1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,900 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 37= 20 00:02:29,360 --> 00:02:40,120 ♪La renaissance sans fin des fleurs, où fleurissent-elles ?♪ 21 00:02:40,120 --> 00:02:50,480 ♪Un seul pas peut faire une différence significative♪ 22 00:02:50,560 --> 00:02:56,920 ♪Face à la nature imprévisible de la vie♪ 23 00:02:56,920 --> 00:03:01,040 ♪Où est ma place ?♪ 24 00:03:01,560 --> 00:03:10,640 ♪L'écart entre toi et moi n'est qu'à un pas de la falaise♪ 25 00:03:11,240 --> 00:03:15,820 ♪Gaspiller d'innombrables vies♪ 26 00:03:16,020 --> 00:03:21,200 ♪La jeunesse solitaire et fugace de la beauté se disperse en un instant♪ 27 00:03:21,200 --> 00:03:24,385 ♪Perdu dans les années restantes♪ 28 00:03:24,385 --> 00:03:25,664 Pourquoi je dors ici ? 29 00:03:26,240 --> 00:03:31,120 ♪Même l'éclat entre les yeux s'est transformé en fleur♪ 30 00:03:31,865 --> 00:03:32,585 Maître. 31 00:03:34,705 --> 00:03:35,545 Votre Altesse. 32 00:03:37,504 --> 00:03:38,025 Votre Altesse. 33 00:03:40,624 --> 00:03:41,464 Tu es réveillée, princesse. 34 00:03:41,464 --> 00:03:41,985 Où est mon maître ? 35 00:03:43,224 --> 00:03:44,865 Le prêtre s'est réveillé avant les premières lueurs du jour 36 00:03:45,425 --> 00:03:46,464 et il a insisté pour aller dans le district de Jiuyi. 37 00:03:47,224 --> 00:03:48,545 Le Seigneur Chong Ming est avec lui. 38 00:03:49,904 --> 00:03:51,305 Pourquoi ai-je trop dormi ? 39 00:03:52,265 --> 00:03:54,224 Le prêtre a allumé de l'encens apaisant pour toi hier soir. 40 00:03:54,425 --> 00:03:55,305 Il pensait 41 00:03:55,464 --> 00:03:56,624 tu avais besoin de plus de repos. 42 00:04:01,705 --> 00:04:02,705 (District de Jiuyi ?) 43 00:04:04,664 --> 00:04:06,145 De retour dans le district de Jiuyi, vous étiez... 44 00:04:11,105 --> 00:04:11,624 Tu es 45 00:04:11,825 --> 00:04:12,425 de la montagne Jiuyi. 46 00:04:12,705 --> 00:04:13,305 Tu es prêtre... 47 00:04:14,344 --> 00:04:14,825 Oh mon Dieu. 48 00:04:15,464 --> 00:04:15,944 Maître 49 00:04:16,104 --> 00:04:17,304 j'ai dû découvrir quelque chose 50 00:04:17,664 --> 00:04:19,025 et je suis allé là-bas pour vérifier mon identité. 51 00:04:19,344 --> 00:04:20,304 Ne t'inquiète pas. 52 00:04:20,745 --> 00:04:21,664 Le Seigneur Chong Ming est avec lui. 53 00:04:21,664 --> 00:04:22,745 Cela ne devrait pas être un problème. 54 00:04:24,945 --> 00:04:25,344 Princesse. 55 00:04:25,625 --> 00:04:26,304 Il pleut beaucoup dehors. 56 00:04:26,544 --> 00:04:27,424 Apportez un parapluie. 57 00:04:34,025 --> 00:04:35,385 J'ai cherché partout dans le district de Jiuyi. 58 00:04:35,864 --> 00:04:37,265 Où sont allés Maître et Chong Ming ? 59 00:04:52,984 --> 00:04:53,864 Votre Altesse. 60 00:04:54,385 --> 00:04:54,984 Chong Ming. 61 00:05:02,265 --> 00:05:02,625 Toi... 62 00:05:06,464 --> 00:05:07,265 Votre Altesse. 63 00:05:11,745 --> 00:05:12,945 Tu es trempé. 64 00:05:13,385 --> 00:05:13,945 C'est ma faute. 65 00:05:14,265 --> 00:05:14,984 Je ne te l'ai pas dit plus tôt. 66 00:05:17,625 --> 00:05:20,224 Il veut trouver des herbes contre les allergies. 67 00:05:20,664 --> 00:05:22,145 Alors je l'ai emmené ici. 68 00:05:24,505 --> 00:05:25,585 Je veux vraiment savoir 69 00:05:26,104 --> 00:05:27,304 ce qui s'est passé entre nous. 70 00:05:28,664 --> 00:05:30,864 Et je deviens plus impatient 71 00:05:31,544 --> 00:05:32,344 quand je passe plus de temps avec toi. 72 00:05:33,705 --> 00:05:34,185 Mais 73 00:05:35,025 --> 00:05:36,864 Je veux juste entendre notre histoire 74 00:05:38,185 --> 00:05:39,585 directement de vous 75 00:05:40,505 --> 00:05:40,984 ou 76 00:05:41,505 --> 00:05:42,304 J'essaie de m'en souvenir moi-même. 77 00:05:43,585 --> 00:05:45,224 Je ne veux pas l'entendre de la bouche de quelqu'un d'autre. 78 00:05:47,825 --> 00:05:48,344 Donc, 79 00:05:52,864 --> 00:05:53,544 Ne vous inquiétez pas. 80 00:05:59,025 --> 00:05:59,664 Merci. 81 00:06:00,344 --> 00:06:02,344 Prenons une petite bière ce soir. 82 00:06:05,424 --> 00:06:06,265 À cause de ce parapluie ? 83 00:06:07,224 --> 00:06:07,864 Non, 84 00:06:09,385 --> 00:06:10,185 à cause de ça. 85 00:06:15,664 --> 00:06:17,224 (Heureusement, aujourd'hui est le dernier jour.) 86 00:06:18,385 --> 00:06:19,664 (Vous pouvez boire autant que vous le souhaitez.) 87 00:06:50,464 --> 00:06:51,025 (Zhu Yan.) 88 00:06:51,746 --> 00:06:52,464 (Le dernier jour,) 89 00:06:53,544 --> 00:06:54,344 (vous devez prendre Shi Ying) 90 00:06:54,705 --> 00:06:55,945 (au lac étoilé,) 91 00:06:56,625 --> 00:06:58,385 (l'endroit où vous avez exécuté Star Revival Blood Oath.) 92 00:06:59,464 --> 00:07:01,825 (Quand son âme est en sécurité,) 93 00:07:02,784 --> 00:07:04,784 (sept étoiles s'élèveront sur le lac étoilé,) 94 00:07:05,904 --> 00:07:08,585 (et il lui sera accordé une renaissance complète.) 95 00:07:23,505 --> 00:07:24,424 Pourquoi soupirer ? 96 00:07:27,945 --> 00:07:30,025 Je suis tombé sur un poème 97 00:07:30,544 --> 00:07:31,904 dans la légende d'Elseword. 98 00:07:35,145 --> 00:07:36,705 "Le coucher de soleil est magnifique, 99 00:07:37,945 --> 00:07:40,745 Malheureusement, c'est passager." 100 00:07:43,464 --> 00:07:44,344 C'est un bon poème 101 00:07:44,745 --> 00:07:45,945 mais quelque peu mélancolique. 102 00:07:49,904 --> 00:07:50,705 Pour moi, 103 00:07:51,185 --> 00:07:51,904 Je pense que ça devrait l'être, 104 00:07:52,625 --> 00:07:54,304 "Le magnifique coucher de soleil 105 00:07:55,065 --> 00:07:56,825 est un spectacle éternel pour nous." 106 00:08:09,025 --> 00:08:09,904 Ce que je dis, c'est 107 00:08:10,904 --> 00:08:12,025 même si j'ai oublié 108 00:08:12,185 --> 00:08:13,544 ce qui nous est arrivé avant, 109 00:08:14,464 --> 00:08:15,544 cependant, une pensée 110 00:08:15,945 --> 00:08:18,185 est devenu plus clair dans mon esprit. 111 00:08:22,145 --> 00:08:23,104 Je veux te dire, 112 00:08:24,025 --> 00:08:25,904 peu importe ce qui s'est passé dans le passé 113 00:08:26,825 --> 00:08:29,145 et combien de fois nous devons nous réunir, 114 00:08:30,104 --> 00:08:31,224 Je veux juste être avec toi 115 00:08:31,344 --> 00:08:31,825 et... 116 00:08:42,345 --> 00:08:43,625 (Son feu d'âme) 117 00:08:43,824 --> 00:08:45,105 (a complètement tempéré) 118 00:08:45,745 --> 00:08:46,904 (et ne vacillera plus.) 119 00:08:50,544 --> 00:08:53,304 (Laissez-moi faire ce que je veux, une dernière fois.) 120 00:08:55,784 --> 00:08:57,025 Je veux danser pour toi. 121 00:11:12,345 --> 00:11:14,745 Tu as déjà exécuté cette danse pour moi auparavant, 122 00:11:15,304 --> 00:11:15,784 droite? 123 00:11:20,544 --> 00:11:21,465 Cette scène 124 00:11:22,345 --> 00:11:23,105 semble 125 00:11:24,025 --> 00:11:25,465 ont imprimé dans mon esprit. 126 00:12:08,064 --> 00:12:10,944 Nous étions amoureux, n'est-ce pas ? 127 00:12:23,465 --> 00:12:24,584 J'allais te demander 128 00:12:26,625 --> 00:12:27,865 si nous pouvons mener une vie comme celle-ci pour toujours, 129 00:12:29,304 --> 00:12:29,944 ne pouvons-nous pas ? 130 00:12:36,664 --> 00:12:37,265 Nous 131 00:12:38,385 --> 00:12:39,544 vivre éternellement ? 132 00:12:40,985 --> 00:12:41,584 Pouvons-nous ? 133 00:12:45,184 --> 00:12:46,345 Je vais te dire 134 00:12:47,824 --> 00:12:48,664 quand tu te réveilleras demain. 135 00:12:52,865 --> 00:12:53,584 Tenez votre promesse. 136 00:12:57,184 --> 00:12:58,184 Je vais. 137 00:12:59,520 --> 00:13:03,160 ♪Notre affection est aussi profonde que l'abîme qui ne peut être creusé♪ 138 00:13:03,160 --> 00:13:05,420 ♪Blâmer le destin entrelacé♪ 139 00:13:05,420 --> 00:13:09,720 ♪Comment vais-je vivre avec de telles attentes ?♪ 140 00:13:10,060 --> 00:13:13,160 ♪Graver des vœux sur♪ 141 00:13:13,600 --> 00:13:17,000 ♪La vaste étendue du monde sans limites♪ 142 00:13:17,440 --> 00:13:19,680 ♪Si le destin est difficile à changer♪ 143 00:13:19,680 --> 00:13:24,120 ♪S'échappant en vain au-delà des prophéties♪ 144 00:13:24,770 --> 00:13:27,680 ♪Cacher des sentiments profonds♪ 145 00:13:27,680 --> 00:13:31,760 ♪L'amour interdit aux yeux du monde♪ 146 00:13:32,400 --> 00:13:34,000 ♪Garder les vrais cœurs intacts♪ 147 00:13:34,720 --> 00:13:38,320 ♪En attendant que la prochaine vie se dévoile♪ 148 00:14:09,370 --> 00:14:11,680 ♪Pour un baiser passager et heureux♪ 149 00:14:12,920 --> 00:14:15,520 ♪Je suis prêt à périr corps et âme♪ 150 00:14:16,520 --> 00:14:18,900 ♪Ou éviter les difficultés perpétuelles♪ 151 00:14:19,420 --> 00:14:23,040 ♪Ne laissant aucun regret derrière♪ 152 00:14:23,790 --> 00:14:26,240 ♪Pour un visage sombre♪ 153 00:14:26,240 --> 00:14:30,460 ♪Je m'arracherai le cœur pour obtenir une compensation♪ 154 00:14:30,460 --> 00:14:32,360 ♪Si le souhait longtemps caressé ne peut être exaucé♪ 155 00:14:32,360 --> 00:14:37,020 ♪Le ciel pourrait tester ma sincérité pendant un autre millénaire♪ 156 00:14:39,865 --> 00:14:40,865 (Enfin, j'ai appris la technique magique) 157 00:14:40,904 --> 00:14:42,385 (Je voulais surtout apprendre) 158 00:14:43,225 --> 00:14:45,304 (et j'ai sauvé la personne que je voulais le plus sauver.) 159 00:14:45,304 --> 00:14:51,099 ♪Si le destin est difficile à changer, échappant vainement aux prophéties♪ 160 00:14:51,184 --> 00:14:51,745 (Tu pourrais finir par) 161 00:14:52,582 --> 00:14:55,145 (perdre l'ouïe et la vue.) 162 00:14:55,400 --> 00:14:58,680 ♪L'amour interdit aux yeux du monde♪ 163 00:14:59,680 --> 00:15:01,620 ♪Garder les vrais cœurs intacts♪ 164 00:15:01,620 --> 00:15:03,385 ♪En attendant que la prochaine vie se dévoile♪ 165 00:15:03,385 --> 00:15:03,865 Zhu Yan. 166 00:15:05,784 --> 00:15:06,385 Est-ce que ça va ? 167 00:15:08,025 --> 00:15:08,985 Va te reposer. 168 00:15:09,985 --> 00:15:10,745 Je m'en occuperai 169 00:15:11,544 --> 00:15:12,225 le reste. 170 00:15:13,920 --> 00:15:15,960 ♪Si le destin est difficile à changer♪ 171 00:15:16,360 --> 00:15:20,720 ♪S'échappant en vain au-delà des prophéties♪ 172 00:15:21,080 --> 00:15:24,400 ♪Dissimuler des sentiments profonds♪ 173 00:15:24,520 --> 00:15:28,420 ♪L'amour profond qui défie les normes♪ 174 00:15:28,560 --> 00:15:30,620 ♪Garder les vrais cœurs intacts♪ 175 00:15:30,620 --> 00:15:34,060 ♪En attendant que la prochaine vie se dévoile♪ 176 00:15:34,145 --> 00:15:34,784 Chong Ming. 177 00:15:35,920 --> 00:15:38,064 ♪Je t'accompagnerai♪ 178 00:15:38,064 --> 00:15:38,784 Désormais, 179 00:15:39,518 --> 00:15:40,797 S'il vous plaît, prenez soin de lui. 180 00:15:46,784 --> 00:15:47,704 Aujourd'hui 181 00:15:49,505 --> 00:15:50,465 c'est notre dernier adieu. 182 00:15:52,664 --> 00:15:53,184 Zhu Yan. 183 00:15:53,904 --> 00:15:54,484 Toi... 184 00:15:56,824 --> 00:15:57,345 Es-tu... 185 00:16:43,784 --> 00:16:44,584 Il semble 186 00:16:45,625 --> 00:16:47,704 qu'elle voulait t'ôter la vie. 187 00:16:48,584 --> 00:16:50,824 C'est toi qui veux prendre ma vie. 188 00:16:51,265 --> 00:16:52,944 Oui je le fais. 189 00:16:53,465 --> 00:16:55,105 Et il y en a bien d’autres. 190 00:16:55,745 --> 00:16:56,824 En raison de votre inaction, 191 00:16:57,265 --> 00:16:58,465 Tout le Kongsang est en proie au chaos. 192 00:16:59,304 --> 00:17:01,225 Et la seule impératrice qui t'était fidèle 193 00:17:01,505 --> 00:17:02,345 a été tué par toi. 194 00:17:02,465 --> 00:17:04,025 La seule princesse héritière qui vous était fidèle 195 00:17:04,465 --> 00:17:05,584 a été chassé par toi non plus. 196 00:17:05,905 --> 00:17:06,824 Pourquoi as-tu 197 00:17:08,705 --> 00:17:10,505 prolonger ma vie ? 198 00:17:13,705 --> 00:17:15,064 Je sais cela. 199 00:17:16,624 --> 00:17:17,544 Tu me veux 200 00:17:18,864 --> 00:17:21,104 pour venger Bai Yan. 201 00:17:21,505 --> 00:17:22,185 Ferme-la. 202 00:17:24,265 --> 00:17:25,544 Je ne veux pas entendre son nom 203 00:17:25,784 --> 00:17:26,864 de ta bouche. 204 00:17:28,624 --> 00:17:29,425 J'ai prolongé ta vie 205 00:17:30,185 --> 00:17:30,905 parce que je te veux 206 00:17:32,265 --> 00:17:33,104 pour donner aux deux Bai Yan 207 00:17:33,784 --> 00:17:34,665 et Ying 208 00:17:35,425 --> 00:17:36,705 la justice tardive. 209 00:18:52,425 --> 00:18:53,985 Je ne vois rien. 210 00:18:56,465 --> 00:18:57,144 (Tu pourrais finir par) 211 00:18:57,705 --> 00:19:00,425 (perdre l'ouïe et la vue.) 212 00:19:00,425 --> 00:19:00,864 Non. 213 00:19:01,665 --> 00:19:03,624 Je ne peux pas le laisser me trouver et me voir comme ça. 214 00:19:39,745 --> 00:19:40,505 Votre Majesté. 215 00:19:42,624 --> 00:19:43,265 Femme misérable. 216 00:19:44,945 --> 00:19:45,665 Femme misérable ! 217 00:19:46,665 --> 00:19:49,584 Comment oses-tu m'empoisonner ! 218 00:19:51,665 --> 00:19:52,425 Je n'ai pas fait ça. 219 00:19:52,784 --> 00:19:53,824 Pas moi, Votre Majesté. 220 00:19:54,505 --> 00:19:55,344 Grand prêtre 221 00:19:55,505 --> 00:19:57,185 n'est pas revenu ici depuis des décennies. 222 00:19:57,665 --> 00:19:59,624 Et maintenant il apparaît 223 00:19:59,624 --> 00:20:00,745 tout de suite tu tombes malade. 224 00:20:01,304 --> 00:20:03,304 Parce qu'il veut me piéger. 225 00:20:04,505 --> 00:20:05,425 Il vise 226 00:20:05,864 --> 00:20:07,225 calomnier Yu 227 00:20:07,745 --> 00:20:09,304 et ouvrir la voie à Shi Ying 228 00:20:09,344 --> 00:20:10,784 monter sur le trône. 229 00:20:12,505 --> 00:20:13,344 Je ne veux jamais d'Ying 230 00:20:14,064 --> 00:20:15,985 pour retourner au monde des mortels. 231 00:20:17,425 --> 00:20:18,225 Quoi? 232 00:20:22,144 --> 00:20:24,104 C'est entièrement de ta faute. 233 00:20:24,945 --> 00:20:27,784 Tu m'as empoisonné. 234 00:20:28,465 --> 00:20:29,064 je 235 00:20:30,344 --> 00:20:32,584 je dois te tuer maintenant. 236 00:20:33,025 --> 00:20:33,544 je 237 00:20:35,544 --> 00:20:36,985 je veux te tuer ! 238 00:20:39,544 --> 00:20:40,025 Votre Majesté. 239 00:20:40,745 --> 00:20:41,705 Tu peux me tuer. 240 00:20:44,265 --> 00:20:45,905 Mais j'ai une condition. 241 00:20:47,144 --> 00:20:47,824 S'il te plaît 242 00:20:48,784 --> 00:20:52,185 Laisse-moi prendre la chute tout seul. 243 00:20:53,624 --> 00:20:54,505 Je souhaite 244 00:20:56,144 --> 00:20:58,425 vous ne pouvez pas blâmer le prince héritier. 245 00:21:11,384 --> 00:21:12,705 Je ne m'attendais pas à 246 00:21:13,384 --> 00:21:14,225 c'était cette femme 247 00:21:15,505 --> 00:21:16,705 qui s'est mêlé 248 00:21:17,425 --> 00:21:20,505 derrière mon dos toutes ces années. 249 00:21:22,344 --> 00:21:23,104 Je suis 250 00:21:23,905 --> 00:21:25,745 si aveugle. 251 00:21:27,144 --> 00:21:28,185 Elle t'a trompé ? 252 00:21:33,905 --> 00:21:36,544 Vous êtes bien conscient des soupçons qui existaient. 253 00:21:37,025 --> 00:21:38,824 Mais pour le bien de votre bien-aimé, 254 00:21:39,505 --> 00:21:41,225 vous avez laissé Bai Yan et Ying 255 00:21:41,624 --> 00:21:44,144 ont subi des mauvais traitements qu’ils ne méritaient pas. 256 00:21:45,025 --> 00:21:46,425 Maintenant que la vérité a éclaté. 257 00:21:47,584 --> 00:21:48,705 J'ai profondément regretté 258 00:21:49,624 --> 00:21:51,784 le mal fait à Bai Yan. 259 00:21:52,425 --> 00:21:53,304 Qu'attendez-vous ? 260 00:21:53,905 --> 00:21:54,945 Émettez un décret immédiatement 261 00:21:55,384 --> 00:21:56,544 pour laver leur nom. 262 00:21:56,705 --> 00:21:57,745 Oui je le ferai. 263 00:21:59,265 --> 00:22:00,304 Je vous promets. 264 00:22:00,824 --> 00:22:01,864 Je vais 265 00:22:02,864 --> 00:22:05,824 restaurez maintenant la position de prince héritier à Shi Ying. 266 00:22:06,784 --> 00:22:07,705 Mais est-ce que tu le fais vraiment ? 267 00:22:08,864 --> 00:22:09,465 le veux 268 00:22:11,104 --> 00:22:12,544 continuer à poursuivre la cultivation ? 269 00:22:13,064 --> 00:22:13,905 Tu le veux 270 00:22:14,905 --> 00:22:16,905 pour retourner dans ce palais sale 271 00:22:18,384 --> 00:22:19,384 et je te reconnais, 272 00:22:19,745 --> 00:22:21,185 le père ridicule, 273 00:22:21,185 --> 00:22:22,544 qui a causé la mort de sa mère ? 274 00:22:24,104 --> 00:22:28,225 Je souhaite seulement qu'Ying reste loin 275 00:22:29,025 --> 00:22:30,144 de la maladie et de la calamité 276 00:22:31,025 --> 00:22:31,945 et vivre une longue vie. 277 00:22:34,465 --> 00:22:34,905 S'il te plaît. 278 00:22:36,064 --> 00:22:37,465 Tu es mon frère. 279 00:22:38,344 --> 00:22:39,225 Je vous en prie. 280 00:22:40,544 --> 00:22:41,584 Peux-tu... 281 00:22:41,945 --> 00:22:43,544 Puis-je laisser Ying revenir 282 00:22:44,265 --> 00:22:45,344 et te reconnaître comme son père ? 283 00:22:46,104 --> 00:22:46,824 Absolument pas. 284 00:22:51,344 --> 00:22:52,665 Quelqu'un. 285 00:22:55,905 --> 00:22:56,624 Oui, Votre Majesté. 286 00:22:57,425 --> 00:22:58,384 Transmettez mon décret. 287 00:22:58,745 --> 00:23:01,185 Azure King est déchu de son titre 288 00:23:01,784 --> 00:23:02,905 et rétrogradé au rang de roturier. 289 00:23:03,584 --> 00:23:04,384 Conférer Bai Yan 290 00:23:04,985 --> 00:23:07,225 le titre posthume d'impératrice Renjia 291 00:23:08,265 --> 00:23:12,025 et déplacer son cercueil dans la vallée de l'Empereur. 292 00:23:12,505 --> 00:23:15,584 L'ancien prince héritier, Shi Ying, 293 00:23:16,745 --> 00:23:17,824 a subi une punition imméritée. 294 00:23:18,745 --> 00:23:19,665 Restaurer sa position 295 00:23:22,064 --> 00:23:23,864 du Prince avec effet immédiat. 296 00:23:25,225 --> 00:23:25,784 Oui, Votre Majesté. 297 00:23:58,025 --> 00:23:59,505 Elle est inconsciente depuis trois jours. 298 00:24:00,185 --> 00:24:01,465 Que lui est-il arrivé ? 299 00:24:02,465 --> 00:24:02,864 Xuelu. 300 00:24:03,624 --> 00:24:04,544 As-tu déjà compris quelque chose ? 301 00:24:08,745 --> 00:24:10,425 J'ai essayé toutes les méthodes de guérison, 302 00:24:11,185 --> 00:24:12,185 mais ça n'a pas aidé. 303 00:24:13,864 --> 00:24:14,425 Je suppose 304 00:24:15,985 --> 00:24:17,665 sa maladie n’a pas été causée par une force extérieure. 305 00:24:19,185 --> 00:24:20,344 Il ne peut y avoir qu’une seule possibilité. 306 00:24:21,025 --> 00:24:21,584 Qu'est-ce que c'est ? 307 00:24:22,584 --> 00:24:23,745 La maladie de Zhu Yan 308 00:24:24,384 --> 00:24:25,624 est au-delà de tout remède 309 00:24:26,225 --> 00:24:27,384 parce que ce n'est pas une maladie mortelle. 310 00:24:29,304 --> 00:24:29,864 Te souviens-tu encore 311 00:24:29,985 --> 00:24:30,985 les symptômes étranges chez elle 312 00:24:31,384 --> 00:24:32,144 quand nous l'avons rencontrée ? 313 00:24:36,544 --> 00:24:37,025 Zhu Yan ! 314 00:24:37,705 --> 00:24:38,225 Zhu Yan ! 315 00:24:44,304 --> 00:24:44,745 Zhu Yan. 316 00:24:45,425 --> 00:24:46,144 Que t'est-il arrivé ? 317 00:24:47,665 --> 00:24:49,505 Ne me renvoyez pas à la montagne Jiuyi. 318 00:24:49,505 --> 00:24:49,945 Zhu Yan. 319 00:24:53,305 --> 00:24:53,905 Zhu Yan. 320 00:24:58,544 --> 00:24:59,144 Cette nuit-là, 321 00:25:00,225 --> 00:25:01,784 elle ne pouvait ni entendre ni voir, 322 00:25:02,864 --> 00:25:03,945 elle ne pouvait pas non plus nous reconnaître. 323 00:25:05,025 --> 00:25:05,505 Tu as raison. 324 00:25:06,064 --> 00:25:07,144 Je suis tombé sur quelque chose 325 00:25:07,384 --> 00:25:08,025 dans un document ancien. 326 00:25:08,745 --> 00:25:09,465 Si une personne vivante 327 00:25:09,905 --> 00:25:11,265 franchit la frontière du Yin et du Yang 328 00:25:12,144 --> 00:25:13,705 et viole certains tabous, 329 00:25:14,185 --> 00:25:15,304 ils perdront cinq sens, 330 00:25:16,064 --> 00:25:17,745 et leurs symptômes sont très similaires à ceux de Zhu Yan. 331 00:25:18,624 --> 00:25:20,025 Si votre supposition est correcte, 332 00:25:20,745 --> 00:25:22,544 les compétences médicales ne peuvent pas la sauver 333 00:25:23,025 --> 00:25:24,025 mais des techniques magiques. 334 00:25:26,064 --> 00:25:27,225 Mais elle ne veut pas de nous 335 00:25:27,225 --> 00:25:28,344 pour l'envoyer à la montagne Jiuyi. 336 00:25:30,265 --> 00:25:32,025 Il y a probablement quelque chose qui ne va pas 337 00:25:32,505 --> 00:25:33,584 entre le prêtre et elle. 338 00:25:38,064 --> 00:25:39,064 Cependant, elle est trop vulnérable 339 00:25:39,784 --> 00:25:41,104 pour un voyage difficile maintenant. 340 00:25:43,945 --> 00:25:44,784 Y a-t-il une solution 341 00:25:45,144 --> 00:25:46,384 mentionné dans les archives anciennes ? 342 00:25:47,304 --> 00:25:49,824 Les cinq sens d’une personne correspondent au principe des cinq éléments. 343 00:25:50,705 --> 00:25:51,465 Les yeux se rapportent au bois, 344 00:25:51,864 --> 00:25:53,104 qui est l'expertise du Clan Azure. 345 00:25:53,985 --> 00:25:54,745 Alors que les oreilles se rapportent à l’Eau, 346 00:25:55,544 --> 00:25:56,665 le Clan Blanc est près de Mirror Lake 347 00:25:57,144 --> 00:25:58,705 et maîtrise les techniques de magie de l'eau. 348 00:25:59,425 --> 00:26:00,905 Nous pourrions peut-être sauver Zhu Yan 349 00:26:01,384 --> 00:26:02,225 en protégeant sa vue et son ouïe 350 00:26:02,584 --> 00:26:03,864 si nous nous donnons la main. 351 00:26:04,304 --> 00:26:05,185 Agissons maintenant. 352 00:26:05,824 --> 00:26:07,185 Si nous empruntons quelque chose à la nature, nous devons le lui rendre. 353 00:26:07,665 --> 00:26:08,505 Pour réaliser cette technique magique, 354 00:26:08,945 --> 00:26:09,824 nous devons emprunter des forces 355 00:26:10,025 --> 00:26:11,304 des artefacts qui contiennent un pouvoir spirituel 356 00:26:11,304 --> 00:26:12,104 de Bois et d'Eau. 357 00:26:16,465 --> 00:26:17,465 Heureusement, Bai Fenglin 358 00:26:18,185 --> 00:26:20,265 m'a donné la Lame de Lune. 359 00:26:21,185 --> 00:26:21,665 Gang Qing. 360 00:26:22,824 --> 00:26:24,185 Sors ton épée maintenant. 361 00:26:25,185 --> 00:26:27,025 Cette épée est donnée par le prêtre, 362 00:26:27,425 --> 00:26:28,584 ce n'est pas l'artefact du clan Azure. 363 00:26:29,185 --> 00:26:30,465 Je viens de la branche latérale du clan, 364 00:26:31,064 --> 00:26:33,544 avec quelques membres d'une famille négligée. 365 00:26:34,265 --> 00:26:35,025 Aussi loin que je me souvienne, 366 00:26:35,505 --> 00:26:36,985 Je n'ai jamais obtenu d'artefacts du clan. 367 00:26:40,344 --> 00:26:41,064 Je vais aller en emprunter un. 368 00:26:41,344 --> 00:26:41,945 Peut-elle encore attendre ? 369 00:26:50,025 --> 00:26:51,265 Je ne peux même pas prendre un morceau 370 00:26:51,265 --> 00:26:52,265 des artefacts ancestraux. 371 00:26:54,784 --> 00:26:55,344 Des artefacts ancestraux ? 372 00:26:58,665 --> 00:26:59,144 Tu peux. 373 00:27:00,384 --> 00:27:01,544 Mais tu me l'as déjà donné. 374 00:27:09,742 --> 00:27:10,262 Xuelu. 375 00:27:13,185 --> 00:27:13,824 J'ai déjà eu le trésor le plus précieux 376 00:27:13,824 --> 00:27:15,104 du clan Azure, 377 00:27:15,544 --> 00:27:16,304 Je n'ai besoin de rien d'autre. 378 00:28:18,945 --> 00:28:19,705 Les armes du clan Azure 379 00:28:19,705 --> 00:28:20,864 sont fournis par vous. 380 00:28:22,824 --> 00:28:23,784 Êtes-vous du clan de la glace ? 381 00:28:24,425 --> 00:28:26,265 Je suis le sorcier en chef du clan de la glace, 382 00:28:26,705 --> 00:28:27,304 Wu Xian. 383 00:28:28,505 --> 00:28:30,104 Je suis venu ici sur ordre de mon maître. 384 00:28:30,784 --> 00:28:32,185 Je suis le commandant militaire provincial, 385 00:28:32,505 --> 00:28:33,705 Général de la Cavalerie Vaillante. 386 00:28:34,425 --> 00:28:36,185 N'as-tu pas peur que je t'emmène devant l'Empereur pour te punir ? 387 00:28:36,425 --> 00:28:38,185 Vous ne pouvez collaborer qu'avec mon maître 388 00:28:38,864 --> 00:28:40,304 pour mettre fin à vos ennuis une fois pour toutes. 389 00:28:43,945 --> 00:28:47,544 Vous n'arrêtez pas de mentionner votre maître. 390 00:28:48,344 --> 00:28:49,465 Qui est ton maître ? 391 00:28:50,384 --> 00:28:51,505 Où est-il maintenant ? 392 00:29:02,025 --> 00:29:04,104 Si vous collaborez avec moi, 393 00:29:04,425 --> 00:29:05,945 tu le sauras. 394 00:29:17,584 --> 00:29:18,304 À l'époque, 395 00:29:19,584 --> 00:29:20,985 votre assassinat de Shi Ying 396 00:29:22,344 --> 00:29:24,624 causé de lourdes pertes au Clan de la Glace 397 00:29:25,344 --> 00:29:27,144 et Shi Ying est restée indemne. 398 00:29:27,505 --> 00:29:28,784 Nous ne l'avons pas tué 399 00:29:28,985 --> 00:29:30,225 parce que ce n'était pas le bon moment. 400 00:29:30,945 --> 00:29:33,344 Si nous avions terminé Shi Ying à Nvluo Creek, 401 00:29:34,344 --> 00:29:36,505 Le clan Azure prendrait le contrôle du monde entier. 402 00:29:37,144 --> 00:29:38,384 Ils n'auraient pas collaboré avec nous 403 00:29:38,824 --> 00:29:40,265 et laisse mon clan infiltrer Kongsang. 404 00:29:41,505 --> 00:29:42,544 Maintenant que mon maître 405 00:29:42,824 --> 00:29:43,985 a déjà éliminé tous les problèmes sur son chemin. 406 00:29:44,384 --> 00:29:48,344 Il enverra les dix sorciers à votre aide. 407 00:29:50,064 --> 00:29:50,624 Pourquoi ton maître 408 00:29:51,745 --> 00:29:52,985 choisis-moi parmi tous ? 409 00:29:53,905 --> 00:29:54,624 Que cherche-t-il ? 410 00:29:56,304 --> 00:29:58,584 Emmenez mon maître à la Tour Blanche de Jialan. 411 00:29:59,265 --> 00:30:00,384 Cela devrait être 412 00:30:00,624 --> 00:30:02,104 un exploit facile pour toi, n'est-ce pas ? 413 00:30:09,386 --> 00:30:10,106 Est-ce que tu vises 414 00:30:10,425 --> 00:30:11,544 pour l'Anneau Divin Céleste ? 415 00:30:13,225 --> 00:30:14,025 C'est une relique sacrée 416 00:30:14,225 --> 00:30:15,824 qui contient la force primordiale. 417 00:30:16,265 --> 00:30:17,824 Seul celui qui possède le sang de l'Empereur 418 00:30:18,144 --> 00:30:19,465 sera choisi. 419 00:30:21,225 --> 00:30:24,344 Pourquoi le Clan de Glace a-t-il besoin de ça ? 420 00:30:25,025 --> 00:30:28,064 Mon maître admire sincèrement les techniques magiques de Kongsang 421 00:30:28,705 --> 00:30:29,985 et il aimerait être témoin de la relique sacrée 422 00:30:30,624 --> 00:30:31,745 pour satisfaire sa curiosité. 423 00:30:35,104 --> 00:30:36,905 Où est exactement ton maître ? 424 00:31:16,505 --> 00:31:18,705 Félicitations pour l'obtention des deux anneaux divins. 425 00:31:21,144 --> 00:31:22,144 Qui es-tu? 426 00:31:22,384 --> 00:31:24,665 Nous ne reviendrons pas sur notre promesse. 427 00:31:25,784 --> 00:31:26,784 L'identité de mon maître 428 00:31:27,225 --> 00:31:29,384 ce n'est pas quelque chose qu'un roturier comme toi peut savoir. 429 00:31:41,602 --> 00:31:42,064 Il... 430 00:31:52,665 --> 00:31:53,025 Toi... 431 00:31:57,624 --> 00:31:58,624 J'étais tellement inquiet pour toi. 432 00:31:59,544 --> 00:32:00,104 Comment te sens-tu maintenant ? 433 00:32:01,344 --> 00:32:01,864 Chong Ming. 434 00:32:02,745 --> 00:32:03,665 Pourquoi es-tu ici ? 435 00:32:04,384 --> 00:32:04,864 N'est-ce pas... 436 00:32:09,705 --> 00:32:11,265 N'est-ce pas le royaume des enfers ? 437 00:32:15,784 --> 00:32:17,104 Je suis dans la montagne Jiuyi maintenant ? 438 00:32:19,304 --> 00:32:19,705 Cela ne devrait pas être le cas. 439 00:32:20,384 --> 00:32:21,225 Je suis censé... 440 00:32:21,824 --> 00:32:23,185 Je suis censé être mort, n'est-ce pas ? 441 00:32:24,384 --> 00:32:25,104 Tu es ressuscité 442 00:32:26,185 --> 00:32:27,465 à cause du serment de sang de Star Revival. 443 00:32:28,144 --> 00:32:29,505 Cela fait plus de dix jours 444 00:32:30,225 --> 00:32:31,505 depuis la bataille de la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 445 00:32:33,624 --> 00:32:35,025 Serment de sang de Star Revival ? 446 00:32:36,064 --> 00:32:37,225 Serment de sang de la renaissance des étoiles. 447 00:32:40,025 --> 00:32:40,784 C'est Yan'er. 448 00:32:42,905 --> 00:32:43,985 C'est elle, n'est-ce pas ? 449 00:32:44,985 --> 00:32:45,544 Comment va-t-elle maintenant ? 450 00:32:45,864 --> 00:32:46,465 Où est-elle maintenant ? 451 00:32:48,465 --> 00:32:49,465 Elle n'a mis que trois jours 452 00:32:50,705 --> 00:32:52,265 pour divin Star Revival Blood Oath 453 00:32:54,584 --> 00:32:56,705 et puis elle t'a donné la moitié de sa vie. 454 00:32:57,824 --> 00:32:59,584 Il vous reste à tous les deux 27 ans. 455 00:33:02,304 --> 00:33:03,705 Puis, elle est partie quand elle t'a vu sain et sauf. 456 00:33:04,745 --> 00:33:05,824 Elle voulait que je te le dise 457 00:33:07,905 --> 00:33:08,705 prendre soin de soi 458 00:33:11,185 --> 00:33:12,505 et ne t'inquiète pas pour elle. 459 00:33:21,304 --> 00:33:22,584 C'était le Grand Prêtre derrière tout ça, n'est-ce pas ? 460 00:33:23,025 --> 00:33:24,144 Il l'a forcée. 461 00:33:27,465 --> 00:33:28,465 Elle n’aurait pas dû s’engager dans cette voie. 462 00:33:31,945 --> 00:33:32,745 Je l'ai laissé tomber. 463 00:33:34,824 --> 00:33:36,225 J'ai tué son bien-aimé. 464 00:33:37,505 --> 00:33:38,384 Mais je ne m'attendais pas à la déranger 465 00:33:38,384 --> 00:33:39,344 même quand je serais mort. 466 00:33:40,945 --> 00:33:42,985 Elle aurait pu vivre plus longtemps. 467 00:33:43,824 --> 00:33:45,465 Je sais que tu t'inquiètes pour Zhu Yan. 468 00:33:46,624 --> 00:33:47,265 Mais tu as tué Zhi Yuan 469 00:33:47,425 --> 00:33:48,265 pour le bien de la nation. 470 00:33:48,784 --> 00:33:49,304 En plus, 471 00:33:50,945 --> 00:33:51,945 tu es mort pour elle. 472 00:33:52,945 --> 00:33:53,905 Vous connaissez très bien son personnage. 473 00:33:54,144 --> 00:33:55,144 Si elle ne t'avait pas sauvé, 474 00:33:56,064 --> 00:33:57,465 elle aurait vécu dans la culpabilité toute sa vie. 475 00:34:02,265 --> 00:34:02,945 De toute façon, 476 00:34:04,425 --> 00:34:05,144 tu es mort à cause d'elle 477 00:34:05,985 --> 00:34:06,705 et elle t'a sauvé la vie. 478 00:34:08,264 --> 00:34:09,345 Compte tenu de cela, 479 00:34:10,624 --> 00:34:11,305 Je pense 480 00:34:12,584 --> 00:34:13,505 vous n'avez aucune dette l'un envers l'autre. 481 00:34:16,505 --> 00:34:17,465 Ne sommes-nous pas redevables l’un envers l’autre ? 482 00:34:24,704 --> 00:34:25,624 Elle ne me déteste pas. 483 00:34:27,064 --> 00:34:28,425 Mais elle ne me pardonne pas non plus. 484 00:34:29,664 --> 00:34:30,305 Sinon, 485 00:34:31,584 --> 00:34:33,465 pourquoi ne me rencontrerait-elle même pas une fois ? 486 00:34:39,264 --> 00:34:39,865 C'est bien. 487 00:34:41,184 --> 00:34:42,104 Je ne sais pas 488 00:34:43,025 --> 00:34:44,584 comment lui faire face aussi. 489 00:34:48,425 --> 00:34:49,184 Shi Ying, où vas-tu ? 490 00:34:53,345 --> 00:34:53,825 Shi Ying. 491 00:34:55,905 --> 00:34:57,345 S'il vous plaît, laissez-moi tranquille. 492 00:35:53,064 --> 00:35:53,865 Que fais-tu? 493 00:35:54,305 --> 00:35:55,505 Il y a quelques jours, Mlle Zhu Yan 494 00:35:55,544 --> 00:35:57,184 elle m'a donné un morceau de gâteau à la neige qu'elle a fait. 495 00:35:57,544 --> 00:35:58,184 C'était délicieux. 496 00:35:58,779 --> 00:36:00,219 Alors, je lui ai demandé la recette. 497 00:36:00,584 --> 00:36:01,345 Cependant, 498 00:36:01,785 --> 00:36:03,425 Je ne gère pas bien le temps de cuisson. 499 00:36:03,785 --> 00:36:04,825 Viens, aide-moi... 500 00:36:07,224 --> 00:36:08,345 Prêtre. 501 00:36:09,345 --> 00:36:09,985 Tu es réveillé. 502 00:36:11,865 --> 00:36:12,664 Vous avez dit 503 00:36:13,224 --> 00:36:15,264 que Zhu Yan était ici depuis quelques jours 504 00:36:15,945 --> 00:36:16,825 et elle a fait le gâteau de neige. 505 00:36:18,305 --> 00:36:19,425 Pourquoi a-t-elle fait le gâteau de neige ? 506 00:36:20,264 --> 00:36:20,785 Un... 507 00:36:21,785 --> 00:36:22,945 Je ne suis pas sûr. 508 00:36:25,264 --> 00:36:25,664 Vas-tu avouer 509 00:36:25,825 --> 00:36:27,064 seulement quand je t'emmène 510 00:36:27,505 --> 00:36:28,544 au Grand Prêtre ? 511 00:36:30,025 --> 00:36:30,584 Je vais te le dire. 512 00:36:31,704 --> 00:36:33,624 En fait, tu t'es déjà réveillé 513 00:36:33,825 --> 00:36:34,425 il y a quelques jours. 514 00:36:35,025 --> 00:36:36,905 Mais tu as perdu la mémoire pour une raison quelconque. 515 00:36:37,465 --> 00:36:39,025 Mlle Zhu Yan 516 00:36:39,584 --> 00:36:41,144 je prenais soin de toi 517 00:36:41,305 --> 00:36:42,744 pendant trois jours et trois nuits avant son départ. 518 00:36:43,945 --> 00:36:45,385 Et c'est tout ce que je sais. 519 00:37:24,224 --> 00:37:25,583 Pourquoi m'as-tu demandé de venir ici ? 520 00:37:29,985 --> 00:37:31,064 Parce que je me souviens de tout 521 00:37:32,144 --> 00:37:33,184 quand je suis là. 522 00:37:39,305 --> 00:37:40,025 À cet endroit, 523 00:37:40,985 --> 00:37:42,104 J'ai passé trois jours avec elle 524 00:37:42,785 --> 00:37:44,144 en tant que prince héritier. 525 00:37:45,664 --> 00:37:46,425 Et elle a dansé 526 00:37:48,064 --> 00:37:49,624 la dernière danse pour moi ici. 527 00:37:50,584 --> 00:37:51,104 Droite? 528 00:37:57,264 --> 00:38:00,865 (Le lac étoilé est l'endroit où Yan'er et moi nous sommes rencontrés pour la première fois.) 529 00:38:02,184 --> 00:38:03,144 (Elle choisirait sûrement cet endroit) 530 00:38:03,144 --> 00:38:06,584 (si elle voulait en finir avec moi.) 531 00:38:11,865 --> 00:38:12,865 Tu te souviens ? 532 00:38:15,945 --> 00:38:17,544 Pourquoi m'as-tu caché ça ? 533 00:38:18,785 --> 00:38:19,104 JE... 534 00:38:19,345 --> 00:38:20,505 Pourquoi m'as-tu menti ? 535 00:38:22,425 --> 00:38:23,385 Zhu Yan 536 00:38:24,465 --> 00:38:26,305 a déjà appris l'histoire du destin. 537 00:38:27,264 --> 00:38:28,385 Elle a choisi de te quitter 538 00:38:28,945 --> 00:38:29,985 parce qu'elle ne voulait plus te faire de mal. 539 00:38:31,064 --> 00:38:32,544 Alors, elle s'est cachée par sentiments 540 00:38:33,305 --> 00:38:34,224 pour toi 541 00:38:34,945 --> 00:38:36,264 et j'ai rompu clairement avec toi. 542 00:38:36,544 --> 00:38:36,945 Elle... 543 00:38:38,584 --> 00:38:39,385 Attendez. 544 00:38:40,785 --> 00:38:42,345 Comment vous souvenez-vous de tout ? 545 00:38:43,025 --> 00:38:43,825 Le Grand Prêtre a dit 546 00:38:44,104 --> 00:38:45,825 tu ne te souviendrais de rien pendant ces trois jours. 547 00:38:45,985 --> 00:38:47,144 Ses sentiments pour moi ? 548 00:38:48,544 --> 00:38:49,264 Quels sentiments ? 549 00:38:51,544 --> 00:38:52,544 Tu ne te souviens pas de tout ? 550 00:38:53,305 --> 00:38:53,825 Dites-moi. 551 00:38:54,465 --> 00:38:55,264 Quels sont ses sentiments pour moi ? 552 00:38:56,704 --> 00:38:57,624 Tu m'as trompé. 553 00:39:02,865 --> 00:39:04,064 J'ai perdu mes souvenirs, 554 00:39:05,345 --> 00:39:06,465 mais je n'ai pas perdu mon cœur. 555 00:39:08,825 --> 00:39:09,345 Je le savais. 556 00:39:11,264 --> 00:39:12,184 Elle a donné la moitié de sa vie 557 00:39:13,144 --> 00:39:14,425 pour me sauver. 558 00:39:16,264 --> 00:39:16,985 Elle prenait soin de moi 559 00:39:16,985 --> 00:39:18,144 pendant trois jours. 560 00:39:20,385 --> 00:39:21,664 Elle a fait le gâteau de neige pour moi. 561 00:39:22,544 --> 00:39:23,584 Elle a dansé pour moi. 562 00:39:26,865 --> 00:39:29,264 Même si elle m'a dit qu'elle aimait Zhi Yuan, 563 00:39:31,025 --> 00:39:32,945 l'homme pour lequel elle s'est sacrifiée 564 00:39:34,825 --> 00:39:35,544 c'est moi. 565 00:39:38,785 --> 00:39:39,345 Donc, 566 00:39:41,345 --> 00:39:43,064 Yan'er m'aime, n'est-ce pas ? 567 00:39:44,624 --> 00:39:46,345 Elle a dit qu'elle aimait Zhi Yuan 568 00:39:46,905 --> 00:39:48,064 parce qu'elle voulait le sauver. 569 00:39:51,425 --> 00:39:51,945 Chong Ming. 570 00:39:53,425 --> 00:39:54,825 Je ne t'ai jamais supplié auparavant. 571 00:39:55,664 --> 00:39:57,144 C'est la seule fois où je te supplie. 572 00:39:58,584 --> 00:40:00,184 S'il te plaît, dis-moi la vérité. 573 00:40:10,025 --> 00:40:10,865 Je vais la chercher. 574 00:40:11,465 --> 00:40:11,825 Mais... 575 00:40:11,985 --> 00:40:13,425 Ne m'arrête pas, Chong Ming. 576 00:40:14,785 --> 00:40:15,825 Puisque Yan'er était disposé 577 00:40:16,264 --> 00:40:17,184 sacrifier la moitié de sa vie 578 00:40:17,624 --> 00:40:18,624 pour mon renouveau, 579 00:40:19,305 --> 00:40:21,744 pourquoi ne puis-je pas rassembler le même courage qu'elle 580 00:40:22,104 --> 00:40:23,945 se battre pour une autre chance pour notre relation ? 581 00:40:25,104 --> 00:40:26,305 Elle n'a pas hésité, 582 00:40:27,825 --> 00:40:29,305 et moi aussi. 583 00:40:30,104 --> 00:40:30,505 Ying. 584 00:40:33,505 --> 00:40:33,905 Votre Majesté Suprême. 585 00:40:43,905 --> 00:40:44,744 Je suis heureux de voir que tu vas bien. 586 00:40:46,785 --> 00:40:47,664 Je suis désolé de vous inquiéter. 587 00:40:50,104 --> 00:40:50,704 Ying. 588 00:40:51,825 --> 00:40:53,305 C'est ma faute. 589 00:40:54,704 --> 00:40:56,945 Je n'aurais pas dû te forcer à faire l'expérience du monde des mortels. 590 00:40:58,465 --> 00:40:59,385 J'y ai bien réfléchi. 591 00:41:00,345 --> 00:41:02,465 Désormais, tu resteras à la montagne 592 00:41:03,104 --> 00:41:03,985 pour la culture 593 00:41:04,624 --> 00:41:05,704 comme tu le faisais avant. 594 00:41:06,544 --> 00:41:08,945 Je vais te toiletter 595 00:41:09,385 --> 00:41:11,785 être le cultivateur invincible de la montagne Jiuyi. 596 00:41:24,224 --> 00:41:25,664 Zhu Yan est la femme maudite pour toi. 597 00:41:26,664 --> 00:41:27,905 Tu ne peux pas la chercher. 598 00:41:28,664 --> 00:41:29,624 Je ne te le permettrai pas 599 00:41:30,184 --> 00:41:31,985 risquer à nouveau sa vie. 600 00:41:34,704 --> 00:41:35,865 Je suis mort pour Yan'er 601 00:41:36,664 --> 00:41:38,465 et fut ressuscité grâce à elle. 602 00:41:40,305 --> 00:41:42,865 Nous pouvons changer le cours des choses. 603 00:41:43,664 --> 00:41:45,345 C'est sous notre contrôle. 604 00:41:45,865 --> 00:41:46,345 Non. 605 00:41:46,985 --> 00:41:47,704 Je ne te permettrai pas de partir. 606 00:42:00,345 --> 00:42:01,785 Votre Majesté Suprême, vous m'élevez 607 00:42:02,544 --> 00:42:03,544 et guide-moi. 608 00:42:04,264 --> 00:42:07,465 Tu as consacré ta vie pour moi. 609 00:42:08,465 --> 00:42:10,345 Et tu n'arrêtes jamais de penser à moi, même maintenant. 610 00:42:11,345 --> 00:42:12,624 J'apprécie vraiment cela. 611 00:42:13,744 --> 00:42:14,505 Cependant, 612 00:42:15,664 --> 00:42:16,184 Moi, Ying, 613 00:42:17,224 --> 00:42:19,025 sont morts une fois 614 00:42:19,744 --> 00:42:21,305 et je sais ce qui compte pour moi. 615 00:42:22,624 --> 00:42:23,785 Je veux rester avec elle 616 00:42:24,345 --> 00:42:24,985 et prends soin d'elle. 617 00:42:26,025 --> 00:42:26,905 Je ne veux pas gaspiller 618 00:42:27,624 --> 00:42:29,064 la seconde vie qu'elle m'a donnée, 619 00:42:30,184 --> 00:42:31,144 même si ce n'est que pour un instant. 620 00:42:35,064 --> 00:42:36,985 Dans ma dernière vie, j’ai échoué à mon devoir de cultivation. 621 00:42:38,544 --> 00:42:39,224 Et dans cette vie, 622 00:42:40,544 --> 00:42:42,104 Je ne veux pas laisser tomber mon bien-aimé. 623 00:42:49,264 --> 00:42:50,345 Votre Majesté Suprême, permettez-moi 624 00:42:51,025 --> 00:42:52,184 traverser les tribulations de l'enfer 625 00:42:52,624 --> 00:42:53,664 et abandonner la prêtrise 626 00:42:54,305 --> 00:42:55,264 pour récupérer Yan'er. 627 00:43:02,305 --> 00:43:02,785 Se lever. 628 00:43:18,144 --> 00:43:18,985 Dans ta dernière vie, 629 00:43:20,704 --> 00:43:22,184 Je t'ai toujours forcé. 630 00:43:23,264 --> 00:43:23,985 Mais dans cette vie, 631 00:43:25,264 --> 00:43:26,865 tu devrais décider de ton propre destin. 632 00:43:30,544 --> 00:43:31,425 Merci, Votre Majesté Suprême. 633 00:43:48,341 --> 00:43:52,381 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 634 00:43:53,181 --> 00:43:56,681 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 635 00:43:58,281 --> 00:44:02,011 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 636 00:44:03,181 --> 00:44:06,681 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 637 00:44:08,121 --> 00:44:11,681 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 638 00:44:13,181 --> 00:44:16,811 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 639 00:44:18,221 --> 00:44:21,781 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 640 00:44:22,141 --> 00:44:26,251 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 641 00:44:28,051 --> 00:44:32,411 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 642 00:44:32,921 --> 00:44:36,121 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 643 00:44:38,181 --> 00:44:42,211 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 644 00:44:43,381 --> 00:44:46,821 ♪Jamais séparé de toi♪ 645 00:44:48,381 --> 00:44:52,381 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 646 00:44:52,881 --> 00:44:57,221 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 647 00:44:58,221 --> 00:45:02,781 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 648 00:45:03,101 --> 00:45:06,721 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 649 00:45:08,221 --> 00:45:12,281 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 650 00:45:13,021 --> 00:45:15,981 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 651 00:45:18,251 --> 00:45:22,251 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 652 00:45:23,021 --> 00:45:26,421 ♪Jamais séparé de toi♪ 653 00:45:28,051 --> 00:45:32,741 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 654 00:45:32,981 --> 00:45:36,111 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 655 00:45:38,321 --> 00:45:42,421 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 656 00:45:43,221 --> 00:45:46,651 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 657 00:45:48,121 --> 00:45:52,051 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 658 00:45:53,181 --> 00:45:56,911 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 659 00:45:57,305 --> 00:46:57,656 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm