1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 38= 20 00:02:03,240 --> 00:02:03,719 Zhu Yan. 21 00:02:05,359 --> 00:02:05,839 Zhu Yan. 22 00:02:06,520 --> 00:02:07,040 Gang Qing. 23 00:02:08,599 --> 00:02:09,279 Zhu Yan est réveillé. 24 00:02:13,159 --> 00:02:13,719 Zhu Yan. 25 00:02:15,999 --> 00:02:17,120 Tu m'as sauvé ? 26 00:02:17,920 --> 00:02:18,360 Oui. 27 00:02:19,319 --> 00:02:21,039 Xuelu et moi allions à la montagne Jiuyi 28 00:02:21,039 --> 00:02:22,439 pour une question importante à discuter avec le prêtre. 29 00:02:23,319 --> 00:02:24,319 Et nous sommes tombés sur toi. 30 00:02:24,800 --> 00:02:25,640 Vous restez ensemble maintenant ? 31 00:02:30,080 --> 00:02:31,680 Xuelu est ma fiancée. 32 00:02:32,800 --> 00:02:34,719 Malgré les innombrables obstacles, 33 00:02:35,520 --> 00:02:36,680 vous vous êtes trouvés. 34 00:02:38,520 --> 00:02:39,120 Félicitations. 35 00:02:40,400 --> 00:02:40,920 Merci. 36 00:02:41,559 --> 00:02:42,159 Xuelu. 37 00:02:43,319 --> 00:02:45,319 Vous avez pris la décision de passer le reste de votre vie avec Qing Gang. 38 00:02:46,279 --> 00:02:48,759 Je suis sûr que vous vivrez heureux pour toujours. 39 00:02:51,080 --> 00:02:53,080 Nous sommes maintenant amis. 40 00:02:53,759 --> 00:02:57,439 Je veux m'excuser auprès de toi 41 00:02:58,800 --> 00:02:59,759 pour ce que j'ai fait. 42 00:03:00,800 --> 00:03:03,439 Tout cela appartient au passé. 43 00:03:04,400 --> 00:03:06,039 Je ne t'ai même pas remercié de m'avoir sauvé. 44 00:03:08,400 --> 00:03:10,439 Oh, les gars 45 00:03:13,680 --> 00:03:14,800 tu essayais de voir le prêtre, n'est-ce pas ? 46 00:03:16,439 --> 00:03:17,520 Ne me laisse pas te retenir. 47 00:03:18,200 --> 00:03:18,960 Aller. 48 00:03:19,839 --> 00:03:21,559 Mais ne mentionnez pas mon nom. 49 00:03:23,400 --> 00:03:23,920 Zhu Yan. 50 00:03:24,879 --> 00:03:26,920 Que s'est-il passé entre Priest et toi ? 51 00:03:27,480 --> 00:03:29,080 Si Zhu Yan ne veut pas en parler, ne la forcez pas. 52 00:03:30,080 --> 00:03:31,319 Tu récupères à peine. 53 00:03:32,159 --> 00:03:33,200 Que se passe-t-il si vous perdez soudainement l'ouïe ? 54 00:03:33,360 --> 00:03:34,279 ou encore la vision ? 55 00:03:35,400 --> 00:03:37,039 Nous avons encore du temps de toute façon. 56 00:03:37,759 --> 00:03:39,200 Laissez-nous prendre soin de vous pendant quelques jours. 57 00:03:40,240 --> 00:03:40,759 Mais... 58 00:03:41,120 --> 00:03:41,680 Non mais. 59 00:03:42,599 --> 00:03:44,200 Tu as dit que nous étions amis. 60 00:03:44,999 --> 00:03:45,879 Tu ne peux pas revenir en arrière. 61 00:03:50,599 --> 00:03:52,400 Laissez-moi vérifier le bouillon curatif. 62 00:03:56,599 --> 00:03:58,480 Parlez-moi de votre parcours. 63 00:04:02,279 --> 00:04:03,839 Bai Fenglin est toujours un scélérat 64 00:04:05,279 --> 00:04:06,800 qui ne veut pas reconnaître ce qu’il a fait. 65 00:04:07,640 --> 00:04:08,640 Jusqu'à l'arrivée de Qing Gang, 66 00:04:09,520 --> 00:04:10,640 nous avons voyagé ici. 67 00:04:12,159 --> 00:04:15,120 C'est dommage que je ne puisse pas apporter 68 00:04:15,240 --> 00:04:16,120 Plaque commémorative de la mère 69 00:04:17,920 --> 00:04:18,999 retour à la Résidence Bai. 70 00:04:22,199 --> 00:04:23,600 Pensez-vous que votre défunte mère 71 00:04:24,600 --> 00:04:27,120 se soucierait-elle de savoir si sa plaque commémorative se trouve dans la résidence Bai ou non ? 72 00:04:30,120 --> 00:04:30,840 Xuelu. 73 00:04:32,199 --> 00:04:34,160 Je suis sûr qu'elle s'en fiche complètement. 74 00:04:34,840 --> 00:04:36,439 à propos d'un homme 75 00:04:36,759 --> 00:04:38,800 qui ne lui a jamais donné de statut. 76 00:04:40,800 --> 00:04:43,160 Ni quelque chose de symbolique comme une plaque commémorative. 77 00:04:44,399 --> 00:04:48,559 Tu es ce qu'elle avait de plus cher. 78 00:04:52,439 --> 00:04:53,120 Xuelu, 79 00:04:54,959 --> 00:04:56,879 Qing Gang et toi êtes amoureux. 80 00:04:58,319 --> 00:05:00,319 Vous êtes également l’un des membres les plus puissants 81 00:05:00,759 --> 00:05:02,079 dans le Clan Blanc. 82 00:05:03,519 --> 00:05:05,319 Je pense que c'est ce qu'elle voulait voir. 83 00:05:06,879 --> 00:05:09,439 Sa fille a grandi pour devenir quelqu'un 84 00:05:10,399 --> 00:05:13,319 si résilient et inflexible. 85 00:05:16,480 --> 00:05:19,040 Votre ancêtre, Bai Wei, 86 00:05:19,720 --> 00:05:21,360 laissé un héritage 87 00:05:22,079 --> 00:05:24,639 pas en tant qu'épouse de l'empereur Xingzun, 88 00:05:25,199 --> 00:05:26,120 mais en tant que guerrière 89 00:05:26,840 --> 00:05:30,519 qui a quitté son trône et son statut pour se battre pour ses sujets. 90 00:05:34,240 --> 00:05:34,879 Xuelu, 91 00:05:36,040 --> 00:05:37,280 vous avez fait le premier pas. 92 00:05:37,800 --> 00:05:41,319 Maintenant, envolez-vous plus haut. 93 00:05:53,639 --> 00:05:54,639 Est-ce que tu te sens mieux maintenant ? 94 00:05:55,600 --> 00:05:57,840 Ma vue et mon ouïe sont revenues. 95 00:05:58,480 --> 00:05:59,199 Merci. 96 00:06:00,280 --> 00:06:01,040 Nous devons encore trouver des moyens 97 00:06:01,559 --> 00:06:03,240 pour restaurer vos autres sens. 98 00:06:04,399 --> 00:06:05,160 Soyons patients. 99 00:06:06,559 --> 00:06:07,559 Heureusement, vous êtes tous les deux ici avec moi. 100 00:06:08,879 --> 00:06:09,600 Oh, Qing Gang. 101 00:06:10,120 --> 00:06:11,439 Je te dois une explication sur ce qui s'est passé 102 00:06:11,759 --> 00:06:12,680 au carrefour de Zhaoyun. 103 00:06:13,439 --> 00:06:15,399 Je ne suis pas un traître qui sert le Royaume de la Mer. 104 00:06:16,920 --> 00:06:18,040 Je ne voulais tout simplement pas voir 105 00:06:18,120 --> 00:06:19,240 la perte de tant de vies précieuses 106 00:06:19,720 --> 00:06:21,999 pendant la catastrophe. 107 00:06:22,519 --> 00:06:23,120 J'ai donc théorisé correctement. 108 00:06:24,319 --> 00:06:25,559 J'ai eu la même idée aussi. 109 00:06:26,720 --> 00:06:28,559 Il s’agit cependant d’un problème majeur. 110 00:06:29,120 --> 00:06:30,280 Une fois que tu seras guéri, 111 00:06:30,600 --> 00:06:32,759 tu devrais te présenter au tribunal 112 00:06:33,360 --> 00:06:34,840 et tout expliquer. 113 00:06:36,439 --> 00:06:37,160 Je te le promets. 114 00:06:39,160 --> 00:06:39,480 Zhu Yan. 115 00:06:39,920 --> 00:06:40,399 Xuelu. 116 00:06:40,959 --> 00:06:42,319 Le prêtre renonce à son titre 117 00:06:42,519 --> 00:06:43,439 pour entrer dans les Tribulations de l'Enfer. 118 00:06:45,120 --> 00:06:45,639 Est-ce vrai ? 119 00:06:46,120 --> 00:06:48,280 Tout le monde se prépare pour la cérémonie sous la montagne. 120 00:06:49,160 --> 00:06:49,920 Tous les fonctionnaires immortels 121 00:06:50,160 --> 00:06:51,480 se dirigent également vers la montagne Jiuyi. 122 00:06:53,360 --> 00:06:54,720 (Le Maître vient de renaître.) 123 00:06:55,519 --> 00:06:56,319 (Il ne pourrait pas survivre à ça.) 124 00:06:57,120 --> 00:06:58,720 Pas étonnant que tu sois réticent. 125 00:06:59,519 --> 00:07:01,879 Le prêtre a dû renoncer à son titre pour toi. 126 00:07:03,720 --> 00:07:04,720 Et tu as quitté la montagne Jiuyi 127 00:07:05,079 --> 00:07:05,959 pour rester loin de toute cette débâcle. 128 00:07:06,559 --> 00:07:07,399 Mais maintenant, 129 00:07:08,280 --> 00:07:09,879 il n'est plus ton maître. 130 00:07:10,360 --> 00:07:11,840 Vous pouvez désormais être ensemble. 131 00:07:16,079 --> 00:07:16,959 Je ne me sens pas très bien. 132 00:07:17,999 --> 00:07:18,999 Je vais me reposer un peu maintenant. 133 00:07:41,160 --> 00:07:41,600 Zhu Yan. 134 00:07:46,360 --> 00:07:47,319 Zhu Yan, es-tu debout ? 135 00:07:47,920 --> 00:07:48,480 Zhu Yan ? 136 00:07:49,840 --> 00:07:50,319 Zhu Yan ? 137 00:07:57,480 --> 00:07:58,120 Où est-elle ? 138 00:08:00,759 --> 00:08:02,240 Est-elle allée seule à la montagne Jiuyi ? 139 00:08:04,439 --> 00:08:05,040 Probablement. 140 00:08:06,759 --> 00:08:07,559 Elle doit être très inquiète 141 00:08:07,759 --> 00:08:09,240 après avoir entendu la nouvelle concernant Priest hier. 142 00:08:11,439 --> 00:08:12,680 J'espère qu'ils pourront clarifier les choses 143 00:08:13,120 --> 00:08:13,759 entre eux. 144 00:08:17,519 --> 00:08:19,519 Un édit pour toi, Qing Gang. 145 00:08:31,079 --> 00:08:34,080 Votre parent, Qing Yun, a été reconnu coupable d'avoir empoisonné les épouses 146 00:08:34,480 --> 00:08:37,080 et agresser Sa Majesté par jalousie. 147 00:08:37,240 --> 00:08:39,720 Son crime est impardonnable 148 00:08:39,919 --> 00:08:41,799 et elle a plaidé coupable. 149 00:08:42,039 --> 00:08:45,120 Son frère, Qing Dongfang, était complice 150 00:08:45,360 --> 00:08:48,679 et a été reconnu coupable de collusion avec des ennemis. 151 00:08:48,799 --> 00:08:49,840 Conformément au code pénal en vigueur, 152 00:08:50,399 --> 00:08:52,480 il doit être rétrogradé au rang de roturier. 153 00:08:52,999 --> 00:08:56,399 Qing Gang se révèle être un fonctionnaire courageux 154 00:08:56,999 --> 00:09:00,440 dont la fidélité doit être illustrée. 155 00:09:00,720 --> 00:09:03,240 Qing Gang est désormais nommé Roi Azure. 156 00:09:03,840 --> 00:09:05,120 Ainsi se termine l'édit. 157 00:09:06,840 --> 00:09:07,879 Dûment noté. 158 00:09:08,240 --> 00:09:09,279 Merci, Votre Majesté. 159 00:09:09,999 --> 00:09:11,720 Sa Majesté veut que vous retourniez à Jialan 160 00:09:11,879 --> 00:09:13,399 pour votre cérémonie d'investiture. 161 00:09:13,799 --> 00:09:15,600 Veuillez le faire dans les meilleurs délais. 162 00:09:16,600 --> 00:09:17,519 Je reviendrai 163 00:09:17,960 --> 00:09:19,600 une fois que j'aurai terminé mes affaires ici. 164 00:09:20,159 --> 00:09:21,600 Bien. 165 00:09:22,200 --> 00:09:23,440 Le Royaume de la Mer était une menace il n'y a pas si longtemps 166 00:09:23,759 --> 00:09:25,679 et le Clan de Glace est à l'affût en ce moment. 167 00:09:25,960 --> 00:09:28,240 Nous sommes dans un besoin urgent 168 00:09:28,440 --> 00:09:29,639 d'un héros courageux comme toi, 169 00:09:29,879 --> 00:09:31,399 Roi d'Azur. 170 00:09:32,080 --> 00:09:32,679 Le clan de la glace ? 171 00:09:33,320 --> 00:09:33,879 Oui. 172 00:09:34,399 --> 00:09:36,120 En route vers le district de Jiuyi, 173 00:09:36,399 --> 00:09:37,200 nous sommes tombés sur 174 00:09:37,320 --> 00:09:39,080 une bande de voyageurs du Clan de la Glace 175 00:09:39,600 --> 00:09:42,480 qui se sont précipités vers la montagne Jiuyi. 176 00:09:42,840 --> 00:09:43,279 Gang Qing. 177 00:09:44,159 --> 00:09:45,440 Nous devrions nous diriger immédiatement vers la montagne Jiuyi. 178 00:09:45,999 --> 00:09:47,560 Ils doivent être après le prêtre. 179 00:09:48,600 --> 00:09:49,759 Est-ce qu'ils essaient de lui tendre une embuscade ? 180 00:09:49,919 --> 00:09:51,200 après qu'il soit grandement affaibli 181 00:09:51,879 --> 00:09:53,240 par les Tribulations de l'Enfer ? 182 00:09:55,399 --> 00:09:55,720 Allons-y. 183 00:09:55,759 --> 00:09:56,080 Aller. 184 00:10:21,960 --> 00:10:23,200 Vous marcherez sur le chemin de l’enfer. 185 00:10:24,039 --> 00:10:24,879 En es-tu conscient ? 186 00:10:27,120 --> 00:10:27,840 Oui. 187 00:10:29,039 --> 00:10:31,039 Même si tu pourrais 188 00:10:31,919 --> 00:10:32,720 cesser d'exister ? 189 00:10:35,399 --> 00:10:36,159 Je ne regretterai jamais. 190 00:10:37,360 --> 00:10:40,560 Depuis que Shi Ying était jeune, 191 00:10:41,560 --> 00:10:44,159 il a juré de servir les immortels. 192 00:10:44,840 --> 00:10:47,759 Avant de réaliser son ambition, 193 00:10:48,720 --> 00:10:49,919 il succombe aux désirs mortels. 194 00:10:50,840 --> 00:10:52,480 Il veut rompre son vœu et quitter la montagne. 195 00:10:52,879 --> 00:10:53,879 Pour cette atroce trahison, 196 00:10:54,600 --> 00:10:58,399 il souhaite demander l'expiation 197 00:10:59,360 --> 00:11:01,840 en soumettant son navire à des épreuves. 198 00:11:02,679 --> 00:11:05,840 Aujourd'hui, il renonce à son titre et maintient sa décision, 199 00:11:06,440 --> 00:11:07,600 connaissant le risque encouru. 200 00:11:38,159 --> 00:11:38,639 Vas-y maintenant. 201 00:11:40,639 --> 00:11:41,960 Abandonnez votre navire 202 00:11:42,960 --> 00:11:44,279 et lave tes péchés. 203 00:11:45,639 --> 00:11:48,279 Tu ne seras plus immortel 204 00:11:48,919 --> 00:11:49,999 et peut retourner dans le Royaume des Mortels. 205 00:12:33,879 --> 00:12:34,360 (Ying.) 206 00:12:34,679 --> 00:12:35,720 (Tu le sais très bien) 207 00:12:36,120 --> 00:12:37,200 (si vous succombez aux désirs mortels ou non.) 208 00:12:37,679 --> 00:12:39,279 (Vous pouvez conserver votre titre.) 209 00:12:39,639 --> 00:12:40,360 (Tu n'en as pas besoin) 210 00:12:40,440 --> 00:12:41,519 (pour passer par là.) 211 00:12:41,519 --> 00:12:46,120 (Salle d'observation des étoiles) 212 00:12:52,159 --> 00:12:52,480 (Non.) 213 00:12:53,159 --> 00:12:54,120 (Dieu voit tout.) 214 00:13:11,799 --> 00:13:15,519 Moi, Shi Ying, je renoncerai à mon titre 215 00:13:15,919 --> 00:13:17,080 et traverser les tribulations de l'enfer 216 00:13:17,759 --> 00:13:18,919 pour retourner au Royaume des Mortels. 217 00:13:19,879 --> 00:13:21,200 Même au prix de ma propre vie. 218 00:14:31,120 --> 00:14:31,840 Ying. 219 00:14:45,120 --> 00:14:45,879 Mère. 220 00:14:47,159 --> 00:14:47,879 Ying. 221 00:14:51,840 --> 00:14:53,080 Toute ma vie, 222 00:14:53,879 --> 00:14:56,780 Je me sens comme un oiseau brodé sur le paravent. 223 00:14:57,220 --> 00:14:59,080 Peut-être qu'il pourrait s'échapper du paravent 224 00:14:59,560 --> 00:15:00,600 mais il ne pourrait jamais posséder une âme. 225 00:15:01,840 --> 00:15:03,560 Je t'enverrai au loin. 226 00:15:04,360 --> 00:15:05,080 Ne t'inquiète pas. 227 00:15:05,960 --> 00:15:09,080 Je prierai pour toi tous les jours. 228 00:15:09,879 --> 00:15:11,519 Je ne mettrai pas fin à mes jours. 229 00:15:12,840 --> 00:15:14,240 Je ne laisserai pas ces êtres sinistres 230 00:15:14,840 --> 00:15:15,720 avoir la satisfaction. 231 00:15:17,399 --> 00:15:18,679 Tu simules ta mort 232 00:15:19,360 --> 00:15:20,919 donc vous trompez essentiellement Sa Majesté. 233 00:15:21,999 --> 00:15:22,840 Donc, 234 00:15:24,519 --> 00:15:25,879 ne reviens pas. 235 00:15:27,960 --> 00:15:28,360 Non. 236 00:15:29,960 --> 00:15:33,320 Je ne te laisserai pas souffrir seule, Mère. 237 00:15:35,560 --> 00:15:36,120 Mère. 238 00:15:37,120 --> 00:15:38,639 Nos esprits ne sont pas des oiseaux en cage. 239 00:15:39,200 --> 00:15:40,360 Ce sont des plantes sauvages. 240 00:15:41,320 --> 00:15:44,519 Un grand incendie les réduira en cendres 241 00:15:45,440 --> 00:15:46,720 mais tout ce qu'il faut, c'est une légère pluie 242 00:15:47,240 --> 00:15:48,480 pour nous insuffler la vie. 243 00:15:50,639 --> 00:15:51,120 Mère. 244 00:15:51,999 --> 00:15:53,639 La liberté à l'extérieur de la ville de Jialan 245 00:15:54,240 --> 00:15:55,159 c'est la pluie venteuse. 246 00:15:58,120 --> 00:15:58,679 Mère, 247 00:15:59,799 --> 00:16:02,440 Je resterai avec toi pour toujours 248 00:16:03,320 --> 00:16:04,200 et te protéger. 249 00:16:33,919 --> 00:16:34,600 Mère. 250 00:16:37,440 --> 00:16:38,080 Mère? 251 00:16:41,399 --> 00:16:41,999 Mère! 252 00:16:45,519 --> 00:16:45,999 Où es-tu? 253 00:16:47,240 --> 00:16:48,039 Ying. 254 00:16:49,919 --> 00:16:51,919 Tu penses pouvoir me sauver ? 255 00:16:55,999 --> 00:16:56,399 Non. 256 00:16:58,159 --> 00:16:58,560 Non! 257 00:17:03,600 --> 00:17:03,999 Non. 258 00:17:08,280 --> 00:17:08,679 Non. 259 00:17:12,120 --> 00:17:12,520 Non. 260 00:17:12,959 --> 00:17:13,360 Non. 261 00:17:14,199 --> 00:17:14,600 Mère! 262 00:17:19,159 --> 00:17:19,520 Non. 263 00:17:21,399 --> 00:17:21,919 Non. 264 00:17:22,919 --> 00:17:23,959 Mère! 265 00:17:24,360 --> 00:17:25,080 Non. 266 00:17:50,280 --> 00:17:50,600 Il... 267 00:17:51,000 --> 00:17:51,919 Qu'arrive-t-il à Shi Ying ? 268 00:17:52,639 --> 00:17:54,120 Il souffre de l'illusion créée par son démon intérieur. 269 00:17:55,239 --> 00:17:57,520 Il y a de la culpabilité dans son cœur. 270 00:17:58,159 --> 00:18:01,919 Il fait désormais face à la plus grande peur et à la plus grande douleur de sa vie. 271 00:18:02,840 --> 00:18:05,040 Et il rassemble toute son essence de sang 272 00:18:06,120 --> 00:18:06,879 pour le surmonter. 273 00:18:07,719 --> 00:18:10,120 S'il ne peut pas le surmonter, 274 00:18:11,639 --> 00:18:12,879 il deviendra un démon, 275 00:18:14,280 --> 00:18:15,360 condamné pour l'éternité. 276 00:18:16,600 --> 00:18:17,840 Un démon... 277 00:18:39,360 --> 00:18:40,080 Yan'er. 278 00:18:45,159 --> 00:18:45,679 Yan'er. 279 00:18:46,360 --> 00:18:47,120 C'est toi. 280 00:18:48,560 --> 00:18:49,159 Maître. 281 00:18:50,040 --> 00:18:50,679 C'est moi. 282 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 Pourquoi es-tu ici ? 283 00:18:54,159 --> 00:18:55,439 Je t'attendais. 284 00:19:03,679 --> 00:19:04,399 C'est toi. 285 00:19:06,840 --> 00:19:08,560 Tu as tué Yuan. 286 00:19:12,760 --> 00:19:13,879 Pourquoi ferais-tu ça ? 287 00:19:15,479 --> 00:19:16,239 Pourquoi? 288 00:19:18,800 --> 00:19:19,639 Il faut payer pour ça. 289 00:19:20,639 --> 00:19:22,120 Je vais te tuer ! 290 00:19:32,199 --> 00:19:32,679 D'accord. 291 00:19:43,719 --> 00:19:45,919 Je vais te tuer. 292 00:19:53,000 --> 00:19:53,719 Maître! 293 00:19:54,120 --> 00:19:54,679 Arrêt! 294 00:20:02,879 --> 00:20:04,639 Arrêtez, Maître. 295 00:20:05,120 --> 00:20:05,800 Maître! 296 00:20:06,800 --> 00:20:07,479 Maître! 297 00:20:08,520 --> 00:20:09,159 Ne le fais pas. 298 00:20:09,679 --> 00:20:10,360 Maître! 299 00:20:11,000 --> 00:20:11,760 Maître! 300 00:20:12,719 --> 00:20:13,560 Maître! 301 00:20:16,120 --> 00:20:16,800 Maître! 302 00:20:17,800 --> 00:20:18,360 (Désolé.) 303 00:20:19,280 --> 00:20:20,679 (J'ai tué ton bien-aimé.) 304 00:20:21,199 --> 00:20:22,000 (Je vais maintenant payer le prix.) 305 00:20:22,399 --> 00:20:23,879 Arrêtez, Maître. 306 00:20:25,439 --> 00:20:26,800 Arrête ça. 307 00:20:29,360 --> 00:20:30,040 Maître! 308 00:20:30,479 --> 00:20:32,040 Je vais te tuer ! 309 00:20:52,639 --> 00:20:54,199 Maître. 310 00:21:08,560 --> 00:21:09,600 Maître. 311 00:21:19,040 --> 00:21:19,719 Zhu Yan. 312 00:21:22,320 --> 00:21:22,879 Maître. 313 00:21:55,080 --> 00:21:55,520 Maître. 314 00:22:55,120 --> 00:22:55,800 Maître. 315 00:22:57,520 --> 00:23:00,679 9 999 épreuves des Tribulations de l'Enfer 316 00:23:01,800 --> 00:23:02,959 sont créés par son démon intérieur. 317 00:23:03,560 --> 00:23:04,399 Il a survécu à tout cela. 318 00:23:05,120 --> 00:23:08,000 Et maintenant, son procès final. 319 00:23:08,719 --> 00:23:09,639 Jugement divin. 320 00:23:17,320 --> 00:23:18,199 Maître... 321 00:23:21,919 --> 00:23:22,919 Maître... 322 00:24:15,760 --> 00:24:16,360 Maître... 323 00:24:28,320 --> 00:24:29,520 Le Tonnerre Divin attaquera son point de pression Qihai 324 00:24:29,879 --> 00:24:31,639 pour neutraliser son pouvoir immortel. 325 00:24:33,479 --> 00:24:36,600 Auparavant, tous les immortels échouaient à ce stade. 326 00:24:37,959 --> 00:24:38,439 Ying. 327 00:24:39,840 --> 00:24:41,159 S'il vous plaît, sortez vivant. 328 00:25:11,679 --> 00:25:12,360 Maître. 329 00:25:28,479 --> 00:25:29,840 Maître. 330 00:25:38,679 --> 00:25:39,399 Maître. 331 00:26:02,080 --> 00:26:02,919 - Shi Ying. - Maître! 332 00:26:02,919 --> 00:26:04,000 - Shi Ying. - Oui. 333 00:26:06,879 --> 00:26:08,199 - Prêtre du Grand Précepteur. - Prêtre du Grand Précepteur. 334 00:26:11,080 --> 00:26:11,760 Ying. 335 00:26:12,280 --> 00:26:12,879 Maître. 336 00:26:17,679 --> 00:26:18,919 Yan'er. 337 00:26:24,959 --> 00:26:25,919 C'est toi. 338 00:26:26,760 --> 00:26:28,120 Tu es venu. 339 00:26:33,879 --> 00:26:34,320 Ying. 340 00:26:34,439 --> 00:26:35,040 Maître. 341 00:26:38,159 --> 00:26:41,360 Je me suis préparé dix ans pour ce jour. 342 00:26:43,280 --> 00:26:44,560 Une fois qu'il aura ingéré cet élixir 343 00:26:45,399 --> 00:26:46,399 et nous lui injectons un peu de puissance spirituelle, 344 00:26:46,840 --> 00:26:47,520 il va se rétablir. 345 00:28:47,159 --> 00:28:48,199 Les dix sorciers nous attaquent. 346 00:28:49,159 --> 00:28:50,280 D'autres auront besoin de temps 347 00:28:50,399 --> 00:28:51,479 pour entrer dans cette barrière cryogénique. 348 00:28:53,239 --> 00:28:54,080 Protégez Shi Ying. 349 00:28:56,919 --> 00:28:59,919 Je vois les dix sorciers du clan de glace 350 00:29:00,320 --> 00:29:01,280 est venu à Yunhuang. 351 00:29:02,120 --> 00:29:04,000 Quelle occasion rare. 352 00:29:05,320 --> 00:29:06,399 Puis-je savoir qui te donne 353 00:29:07,280 --> 00:29:11,199 l'audace de faire irruption dans notre montagne Jiuyi ? 354 00:29:12,239 --> 00:29:13,120 Tu seras mort de toute façon. 355 00:29:13,399 --> 00:29:14,360 Tu n'as pas besoin de savoir. 356 00:29:14,760 --> 00:29:15,399 Mettez-vous en position. 357 00:29:47,120 --> 00:29:48,360 Annihilation mutuelle. 358 00:30:10,280 --> 00:30:11,600 Ils veulent que nous mourions avec eux. 359 00:30:12,040 --> 00:30:12,760 Protégez Shi Ying. 360 00:31:11,199 --> 00:31:12,360 Yin et Yang, combinés. 361 00:31:13,280 --> 00:31:14,439 Je règne en maître. 362 00:31:38,679 --> 00:31:39,600 Assaut Céleste ! 363 00:31:44,719 --> 00:31:45,399 Grand prêtre! 364 00:31:45,639 --> 00:31:46,320 Votre Majesté Suprême. 365 00:32:12,360 --> 00:32:15,479 - Grand Prêtre ! - Grand Prêtre ! 366 00:32:16,479 --> 00:32:17,600 - Votre Majesté Suprême. - Grand Prêtre. 367 00:32:19,399 --> 00:32:19,959 Maître. 368 00:32:20,320 --> 00:32:20,879 Maître. 369 00:32:22,320 --> 00:32:23,639 Ying. 370 00:32:26,800 --> 00:32:27,719 Ying. 371 00:33:08,760 --> 00:33:10,840 Pardonne-moi. 372 00:33:13,040 --> 00:33:18,639 Je n'ai pas pu restaurer ton pouvoir. 373 00:33:20,159 --> 00:33:20,760 Votre Majesté Suprême. 374 00:33:21,959 --> 00:33:23,040 Yan'er m'a dit 375 00:33:23,719 --> 00:33:25,000 que tu essayais de la protéger. 376 00:33:26,159 --> 00:33:27,320 Mais je sais 377 00:33:28,399 --> 00:33:29,600 que tu essayais de me protéger. 378 00:33:30,399 --> 00:33:33,719 Tu as tout fait pour moi. 379 00:33:36,560 --> 00:33:38,000 Pour moi. 380 00:33:38,199 --> 00:33:38,919 Ying. 381 00:33:40,320 --> 00:33:41,600 Ying. 382 00:33:43,400 --> 00:33:45,760 ♪S'attardant dans le monde des mortels♪ 383 00:33:46,200 --> 00:33:48,800 ♪Je n'ai jamais oublié ma promesse♪ 384 00:33:49,060 --> 00:33:54,480 ♪Que ce soit contre la providence divine♪ 385 00:33:55,600 --> 00:33:56,000 Attendez. 386 00:33:58,360 --> 00:33:59,320 Oui? 387 00:33:59,959 --> 00:34:00,479 Je sais. 388 00:34:03,360 --> 00:34:03,919 Bai Yan. 389 00:34:07,080 --> 00:34:08,199 N'épousez pas Shi Jun. 390 00:34:09,880 --> 00:34:10,759 Viens avec moi. 391 00:34:14,560 --> 00:34:19,800 ♪Enfin, nous nous rencontrons♪ 392 00:34:20,360 --> 00:34:25,200 ♪Je me brûle pour le brillant avenir de tous♪ 393 00:34:25,799 --> 00:34:27,359 Je ne veux pas 394 00:34:28,719 --> 00:34:33,080 voir des larmes 395 00:34:38,560 --> 00:34:40,199 sur ces yeux encore. 396 00:34:42,840 --> 00:34:48,000 ♪Je me brûle pour le brillant avenir de tous♪ 397 00:34:48,080 --> 00:34:52,720 ♪Et se transformer en un paysage d'une brillance éternelle♪ 398 00:34:56,319 --> 00:34:57,120 Votre Majesté Suprême ! 399 00:34:59,280 --> 00:35:04,780 ♪Je reviendrai au rêve un jour♪ 400 00:35:27,760 --> 00:35:28,679 (Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang) 401 00:35:28,679 --> 00:35:29,400 (Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang) (Ying.) 402 00:35:31,719 --> 00:35:33,440 (Concernant la mort de Dame Qiushui,) 403 00:35:35,560 --> 00:35:36,920 (Consort Qing) 404 00:35:38,440 --> 00:35:39,560 (enchanté et contrôlé ta mère) 405 00:35:40,319 --> 00:35:42,839 (commettre l'acte via la magie Gu.) 406 00:35:44,120 --> 00:35:46,120 Quand la vérité fut révélée, 407 00:35:47,520 --> 00:35:49,759 La consort Qing s'est suicidée sur-le-champ. 408 00:35:51,400 --> 00:35:56,080 Le titre du Roi Azure a alors été révoqué. 409 00:35:56,600 --> 00:35:58,480 J'ai réussi à découvrir la vérité 410 00:36:00,400 --> 00:36:01,759 et blanchir ton nom et celui de ta mère 411 00:36:03,359 --> 00:36:06,080 avant de mourir. 412 00:36:08,719 --> 00:36:12,679 Maintenant, je peux partir sans aucun regret. 413 00:36:18,940 --> 00:36:21,400 (Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang) 414 00:36:21,400 --> 00:36:25,480 (Ce n’est pas par simple coïncidence que les Dix Sorciers ont attaqué.) 415 00:36:27,799 --> 00:36:29,040 (Kongsang) 416 00:36:30,319 --> 00:36:33,440 (pourrait être à nouveau attaqué.) 417 00:36:34,520 --> 00:36:35,120 (Ying.) 418 00:36:36,719 --> 00:36:38,639 Tu as survécu aux tribulations 419 00:36:40,440 --> 00:36:42,239 mais tu as perdu tout ton pouvoir. 420 00:36:43,120 --> 00:36:47,400 J'aimerais te dire de rester en dehors de tout 421 00:36:48,080 --> 00:36:49,839 et rester indifférent au monde, 422 00:36:51,520 --> 00:36:54,960 mais je te connais bien 423 00:36:55,839 --> 00:36:58,920 que vous interviendrez. 424 00:37:00,159 --> 00:37:00,880 (Ying.) 425 00:37:02,159 --> 00:37:03,120 (Savoir) 426 00:37:04,520 --> 00:37:06,000 (votre limite.) 427 00:37:07,120 --> 00:37:08,400 (Fais ce que tu peux.) 428 00:37:09,759 --> 00:37:10,920 (Ne vous poussez pas trop loin.) 429 00:37:13,400 --> 00:37:15,279 (Dites-vous que vous faites déjà de votre mieux.) 430 00:37:18,520 --> 00:37:19,920 (Parce qu'il n'y a rien) 431 00:37:21,960 --> 00:37:23,040 (plus important dans ce monde) 432 00:37:24,520 --> 00:37:27,199 (que de rester en vie.) 433 00:37:31,319 --> 00:37:32,080 (À l'époque,) 434 00:37:34,359 --> 00:37:39,679 (J'ai décidé de rester en dehors de la politique.) 435 00:37:41,300 --> 00:37:43,600 (Tombeau du Grand Prêtre Shi Yu de Kongsang) J'ai ignoré ton père, 436 00:37:45,199 --> 00:37:48,799 mon frère, de gouverner avec négligence à sa discrétion. 437 00:37:50,639 --> 00:37:54,359 C’est pourquoi tous les responsables sont désormais complaisants. 438 00:37:56,120 --> 00:37:58,679 La vulnérabilité de Kongsang 439 00:38:02,359 --> 00:38:06,000 c'est notre faute, 440 00:38:07,279 --> 00:38:12,199 pas les sujets innocents. 441 00:38:17,120 --> 00:38:22,159 Aidez-nous à corriger cette erreur. 442 00:38:24,600 --> 00:38:26,359 Rétablir la paix 443 00:38:28,040 --> 00:38:33,679 à ce monde. 444 00:38:38,759 --> 00:38:39,199 Votre Majesté suprême, 445 00:38:41,000 --> 00:38:42,120 puisses-tu retrouver ma mère 446 00:38:43,560 --> 00:38:44,960 très haut dans le ciel. 447 00:38:47,000 --> 00:38:47,359 Votre Altesse. 448 00:38:49,480 --> 00:38:50,719 Les dix sorciers ont attaqué 449 00:38:51,000 --> 00:38:52,120 à un moment aussi étrange. 450 00:38:53,000 --> 00:38:54,400 Xuelu et moi retournerons à Jialan pour rencontrer Sa Majesté 451 00:38:55,159 --> 00:38:56,279 et renforcer notre contrôle aux frontières. 452 00:38:57,600 --> 00:38:58,440 S'il vous plaît, prenez soin de vous. 453 00:38:59,520 --> 00:39:00,040 Shi Ying. 454 00:39:01,159 --> 00:39:03,239 Je te dois des excuses sincères. 455 00:39:03,920 --> 00:39:06,000 Si jamais vous avez besoin 456 00:39:06,159 --> 00:39:07,420 Qing Gang ou moi, 457 00:39:07,900 --> 00:39:09,300 quoi que ce soit, 458 00:39:09,440 --> 00:39:10,480 nous serons là à tout moment. 459 00:39:13,719 --> 00:39:14,220 Merci. 460 00:39:17,120 --> 00:39:17,600 Zhu Yan. 461 00:39:19,159 --> 00:39:20,839 Je volerai haut comme tu me l'as dit. 462 00:39:21,400 --> 00:39:22,440 Prends bien soin de toi 463 00:39:23,159 --> 00:39:24,239 et je te souhaite un prompt rétablissement. 464 00:39:28,520 --> 00:39:29,400 Croisons les doigts. 465 00:39:30,319 --> 00:39:30,880 Xuelu, 466 00:39:32,239 --> 00:39:32,839 Gang Qing, 467 00:39:34,440 --> 00:39:35,480 on se reverra. 468 00:39:49,319 --> 00:39:50,279 Ne boude pas. 469 00:39:51,719 --> 00:39:53,600 Va te promener quelque part. 470 00:39:54,480 --> 00:39:55,920 Le Grand Prêtre fut seul pendant la majeure partie de sa vie. 471 00:39:57,359 --> 00:39:58,319 Je veux lui tenir compagnie ici. 472 00:41:05,900 --> 00:41:11,920 (La plaque commémorative de Qing Yun) 473 00:41:31,440 --> 00:41:32,040 Oui. 474 00:41:33,520 --> 00:41:35,440 Son Altesse a dû se rendre dans un endroit heureux. 475 00:41:36,920 --> 00:41:37,960 Mes condoléances. 476 00:41:45,120 --> 00:41:45,560 Oui. 477 00:41:46,120 --> 00:41:47,120 Revenons un autre jour. 478 00:41:48,199 --> 00:41:49,080 Si quelqu'un le découvre 479 00:41:49,359 --> 00:41:51,000 que nous rendons hommage à la consort Qing en secret, 480 00:41:51,560 --> 00:41:52,279 nous pourrions... 481 00:42:00,080 --> 00:42:00,560 Père. 482 00:42:01,080 --> 00:42:01,880 Je suis désolé. 483 00:42:02,400 --> 00:42:03,839 Je n'aurais pas dû rendre hommage à maman. 484 00:42:05,080 --> 00:42:05,679 Oui. 485 00:42:07,159 --> 00:42:07,880 Se lever. 486 00:42:12,199 --> 00:42:12,799 Pourquoi ne leur as-tu pas dit ? 487 00:42:12,960 --> 00:42:14,159 Qu'a fait Bai Fenglin ? 488 00:42:16,199 --> 00:42:17,600 Après la récente attaque sur la montagne Jiuyi, 489 00:42:18,199 --> 00:42:19,359 Son Altesse a perdu tout son pouvoir. 490 00:42:20,040 --> 00:42:21,600 Zhu Yan est également atteint d'une maladie mystérieuse. 491 00:42:22,719 --> 00:42:23,920 Son Altesse a beaucoup à faire 492 00:42:25,639 --> 00:42:27,279 nous ne devrions donc pas lui imposer de fardeaux supplémentaires. 493 00:42:28,000 --> 00:42:28,480 Droite. 494 00:42:29,279 --> 00:42:30,359 Puisque l'envoyé a dit 495 00:42:31,000 --> 00:42:31,880 que Sa Majesté s'est complètement rétablie, 496 00:42:32,679 --> 00:42:33,759 en tant que nouveau Roi Azure, 497 00:42:33,920 --> 00:42:34,880 vous pouvez exposer le crime de Bai Fenglin 498 00:42:36,120 --> 00:42:37,600 lorsque vous rencontrez Sa Majesté. 499 00:42:55,821 --> 00:42:59,861 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 500 00:43:00,661 --> 00:43:04,161 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 501 00:43:05,761 --> 00:43:09,491 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 502 00:43:10,661 --> 00:43:14,161 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 503 00:43:15,601 --> 00:43:19,161 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 504 00:43:20,661 --> 00:43:24,291 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 505 00:43:25,701 --> 00:43:29,261 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 506 00:43:29,621 --> 00:43:33,731 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 507 00:43:35,531 --> 00:43:39,891 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 508 00:43:40,401 --> 00:43:43,601 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 509 00:43:45,661 --> 00:43:49,691 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 510 00:43:50,861 --> 00:43:54,301 ♪Jamais séparé de toi♪ 511 00:43:55,861 --> 00:43:59,861 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 512 00:44:00,361 --> 00:44:04,701 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 513 00:44:05,701 --> 00:44:10,261 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 514 00:44:10,581 --> 00:44:14,201 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 515 00:44:15,701 --> 00:44:19,761 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 516 00:44:20,501 --> 00:44:23,461 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 517 00:44:25,731 --> 00:44:29,731 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 518 00:44:30,501 --> 00:44:33,901 ♪Jamais séparé de toi♪ 519 00:44:35,531 --> 00:44:40,221 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 520 00:44:40,461 --> 00:44:43,591 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 521 00:44:45,801 --> 00:44:49,901 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 522 00:44:50,701 --> 00:44:54,131 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 523 00:44:55,601 --> 00:44:59,531 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 524 00:45:00,661 --> 00:45:04,391 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 525 00:45:05,305 --> 00:46:05,679 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm