1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:28,020 --> 00:00:31,740 ♪Ta silhouette dans la lueur du crépuscule♪ 3 00:00:31,740 --> 00:00:35,420 ♪S'éveille comme la neige, délicate et froide♪ 4 00:00:35,420 --> 00:00:42,780 ♪Sous ton regard, d'innombrables destins s'entremêlent♪ 5 00:00:42,780 --> 00:00:46,820 ♪Une vie, un monde d'illusion d'une seule personne♪ 6 00:00:46,820 --> 00:00:50,380 ♪Alors que le clair de lune scintille♪ 7 00:00:50,380 --> 00:00:59,780 ♪Les pétales qui tombent reposent dans ma paume, c'est ta promesse sacrée♪ 8 00:00:59,780 --> 00:01:03,420 ♪Cultiver au milieu du temps fugace de ce monde mortel♪ 9 00:01:03,420 --> 00:01:06,900 ♪Être comme un, inséparables, comme une ombre en rimes♪ 10 00:01:07,100 --> 00:01:14,380 ♪Accorde-moi une vie de vues enchanteresses♪ 11 00:01:14,580 --> 00:01:18,300 ♪Je défie le destin, en le retournant♪ 12 00:01:18,300 --> 00:01:21,740 ♪Sans peur du décret céleste♪ 13 00:01:21,940 --> 00:01:29,140 ♪C'est le courage qui fleurit pour toi, profond♪ 14 00:01:29,340 --> 00:01:32,940 ♪Sans peur des épreuves du destin♪ 15 00:01:33,140 --> 00:01:36,740 ♪Je souhaite seulement faire un vœu avec toi♪ 16 00:01:36,740 --> 00:01:47,940 ♪Comme notre première rencontre gravée au plus profond de mon cœur♪ 17 00:01:49,240 --> 00:01:51,900 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 18 00:01:51,920 --> 00:01:53,920 =La plus longue promesse= (Adapté de « Zhu Yan » de Cang Yue) 19 00:01:53,920 --> 00:01:55,920 =La plus longue promesse= =Épisode 33= 20 00:01:56,280 --> 00:02:00,870 (Résidence du Roi Blanc) 21 00:02:21,480 --> 00:02:22,500 (Informations sur les mouvements de l'armée Kongsong) 22 00:02:28,072 --> 00:02:28,392 Qui est là-bas ? 23 00:02:28,952 --> 00:02:29,512 C'est moi. 24 00:02:33,631 --> 00:02:35,672 Ne suis-je pas le bienvenu ici, général Qing ? 25 00:02:37,672 --> 00:02:38,191 Bien sûr que non. 26 00:02:39,352 --> 00:02:39,751 Viens. 27 00:02:40,591 --> 00:02:41,112 Veuillez vous asseoir. 28 00:02:54,711 --> 00:02:55,151 Pourquoi? 29 00:02:56,232 --> 00:02:57,471 Je suis la princesse du Clan Blanc. 30 00:02:57,672 --> 00:02:59,191 Je ne peux pas être au courant des affaires militaires ? 31 00:03:00,512 --> 00:03:01,352 Tu ne m'as pas dit 32 00:03:01,352 --> 00:03:02,191 que je devrais placer mes préoccupations dans une perspective plus globale 33 00:03:02,591 --> 00:03:04,952 et ne pas être obsédé par quelque chose de trivial ? 34 00:03:05,792 --> 00:03:07,151 Je veux aussi contribuer aux efforts de l’armée. 35 00:03:08,112 --> 00:03:09,151 Tu m'as méprisé parce que je suis une femme ? 36 00:03:09,711 --> 00:03:10,311 Certainement pas. 37 00:03:12,232 --> 00:03:12,952 Zhu Yan a été très utile 38 00:03:12,952 --> 00:03:13,711 pour soulager la ville de Xia du danger. 39 00:03:15,191 --> 00:03:16,672 Elle a rendu justice à son nom héroïque de Jiang Bead Flying Flame. 40 00:03:17,112 --> 00:03:18,672 Elle s’est consacrée à la nation malgré son sexe. 41 00:03:19,431 --> 00:03:19,792 Xuelu. 42 00:03:20,392 --> 00:03:21,031 Vous pouvez le faire aussi. 43 00:03:23,272 --> 00:03:24,191 Assez parlé de Zhu Yan. 44 00:03:25,471 --> 00:03:26,272 Vous étiez toujours ensemble tous les deux 45 00:03:26,272 --> 00:03:27,552 quand tu étais dans la montagne Jiuyi. 46 00:03:28,151 --> 00:03:28,992 Elle a déjà rejeté votre proposition. 47 00:03:29,191 --> 00:03:30,191 Pourquoi tu continues à la mentionner ? 48 00:03:32,552 --> 00:03:33,272 Ne me dis pas 49 00:03:34,272 --> 00:03:35,591 tu ne peux pas la surmonter. 50 00:03:40,911 --> 00:03:41,512 Honnêtement, 51 00:03:46,311 --> 00:03:47,512 Je me souviens 52 00:03:47,871 --> 00:03:49,112 ce que tu m'as dit récemment 53 00:03:49,832 --> 00:03:50,832 et j'ai étudié des livres sur l'art de la guerre. 54 00:03:51,431 --> 00:03:52,431 Pouvez-vous me dire 55 00:03:53,272 --> 00:03:54,792 que s'est-il passé pendant la guerre avec le clan des Merfolk ? 56 00:03:55,631 --> 00:03:56,352 Qu'est-ce qui vous intéresse ? 57 00:04:07,151 --> 00:04:08,352 Commençons par ça. 58 00:04:09,591 --> 00:04:09,952 Pourquoi déployez-vous la défense 59 00:04:10,112 --> 00:04:11,151 au Temple du Roi Dragon ? 60 00:04:11,992 --> 00:04:12,832 La rivière 61 00:04:13,552 --> 00:04:14,751 a été brusquement détourné. 62 00:04:15,512 --> 00:04:16,511 Et le Temple du Roi Dragon fut construit dessus. 63 00:04:17,511 --> 00:04:18,152 Il doit se passer quelque chose de suspect. 64 00:05:00,152 --> 00:05:01,191 Quand je suis revenu ce jour-là, 65 00:05:03,152 --> 00:05:04,352 J'ai réalisé la lune dans le ciel 66 00:05:05,631 --> 00:05:06,552 était aussi rond que celui 67 00:05:07,271 --> 00:05:08,511 nous avons vu 68 00:05:08,552 --> 00:05:09,552 au pied de la montagne Jiuyi. 69 00:05:17,271 --> 00:05:17,912 Général Qing. 70 00:05:20,751 --> 00:05:22,271 Puis-je vraiment choisir un autre chemin ? 71 00:05:23,511 --> 00:05:24,152 Xuelu. 72 00:05:25,631 --> 00:05:26,511 C'est ce que tu penses ? 73 00:05:28,112 --> 00:05:29,152 Réponds-moi d'abord. 74 00:05:29,751 --> 00:05:30,232 Bien sûr. 75 00:05:31,431 --> 00:05:32,152 Bien sûr que tu peux. 76 00:05:35,912 --> 00:05:36,552 Et si 77 00:05:37,912 --> 00:05:38,951 J'ai fait beaucoup d'erreurs 78 00:05:40,112 --> 00:05:41,352 avant? 79 00:05:42,871 --> 00:05:43,672 Ça ne te dérange pas ? 80 00:05:46,311 --> 00:05:46,712 Non. 81 00:05:52,792 --> 00:05:53,792 Fermez maintenant les yeux. 82 00:07:00,191 --> 00:07:00,592 Xuelu. 83 00:07:03,511 --> 00:07:04,751 Je n'arrive pas à croire que cela arrive. 84 00:07:08,871 --> 00:07:09,352 Tu es belle. 85 00:07:21,071 --> 00:07:23,631 Merci, général Qing. 86 00:07:25,552 --> 00:07:26,191 Je vais y aller. 87 00:07:28,472 --> 00:07:28,951 Attendez. 88 00:07:32,831 --> 00:07:33,631 J'ai quelque chose pour toi. 89 00:07:35,152 --> 00:07:36,232 C'est mon héritage. 90 00:07:37,032 --> 00:07:37,951 Veuillez accepter ceci. 91 00:07:41,191 --> 00:07:42,592 L'héritage est précieux. 92 00:07:44,311 --> 00:07:45,112 Général Qing, 93 00:07:46,112 --> 00:07:47,472 tu ne peux pas simplement le donner à n'importe qui. 94 00:07:49,311 --> 00:07:50,431 Soyez prudent s'il vous plaît. 95 00:07:55,191 --> 00:07:56,191 Si je rencontre des dangers 96 00:07:56,831 --> 00:07:57,871 sur le champ de bataille, 97 00:08:00,112 --> 00:08:00,871 J'espère que le dernier propriétaire 98 00:08:00,912 --> 00:08:01,712 de ce pendentif en jade 99 00:08:02,871 --> 00:08:03,391 ça peut être toi. 100 00:08:11,992 --> 00:08:12,511 Général Qing. 101 00:08:12,992 --> 00:08:14,472 Le prêtre veut te voir. 102 00:08:18,032 --> 00:08:18,391 Xuelu, 103 00:08:19,951 --> 00:08:20,751 une fois la guerre terminée, 104 00:08:21,472 --> 00:08:23,032 J'irai voir ton père pour lui proposer un mariage. 105 00:08:49,592 --> 00:08:50,192 Prêtre. 106 00:09:04,432 --> 00:09:06,112 (Xuelu a réussi.) 107 00:09:11,952 --> 00:09:13,751 Cette dame est l'homme de main de l'Empereur des Mers. 108 00:09:14,751 --> 00:09:16,671 Prenez ce dessin et collez-le partout dans la ville. 109 00:09:17,352 --> 00:09:18,232 Si nous pouvons la trouver, 110 00:09:19,072 --> 00:09:20,352 nous pourrions attirer les gros poissons 111 00:09:20,671 --> 00:09:21,871 et localiser l'Empereur des Mers. 112 00:09:22,551 --> 00:09:22,911 D'accord. 113 00:09:23,791 --> 00:09:25,671 Mais vous êtes déjà en trêve 114 00:09:25,832 --> 00:09:27,712 avec l'Empereur des Mers, n'est-ce pas ? 115 00:09:28,592 --> 00:09:29,391 Pourquoi n'as-tu pas dessiné 116 00:09:29,551 --> 00:09:30,671 le portrait de l'Empereur des Mers ? 117 00:09:32,352 --> 00:09:34,151 (Il semble que Shi Ying ne nous veuille pas) 118 00:09:34,312 --> 00:09:36,031 (pour connaître le visage de l'Empereur des Mers.) 119 00:09:36,751 --> 00:09:38,511 (Il doit cacher quelque chose.) 120 00:09:39,391 --> 00:09:40,751 (Je vais le déterrer.) 121 00:09:41,072 --> 00:09:42,791 (Ce sera sûrement un moyen de pression contre lui.) 122 00:09:51,952 --> 00:09:52,592 La connais-tu ? 123 00:09:53,751 --> 00:09:55,192 Comme elle est audacieuse ! 124 00:09:56,072 --> 00:09:57,352 Si elle tombe entre mes mains, 125 00:09:58,151 --> 00:09:59,232 Je ne la laisserai pas s'en tirer. 126 00:10:02,192 --> 00:10:02,751 Prêtre. 127 00:10:03,232 --> 00:10:05,312 J'enverrai des gens pour placarder cet avis partout 128 00:10:05,671 --> 00:10:07,072 et chercher cette femme. 129 00:10:07,271 --> 00:10:07,671 D'accord. 130 00:10:08,511 --> 00:10:08,992 Mais 131 00:10:09,592 --> 00:10:10,551 n'alertez pas l'ennemi. 132 00:10:14,312 --> 00:10:16,072 (Quelle chance.) 133 00:10:16,751 --> 00:10:18,352 (Ruyi s'avère être le subordonné de l'Empereur des Mers.) 134 00:10:20,432 --> 00:10:22,712 (Si je peux saisir l'Empereur des Mers...) 135 00:10:37,320 --> 00:10:40,360 (Maison de plaisance Xinghaiyun, ville de Ye) 136 00:10:49,391 --> 00:10:50,192 Hors de ma vue. 137 00:10:51,871 --> 00:10:52,832 Pourquoi n'est-elle pas venue ? 138 00:10:53,192 --> 00:10:53,832 Écoute-moi attentivement. 139 00:10:53,832 --> 00:10:54,192 Monsieur. 140 00:10:54,192 --> 00:10:55,511 Je veux Ruyi maintenant. 141 00:10:55,631 --> 00:10:56,151 Ne me repousse pas 142 00:10:56,151 --> 00:10:57,232 avec des jades si humbles. 143 00:10:58,192 --> 00:10:58,992 Peu importe à quel point elle est précieuse, 144 00:10:59,151 --> 00:11:00,551 elle n'est qu'une jade. 145 00:11:01,751 --> 00:11:03,232 Je suis chargé de richesse. 146 00:11:04,151 --> 00:11:06,232 Personne ne peut me l'arracher. 147 00:11:06,592 --> 00:11:07,992 Je vais y regarder de plus près 148 00:11:08,192 --> 00:11:09,352 sur la divinité de Ruyi. 149 00:11:12,511 --> 00:11:13,031 Qing. 150 00:11:13,751 --> 00:11:14,631 Évacuer tous les membres 151 00:11:14,791 --> 00:11:15,952 à travers le passage secret 152 00:11:15,952 --> 00:11:16,871 dans ma chambre. 153 00:11:19,232 --> 00:11:20,151 Voici la liste du premier lot. 154 00:11:22,112 --> 00:11:23,112 Ils ont rassemblé la plupart des informations ici 155 00:11:23,112 --> 00:11:24,751 au fil des ans 156 00:11:25,432 --> 00:11:26,712 et sont les plus dangereux s'ils restent. 157 00:11:27,312 --> 00:11:28,112 27 personnes au total. 158 00:11:29,791 --> 00:11:30,511 Et toi? 159 00:11:31,112 --> 00:11:32,312 Après que vous soyez tous partis d'ici sains et saufs, 160 00:11:32,432 --> 00:11:33,151 Je vais partir. 161 00:11:34,271 --> 00:11:34,911 Après tout, Ruyi est l'icône 162 00:11:34,911 --> 00:11:36,592 de la Maison de Plaisir de Xinghaiyun. 163 00:11:37,072 --> 00:11:37,871 L'armée de Kongsang 164 00:11:37,992 --> 00:11:38,631 sera alerté 165 00:11:38,791 --> 00:11:39,712 si je disparais. 166 00:11:42,832 --> 00:11:43,432 Poursuivre. 167 00:11:44,791 --> 00:11:45,232 Oui. 168 00:11:53,031 --> 00:11:53,631 Frère. 169 00:11:55,072 --> 00:11:55,992 Enfin, nous pouvons 170 00:11:55,992 --> 00:11:57,232 retournons ensemble à la mer de Biluo. 171 00:11:58,472 --> 00:11:59,151 Allez, viens ici. 172 00:11:59,151 --> 00:11:59,551 Monsieur Wang. 173 00:11:59,592 --> 00:12:01,151 Allez. 174 00:12:01,271 --> 00:12:02,232 Allez. 175 00:12:02,232 --> 00:12:03,712 Plus vite. Entrez. 176 00:12:03,712 --> 00:12:04,712 Venez nous rendre visite. 177 00:12:04,712 --> 00:12:06,511 Maître, allez. 178 00:12:07,232 --> 00:12:08,192 Venez nous rendre visite. 179 00:12:08,232 --> 00:12:09,232 Prenons une petite bière à l'intérieur. 180 00:12:09,391 --> 00:12:10,072 Allez. 181 00:12:10,192 --> 00:12:10,992 Maître. 182 00:12:11,151 --> 00:12:11,832 Venez et jouons. 183 00:12:14,072 --> 00:12:15,031 N'est-ce pas Monsieur Bai ? 184 00:12:15,031 --> 00:12:16,472 Général Bai. 185 00:12:16,472 --> 00:12:18,112 Toi... 186 00:12:18,472 --> 00:12:19,592 Que puis-je faire d'autre ici ? 187 00:12:20,112 --> 00:12:20,472 Tu ne sais pas ? 188 00:12:27,551 --> 00:12:28,791 - Non, Maître. - Comment osez-vous me frapper ! 189 00:12:28,791 --> 00:12:29,271 Non, Maître. 190 00:12:29,271 --> 00:12:30,511 Comment oses-tu m'arracher Ruyi ! 191 00:12:31,271 --> 00:12:31,871 Ruyi ne va pas se rencontrer 192 00:12:31,871 --> 00:12:33,192 des gens grossiers comme toi. 193 00:12:33,751 --> 00:12:34,712 Je vais te tuer. 194 00:12:35,232 --> 00:12:35,871 Partez, tout le monde. 195 00:12:42,871 --> 00:12:43,592 S'il vous plaît soyez prudent. 196 00:12:43,911 --> 00:12:45,232 Je vais bien. Vas-y. 197 00:12:45,511 --> 00:12:46,192 S'il vous plaît, revenez en toute sécurité. 198 00:12:46,192 --> 00:12:46,592 Je vais. 199 00:12:47,472 --> 00:12:48,952 Allons-y. Ruyi. 200 00:12:49,151 --> 00:12:49,712 Sois bon. 201 00:12:49,791 --> 00:12:50,352 Mademoiselle See. 202 00:12:50,472 --> 00:12:51,511 Bai Fenglin entre. 203 00:12:51,592 --> 00:12:53,072 Et il a l'armée pour assiéger dehors. 204 00:12:53,832 --> 00:12:54,791 Que faisons-nous maintenant ? 205 00:12:56,911 --> 00:12:57,352 C'est bien. 206 00:12:57,751 --> 00:12:58,312 Continuez à avancer. 207 00:12:58,391 --> 00:12:59,472 Ne vous laissez pas influencer. 208 00:13:00,072 --> 00:13:00,511 Entrez maintenant. 209 00:13:00,592 --> 00:13:01,031 Continue. 210 00:13:02,112 --> 00:13:02,511 Ruyi. 211 00:13:20,551 --> 00:13:22,472 Ruyi est à moi. 212 00:13:24,551 --> 00:13:25,352 Le vôtre? 213 00:13:26,391 --> 00:13:27,192 Et moi? 214 00:13:33,112 --> 00:13:33,751 Général Bai. 215 00:13:34,631 --> 00:13:35,271 Est-ce que cela suffit ? 216 00:13:35,511 --> 00:13:36,271 Oui. 217 00:13:37,232 --> 00:13:37,791 Général Bai. 218 00:13:38,192 --> 00:13:39,112 Veuillez patienter un instant. 219 00:13:39,511 --> 00:13:40,911 J'invite Mlle Ruyi ici maintenant. 220 00:13:41,271 --> 00:13:41,712 Pas besoin. 221 00:13:41,911 --> 00:13:42,832 Je sais où elle est. 222 00:13:43,911 --> 00:13:45,151 Général Bai, pas d'urgence. 223 00:13:45,432 --> 00:13:46,391 Mademoiselle See… 224 00:13:47,631 --> 00:13:47,992 Elle... 225 00:13:48,232 --> 00:13:49,952 Elle se sent malade aujourd'hui. 226 00:13:50,271 --> 00:13:51,992 Je dois aller voir comment elle va maintenant. 227 00:14:09,511 --> 00:14:14,192 -Ruyi ! -Ruyi ! 228 00:14:14,432 --> 00:14:15,511 Je vais bien. 229 00:14:15,992 --> 00:14:17,151 Désolé de vous avoir fait attendre. 230 00:14:17,832 --> 00:14:18,312 Ruyi. 231 00:14:19,871 --> 00:14:21,232 Il y a tellement de monde ici. 232 00:14:22,112 --> 00:14:22,472 Pourquoi ne le ferions-nous pas ? 233 00:14:22,631 --> 00:14:23,671 va dans ta chambre pour te rattraper ? 234 00:14:24,432 --> 00:14:26,911 Chaque maître ici 235 00:14:27,271 --> 00:14:28,712 sont d'origine noble et influents, 236 00:14:29,832 --> 00:14:31,472 et ils sont venus de loin. 237 00:14:31,791 --> 00:14:33,712 De plus, ils sont prêts à contribuer généreusement pour mon bien. 238 00:14:34,472 --> 00:14:36,312 J'aimerais présenter une chanson 239 00:14:36,671 --> 00:14:38,112 en guise de remerciement. 240 00:14:39,791 --> 00:14:42,112 Le général Bai est le gouverneur de la ville de Ye. 241 00:14:42,791 --> 00:14:43,871 Je crois que tu es assez généreux 242 00:14:44,031 --> 00:14:45,592 pour nous faire gagner du temps. 243 00:14:48,751 --> 00:14:49,352 Fais comme tu veux. 244 00:15:33,352 --> 00:15:34,671 Plus rapide. 245 00:15:35,592 --> 00:15:36,472 Plus rapide. 246 00:15:37,871 --> 00:15:38,271 Soyez rapide. 247 00:15:39,871 --> 00:15:40,271 Entrer. 248 00:16:09,592 --> 00:16:09,992 Plus rapide. 249 00:16:13,592 --> 00:16:14,151 Entrer. 250 00:16:14,751 --> 00:16:15,312 Dépêche-toi. 251 00:16:16,391 --> 00:16:16,911 Plus rapide. 252 00:16:27,192 --> 00:16:27,592 Dépêchez-vous. 253 00:16:28,112 --> 00:16:28,631 Plus rapide. 254 00:16:29,631 --> 00:16:30,832 Allez, continue d'avancer. 255 00:17:04,432 --> 00:17:04,912 Bien. 256 00:17:05,192 --> 00:17:08,511 - Bien! - Bien! 257 00:17:09,511 --> 00:17:10,872 Bravo, Mademoiselle See. 258 00:17:11,111 --> 00:17:11,672 Merveilleux. 259 00:17:44,831 --> 00:17:46,432 Beauté, 260 00:17:47,751 --> 00:17:49,111 tu es trop bon pour un traître. 261 00:17:50,712 --> 00:17:51,271 Ruyi. 262 00:17:52,791 --> 00:17:53,712 Tant que tu me le dis 263 00:17:53,712 --> 00:17:54,992 où se trouve l'Empereur des Mers, 264 00:17:56,712 --> 00:17:58,192 Je te garderai en sécurité 265 00:17:59,071 --> 00:18:00,831 concernant nos bons vieux moments passés ensemble. 266 00:18:09,071 --> 00:18:11,071 Regarde ton visage délicat. 267 00:18:12,271 --> 00:18:13,791 Je ne peux vraiment pas 268 00:18:14,472 --> 00:18:16,071 gâche-le. 269 00:18:19,511 --> 00:18:20,831 Le bon vieux temps ? 270 00:18:21,551 --> 00:18:22,432 Rester avec une racaille 271 00:18:22,591 --> 00:18:23,311 comme toi 272 00:18:23,432 --> 00:18:24,712 dans une pièce 273 00:18:25,271 --> 00:18:26,632 ça me rend malade. 274 00:18:31,751 --> 00:18:33,551 Tu es indésirable et sale 275 00:18:33,712 --> 00:18:34,872 sirène de jade ! 276 00:18:35,632 --> 00:18:36,952 Qui penses-tu être ? 277 00:18:48,271 --> 00:18:49,031 Bai Fenglin. 278 00:18:50,351 --> 00:18:52,591 Si tu ne me prends pas la vie aujourd'hui, 279 00:18:53,591 --> 00:18:54,152 Je ferai 280 00:18:54,311 --> 00:18:55,992 le mal 281 00:18:56,672 --> 00:18:57,751 tu as fait toutes ces années 282 00:18:57,992 --> 00:18:59,111 connu du public. 283 00:19:03,271 --> 00:19:03,831 Ruyi. 284 00:19:05,472 --> 00:19:07,031 Puisque tu es déterminé à mourir, 285 00:19:08,152 --> 00:19:10,392 J'aurai une myriade de façons de te torturer, 286 00:19:11,111 --> 00:19:13,591 mais je ne te tuerai pas. 287 00:19:22,232 --> 00:19:23,071 Au cours des dernières années, 288 00:19:23,632 --> 00:19:24,992 tu as lutté dans ce bourbier 289 00:19:25,632 --> 00:19:27,351 pour le bien du clan des sirènes. 290 00:19:28,271 --> 00:19:29,551 Tu es fatigué maintenant. 291 00:19:30,791 --> 00:19:32,432 Allez-y et révélez tous les secrets. 292 00:19:33,232 --> 00:19:34,472 Lâche tout, 293 00:19:35,551 --> 00:19:36,551 et tu seras libre. 294 00:19:40,831 --> 00:19:41,791 Tu ne le dis pas ? 295 00:19:43,831 --> 00:19:44,712 Soyez honnête. 296 00:19:45,952 --> 00:19:47,472 Maintenant. 297 00:19:48,712 --> 00:19:49,232 Lâche-la. 298 00:20:10,831 --> 00:20:11,551 Bai Fenglin. 299 00:20:12,031 --> 00:20:13,232 C'est la criminelle recherchée par la cour impériale. 300 00:20:13,791 --> 00:20:14,632 Vous ne devriez pas ignorer Shi Ying 301 00:20:14,672 --> 00:20:15,712 pour l'interroger directement. 302 00:20:16,351 --> 00:20:16,712 Aussi, 303 00:20:17,232 --> 00:20:17,912 pourquoi as-tu fait semblant de ne pas la reconnaître 304 00:20:18,031 --> 00:20:18,912 quand tu as vu son portrait 305 00:20:19,232 --> 00:20:20,751 et venir ici ? 306 00:20:21,192 --> 00:20:22,791 Je savais que tu préparais quelque chose. 307 00:20:24,152 --> 00:20:25,672 Au début, le portrait 308 00:20:25,672 --> 00:20:26,632 ça m'a rappelé quelque chose, 309 00:20:27,511 --> 00:20:29,232 mais je ne l'ai pas reconnue comme étant Ruyi. 310 00:20:29,672 --> 00:20:30,392 C'est pour ça que je suis venu ici... 311 00:20:30,392 --> 00:20:30,912 Vous pouvez partir maintenant. 312 00:20:49,472 --> 00:20:51,912 Prêtre, vous êtes bienveillant. 313 00:20:53,432 --> 00:20:54,232 Si l'empereur de Kongsang 314 00:20:54,351 --> 00:20:56,071 devait prendre le monde dans son sein comme vous le faites, 315 00:20:56,912 --> 00:20:58,551 nos deux clans n'auraient pas fini 316 00:20:58,751 --> 00:21:00,232 dans une guerre désespérée sans fin. 317 00:21:00,712 --> 00:21:01,872 Comment oses-tu faire des bêtises ici ! 318 00:21:02,271 --> 00:21:03,071 C'était le clan des sirènes 319 00:21:03,232 --> 00:21:04,511 qui s'est retourné contre nous. 320 00:21:07,152 --> 00:21:09,392 Prêtre, tu es comme l'immortel de l'au-delà. 321 00:21:10,031 --> 00:21:11,791 Comment as-tu pu remarquer 322 00:21:12,031 --> 00:21:13,071 des scélérats comme Bai Fenglin 323 00:21:13,672 --> 00:21:14,271 qui continuent à pousser notre clan 324 00:21:14,432 --> 00:21:16,432 à mort ? 325 00:21:17,952 --> 00:21:20,712 Je ne ferai pas de commentaires sur la guerre. 326 00:21:21,432 --> 00:21:23,511 Mais tu m'as sauvé la vie aujourd'hui. 327 00:21:25,192 --> 00:21:26,031 De droit, 328 00:21:26,192 --> 00:21:27,672 Je devrais te rendre la pareille. 329 00:21:28,432 --> 00:21:29,031 Donc, 330 00:21:31,232 --> 00:21:32,271 Je vais dire 331 00:21:32,271 --> 00:21:33,271 un énorme secret. 332 00:21:33,872 --> 00:21:34,831 Avouer où il se trouve 333 00:21:34,831 --> 00:21:35,912 de l'Empereur des Mers maintenant. 334 00:21:37,071 --> 00:21:38,031 Ce que je vais vous dire 335 00:21:39,432 --> 00:21:41,511 il s'agit de Lady Qiushui. 336 00:21:47,712 --> 00:21:48,271 Qiushui. 337 00:21:49,831 --> 00:21:51,392 J'ai une tâche importante pour vous. 338 00:21:53,831 --> 00:21:55,271 Nous devons capturer le leader. 339 00:21:56,472 --> 00:21:57,432 Devenir infiltré 340 00:21:57,591 --> 00:21:58,632 aux côtés de l'empereur Beimian 341 00:21:59,392 --> 00:22:00,311 et le séduire 342 00:22:01,432 --> 00:22:02,712 avec ta beauté. 343 00:22:03,751 --> 00:22:05,311 Mais tu devrais savoir 344 00:22:05,831 --> 00:22:06,831 que tu dois rester aux côtés de l'empereur Beimian 345 00:22:06,992 --> 00:22:08,232 à vie 346 00:22:08,791 --> 00:22:09,712 jusqu'à ta mort 347 00:22:10,432 --> 00:22:11,672 avant que vous ne soyez autorisé à retourner à la mer de Biluo. 348 00:22:13,791 --> 00:22:14,511 Soyez rassuré, aîné. 349 00:22:15,071 --> 00:22:16,152 Je me suis préparé à me consacrer 350 00:22:16,511 --> 00:22:18,591 pour le bien du clan. 351 00:22:21,912 --> 00:22:23,071 Tu resteras ici. 352 00:22:24,031 --> 00:22:25,432 Xinghaiyun Pleasure House est l'immense réseau de renseignement du Royaume de la Mer 353 00:22:25,551 --> 00:22:27,111 qui se trouve à Kongsang. 354 00:22:28,351 --> 00:22:29,232 Il nous a fourni 355 00:22:29,351 --> 00:22:30,311 avec un flux de fonds constant et des informations 356 00:22:30,472 --> 00:22:32,432 afin de restaurer notre royaume. 357 00:22:34,152 --> 00:22:35,751 Les gens de Kongsang ont tué ton père, 358 00:22:36,432 --> 00:22:37,591 frère et êtres chers. 359 00:22:38,271 --> 00:22:38,992 Tu resteras ici 360 00:22:40,192 --> 00:22:41,311 pour les venger 361 00:22:41,672 --> 00:22:43,192 d'une autre manière. 362 00:22:45,031 --> 00:22:45,791 Peux-tu le faire ? 363 00:22:49,751 --> 00:22:50,152 Je peux. 364 00:23:06,071 --> 00:23:06,632 Aîné. 365 00:23:14,872 --> 00:23:15,551 Cela fait longtemps. 366 00:23:16,311 --> 00:23:17,551 Vous n’avez jamais déçu nos attentes. 367 00:23:18,511 --> 00:23:19,712 Moi, Qiushui, j'ai accompli ma mission. 368 00:23:20,031 --> 00:23:22,271 L’empereur Beimian s’est accroché à moi. 369 00:23:22,591 --> 00:23:23,031 Très bien. 370 00:23:24,472 --> 00:23:25,632 Maintenant, vous devriez 371 00:23:25,751 --> 00:23:26,992 tuer son fils aîné, 372 00:23:27,511 --> 00:23:28,472 Shi Ying. 373 00:23:30,351 --> 00:23:30,672 JE... 374 00:23:32,392 --> 00:23:32,872 Pourquoi? 375 00:23:33,351 --> 00:23:34,952 Shi Ying est un prodige sans égal. 376 00:23:36,031 --> 00:23:37,392 S'il devait monter sur le trône dans le futur, 377 00:23:38,071 --> 00:23:38,751 notre mission de restauration 378 00:23:38,872 --> 00:23:40,152 ce sera plus difficile. 379 00:23:41,152 --> 00:23:42,872 Alors, avant qu'il ne devienne fort, 380 00:23:43,791 --> 00:23:45,952 nous devrions l'éliminer le plus tôt possible. 381 00:23:48,152 --> 00:23:48,872 Pourquoi es-tu hésitant? 382 00:23:48,992 --> 00:23:50,031 tuer le peuple Kongsang ? 383 00:23:51,271 --> 00:23:53,111 Si vous ne parvenez pas à lui ôter la vie, 384 00:23:53,472 --> 00:23:54,432 comprendre quelque chose 385 00:23:54,751 --> 00:23:56,232 de laisser l'empereur Beimian perdre confiance en lui 386 00:23:56,472 --> 00:23:57,551 et le dépouiller de sa position de prince héritier. 387 00:23:58,432 --> 00:23:58,952 Souvenez-vous bien de cela. 388 00:24:00,271 --> 00:24:02,111 Cet acte est bouleversant. 389 00:24:03,111 --> 00:24:04,192 Vous n'avez pas le droit d'échouer. 390 00:24:05,392 --> 00:24:05,952 Oui. 391 00:24:14,271 --> 00:24:14,912 Ainsi, 392 00:24:16,311 --> 00:24:16,992 après des années d'infiltration 393 00:24:17,152 --> 00:24:18,751 à côté de l'empereur Beimian, 394 00:24:19,952 --> 00:24:20,632 Qiushui a consacré sa vie 395 00:24:21,672 --> 00:24:23,472 à sa mission. 396 00:24:24,751 --> 00:24:25,992 Il s'avère que Lady Qiushui 397 00:24:26,751 --> 00:24:28,432 est l'espion planté par la force marine Merfolk. 398 00:24:29,111 --> 00:24:31,152 Le sacrifice de Qiushui en valait la peine. 399 00:24:32,551 --> 00:24:34,392 Si tu étais encore le prince héritier maintenant, 400 00:24:35,311 --> 00:24:36,712 Kongsang n'aurait pas 401 00:24:36,872 --> 00:24:39,031 pourri jusqu'à la moelle maintenant. 402 00:24:40,632 --> 00:24:42,712 Si Kongsang n’avait pas atteint le bord de l’effondrement, 403 00:24:43,632 --> 00:24:45,751 l'Empereur des Mers ne serait pas revenu 404 00:24:46,071 --> 00:24:47,271 pour sauver le Royaume de la Mer. 405 00:24:48,152 --> 00:24:49,271 Je t'emmènerai chez l'Empereur 406 00:24:49,712 --> 00:24:50,912 et tu lui avoues tout. 407 00:24:54,031 --> 00:24:54,992 Savez-vous 408 00:24:55,511 --> 00:24:57,432 pourquoi j'évoquerais ce passé 409 00:24:59,232 --> 00:25:00,392 tout de suite? 410 00:25:04,192 --> 00:25:04,872 Prêtre. 411 00:25:06,392 --> 00:25:08,672 Quand tu m'écoutais tout à l'heure, 412 00:25:09,712 --> 00:25:11,511 J'ai déjà utilisé mon royaume de rêve 413 00:25:12,311 --> 00:25:12,952 couvrir 414 00:25:13,232 --> 00:25:14,712 tous mes souvenirs. 415 00:25:16,511 --> 00:25:17,351 Prêtre. 416 00:25:19,511 --> 00:25:20,351 Maintenant, 417 00:25:22,591 --> 00:25:23,912 J'ai tout oublié. 418 00:25:40,472 --> 00:25:41,712 Si elle devait finir ici, 419 00:25:42,632 --> 00:25:43,632 ce serait sa vengeance. 420 00:25:52,912 --> 00:25:54,271 Comment soigner son méridien cardiaque ? 421 00:26:00,952 --> 00:26:01,632 Au fil des années, 422 00:26:02,152 --> 00:26:03,271 elle est dans ce bourbier 423 00:26:03,751 --> 00:26:04,751 collecter des informations. 424 00:26:05,751 --> 00:26:06,992 C'est juste une âme pitoyable 425 00:26:07,511 --> 00:26:08,472 utilisé par la force marine des Merfolk. 426 00:26:09,071 --> 00:26:09,591 En plus, 427 00:26:10,152 --> 00:26:11,992 elle a déjà tout oublié. 428 00:26:12,672 --> 00:26:13,511 Elle mérite de continuer à vivre 429 00:26:14,271 --> 00:26:15,232 si elle parvient à survivre. 430 00:26:16,712 --> 00:26:17,511 Laisse-la tranquille. 431 00:26:19,031 --> 00:26:20,992 Tu te mets toujours à la place des autres. 432 00:26:21,872 --> 00:26:23,031 Mais maintenant son esprit est vide, 433 00:26:23,632 --> 00:26:24,591 elle ne peut pas te prouver et 434 00:26:24,712 --> 00:26:25,271 l'innocence de ta mère 435 00:26:25,432 --> 00:26:26,192 devant l'Empereur. 436 00:26:29,071 --> 00:26:29,672 Innocence? 437 00:26:34,511 --> 00:26:35,912 En fait, il est connu depuis longtemps 438 00:26:36,351 --> 00:26:37,472 la vérité. 439 00:26:38,432 --> 00:26:38,831 Cependant, 440 00:26:38,992 --> 00:26:40,071 pour le bien de 441 00:26:40,712 --> 00:26:41,751 de sa dignité 442 00:26:42,271 --> 00:26:43,311 et sa femme bien-aimée, 443 00:26:44,071 --> 00:26:45,511 il préférerait nous faire du tort. 444 00:26:47,111 --> 00:26:47,712 Donc, 445 00:26:48,551 --> 00:26:49,712 celui qui a tué ma mère 446 00:26:50,511 --> 00:26:51,392 n'était-ce pas Qiushui, 447 00:26:52,311 --> 00:26:53,271 mais l'empereur Beimian. 448 00:26:58,111 --> 00:26:59,311 Avec un tel père 449 00:26:59,912 --> 00:27:00,751 et l'empereur, 450 00:27:02,071 --> 00:27:03,271 rien ne changera beaucoup 451 00:27:04,232 --> 00:27:05,031 même si j'ai trouvé des preuves. 452 00:27:06,111 --> 00:27:07,271 Je vis depuis dix mille ans 453 00:27:07,751 --> 00:27:08,591 et j'ai vu beaucoup de dirigeants 454 00:27:08,751 --> 00:27:09,632 qui est tombé en proie 455 00:27:09,952 --> 00:27:10,591 au piège à miel. 456 00:27:11,232 --> 00:27:11,791 Heureusement, 457 00:27:12,311 --> 00:27:13,392 tu n'es pas du tout comme lui. 458 00:27:15,751 --> 00:27:17,392 C'est dommage que je ne sois pas une femme. 459 00:27:17,992 --> 00:27:18,672 Sinon, 460 00:27:19,111 --> 00:27:21,152 J'aurais pu vaincre Lady Qiushui 461 00:27:21,511 --> 00:27:22,791 et a gagné le cœur de l'empereur Beimian, 462 00:27:22,831 --> 00:27:23,751 lui dire de prendre soin de toi. 463 00:27:26,672 --> 00:27:27,311 Chong Ming. 464 00:27:28,031 --> 00:27:29,152 Je ne suis plus le garçon émotif 465 00:27:29,311 --> 00:27:30,791 J'étais à l'époque. 466 00:27:31,751 --> 00:27:32,712 Pas besoin de me réconforter. 467 00:27:34,192 --> 00:27:35,311 Notre priorité maintenant 468 00:27:35,712 --> 00:27:36,751 est de capturer l'Empereur des Mers. 469 00:27:37,311 --> 00:27:38,232 Rien n'est plus important 470 00:27:38,591 --> 00:27:39,511 que ça. 471 00:27:40,472 --> 00:27:42,192 Mais comment pouvons-nous le capturer ? 472 00:27:43,992 --> 00:27:45,432 La force marine des Sirènes dans la Maison de Plaisir de Xinghaiyun 473 00:27:45,751 --> 00:27:46,952 il doit y avoir plus que juste Ruyi. 474 00:27:47,831 --> 00:27:49,351 De plus, Ruyi est crucial 475 00:27:49,712 --> 00:27:50,432 parmi les sirènes. 476 00:27:51,071 --> 00:27:51,591 Je pense 477 00:27:51,992 --> 00:27:53,392 quelqu'un a déjà informé l'Empereur des Mers 478 00:27:54,071 --> 00:27:55,152 à propos de nos mouvements. 479 00:27:56,992 --> 00:27:57,751 Mais je doute de Zhi Yuan 480 00:27:58,271 --> 00:27:59,831 il risquera sa vie pour elle. 481 00:28:03,192 --> 00:28:05,311 J'ai vu la façon dont Zhi Yuan la regardait. 482 00:28:06,912 --> 00:28:07,591 Votre Majesté. 483 00:28:12,152 --> 00:28:13,232 Je suis venu ici pour l'Empereur des Mers. 484 00:28:19,432 --> 00:28:20,111 Il se soucie d'elle. 485 00:28:20,831 --> 00:28:21,351 Donc, 486 00:28:22,071 --> 00:28:22,952 il viendra. 487 00:28:25,432 --> 00:28:26,672 Prenez bien soin de vous tout au long du voyage. 488 00:28:27,232 --> 00:28:27,591 Oui. 489 00:28:29,872 --> 00:28:31,071 Oncle Yuan, merci. 490 00:28:41,952 --> 00:28:42,432 Où est Ruyi ? 491 00:28:43,791 --> 00:28:44,632 Pourquoi n'est-elle pas revenue ? 492 00:28:45,232 --> 00:28:45,712 Votre Majesté. 493 00:28:47,311 --> 00:28:48,311 Miss Ruyi est piégée dans la maison de plaisir de Xinghaiyun 494 00:28:48,511 --> 00:28:49,432 par l'armée de Kongsang. 495 00:28:50,232 --> 00:28:50,992 Maison de plaisir Xinghaiyun ? 496 00:28:51,311 --> 00:28:51,712 Oui. 497 00:28:54,432 --> 00:28:55,152 Pourquoi Ruyi... 498 00:28:55,591 --> 00:28:56,111 Votre Majesté. 499 00:28:57,071 --> 00:28:58,071 Mlle Ruyi a 500 00:28:58,392 --> 00:28:58,791 pris en charge 501 00:28:58,992 --> 00:28:59,831 des gorges de Haihun 502 00:29:00,351 --> 00:29:00,912 et recueilli des renseignements sur Kongsang 503 00:29:01,071 --> 00:29:02,271 dans la maison de plaisir de Xinghaiyun. 504 00:29:03,111 --> 00:29:03,591 Aujourd'hui, 505 00:29:03,872 --> 00:29:04,311 elle aide les membres 506 00:29:04,472 --> 00:29:05,712 de la gorge de Haihun à évacuer. 507 00:29:06,111 --> 00:29:06,992 Mais j'ai échoué 508 00:29:07,152 --> 00:29:07,992 pour protéger Miss Ruyi. 509 00:29:08,232 --> 00:29:09,351 - S'il vous plaît, punissez-moi. - Non. 510 00:29:13,632 --> 00:29:14,392 En parlant de cela, 511 00:29:15,232 --> 00:29:16,912 c'est ma faute 512 00:29:17,712 --> 00:29:18,311 pour ne pas avoir pris soin de 513 00:29:18,712 --> 00:29:19,511 de ma sœur toutes ces années. 514 00:29:21,432 --> 00:29:22,232 Je la ramènerai. 515 00:29:22,791 --> 00:29:23,551 N'y allez pas à la légère, Votre Majesté. 516 00:29:24,311 --> 00:29:24,712 Votre Majesté. 517 00:29:25,351 --> 00:29:26,472 Il y a un passage secret 518 00:29:26,712 --> 00:29:27,632 sous la maison de plaisance de Xinghaiyun, 519 00:29:27,952 --> 00:29:29,232 qui mène directement à la chambre de Ruyi. 520 00:29:29,952 --> 00:29:32,031 Et ce passage secret relie également 521 00:29:32,031 --> 00:29:33,751 jusqu'aux gorges de Haihun, l'entrée de la mer de Biluo. 522 00:29:34,271 --> 00:29:35,031 C'est la raison 523 00:29:35,271 --> 00:29:36,432 pourquoi Xinghaiyun Pleasure House 524 00:29:36,591 --> 00:29:37,392 a été construit là-bas. 525 00:30:01,632 --> 00:30:02,952 (Cela ne fait que quelques jours.) 526 00:30:03,551 --> 00:30:04,632 (La distance entre Maître et moi) 527 00:30:04,632 --> 00:30:06,192 (s'est éloigné.) 528 00:30:07,192 --> 00:30:08,551 (Est-ce qu'il s'accroche toujours à cette idée fausse) 529 00:30:09,511 --> 00:30:10,791 (à propos de Yuan ?) 530 00:30:15,392 --> 00:30:15,831 Demoiselle. 531 00:30:16,511 --> 00:30:16,912 Tu m'as chargé de cette tâche 532 00:30:17,071 --> 00:30:17,992 pour rechercher des nouvelles. 533 00:30:18,311 --> 00:30:19,672 J'ai trouvé ça aujourd'hui. 534 00:30:20,232 --> 00:30:20,992 Cette personne 535 00:30:20,992 --> 00:30:21,912 est sur la liste des personnes recherchées par l'armée de Kongsang. 536 00:30:23,712 --> 00:30:24,031 Ce... 537 00:30:24,511 --> 00:30:25,751 N'est-ce pas la petite sœur de Yuan ? 538 00:30:26,952 --> 00:30:28,751 Jeune dame, la connaissez-vous ? 539 00:30:30,232 --> 00:30:31,071 Qui est après elle ? 540 00:30:31,712 --> 00:30:32,632 L'armée de Kongsang. 541 00:30:33,071 --> 00:30:34,831 Je suppose que ça devrait être Prêtre. 542 00:30:37,712 --> 00:30:38,511 L'état actuel 543 00:30:38,912 --> 00:30:39,992 c'est comme sortir de la poêle à frire 544 00:30:40,472 --> 00:30:41,472 dans le feu. 545 00:30:45,192 --> 00:30:46,472 (Si je rencontre des dangers sur le champ de bataille,) 546 00:30:47,912 --> 00:30:48,551 (J'espère que le dernier propriétaire) 547 00:30:48,632 --> 00:30:49,551 (de ce pendentif en jade) 548 00:30:50,751 --> 00:30:51,392 (ça peut être toi.) 549 00:30:54,551 --> 00:30:55,232 Gang Qing. 550 00:30:56,912 --> 00:30:57,992 Tu es stupide. 551 00:31:00,992 --> 00:31:03,152 Est-ce que tu me donnerais encore ça ? 552 00:31:04,712 --> 00:31:05,712 Si tu savais que je t'ai dupé ? 553 00:31:11,071 --> 00:31:11,672 Pour une femme qui ne tient pas compte 554 00:31:11,831 --> 00:31:13,351 l'intérêt de la nation comme moi, 555 00:31:15,672 --> 00:31:16,551 Le général Qing s'en fiche complètement 556 00:31:16,712 --> 00:31:17,672 sur moi. 557 00:31:21,952 --> 00:31:22,432 Princesse. 558 00:31:22,992 --> 00:31:23,952 La princesse Zhu Yan est ici. 559 00:31:25,831 --> 00:31:26,672 Faites-la entrer. 560 00:31:28,232 --> 00:31:28,751 Xuelu. 561 00:31:29,271 --> 00:31:30,472 J'ai besoin de voir mon maître pour quelque chose d'urgent. 562 00:31:35,591 --> 00:31:36,432 De quoi s'agit-il ? 563 00:31:37,031 --> 00:31:37,672 Je veux le voir 564 00:31:38,111 --> 00:31:39,031 pas pour quelque chose de personnel. 565 00:31:39,751 --> 00:31:40,551 C'est pertinent 566 00:31:40,712 --> 00:31:42,071 à la possibilité d'un cessez-le-feu de la guerre. 567 00:31:42,831 --> 00:31:43,831 Si vous savez où il se trouve, 568 00:31:44,311 --> 00:31:45,152 s'il vous plaît dites-moi. 569 00:31:49,632 --> 00:31:50,392 (Zhu Yan a été très utile) 570 00:31:50,392 --> 00:31:51,031 (pour soulager la ville de Xia du danger.) 571 00:31:52,152 --> 00:31:53,831 Elle a rendu justice à son nom héroïque de Jiang Bead Flying Flame. 572 00:31:54,351 --> 00:31:55,751 Elle s’est consacrée à la nation malgré son sexe. 573 00:31:56,912 --> 00:31:57,311 Xuelu. 574 00:31:57,912 --> 00:31:58,751 Vous pouvez le faire aussi. 575 00:32:01,952 --> 00:32:03,031 Il est allé à la maison de plaisir de Xinghaiyun 576 00:32:03,672 --> 00:32:04,551 pour s'emparer de l'Empereur des Mers. 577 00:32:06,071 --> 00:32:07,071 Maison de plaisir Xinghaiyun ? 578 00:32:08,432 --> 00:32:09,952 Compris. Merci. 579 00:32:37,472 --> 00:32:38,831 (Ils portent une armure) 580 00:32:39,031 --> 00:32:40,192 (sous le vêtement.) 581 00:32:41,351 --> 00:32:42,751 (Sont-ils des soldats ?) 582 00:32:43,152 --> 00:32:44,551 L'atmosphère autour de cette maison de plaisance 583 00:32:45,271 --> 00:32:46,831 ça fait bizarre, quand même. 584 00:32:49,232 --> 00:32:50,392 Pourquoi la princesse est-elle ici ? 585 00:32:58,320 --> 00:32:59,760 (Maison de plaisance Xinghaiyun, ville de Ye) 586 00:33:32,791 --> 00:33:33,271 (Comme je le pensais,) 587 00:33:33,271 --> 00:33:34,672 (ces clients sont déguisés en soldats.) 588 00:33:35,192 --> 00:33:36,232 (L'armée Kongsang a) 589 00:33:36,232 --> 00:33:37,031 (secrètement pris possession de cet endroit.) 590 00:33:51,831 --> 00:33:52,232 Zhu Yan. 591 00:33:53,031 --> 00:33:54,031 Pourquoi es-tu ici ? 592 00:33:54,432 --> 00:33:54,872 Gang Qing. 593 00:33:55,071 --> 00:33:55,791 Aidez-moi, s'il vous plaît. 594 00:33:56,311 --> 00:33:56,952 J'ai quelque chose d'urgent 595 00:33:57,071 --> 00:33:57,831 parler au Maître. 596 00:34:00,152 --> 00:34:00,952 Princesse Zhu Yan. 597 00:34:01,232 --> 00:34:02,232 Vous appréciez vraiment 598 00:34:02,432 --> 00:34:03,831 faire des demandes difficiles. 599 00:34:06,192 --> 00:34:07,392 Le prêtre est en train d'interroger 600 00:34:07,591 --> 00:34:08,671 la courtisane, Ruyi. 601 00:34:09,312 --> 00:34:10,711 Il m'a instruit 602 00:34:11,392 --> 00:34:12,792 de ne laisser personne le déranger. 603 00:34:14,472 --> 00:34:14,912 Gang Qing. 604 00:34:15,432 --> 00:34:16,272 J'ai vraiment quelque chose d'important 605 00:34:16,432 --> 00:34:17,231 pour le dire au Maître. 606 00:34:18,952 --> 00:34:19,992 S'il te plaît. 607 00:34:24,832 --> 00:34:25,551 Le général Qing et moi 608 00:34:25,752 --> 00:34:27,071 je veux t'aider. 609 00:34:27,671 --> 00:34:28,752 Mais peut-être que vous n'en avez aucune idée 610 00:34:28,952 --> 00:34:29,912 à quoi ressemble un interrogatoire. 611 00:34:30,992 --> 00:34:32,551 Des sanctions sévères seront appliquées. 612 00:34:33,231 --> 00:34:34,511 Après l'interrogatoire, 613 00:34:34,792 --> 00:34:36,551 les suspects sont probablement couverts de blessures. 614 00:34:36,992 --> 00:34:37,872 Pensez-vous 615 00:34:38,671 --> 00:34:39,352 Je peux te laisser 616 00:34:39,432 --> 00:34:40,551 perturber cette session ? 617 00:34:42,432 --> 00:34:42,912 Maître 618 00:34:44,111 --> 00:34:45,111 ne sera pas si cruel. 619 00:34:48,992 --> 00:34:50,151 Qu'il soit cruel ou non 620 00:34:50,832 --> 00:34:52,472 Cela dépend du degré d'anxiété du prêtre. 621 00:34:53,231 --> 00:34:54,711 À partir de maintenant, le prêtre est impatient 622 00:34:54,872 --> 00:34:55,872 pour trouver l'Empereur des Mers, 623 00:34:57,352 --> 00:34:58,912 J'ai peur de sa cruauté 624 00:34:59,671 --> 00:35:01,031 Cela peut être incroyable. 625 00:35:02,191 --> 00:35:02,872 Absurdité! 626 00:35:04,551 --> 00:35:05,352 Si tu ne me laisses pas entrer, 627 00:35:06,071 --> 00:35:07,031 Je vais forcer l'entrée. 628 00:35:07,671 --> 00:35:08,031 Zhu Yan. 629 00:35:09,352 --> 00:35:10,031 Restez calme. 630 00:35:10,392 --> 00:35:11,551 N'interrompez pas le prêtre. 631 00:35:13,872 --> 00:35:14,432 Général Bai. 632 00:35:15,432 --> 00:35:17,231 Est-ce que Priest exclut vraiment quelqu'un pour le moment ? 633 00:35:19,392 --> 00:35:20,392 Je te l'ai déjà dit 634 00:35:20,872 --> 00:35:22,352 ce que signifie Prêtre. 635 00:35:23,671 --> 00:35:24,792 Si vous continuez 636 00:35:24,992 --> 00:35:26,031 nous harceler, 637 00:35:26,752 --> 00:35:27,352 est-ce parce que 638 00:35:27,551 --> 00:35:28,591 tu penses que tu es quelqu'un de spécial 639 00:35:29,352 --> 00:35:30,472 au prêtre ? 640 00:35:32,952 --> 00:35:33,272 Bien. 641 00:35:34,752 --> 00:35:35,312 Je partirai. 642 00:35:35,872 --> 00:35:36,272 Yan'er. 643 00:35:37,631 --> 00:35:38,392 Montez. 644 00:35:41,312 --> 00:35:43,671 (Nous nous préparons à attirer l'Empereur des Mers,) 645 00:35:44,671 --> 00:35:45,591 (mais Zhu Yan est venu ici avec anxiété) 646 00:35:45,591 --> 00:35:47,151 (insistant pour rencontrer Shi Ying.) 647 00:35:48,352 --> 00:35:49,671 (Est-ce qu'il se passe quelque chose entre) 648 00:35:49,671 --> 00:35:50,671 (l'Empereur des Mers et Zhu Yan ?) 649 00:35:51,631 --> 00:35:53,111 (Shi Ying n'a pas dessiné) 650 00:35:53,111 --> 00:35:54,111 (le portrait de l'Empereur des Mers.) 651 00:35:55,631 --> 00:35:57,312 (Est-ce parce qu'il essayait de protéger Zhu Yan ?) 652 00:35:59,752 --> 00:36:00,231 Maître. 653 00:36:00,711 --> 00:36:01,231 Où est Ruyi ? 654 00:36:01,591 --> 00:36:02,671 L'as-tu capturée ? 655 00:36:03,432 --> 00:36:03,872 Yan'er. 656 00:36:04,352 --> 00:36:04,992 Es-tu venu ici? 657 00:36:05,272 --> 00:36:06,231 juste pour ça ? 658 00:36:07,511 --> 00:36:08,151 Je ne t'ai pas dit 659 00:36:08,352 --> 00:36:08,952 rester en dehors de ça 660 00:36:09,111 --> 00:36:10,191 Quand étions-nous à Jialan la dernière fois ? 661 00:36:10,792 --> 00:36:11,272 Maître. 662 00:36:11,591 --> 00:36:12,392 Je ne peux pas permettre 663 00:36:12,591 --> 00:36:13,591 toi et Yuan, vous allez tous les deux vous affronter. 664 00:36:20,432 --> 00:36:20,912 Maître. 665 00:36:25,071 --> 00:36:25,591 Zhu Yan. 666 00:36:25,872 --> 00:36:26,432 Pourquoi es-tu ici ? 667 00:36:26,872 --> 00:36:27,272 Je suis de garde ici. 668 00:36:27,312 --> 00:36:28,071 Personne n'entre. 669 00:36:43,792 --> 00:36:44,352 Maître. 670 00:36:47,960 --> 00:36:48,752 Tout à l'heure, elle était encore là. 671 00:36:49,472 --> 00:36:49,872 Chong Ming. 672 00:36:49,912 --> 00:36:51,352 Informer Qing Gang et Bai Fenglin 673 00:36:51,992 --> 00:36:52,832 que l'Empereur des Mers apparaît. 674 00:36:53,671 --> 00:36:54,792 Entourez la maison de plaisance de Xinghaiyun. 675 00:36:54,952 --> 00:36:55,432 Zhu Yan. 676 00:36:55,591 --> 00:36:56,151 Ne les laissez pas s'enfuir. 677 00:37:44,792 --> 00:37:45,231 Ruyi. 678 00:37:47,472 --> 00:37:48,312 C'est ma faute. 679 00:37:49,111 --> 00:37:50,031 Je n'ai pas réussi à prendre soin de toi. 680 00:37:52,151 --> 00:37:52,832 Je ne te laisserai jamais faire 681 00:37:52,992 --> 00:37:53,832 souffrir à nouveau. 682 00:37:57,832 --> 00:37:58,312 Empereur des mers. 683 00:39:13,031 --> 00:39:13,472 Yuan. 684 00:39:16,792 --> 00:39:17,231 Yuan. 685 00:39:18,352 --> 00:39:18,872 Est-ce que ça va ? 686 00:39:19,312 --> 00:39:19,711 Yan'er. 687 00:39:20,551 --> 00:39:21,312 Pourquoi es-tu ici ? 688 00:39:21,631 --> 00:39:22,711 Ne vous mettez pas dans ce pétrin. 689 00:39:25,752 --> 00:39:26,671 Yuan, c'est bon. 690 00:39:26,952 --> 00:39:28,071 Je vais l'expliquer au Maître. 691 00:39:30,631 --> 00:39:31,231 Zhu Yan. 692 00:39:32,111 --> 00:39:33,472 Êtes-vous conscient de ce que vous faites maintenant ? 693 00:39:34,432 --> 00:39:34,912 Maître. 694 00:39:35,312 --> 00:39:35,631 Yan'er. 695 00:39:35,711 --> 00:39:36,912 Je sais que tu perds la tête à cause de la colère. 696 00:39:37,511 --> 00:39:38,432 Mais vous devriez réaliser 697 00:39:38,832 --> 00:39:39,392 que c'était l'Ancien Jian 698 00:39:39,631 --> 00:39:40,432 derrière cet incident. 699 00:39:40,952 --> 00:39:42,151 Yuan a déjà tué l'Ancien Jian 700 00:39:42,551 --> 00:39:43,352 et il essaie 701 00:39:43,591 --> 00:39:44,191 de retirer la force marine des Merfolk 702 00:39:44,352 --> 00:39:45,031 de divers endroits. 703 00:39:45,671 --> 00:39:46,591 C'est juste un malentendu 704 00:39:47,191 --> 00:39:48,231 entre vous deux. 705 00:39:48,912 --> 00:39:49,511 Malentendu? 706 00:39:50,191 --> 00:39:50,792 Comment as-tu pu 707 00:39:50,792 --> 00:39:51,872 tirer cette conclusion 708 00:39:52,631 --> 00:39:53,392 après que tant de gens de Kongsang se soient sacrifiés ? 709 00:39:54,551 --> 00:39:55,031 Mais 710 00:39:55,872 --> 00:39:57,992 Yuan n’est pas la cause de tout le chaos. 711 00:39:58,272 --> 00:39:58,631 Bien. 712 00:39:59,551 --> 00:40:00,312 Aujourd'hui, 713 00:40:00,472 --> 00:40:01,551 devant l'Empereur des Mers, 714 00:40:02,111 --> 00:40:02,591 Je vais te dire 715 00:40:02,631 --> 00:40:04,191 la raison légitime 716 00:40:04,912 --> 00:40:06,551 pourquoi je dois le tuer. 717 00:40:07,191 --> 00:40:09,671 Et pour dissiper vos doutes aussi. 718 00:40:12,312 --> 00:40:13,591 Ruyi s'est engagée à un tel endroit 719 00:40:14,151 --> 00:40:15,752 pour recueillir des renseignements 720 00:40:16,191 --> 00:40:17,671 et se consacra aux dignitaires de Kongsang. 721 00:40:18,551 --> 00:40:19,312 N'est-elle pas 722 00:40:19,671 --> 00:40:20,312 assez ambitieux ? 723 00:40:21,111 --> 00:40:21,952 Elle était prête à créer un rêve 724 00:40:22,392 --> 00:40:23,711 pour détruire son passé 725 00:40:24,511 --> 00:40:25,272 pour m'arrêter 726 00:40:25,352 --> 00:40:25,912 d'obtenir une tranche d'actualité 727 00:40:26,312 --> 00:40:27,992 à propos de l'Empereur des Mers. 728 00:40:29,071 --> 00:40:31,472 N'est-elle pas cruelle envers elle-même ? 729 00:40:32,231 --> 00:40:33,231 D'ailleurs, elle n'est pas la seule 730 00:40:33,832 --> 00:40:34,992 qui fait ça. 731 00:40:36,272 --> 00:40:36,952 Ruyi m'a dit 732 00:40:38,231 --> 00:40:39,111 que Dame Qiushui 733 00:40:40,191 --> 00:40:41,111 il a également servi dans la force marine des Merfolk. 734 00:40:42,111 --> 00:40:42,792 Maître. 735 00:40:45,231 --> 00:40:45,671 À l'époque, 736 00:40:46,792 --> 00:40:47,472 Dame Qiushui 737 00:40:48,191 --> 00:40:49,472 était prêt à entrer dans le palais 738 00:40:49,792 --> 00:40:51,111 semer la discorde 739 00:40:51,912 --> 00:40:53,071 juste à cause d'une prophétie selon laquelle le prince héritier prodige 740 00:40:53,472 --> 00:40:54,312 de Kongsang est né. 741 00:40:55,392 --> 00:40:55,952 Finalement, 742 00:40:56,432 --> 00:40:58,432 elle s'est même suicidée pour ruiner le prince héritier. 743 00:40:59,752 --> 00:41:00,472 À ce moment-là, 744 00:41:01,352 --> 00:41:02,992 elle était déjà enceinte de huit mois. 745 00:41:04,352 --> 00:41:05,312 Je vais vous en parler 746 00:41:05,992 --> 00:41:07,392 pas parce que j'ai des rancunes personnelles. 747 00:41:08,191 --> 00:41:09,432 Au lieu de cela, je veux que tu saches 748 00:41:10,272 --> 00:41:11,792 que les guerriers de la mort du Royaume de la Mer 749 00:41:12,551 --> 00:41:13,711 sont tellement déterminés 750 00:41:14,111 --> 00:41:15,191 dans le but de restaurer leur royaume. 751 00:41:16,151 --> 00:41:17,111 Tant que l'Empereur des Mers ne meurt pas, 752 00:41:18,432 --> 00:41:19,432 ils n'abandonneront pas 753 00:41:19,752 --> 00:41:20,511 causant des ravages à Kongsang. 754 00:41:21,551 --> 00:41:22,992 De plus, comme l'Étoile du Mal s'est manifestée, 755 00:41:23,432 --> 00:41:25,191 le Royaume de la Mer exterminera Kongsang 756 00:41:25,872 --> 00:41:26,752 dans soixante-dix ans. 757 00:41:28,872 --> 00:41:29,392 Donc, 758 00:41:30,111 --> 00:41:31,151 L'Empereur des Mers doit mourir. 759 00:41:36,472 --> 00:41:37,631 Une fois la guerre commencée, 760 00:41:38,711 --> 00:41:39,671 c'est hors de notre contrôle 761 00:41:40,511 --> 00:41:42,352 pour l'arrêter. 762 00:41:42,752 --> 00:41:44,111 C'est une guerre entre deux royaumes. 763 00:41:45,151 --> 00:41:45,792 Quelqu'un doit intervenir 764 00:41:45,992 --> 00:41:46,912 prendre ses responsabilités. 765 00:41:47,792 --> 00:41:48,392 Et cette personne 766 00:41:49,272 --> 00:41:49,832 ça devrait être moi, 767 00:41:50,472 --> 00:41:51,031 l'Empereur des Mers. 768 00:41:54,511 --> 00:41:56,231 Le duel entre Priest et moi 769 00:41:56,912 --> 00:41:58,111 c'est mon devoir de l'accomplir. 770 00:41:59,312 --> 00:42:00,191 Tu devrais partir maintenant. 771 00:42:01,071 --> 00:42:02,752 La prophétie disait que l'Étoile du Mal éliminerait Kongsang. 772 00:42:03,272 --> 00:42:04,151 Mais rien n’est prévisible. 773 00:42:04,832 --> 00:42:05,432 Même la prophétie 774 00:42:05,551 --> 00:42:06,511 peut ne pas nécessairement se réaliser. 775 00:42:07,071 --> 00:42:07,631 Comment pouvons-nous tuer 776 00:42:07,631 --> 00:42:08,631 une personne innocente 777 00:42:08,872 --> 00:42:10,472 pour une catastrophe qui n'a pas encore eu lieu ? 778 00:42:11,432 --> 00:42:11,992 Maître. 779 00:42:13,111 --> 00:42:14,312 Je crois 780 00:42:14,832 --> 00:42:16,111 tu sais parfaitement ce que ça fait 781 00:42:17,031 --> 00:42:18,511 quand le monde se retourne contre toi 782 00:42:19,071 --> 00:42:20,071 et tu es incompris de tout le monde. 783 00:42:20,071 --> 00:42:20,671 Ferme-la. 784 00:42:21,832 --> 00:42:22,752 Comment pourrais-tu me comparer 785 00:42:23,231 --> 00:42:24,952 avec l'Empereur des Mers du Clan des Merfolk ? 786 00:42:26,312 --> 00:42:26,832 Zhu Yan. 787 00:42:27,312 --> 00:42:28,312 Êtes-vous au courant de 788 00:42:28,711 --> 00:42:29,511 combien tes paroles sont lourdes de péché 789 00:42:30,031 --> 00:42:31,272 apportera au Clan Cramoisi ? 790 00:42:34,472 --> 00:42:34,992 Hors du chemin. 791 00:42:38,511 --> 00:42:39,031 Dégagez ! 792 00:42:40,992 --> 00:42:41,591 Non! 793 00:42:43,631 --> 00:42:44,511 Non! 794 00:42:51,671 --> 00:42:52,231 Maître. 795 00:42:52,992 --> 00:42:53,952 Ne tuez pas Yuan. 796 00:42:54,792 --> 00:42:55,711 S'il te plaît. 797 00:42:56,832 --> 00:42:57,432 Se déplacer. 798 00:42:58,392 --> 00:42:58,912 Je ne le ferai pas. 799 00:42:59,631 --> 00:43:00,231 Yan'er, vas-y. 800 00:43:00,631 --> 00:43:01,031 Non. 801 00:43:02,191 --> 00:43:02,711 Maître. 802 00:43:03,551 --> 00:43:04,231 Tant que je suis là, 803 00:43:05,111 --> 00:43:06,272 Je ne te laisserai pas tuer Yuan. 804 00:43:06,952 --> 00:43:07,392 Zhu Yan. 805 00:43:08,071 --> 00:43:09,312 Est-ce que tu m'as seulement écouté ? 806 00:43:09,432 --> 00:43:10,031 Je l'ai fait! 807 00:43:10,832 --> 00:43:12,031 Alors pourquoi continuez-vous à le défendre ? 808 00:43:12,872 --> 00:43:13,352 Écartez-vous ! 809 00:43:14,551 --> 00:43:15,071 Parce que... 810 00:43:15,912 --> 00:43:16,392 Parce que... 811 00:43:18,671 --> 00:43:19,952 Parce que j'aime Yuan. 812 00:43:36,861 --> 00:43:40,901 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 813 00:43:41,701 --> 00:43:45,201 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 814 00:43:46,801 --> 00:43:50,531 ♪Comme c'est fragile, comme l'étreinte du verre et de la neige♪ 815 00:43:51,701 --> 00:43:55,201 ♪L'amour et la haine entrelacés, indiscernables♪ 816 00:43:56,641 --> 00:44:00,201 ♪Comme c'est prophétique, un seul mot prononcé♪ 817 00:44:01,701 --> 00:44:05,331 ♪Comme c'est éphémère, l'ascension et la chute du destin♪ 818 00:44:06,741 --> 00:44:10,301 ♪Comme c'est équilibré, chaque gorgée et chaque bouchée, aucune dette due♪ 819 00:44:10,661 --> 00:44:14,771 ♪Des larmes coulent dans les yeux avec des sourcils de jade♪ 820 00:44:16,571 --> 00:44:20,931 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 821 00:44:21,441 --> 00:44:24,641 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 822 00:44:26,701 --> 00:44:30,731 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 823 00:44:31,901 --> 00:44:35,341 ♪Jamais séparé de toi♪ 824 00:44:36,901 --> 00:44:40,901 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 825 00:44:41,401 --> 00:44:45,741 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 826 00:44:46,741 --> 00:44:51,301 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 827 00:44:51,621 --> 00:44:55,241 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 828 00:44:56,741 --> 00:45:00,801 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 829 00:45:01,541 --> 00:45:04,501 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 830 00:45:06,771 --> 00:45:10,771 ♪Sécurisant mon chemin, long de milliers de kilomètres♪ 831 00:45:11,541 --> 00:45:14,941 ♪Jamais séparé de toi♪ 832 00:45:16,571 --> 00:45:21,261 ♪La goutte de sang dans ton cœur♪ 833 00:45:21,501 --> 00:45:24,631 ♪A séché en une serrure qui me lie♪ 834 00:45:26,841 --> 00:45:30,941 ♪Même si nos cœurs et nos tripes sont déchirés♪ 835 00:45:31,741 --> 00:45:35,171 ♪Nos regards à jamais entrelacés♪ 836 00:45:36,641 --> 00:45:40,571 ♪Comme notre rencontre a été fatidique♪ 837 00:45:41,701 --> 00:45:45,431 ♪Quelle tragédie, destinée par le décret du destin♪ 838 00:45:46,305 --> 00:46:46,271 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm