:47,572 ont fait leur chemin dans l'armée de Kongsang. 1012 00:40:48,813 --> 00:40:50,973 Oserez-vous dire que vous n’étiez pas au courant de cela ? 1013 00:40:54,773 --> 00:40:55,212 Je sais 1014 00:40:56,612 --> 00:40:57,172 C'est ma faute. 1015 00:40:58,092 --> 00:40:59,293 Mais je savais seulement que cette arme 1016 00:40:59,572 --> 00:41:01,013 il serait plus facile de tuer l'ennemi, 1017 00:41:01,453 --> 00:41:03,732 Je n’avais pas réalisé la gravité de cette affaire. 1018 00:41:04,092 --> 00:41:06,212 J'ai été négligent. 1019 00:41:06,652 --> 00:41:08,612 Nous n’avons jamais fait de commerce avec le Clan de la Glace. 1020 00:41:09,413 --> 00:41:09,933 Alors d'où viennent ces armes ? 1021 00:41:10,052 --> 00:41:10,933 venir de? 1022 00:41:11,692 --> 00:41:12,132 Votre Majesté, 1023 00:41:12,773 --> 00:41:13,612 Je vais 1024 00:41:13,612 --> 00:41:15,052 enquêter sur la personne qui a acheté ces armes 1025 00:41:15,052 --> 00:41:15,813 et aller au fond des choses. 1026 00:41:16,453 --> 00:41:18,132 Veuillez me pardonner, Votre Majesté. 1027 00:41:19,052 --> 00:41:19,732 Le Roi d'Azur 1028 00:41:19,893 --> 00:41:21,293 supervise toutes les finances de l'armée. 1029 00:41:21,692 --> 00:41:23,453 Comment pouvez-vous rejeter toute la faute sur les autres ? 1030 00:41:23,453 --> 00:41:24,572 sur vos subordonnés ? 1031 00:41:25,212 --> 00:41:25,692 Votre Majesté, 1032 00:41:26,413 --> 00:41:28,252 conspirer avec le Clan de la Glace est une infraction grave. 1033 00:41:28,652 --> 00:41:30,773 Votre Majesté doit enquêter sur cette affaire en profondeur. 1034 00:41:31,493 --> 00:41:33,493 Veuillez enquêter sur cette affaire en profondeur, Votre Majesté. 1035 00:41:35,013 --> 00:41:35,773 Je crois 1036 00:41:36,172 --> 00:41:38,092 il n’est pas nécessaire d’aller au fond des choses dans cette affaire. 1037 00:41:39,013 --> 00:41:39,773 En tant que Votre Majesté 1038 00:41:40,252 --> 00:41:41,572 m'a dit un jour, 1039 00:41:42,333 --> 00:41:44,652 « Une seule feuille suffit à annoncer l’arrivée de l’automne. 1040 00:41:45,132 --> 00:41:47,413 Un seul coupable suffit à en punir dix mille. 1041 00:41:48,572 --> 00:41:49,532 Depuis le Roi Azure 1042 00:41:49,532 --> 00:41:50,813 a renoncé à l'acheteur, 1043 00:41:51,333 --> 00:41:52,453 alors punir cette personne suffira 1044 00:41:52,612 --> 00:41:54,333 pour servir d'avertissement aux autres. 1045 00:41:58,212 --> 00:41:58,773 Roi d'Azur, 1046 00:42:00,252 --> 00:42:01,813 ne devriez-vous pas remercier le prêtre du Grand Précepteur 1047 00:42:02,333 --> 00:42:03,132 pour avoir imploré la grâce en votre faveur ? 1048 00:42:06,973 --> 00:42:08,652 Merci, Prêtre du Grand Précepteur. 1049 00:42:09,612 --> 00:42:10,612 Tu n’as pas besoin de me remercier. 1050 00:42:11,092 --> 00:42:13,052 Tout cela est dû 1051 00:42:13,052 --> 00:42:14,212 à la bienveillance de Votre Majesté. 1052 00:42:15,013 --> 00:42:16,013 Je sais que Votre Majesté 1053 00:42:16,013 --> 00:42:17,252 ne déverserait pas ta colère sur le Roi d'Azur, 1054 00:42:17,933 --> 00:42:19,933 tout comme Votre Majesté 1055 00:42:20,212 --> 00:42:21,453 a toujours été compatissant 1056 00:42:21,453 --> 00:42:22,132 aux innocents qui ont été pris dans la guerre. 1057 00:42:23,813 --> 00:42:25,013 La situation était urgente, 1058 00:42:25,612 --> 00:42:27,612 alors j'ai pris la liberté 1059 00:42:27,933 --> 00:42:28,893 de négocier la paix 1060 00:42:29,692 --> 00:42:31,132 avec l'Empereur des Mers 1061 00:42:31,293 --> 00:42:32,333 sans votre permission. 1062 00:42:33,052 --> 00:42:34,692 Cependant, 1063 00:42:35,333 --> 00:42:36,132 si l'accord se poursuit 1064 00:42:36,132 --> 00:42:36,933 est à la discrétion de Votre Majesté. 1065 00:42:38,172 --> 00:42:40,212 Puisque tu as dit ça, 1066 00:42:40,732 --> 00:42:41,212 comment puis-je 1067 00:42:42,373 --> 00:42:43,453 refuser? 1068 00:42:45,172 --> 00:42:45,893 Transmettez mon décret. 1069 00:42:46,212 --> 00:42:46,893 Retirer 1070 00:42:47,493 --> 00:42:48,212 toutes les troupes de Kongsang 1071 00:42:49,172 --> 00:42:49,692 immédiatement. 1072 00:42:52,013 --> 00:42:52,532 Prêtre du Grand Précepteur, 1073 00:42:53,252 --> 00:42:54,052 dites-moi, 1074 00:42:54,893 --> 00:42:58,092 Qui devrait être chargé de cette affaire ? 1075 00:42:59,572 --> 00:43:02,172 Le prince héritier Shi Yu a été stationné dans l'armée 1076 00:43:02,773 --> 00:43:03,732 depuis le début de la guerre. 1077 00:43:04,413 --> 00:43:05,453 Il est familier 1078 00:43:05,813 --> 00:43:06,652 avec les événements qui se déroulent dans l'armée. 1079 00:43:07,413 --> 00:43:09,413 Je le recommande vivement. 1080 00:43:13,172 --> 00:43:13,532 Accordé. 1081 00:43:20,933 --> 00:43:21,493 Votre Altesse, 1082 00:43:21,732 --> 00:43:22,413 une lettre pour toi. 1083 00:43:23,252 --> 00:43:24,493 Xueying devait être au courant de la trêve 1084 00:43:24,493 --> 00:43:24,933 et m'a écrit. 1085 00:43:32,030 --> 00:43:33,120 (Yu, pour la gloire du Clan Azure, tu ne peux pas cesser la guerre avec les Merfolk.) 1086 00:43:33,120 --> 00:43:33,880 (Les soldats du clan Azure vous aideront. De la part de Mère) 1087 00:43:38,813 --> 00:43:39,212 Votre Altesse? 1088 00:43:47,373 --> 00:43:47,813 Votre Altesse? 1089 00:43:51,092 --> 00:43:51,773 Il y a quelque chose qui ne va pas, 1090 00:43:51,773 --> 00:43:52,532 Votre Altesse? 1091 00:43:58,612 --> 00:43:59,052 Non. 1092 00:43:59,572 --> 00:44:01,212 La guerre entre les deux clans cessera. Ce sera un grand accomplissement. 1093 00:44:02,453 --> 00:44:03,132 Le retrait de nos troupes 1094 00:44:03,532 --> 00:44:04,493 se déroulera comme prévu. 1095 00:44:04,933 --> 00:44:05,493 Il n'y a pas de temps à perdre. 1096 00:44:14,973 --> 00:44:15,333 Toi… 1097 00:44:15,973 --> 00:44:16,532 Qui êtes-vous les gens ? 1098 00:44:16,853 --> 00:44:17,773 Quoi… Que veux-tu ? 1099 00:44:18,172 --> 00:44:18,493 Quelqu'un! 1100 00:44:18,732 --> 00:44:19,052 Quelqu'un, venez vite ! 1101 00:44:19,293 --> 00:44:19,853 Calme-toi. 1102 00:44:20,532 --> 00:44:21,813 Je suis le prêtre du Grand Précepteur de la montagne Jiuyi. 1103 00:44:22,612 --> 00:44:24,493 J'ai quelques questions pour toi. 1104 00:44:27,612 --> 00:44:27,893 JE… 1105 00:44:28,092 --> 00:44:28,652 Je ne sais rien. 1106 00:44:29,612 --> 00:44:30,373 Vas-tu encore garder son secret pour lui ? 1107 00:44:30,853 --> 00:44:32,333 maintenant que nous en sommes là ? 1108 00:44:33,212 --> 00:44:34,252 Pensez-vous vraiment 1109 00:44:35,013 --> 00:44:36,132 il protégera ta mère 1110 00:44:36,413 --> 00:44:37,453 et les enfants ? 1111 00:44:43,773 --> 00:44:45,333 J'ai envoyé votre fils à la montagne Jiuyi. 1112 00:44:45,692 --> 00:44:47,413 Il est désormais un outsider. 1113 00:44:47,853 --> 00:44:49,612 Il ne sera pas impliqué. 1114 00:44:51,413 --> 00:44:52,732 Merci, Prêtre du Grand Précepteur, 1115 00:44:53,052 --> 00:44:54,572 pour protéger la lignée de ma famille. 1116 00:44:57,092 --> 00:44:58,132 Tu es un homme innocent. 1117 00:44:58,853 --> 00:44:59,652 Les soldats de Kongsang 1118 00:44:59,973 --> 00:45:01,092 sont aussi innocents. 1119 00:45:01,813 --> 00:45:02,293 Je ne veux pas 1120 00:45:02,532 --> 00:45:04,013 plus de vies innocentes mortes en vain, 1121 00:45:04,933 --> 00:45:05,413 donc 1122 00:45:06,293 --> 00:45:07,532 Je dois découvrir la vérité. 1123 00:45:09,052 --> 00:45:10,212 Je suis prêt à te dire 1124 00:45:10,572 --> 00:45:12,973 tout ce que je sais. 1125 00:45:31,980 --> 00:45:36,020 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1126 00:45:36,820 --> 00:45:40,320 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1127 00:45:41,920 --> 00:45:45,650 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 1128 00:45:46,820 --> 00:45:50,320 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 1129 00:45:51,760 --> 00:45:55,320 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 1130 00:45:56,820 --> 00:46:00,450 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 1131 00:46:01,860 --> 00:46:05,420 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 1132 00:46:05,780 --> 00:46:09,890 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 1133 00:46:11,690 --> 00:46:16,050 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1134 00:46:16,560 --> 00:46:19,760 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1135 00:46:21,820 --> 00:46:25,850 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1136 00:46:27,020 --> 00:46:30,460 ♪Jamais séparé de toi♪ 1137 00:46:32,020 --> 00:46:36,020 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1138 00:46:36,520 --> 00:46:40,860 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1139 00:46:41,860 --> 00:46:46,420 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1140 00:46:46,740 --> 00:46:50,360 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1141 00:46:51,860 --> 00:46:55,920 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1142 00:46:56,660 --> 00:46:59,620 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1143 00:47:01,890 --> 00:47:05,890 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 1144 00:47:06,660 --> 00:47:10,060 ♪Jamais séparé de toi♪ 1145 00:47:11,690 --> 00:47:16,380 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 1146 00:47:16,620 --> 00:47:19,750 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 1147 00:47:21,960 --> 00:47:26,060 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 1148 00:47:26,860 --> 00:47:30,290 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 1149 00:47:31,760 --> 00:47:35,690 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 1150 00:47:36,820 --> 00:47:40,550 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 1151 00:47:41,305 --> 00:48:41,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm