1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:31,573 --> 00:00:35,953
ÜGYVÉD A PÁLYÁN
3
00:00:43,252 --> 00:00:44,628
A LEGJOBB PUBLIKÁCIÓ
4
00:00:44,711 --> 00:00:46,129
IVF INNOVÁCIÓS DÍJ
5
00:00:46,213 --> 00:00:47,881
IVF ÉS IUI
HOSEON TERMÉKENYSÉGI KLINIKA
6
00:00:47,965 --> 00:00:49,550
KONZULTÁCIÓS SZOBA
7
00:00:49,633 --> 00:00:55,472
A Hoseon Termékenységi Klinika 1985-ben
világelsõként bonyolított le IVF szülést
8
00:00:55,556 --> 00:00:57,766
éretlen petesejt használatával.
9
00:00:57,849 --> 00:01:00,269
Klinikánk világszínvonalú
10
00:01:00,352 --> 00:01:03,981
petesejt-, sperma-
és embrió-fagyasztási eljárásokat kínál.
11
00:01:04,064 --> 00:01:06,358
A miénk az ország legnagyobb spermabankja.
12
00:01:06,441 --> 00:01:09,319
Csaló banda!
13
00:01:14,074 --> 00:01:16,326
Csaló banda!
14
00:01:17,828 --> 00:01:19,746
- Mi baja van?
- Megõrült!
15
00:01:19,830 --> 00:01:20,872
Adják vissza!
16
00:01:21,373 --> 00:01:22,373
Adják vissza!
17
00:01:22,874 --> 00:01:25,419
Nyugodjon meg!
Üljön le, beszéljük meg a dolgot!
18
00:01:25,502 --> 00:01:27,296
Azt mondták, a legjobbak!
19
00:01:27,379 --> 00:01:29,339
A legjobbak a világon!
20
00:01:29,423 --> 00:01:32,217
Megértem a zaklatottságát,
de ezt nem teheti.
21
00:01:32,301 --> 00:01:33,468
Park Gi-beom úr!
22
00:01:33,552 --> 00:01:36,096
Nyugodjon meg! Beszéljük meg a dolgot!
23
00:01:36,179 --> 00:01:37,179
Vissza!
24
00:01:48,817 --> 00:01:51,153
Engedjenek el!
25
00:01:55,824 --> 00:01:57,701
Adják vissza!
26
00:01:58,619 --> 00:02:00,412
Adják vissza!
27
00:02:01,204 --> 00:02:02,956
Adják vissza a spermámat!
28
00:02:11,381 --> 00:02:16,303
MÁSODIK RÉSZ:
A FORRÓ VÍZ A TEA ÉS A SZERELEM PRÓBÁJA
29
00:02:22,100 --> 00:02:24,311
Az eszközökben
keletkezett károkat is számolva
30
00:02:24,394 --> 00:02:28,190
a Hoseon klinika 423 000 000 wonos
kártérítést követel.
31
00:02:29,816 --> 00:02:31,068
Nem túlzás ez?
32
00:02:31,943 --> 00:02:35,656
Azt állítják, ez a berendezés
több mint 600 000 000 wonba kerül.
33
00:02:37,658 --> 00:02:40,202
Ki tudja fizetni ezt az ügyfelünk?
34
00:02:40,285 --> 00:02:41,536
Nem.
35
00:02:41,620 --> 00:02:45,415
De a vezetõk azt kérik,
fordítsunk különleges figyelmet az ügyre.
36
00:02:45,957 --> 00:02:46,957
Miért?
37
00:02:47,501 --> 00:02:49,586
Jó kapcsolatai vannak a cégen belül?
38
00:02:49,670 --> 00:02:50,921
Nem.
39
00:02:51,004 --> 00:02:52,923
Azért, mert a Hoseon a felperes.
40
00:02:53,006 --> 00:02:55,384
A klinika a társasági
jogi osztályunk ügyfele volt,
41
00:02:55,467 --> 00:02:56,467
de úgy tudom,
42
00:02:56,510 --> 00:02:59,346
etikai okokból feladtuk az egyik ügyüket.
43
00:02:59,930 --> 00:03:02,432
A klinika aztán
tisztességtelen eszközökkel elérte,
44
00:03:02,516 --> 00:03:05,602
hogy az összes
kórházi ügyfelünket elveszítsük.
45
00:03:05,686 --> 00:03:07,354
Ko úr roppant dühös.
46
00:03:08,939 --> 00:03:11,358
Miért rendezett jelenetet az ügyfél?
47
00:03:12,734 --> 00:03:14,236
Még vizsgálom a kérdést.
48
00:03:14,319 --> 00:03:15,445
Beszélnem kell vele.
49
00:03:15,529 --> 00:03:17,864
Jövõ szerdán bejön az irodába.
50
00:03:19,199 --> 00:03:21,660
Rendben. Nézesse át az ügyet két újonccal!
51
00:03:21,743 --> 00:03:24,538
Rendben, kiadom
Kang Hyo-minnek és Ji Guk-hyeonnak.
52
00:03:24,621 --> 00:03:25,831
Jól van.
53
00:03:26,456 --> 00:03:28,709
Még valami:
54
00:03:29,584 --> 00:03:31,670
azt a vállalati
döntéssel kapcsolatos ügyet...
55
00:03:31,753 --> 00:03:32,879
Igen?
56
00:03:32,963 --> 00:03:35,632
Kiadtam Na Dong-sunak,
57
00:03:35,716 --> 00:03:37,718
de csak halogatja.
Nem ez az elsõ ilyen eset.
58
00:03:37,801 --> 00:03:40,429
Na Dong-su... Hong Do-yun alá van beosztva?
59
00:03:40,512 --> 00:03:41,456
Igen.
60
00:03:41,471 --> 00:03:44,391
Másodéves, de havi
öt munkaórát sem számláz ki.
61
00:03:44,474 --> 00:03:50,188
Egy hét alatt végez el egy kétórás munkát,
és szörnyen dolgozik.
62
00:03:50,272 --> 00:03:52,274
Igazi naplopó.
63
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Hong Do-yun egyik ügyfelének a fia.
64
00:03:58,029 --> 00:04:01,783
Mi havi 200 munkaórát számlázunk ki,
65
00:04:01,867 --> 00:04:05,454
ez a naplopó pedig csak rontja a morált.
66
00:04:05,996 --> 00:04:07,622
Kérem, oldja meg a helyzetet!
67
00:04:07,706 --> 00:04:08,706
Rendben.
68
00:04:09,291 --> 00:04:10,625
Köszönöm.
69
00:04:13,336 --> 00:04:14,281
Akkor megyek is.
70
00:04:14,296 --> 00:04:15,338
Rendben.
71
00:04:16,006 --> 00:04:17,299
- Viszlát!
- Viszlát!
72
00:04:28,560 --> 00:04:30,103
Yoon úr!
73
00:04:34,566 --> 00:04:36,318
Vajon hova rohan?
74
00:04:39,279 --> 00:04:40,447
- Uram!
- Igen?
75
00:04:40,530 --> 00:04:42,532
Hová sietett Yoon úr?
76
00:04:42,616 --> 00:04:44,826
Péntekenként mindig korán elmegy.
77
00:04:45,368 --> 00:04:46,661
- Miért?
- A gyerekéért megy.
78
00:04:46,745 --> 00:04:48,997
Végzett már azzal a panaszos üggyel, Ji?
79
00:04:49,080 --> 00:04:50,080
A gyerekéért?
80
00:04:57,214 --> 00:04:59,174
Hash!
81
00:04:59,257 --> 00:05:00,884
Megjött apuci!
82
00:05:01,551 --> 00:05:03,178
Gyere ide!
83
00:05:05,889 --> 00:05:07,474
Na, menjünk! Gyere, Hash!
84
00:05:07,557 --> 00:05:08,850
Induljunk!
85
00:05:27,077 --> 00:05:28,286
Jól van, Hash.
86
00:06:04,698 --> 00:06:06,783
Talán mert szabadnap van?
87
00:06:06,867 --> 00:06:08,201
Gyönyörû az idõ.
88
00:06:17,669 --> 00:06:18,669
Nyisd ki!
89
00:06:32,058 --> 00:06:33,268
Ezt figyeld!
90
00:07:03,757 --> 00:07:04,841
Két évig próbáltam
91
00:07:05,884 --> 00:07:07,135
elnyerni a szívedet.
92
00:07:08,261 --> 00:07:09,971
Szerencsére megnyíltál nekem.
93
00:07:10,055 --> 00:07:12,140
És most itt vagyunk, együtt.
94
00:07:13,308 --> 00:07:16,519
Csodálatos volt ez az együtt töltött év.
95
00:07:17,062 --> 00:07:20,106
Mióta elmondtam, mit érzek irántad,
96
00:07:20,732 --> 00:07:22,817
számtalanszor mondtam neked,
97
00:07:23,777 --> 00:07:24,945
hogy szeretlek.
98
00:07:26,488 --> 00:07:28,031
De nem igazán tudtam,
99
00:07:28,114 --> 00:07:30,659
hogyan mondjam ezt neked ma.
100
00:07:31,242 --> 00:07:32,786
Eltûnõdtem, vajon ez a szó
101
00:07:32,869 --> 00:07:37,207
képes-e kifejezni, amit irántad érzek,
és hogy létezik-e jobb módszer.
102
00:07:38,083 --> 00:07:39,334
De arra jutottam,
103
00:07:40,293 --> 00:07:43,672
semmi nem fejezi ki
jobban az érzéseimet, mint ez a szó.
104
00:07:44,297 --> 00:07:45,297
Szeretlek.
105
00:07:46,883 --> 00:07:51,429
Ez az egyszerû szó minden,
amit mondani akarok neked.
106
00:07:55,850 --> 00:07:57,268
Kang Hyo-min, kedvesem,
107
00:07:59,521 --> 00:08:00,855
hozzám jössz feleségül?
108
00:08:06,111 --> 00:08:07,487
Hogyhogy ilyen hirtelen?
109
00:08:07,570 --> 00:08:08,947
Eljött az ideje.
110
00:08:09,572 --> 00:08:11,783
Már egy éve együtt vagyunk.
111
00:08:11,866 --> 00:08:13,159
Nem ez a következõ lépés?
112
00:08:15,870 --> 00:08:17,080
El kell mondanom valamit.
113
00:08:19,624 --> 00:08:21,167
Kezdek aggódni.
114
00:08:22,210 --> 00:08:23,420
Mirõl van szó?
115
00:08:28,049 --> 00:08:29,968
NAPKÖZI OTTHON
116
00:08:30,051 --> 00:08:31,302
Hash!
117
00:08:33,763 --> 00:08:34,764
Hash!
118
00:08:34,848 --> 00:08:36,516
Ne haragudj, bár többet tehetnék!
119
00:08:41,646 --> 00:08:42,646
Gyere!
120
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
Ki maga?
121
00:10:33,842 --> 00:10:35,802
Behatoló az elsõ szinten! Erõsítést!
122
00:10:43,726 --> 00:10:44,978
- Engedjen el!
- Hé!
123
00:10:45,061 --> 00:10:46,604
Mindent tudok!
124
00:10:46,688 --> 00:10:49,274
Tudom, milyen korrupt ez a hely!
125
00:10:49,357 --> 00:10:52,986
Mindent leleplezek,
mindenkit le fogok buktatni!
126
00:10:53,069 --> 00:10:54,154
Hallják?
127
00:10:54,237 --> 00:10:55,405
Ne mozogjon!
128
00:10:57,323 --> 00:10:58,700
Minden el van cseszve!
129
00:11:00,285 --> 00:11:02,120
Minden tönkrement!
130
00:11:02,203 --> 00:11:04,122
Maguk tették ezt!
131
00:11:17,635 --> 00:11:18,761
Hol lehet?
132
00:11:20,263 --> 00:11:21,249
Hívja fel!
133
00:11:21,264 --> 00:11:22,307
Rendben.
134
00:11:25,602 --> 00:11:26,602
Halló?
135
00:11:27,103 --> 00:11:28,438
Park Gi-beom úr?
136
00:11:30,106 --> 00:11:31,050
Micsoda?
137
00:11:31,065 --> 00:11:32,065
A rendõrségen?
138
00:11:44,412 --> 00:11:46,706
Megjött az ügyvédje, Park úr.
139
00:11:52,587 --> 00:11:53,573
Menjenek el!
140
00:11:53,588 --> 00:11:56,216
Elegem van az ügyvédekbõl.
141
00:11:58,718 --> 00:12:00,762
Több ügyvéddel is beszéltem
142
00:12:01,846 --> 00:12:03,765
azután a szörnyû baleset után.
143
00:12:03,848 --> 00:12:05,683
Ezt nem lehet megnyerni.
144
00:12:06,643 --> 00:12:09,187
Válaszokat nem kaptam,
csak kövér számlákat.
145
00:12:09,270 --> 00:12:10,605
Jog?
146
00:12:10,688 --> 00:12:11,856
Jogászok?
147
00:12:12,815 --> 00:12:15,485
Nem kérek belõlük, megoldom egyedül.
148
00:12:15,568 --> 00:12:17,946
Megmutatom, milyen korruptak,
149
00:12:18,029 --> 00:12:19,572
és tönkreteszem õket.
150
00:12:20,823 --> 00:12:22,242
Nincs szükségem magukra.
151
00:12:22,825 --> 00:12:26,537
Maga súlyos bûncselekményeket követett el:
152
00:12:26,621 --> 00:12:29,499
nagyértékû károkozás,
üzleti tevékenység megzavarása,
153
00:12:29,582 --> 00:12:33,544
jogtalan behatolás és a biztonsági
õrök sérelmére elkövetett testi sértés.
154
00:12:33,628 --> 00:12:35,546
Le fogják tartóztatni.
155
00:12:36,089 --> 00:12:40,426
Miért van az,
hogy minden ügyvéd ugyanazt mondja?
156
00:12:43,471 --> 00:12:44,555
Nem tehetünk róla.
157
00:12:48,977 --> 00:12:51,521
A jogi egyetem
földrengést vált ki az agyban.
158
00:12:51,604 --> 00:12:53,106
Megváltoztat minket.
159
00:12:55,858 --> 00:12:59,862
Az egyetem óta
mindent jogi szempontból látunk.
160
00:12:59,946 --> 00:13:01,990
Minél jobban érti az ember a jogot,
161
00:13:02,073 --> 00:13:05,493
annál korlátoltabbá
válik a gondolkodásmódja.
162
00:13:05,576 --> 00:13:07,495
A dogmák csapdájába esik.
163
00:13:07,578 --> 00:13:10,456
Úgy beszél, mintha nem is ügyvéd lenne.
164
00:13:10,540 --> 00:13:11,541
Így van.
165
00:13:11,624 --> 00:13:12,667
Miért?
166
00:13:13,876 --> 00:13:16,546
Igazuk volt az ügyvédeknek,
akikkel beszélt:
167
00:13:17,046 --> 00:13:18,798
nem nyerhet.
168
00:13:22,260 --> 00:13:24,387
Honnan tudja, ha meg sem hallgat?
169
00:13:24,971 --> 00:13:27,015
Egyébként elvállalták volna az ügyét,
170
00:13:27,098 --> 00:13:30,935
és nem kellett volna az igazság
nevében éjszaka beosonnia a klinikára,
171
00:13:31,019 --> 00:13:33,521
és nem verekedett volna össze az õrökkel.
172
00:13:34,188 --> 00:13:36,065
Gondolom, van valami jobb ötlete.
173
00:13:38,276 --> 00:13:39,861
Elõbb meg kell hallgatnom.
174
00:13:39,944 --> 00:13:41,279
Egy dolog biztos:
175
00:13:42,447 --> 00:13:45,074
én nem csak a bíróságon küzdök.
176
00:13:45,158 --> 00:13:49,495
Ha ott rossz helyzetbe kerülök,
máshol folytatom a harcot.
177
00:13:52,373 --> 00:13:54,751
Nem hagyom, hogy korlátozzanak a dogmák.
178
00:13:55,293 --> 00:13:56,669
A maga oldalán állok.
179
00:14:12,894 --> 00:14:14,187
Hol kezdjem?
180
00:14:17,023 --> 00:14:19,067
Mondja el, miért teszi, amit tesz!
181
00:14:24,364 --> 00:14:27,367
A spermámat
a Hoseon termékenységi klinikára bíztam,
182
00:14:28,826 --> 00:14:31,746
de azok a rohadékok
véletlenül megsemmisítették.
183
00:14:31,829 --> 00:14:35,291
Mármint a spermáját?
184
00:14:35,375 --> 00:14:36,459
Igen.
185
00:14:36,542 --> 00:14:38,461
Elvesztették a drága spermámat,
186
00:14:38,544 --> 00:14:41,339
és úgy tesznek,
mintha nem az õ hibájuk lenne!
187
00:14:41,964 --> 00:14:43,549
Méltánytalanság ért.
188
00:14:44,717 --> 00:14:45,802
Értem.
189
00:14:46,636 --> 00:14:48,721
Vajon ez nem az õ felelõsségük?
190
00:14:48,805 --> 00:14:52,058
Kártérítést követelek!
191
00:14:52,141 --> 00:14:55,728
A spermám jóval
értékesebb az orvosi felszereléseiknél!
192
00:14:55,812 --> 00:14:57,355
Ha konkrét árat akarnak,
193
00:14:57,438 --> 00:14:59,607
tízmilliárd wont ér.
194
00:15:01,401 --> 00:15:02,610
Tízmilliárdot?
195
00:15:03,194 --> 00:15:06,030
Miért értékeli ilyen nagyra?
196
00:15:06,114 --> 00:15:08,658
Miért nem ad le egyszerûen egy új mintát?
197
00:15:09,283 --> 00:15:12,537
Harmincöt éves, a legjobb korban van.
198
00:15:16,791 --> 00:15:17,834
Ez lehetetlen.
199
00:15:19,043 --> 00:15:20,211
Hogy mondja?
200
00:15:20,294 --> 00:15:21,462
Ez lehetetlen.
201
00:15:24,465 --> 00:15:25,716
Nemzõképtelen vagyok.
202
00:15:27,051 --> 00:15:29,554
Akkor hogyan adhatott le spermamintát?
203
00:15:29,637 --> 00:15:31,431
Egy éve
204
00:15:32,014 --> 00:15:34,142
hererákkal mûtöttek.
205
00:15:34,642 --> 00:15:35,893
Akkor lettem nemzõképtelen.
206
00:15:35,977 --> 00:15:37,186
Istenem!
207
00:15:38,646 --> 00:15:42,108
Az orvosok figyelmeztettek,
hogy fennáll az esély,
208
00:15:42,191 --> 00:15:45,111
ezért a mûtét elõtt
lefagyasztattam a spermámat.
209
00:15:47,780 --> 00:15:51,534
De mire sor került
volna a megtermékenyítésre...
210
00:15:58,249 --> 00:15:59,750
Tönkrement a leadott minta.
211
00:16:01,586 --> 00:16:02,586
Igen.
212
00:16:04,172 --> 00:16:05,840
Ezért tettem, amit tettem.
213
00:16:07,008 --> 00:16:10,511
A klinika pedig csak annyit mond,
214
00:16:11,053 --> 00:16:13,306
elvégzik újra a procedúrát, ingyen.
215
00:16:21,939 --> 00:16:22,940
Sajnálom.
216
00:16:27,820 --> 00:16:29,238
A jelenlegi helyzetemben
217
00:16:30,698 --> 00:16:32,033
négymillióm sincs,
218
00:16:32,783 --> 00:16:34,660
nemhogy négyszázmillióm.
219
00:16:39,499 --> 00:16:41,209
Elõször is lássuk a tényeket!
220
00:16:54,347 --> 00:16:56,349
Csak magukra számíthatok!
221
00:16:58,017 --> 00:16:59,143
Csak magukban bízhatok.
222
00:17:03,773 --> 00:17:05,149
- Üdvözlöm!
- Üdvözlöm!
223
00:17:05,650 --> 00:17:07,401
- Õ itt Min So-ra.
- Üdvözlöm.
224
00:17:09,612 --> 00:17:10,613
Erre, kérem!
225
00:17:12,740 --> 00:17:15,785
Nagyra értékelem,
hogy egy ilyen triviális ügyben is segít.
226
00:17:15,868 --> 00:17:18,037
- Köszönöm.
- Nincs mit.
227
00:17:18,120 --> 00:17:19,580
Ez így helyes.
228
00:17:19,664 --> 00:17:22,875
Semmilyen botrányt nem
engedhetünk meg magunknak a projekt során.
229
00:17:22,959 --> 00:17:26,087
Így van. Nagy projektrõl van szó,
mindenki elég ideges a dolog miatt.
230
00:17:26,170 --> 00:17:28,589
A botrány árnyéka sem vetülhet ránk.
231
00:17:28,673 --> 00:17:31,676
Jussunk megállapodásra,
zárjuk le mihamarabb az ügyet.
232
00:17:31,759 --> 00:17:32,759
Rendben.
233
00:17:33,219 --> 00:17:35,304
Most, a befektetési
fázisban az a legfontosabb,
234
00:17:35,388 --> 00:17:36,764
hogy uraljuk a helyzetet.
235
00:17:36,847 --> 00:17:37,932
Így van.
236
00:17:39,976 --> 00:17:41,852
De miért itt tartjuk a megbeszélést?
237
00:17:41,936 --> 00:17:43,187
Nos...
238
00:17:43,271 --> 00:17:45,439
Ez egy hatalmi játszma.
239
00:17:45,940 --> 00:17:47,400
Szedje össze magát!
240
00:17:47,483 --> 00:17:48,483
Igen, uram.
241
00:17:54,824 --> 00:17:55,866
Nos...
242
00:18:12,508 --> 00:18:14,427
- A nagy tárgyalóban leszünk.
- Rendben.
243
00:18:14,510 --> 00:18:15,720
- Menjünk?
- Igen.
244
00:18:39,118 --> 00:18:43,080
A vád anyagi károkozás,
üzleti tevékenység akadályozása,
245
00:18:43,164 --> 00:18:46,751
nagyértékû károkozás, behatolás és
testi sértés. A polgári és büntetõjogi per
246
00:18:46,834 --> 00:18:52,131
megduplázhatja a költségeket,
és azonnali letartóztatást eredményezhet.
247
00:18:52,214 --> 00:18:56,552
Azonban Park úr helyzetére való
tekintettel a klinika hajlandó
248
00:18:56,636 --> 00:18:58,846
elnézõ lenni,
249
00:18:58,929 --> 00:19:02,391
és csak a 400 000 000 wonos
anyagi kár megtérítését követeli.
250
00:19:02,475 --> 00:19:05,770
Ha erre a hónap végéig
sor kerül, és ügyfelük vállalja,
251
00:19:05,853 --> 00:19:08,606
hogy többé nem lép
kapcsolatba a klinikával,
252
00:19:08,689 --> 00:19:11,442
nem teszünk további jogi lépéséket.
253
00:19:13,194 --> 00:19:15,488
Az ügyfelem szintén kárt szenvedett.
254
00:19:15,571 --> 00:19:18,407
Mivel az õt ért kár
meghaladja a követelésüket,
255
00:19:19,075 --> 00:19:22,620
ellensúlyozni kell azt,
és ki kell fizetniük a különbözetet.
256
00:19:23,621 --> 00:19:25,081
Kár érte az ügyfelét?
257
00:19:25,164 --> 00:19:26,248
Milyen különbözetet?
258
00:19:27,500 --> 00:19:29,627
Ügyfelem leadott spermája tönkrement.
259
00:19:30,378 --> 00:19:32,421
Elolvasta a spermatárolási szerzõdést?
260
00:19:32,505 --> 00:19:33,881
Igen.
261
00:19:33,964 --> 00:19:36,550
Akkor látta a korlátozott
felelõsségi nyilatkozatot is.
262
00:19:36,634 --> 00:19:38,511
Igen, nagyon részletes volt.
263
00:19:38,594 --> 00:19:40,304
Nincsenek benne kiskapuk.
264
00:19:41,138 --> 00:19:44,141
Ön nem tudja,
hogy az a záradék érvénytelen?
265
00:19:47,103 --> 00:19:49,855
Persze hogy tudja.
A gyakornokok is tudják.
266
00:19:49,939 --> 00:19:52,525
- Miért érvénytelen?
- A szerzõdési feltételek
267
00:19:52,608 --> 00:19:54,485
hetedik pontjának
elsõ bekezdése alapján
268
00:19:54,568 --> 00:19:58,447
a vállalat és annak alkalmazottjai által
elkövetett szándékos kötelességmulasztás
269
00:19:58,531 --> 00:20:00,825
vagy súlyos gondatlanság
270
00:20:00,908 --> 00:20:03,953
következményeitõl mentesítõ
záradékok érvénytelennek tekintendõek.
271
00:20:04,036 --> 00:20:06,205
Hogy súlyos gondatlanságról van-e szó,
272
00:20:06,288 --> 00:20:08,833
az a tényektõl függ.
273
00:20:08,916 --> 00:20:11,460
- Halljuk a követelésüket!
- Ez szükségtelen.
274
00:20:11,544 --> 00:20:12,837
Ötszázmillió won.
275
00:20:19,343 --> 00:20:21,679
Ne blöfföljön!
276
00:20:23,139 --> 00:20:25,599
Szeretné, ha végigvinnénk az ügyet?
277
00:20:25,683 --> 00:20:28,269
Maguk hívtak ide minket.
Mit akarnak elérni?
278
00:20:29,729 --> 00:20:32,064
A fennmaradó összeg 100 000 000 won.
279
00:20:32,148 --> 00:20:34,066
Készpénzben kérjük.
280
00:20:36,527 --> 00:20:37,695
Menjünk!
281
00:20:42,950 --> 00:20:44,160
Találkozunk a bíróságon.
282
00:20:45,161 --> 00:20:46,245
Rendben.
283
00:20:49,540 --> 00:20:53,043
Azt mondták, maga érti a szakmáját,
de szerintem csak blöfföl.
284
00:21:09,143 --> 00:21:10,311
Tényleg
285
00:21:10,394 --> 00:21:13,230
megkaphatja az 500 milliót?
286
00:21:15,191 --> 00:21:16,358
Nem.
287
00:21:16,442 --> 00:21:17,442
Kizárt.
288
00:21:17,902 --> 00:21:20,279
Nehéz lenne
ennyire felértékelni a spermáját,
289
00:21:20,362 --> 00:21:22,490
és még az érzelmi károkkal együtt
290
00:21:22,573 --> 00:21:25,534
sem valószínû, hogy pár
tízmilliónál többrõl lehetne szó.
291
00:21:26,035 --> 00:21:27,203
- Blöfföltem.
- Micsoda?
292
00:21:27,703 --> 00:21:29,246
Akkor hogyan...
293
00:21:29,330 --> 00:21:31,040
Nem kellene perre mennünk.
294
00:21:31,123 --> 00:21:34,710
Nem a jogelmélet számít,
hanem az, hogy milyen eszközeink vannak.
295
00:21:34,794 --> 00:21:38,005
Valami nagy dobás kellene,
hogy változtassunk a helyzeten.
296
00:21:38,547 --> 00:21:42,176
Amíg nem tudjuk,
mi lesz az, addig blöffölünk.
297
00:21:43,302 --> 00:21:44,512
Ez fantasztikus!
298
00:21:45,262 --> 00:21:47,473
Kiváló diplomáciai érzékkel rendelkezik!
299
00:21:47,556 --> 00:21:52,645
Letartóztatás terhe mellett blöffölni
nem csak kockázatos, hanem felelõtlen is.
300
00:21:55,314 --> 00:21:58,025
Mi van, ha azt mondják,
rendben, vigyük végig az ügyet?
301
00:21:58,108 --> 00:21:59,443
Akkor mi történik?
302
00:22:02,363 --> 00:22:03,906
Nem felelõtlenség ez?
303
00:22:08,160 --> 00:22:10,830
Ha perre akarnának menni,
304
00:22:11,664 --> 00:22:13,999
eleve nem jöttek volna el hozzánk.
305
00:22:14,083 --> 00:22:17,211
Ez az összeg akkor is
túl magas, ha csak blöffölt.
306
00:22:18,420 --> 00:22:20,089
Maga mit javasol?
307
00:22:22,716 --> 00:22:26,762
Ha nem javasol megoldást,
akkor a kifogása csak üres fecsegés.
308
00:22:27,388 --> 00:22:29,223
Ez itt a tények csatája.
309
00:22:29,807 --> 00:22:32,142
Egy jó bírósági ügyvéd
a részletekre koncentrál.
310
00:22:32,226 --> 00:22:34,270
Egyelõre a felszínt sem kapargatjuk.
311
00:22:35,271 --> 00:22:36,897
Ha a bíróságon nem megy...
312
00:22:36,981 --> 00:22:38,524
Máshol semmisítjük meg õket?
313
00:22:42,945 --> 00:22:45,322
Találjanak valamit,
ami megerõsíti a helyzetünket!
314
00:22:45,406 --> 00:22:47,116
Igen, uram, azon leszek!
315
00:22:48,325 --> 00:22:49,702
Rendben.
316
00:22:50,286 --> 00:22:51,286
Nos?
317
00:22:55,624 --> 00:22:56,750
Igen, uram.
318
00:23:03,465 --> 00:23:06,385
Hadd mutassam be
Ji Guk-hyeont és Kang Hyo-mint!
319
00:23:06,468 --> 00:23:07,468
Rendben.
320
00:23:08,262 --> 00:23:11,140
Azért vannak itt,
hogy megismerjék az ügy részleteit.
321
00:23:12,182 --> 00:23:13,350
Rendben.
322
00:23:13,434 --> 00:23:15,227
Nekem most megbeszélésem lesz.
323
00:23:16,353 --> 00:23:17,438
Yoon úr!
324
00:23:20,482 --> 00:23:22,276
Nem akarok szexista lenni,
325
00:23:24,236 --> 00:23:26,155
de az ügyre való tekintettel
326
00:23:26,238 --> 00:23:28,365
kínos számomra egy ügyvédnõ jelenléte.
327
00:23:30,367 --> 00:23:31,952
Kérem, ne értsenek félre!
328
00:23:32,036 --> 00:23:35,122
Néhány dolgot kínos
lenne hangosan kimondanom.
329
00:23:35,664 --> 00:23:38,292
Ráadásul szégyenlõs vagyok,
így nem bánok jól a szavakkal.
330
00:23:39,752 --> 00:23:41,587
Akkor kint maradok.
331
00:23:42,338 --> 00:23:45,633
Ji úr majd megosztja velem a részleteket.
332
00:23:45,716 --> 00:23:47,176
Sajnálom.
333
00:23:47,259 --> 00:23:48,259
Semmi gond.
334
00:23:56,602 --> 00:23:59,188
Mindent elmondhat nekem.
335
00:24:01,815 --> 00:24:05,069
Az ügyfelünk nem ügyvédként,
hanem nõként kezelte magát.
336
00:24:05,819 --> 00:24:07,321
Miért adta fel ilyen hamar?
337
00:24:09,073 --> 00:24:12,576
Hogyan védhetné meg az ügyfeleit,
ha saját magát sem tudja megvédeni?
338
00:24:16,997 --> 00:24:18,916
Jézusom!
339
00:24:18,999 --> 00:24:21,543
Mit tehettem volna?
Ez volt az ügyfél kívánsága.
340
00:24:21,627 --> 00:24:23,128
Mégis mit kellene tennem?
341
00:24:24,880 --> 00:24:26,131
Mi a baj?
342
00:24:26,215 --> 00:24:27,383
Szia!
343
00:24:28,008 --> 00:24:29,635
Durva a modora, igaz?
344
00:24:29,718 --> 00:24:30,928
Igen.
345
00:24:31,470 --> 00:24:33,681
Nyersnek tûnik, de kedves ember.
346
00:24:34,348 --> 00:24:35,349
Az kizárt!
347
00:24:36,016 --> 00:24:39,478
Te mindig jól teljesítettél,
így sosem láttad a rosszabb arcát.
348
00:24:39,561 --> 00:24:40,562
Dehogyis!
349
00:24:40,646 --> 00:24:44,149
Az egyetem alatt
három évig Yoon úr segédje voltam.
350
00:24:44,233 --> 00:24:45,776
Tényleg?
351
00:24:45,859 --> 00:24:47,444
Régóta ismerjük egymást.
352
00:24:48,070 --> 00:24:49,405
Sok sikert!
353
00:24:53,659 --> 00:24:54,659
Yoon
354
00:24:55,160 --> 00:24:56,160
segédje?
355
00:25:03,168 --> 00:25:04,211
Mit mondott Park úr?
356
00:25:04,294 --> 00:25:07,214
Egyáltalán nem értem, amit mondott.
357
00:25:08,674 --> 00:25:10,426
De hát két órát beszéltél vele, nem?
358
00:25:10,509 --> 00:25:11,453
Így van.
359
00:25:11,468 --> 00:25:13,345
Csupa hasztalan dolgot mondott.
360
00:25:13,429 --> 00:25:14,429
Miket?
361
00:25:14,471 --> 00:25:17,266
Elõször valami korrupcióról
beszélt a projekttel kapcsolatban,
362
00:25:17,349 --> 00:25:20,019
aztán arról, hogy
valami fontos ember áll a klinika mögött,
363
00:25:20,102 --> 00:25:22,855
majd azt mondta,
napvilágra kell hoznunk a csalást.
364
00:25:22,938 --> 00:25:24,815
Beszélt valami szörnyetegrõl is...
365
00:25:26,150 --> 00:25:27,150
Szörnyetegrõl?
366
00:25:27,943 --> 00:25:28,943
Totál kivagyok.
367
00:25:29,570 --> 00:25:30,612
Fejtsd ki bõvebben!
368
00:25:30,696 --> 00:25:32,197
Figyelj!
369
00:25:32,865 --> 00:25:35,909
Átküldöm a felvételt, hallgasd meg!
370
00:25:35,993 --> 00:25:37,870
Nagyszerû!
371
00:25:37,953 --> 00:25:40,789
Megteszem érted, amit csak tudok.
372
00:25:40,873 --> 00:25:42,041
Köszönöm, kolléga!
373
00:25:47,337 --> 00:25:48,337
Ye-rim hallotta,
374
00:25:49,590 --> 00:25:51,091
amit a klinikán mondtak.
375
00:25:52,176 --> 00:25:54,261
„Mi van, ha szörnyeteg lesz?"
376
00:25:55,012 --> 00:25:56,012
Szörnyeteg.
377
00:25:58,057 --> 00:25:59,850
„Mi van, ha szörnyeteg lesz?”
378
00:26:00,434 --> 00:26:02,102
Szörnyeteg.
379
00:26:03,270 --> 00:26:05,022
„Mi van, ha szörnyeteg lesz?”
380
00:26:07,232 --> 00:26:08,817
„Mi van, ha szörnyeteg lesz?”
381
00:26:09,985 --> 00:26:11,070
Szörnyeteg.
382
00:26:22,623 --> 00:26:23,624
Park úr?
383
00:26:23,707 --> 00:26:26,085
Kang Hyo-min vagyok, a Yullimtól.
384
00:26:26,585 --> 00:26:28,962
Beszélhetnénk egymással holnap?
385
00:26:29,963 --> 00:26:32,174
„A” TÁRGYALÓ
386
00:26:44,895 --> 00:26:48,232
Az ügyvéd úr nem jön?
387
00:26:48,315 --> 00:26:49,315
Nem.
388
00:26:49,733 --> 00:26:52,152
Ma kettesben leszünk.
389
00:26:54,154 --> 00:26:55,697
Az a helyzet, hogy...
390
00:26:55,781 --> 00:27:00,244
Szex, hererák, nemzõképtelenség, sperma...
391
00:27:02,329 --> 00:27:07,376
Ezek csak szavak,
amelyek a dolgok leírására szolgálnak.
392
00:27:13,006 --> 00:27:17,136
Tudja, mit mondott a professzorom
a szexuális bûncselekményekrõl szóló
393
00:27:17,219 --> 00:27:19,513
egyetemi kurzus elsõ napján?
394
00:27:21,765 --> 00:27:24,393
Pénisz, vagina...
395
00:27:24,476 --> 00:27:26,436
- Behatolás.
- Orális szex.
396
00:27:26,520 --> 00:27:27,855
Anális szex.
397
00:27:28,772 --> 00:27:32,067
Háromszor elismételte
ezeket a szavakat, majd azt mondta:
398
00:27:32,818 --> 00:27:35,737
„Ezeket a szavakat
érzelemmentesen kell kimondaniuk.
399
00:27:35,821 --> 00:27:37,489
Nem jöhetnek zavarba tõlük.”
400
00:27:38,282 --> 00:27:42,578
„Ezek csak szavak,
amelyek egy-egy ügy leírására szolgálnak.”
401
00:27:47,040 --> 00:27:49,459
Ezt nekem is
végig kellett volna gondolnom.
402
00:27:50,210 --> 00:27:53,255
Akkor beszélhetünk az ügyrõl?
403
00:27:54,756 --> 00:27:55,966
Igen, hogyne.
404
00:28:37,716 --> 00:28:38,716
Igen!
405
00:28:40,344 --> 00:28:41,720
Mi az?
406
00:28:41,803 --> 00:28:43,430
Megvan a megoldás!
407
00:28:45,140 --> 00:28:46,850
Park úr spermájának ügyében.
408
00:28:48,810 --> 00:28:52,689
BÍRÓSÁG
409
00:28:52,773 --> 00:28:55,025
A védelem képviselõje
ellenindítvánnyal él?
410
00:28:55,108 --> 00:28:56,818
A HOSEON TERMÉKENYSÉGI KLINIKA ÜGYE
411
00:28:57,986 --> 00:28:59,112
Igen, bírónõ.
412
00:28:59,863 --> 00:29:01,782
A felperesnek kötelessége lett volna
413
00:29:01,865 --> 00:29:05,619
az elvárható gondossággal
tárolni az alperes spermáját.
414
00:29:05,702 --> 00:29:09,873
Azonban elmulasztotta ezt a kötelességét,
és tönkretette az alperes spermáját.
415
00:29:09,957 --> 00:29:12,751
Ezért 500 000 000 won
kártérítést követelünk.
416
00:29:13,377 --> 00:29:15,045
- Hogy 500 milliót?
- Mi van?
417
00:29:15,754 --> 00:29:16,838
Azt mondta, 500 milliót?
418
00:29:19,091 --> 00:29:20,091
Igen, bírónõ.
419
00:29:20,634 --> 00:29:21,927
Ötszázmillió wont.
420
00:29:25,055 --> 00:29:27,432
Mit szól ehhez a felperes képviselõje?
421
00:29:29,977 --> 00:29:33,230
Elismerjük, hogy a sperma
gondatlanság következtében megsemmisült.
422
00:29:33,313 --> 00:29:36,400
De a kártérítés összege
423
00:29:36,483 --> 00:29:38,986
így sem haladhatja meg a 20 000 000 wont.
424
00:29:39,069 --> 00:29:41,530
Az 500 000 000 wonos követelés abszurd.
425
00:29:41,613 --> 00:29:44,533
Ilyen drámai gesztusoknak
nincs helyük a bíróságon.
426
00:29:44,616 --> 00:29:45,701
Ez baromság!
427
00:29:46,618 --> 00:29:49,705
Figyelmeztetem,
hogy tárgyalóteremben tartózkodik!
428
00:29:51,498 --> 00:29:52,833
Tisztelt bírónõ!
429
00:29:52,916 --> 00:29:55,002
Hallotta az alperes álláspontját.
430
00:29:55,085 --> 00:29:56,420
A követelése megalapozatlan,
431
00:29:56,503 --> 00:29:59,589
az 500 000 000 won
pedig teljességgel irreális.
432
00:30:00,924 --> 00:30:05,137
Fejtse ki, miért követel
az alperes 500 milliót!
433
00:30:07,306 --> 00:30:08,292
Ez egyszerû.
434
00:30:08,307 --> 00:30:11,768
A letéti szerzõdések szerint, ha
az idõtartam során a gondviselõ hibájából
435
00:30:11,852 --> 00:30:16,315
elvész egy 500 000 000 értékû tárgy,
436
00:30:16,398 --> 00:30:19,067
akkor a letéteményest
437
00:30:19,151 --> 00:30:21,737
a teljes összeggel
megegyezõ kárpótlás illeti meg.
438
00:30:21,820 --> 00:30:25,157
Tehát azt állítja,
hogy az alperes spermájának
439
00:30:25,240 --> 00:30:27,367
értéke 500 000 000 won lenne?
440
00:30:28,452 --> 00:30:29,452
Igen, bírónõ.
441
00:30:29,494 --> 00:30:30,787
Ügyvéd úr,
442
00:30:31,371 --> 00:30:34,166
mutassa be
az ezt alátámasztó bizonyítékokat!
443
00:30:34,249 --> 00:30:35,250
Igenis, bírónõ.
444
00:30:36,960 --> 00:30:40,839
Kérem, hogy az alperest
vizsgálja meg független orvosi szakértõ!
445
00:30:42,841 --> 00:30:46,136
Miért tett kárt a felperes tulajdonában?
446
00:30:51,975 --> 00:30:54,728
Amikor megtudtam,
hogy tönkrement a spermám...
447
00:30:56,229 --> 00:30:57,229
Nem is tudom.
448
00:30:59,149 --> 00:31:00,275
Annyira...
449
00:31:02,235 --> 00:31:05,113
Miért esett kétségbe
a spermája megsemmisülése miatt?
450
00:31:06,031 --> 00:31:08,950
Bármikor adhatott volna új mintát.
451
00:31:09,034 --> 00:31:10,702
Nem, ez nem lehetséges.
452
00:31:14,664 --> 00:31:15,832
Nemzõképtelen vagyok.
453
00:31:21,588 --> 00:31:22,588
Én...
454
00:31:25,967 --> 00:31:26,967
Egy évvel ezelõtt
455
00:31:28,220 --> 00:31:30,180
hererákkal diagnosztizáltak.
456
00:31:31,348 --> 00:31:34,226
Azt mondták, azonnali mûtétre van szükség.
457
00:31:34,893 --> 00:31:36,103
Az orvos azt mondta,
458
00:31:37,187 --> 00:31:39,272
teljesen felépülök majd, de lehet,
459
00:31:40,357 --> 00:31:41,817
hogy nemzõképtelenné válok.
460
00:31:43,276 --> 00:31:44,361
Értem.
461
00:31:44,444 --> 00:31:46,279
Amikor meghallottam ezt...
462
00:31:48,740 --> 00:31:50,409
nem tudtam, hogyan reagáljak.
463
00:31:51,201 --> 00:31:52,285
Mert...
464
00:31:53,203 --> 00:31:54,246
a feleségem,
465
00:31:55,205 --> 00:31:57,791
aki akkor még csak a menyasszonyom volt,
466
00:31:57,874 --> 00:32:01,670
mindennél jobban vágyott rá,
hogy gyerekünk legyen.
467
00:32:03,046 --> 00:32:05,590
Ez a vágy minden pár esetében érthetõ.
468
00:32:06,091 --> 00:32:10,178
Volt valami oka annak,
hogy ön ennyire kétségbe esett?
469
00:32:17,686 --> 00:32:18,686
Igen.
470
00:32:20,063 --> 00:32:21,273
Az igazat megvallva...
471
00:32:50,969 --> 00:32:54,681
A nõ, aki most
lépett be a tárgyalóterembe...
472
00:32:56,433 --> 00:32:57,433
Õ a feleségem.
473
00:32:58,685 --> 00:33:01,771
Hogy nézhet ki így az arca?
474
00:33:18,705 --> 00:33:19,748
Õ a feleségem.
475
00:33:22,334 --> 00:33:25,462
Számomra õ a világ
legszebb és legértékesebb személye.
476
00:33:32,636 --> 00:33:36,139
A feleségem.
477
00:33:41,645 --> 00:33:43,355
Döntésre jutott már a felesége?
478
00:33:44,064 --> 00:33:45,064
Még nem.
479
00:33:45,982 --> 00:33:48,735
Nem vagyok biztos abban,
hogy meg kellene jelennie.
480
00:33:50,320 --> 00:33:53,615
Olyan, mintha közszemlére tenném,
hogy mentsem a bõrömet.
481
00:33:56,451 --> 00:33:57,869
Õ hol van most?
482
00:34:01,790 --> 00:34:02,734
Hall engem,
483
00:34:02,749 --> 00:34:03,693
Lee asszony?
484
00:34:03,708 --> 00:34:06,753
Ha zavarba hozza,
hogy megjelenjen a nyilvánosság elõtt,
485
00:34:07,629 --> 00:34:09,839
abban nem az a zavarba ejtõ,
486
00:34:09,923 --> 00:34:11,466
hogy hogyan néz ki.
487
00:34:12,300 --> 00:34:13,760
Hanem az, hogy hagyja,
488
00:34:13,843 --> 00:34:17,681
hogy zavarba hozzák olyan személyek,
akik mit sem jelentenek önnek,
489
00:34:17,764 --> 00:34:20,433
és hagyja, hogy bebörtönözzék magát
490
00:34:20,517 --> 00:34:22,686
a felelõtlenül kiejtett szavaikkal.
491
00:34:22,769 --> 00:34:24,187
Ezek a szavak,
492
00:34:24,854 --> 00:34:25,855
ezek a nézések
493
00:34:26,439 --> 00:34:27,899
semmit sem jelentenek.
494
00:34:27,983 --> 00:34:30,777
Értéktelenek és felelõtlenek.
495
00:34:30,860 --> 00:34:34,281
Senki nem szólhat maga helyett,
496
00:34:35,073 --> 00:34:36,658
csak maga képviselheti magát.
497
00:34:36,741 --> 00:34:39,411
Kérem, harcoljon azért, akit szeret!
498
00:34:39,494 --> 00:34:40,912
Segíteni fogok.
499
00:34:45,083 --> 00:34:46,293
Menjünk!
500
00:35:15,822 --> 00:35:16,990
Rendet!
501
00:35:19,659 --> 00:35:21,369
TÁRGYALÁS
502
00:35:21,453 --> 00:35:23,121
A feleségem három évvel ezelõtt
503
00:35:23,204 --> 00:35:26,166
egy balesetben
súlyos égési sérüléseket szenvedett.
504
00:35:26,958 --> 00:35:28,877
A tragikus baleset idején
505
00:35:29,502 --> 00:35:31,212
épp az esküvõnket tervezgettük.
506
00:35:37,927 --> 00:35:39,471
Hozzám jössz feleségül?
507
00:36:00,825 --> 00:36:02,911
SÜRGÕSSÉGI KÓRHÁZ
508
00:36:09,834 --> 00:36:12,212
A feleségem,
azaz akkor még menyasszonyom
509
00:36:13,672 --> 00:36:16,675
súlyos égési sérüléseket
szenvedett az egész testén.
510
00:36:17,467 --> 00:36:19,135
Nagyon megviselte a helyzet.
511
00:36:20,387 --> 00:36:21,763
Ye-rim!
512
00:36:21,846 --> 00:36:24,683
Azt mondta, nem képes
ilyen szörnyetegként élni,
513
00:36:26,309 --> 00:36:29,562
közölte, hogy szakít velem, és elment.
514
00:36:33,650 --> 00:36:34,734
Sõt, megpróbálta...
515
00:36:36,861 --> 00:36:37,987
kioltani az életét.
516
00:36:45,203 --> 00:36:46,454
Kérlek, segíts!
517
00:36:47,122 --> 00:36:49,040
De képtelen voltam elengedni õt.
518
00:36:50,667 --> 00:36:51,668
Gi-beom!
519
00:36:52,293 --> 00:36:53,293
Kérlek!
520
00:36:54,838 --> 00:36:55,838
Menj el!
521
00:36:56,631 --> 00:36:59,050
Mert számomra
továbbra is ugyanaz az ember volt...
522
00:36:59,134 --> 00:37:00,134
Könyörgöm!
523
00:37:02,470 --> 00:37:04,347
...akit ismertem és szerettem.
524
00:37:08,560 --> 00:37:09,978
Nem akartam elveszíteni,
525
00:37:10,770 --> 00:37:12,731
ezért kitartóan követtem mindenhová...
526
00:37:13,440 --> 00:37:15,400
Elrohant, de utána futottam.
527
00:37:15,483 --> 00:37:16,735
Újra és újra megtaláltam.
528
00:37:17,777 --> 00:37:20,113
A sok könyörgés után
529
00:37:21,573 --> 00:37:23,241
végre ismét egymásra találtunk.
530
00:37:28,580 --> 00:37:29,956
Hallgass meg, Ye-rim!
531
00:37:31,708 --> 00:37:34,544
Az emberek mindig meg fognak bámulni.
532
00:37:36,045 --> 00:37:37,255
De engem is látnak majd,
533
00:37:38,631 --> 00:37:39,631
És látni fogják,
534
00:37:42,093 --> 00:37:44,012
hogyan nézek rád.
535
00:37:45,847 --> 00:37:47,056
Irigyelnek majd,
536
00:37:47,640 --> 00:37:49,851
mert nekik soha nem volt részük
537
00:37:52,187 --> 00:37:53,855
ilyen szerelemben.
538
00:37:55,774 --> 00:37:58,359
Emeld fel a fejed és nézz rám!
539
00:38:10,497 --> 00:38:12,624
Úgy tudom, nagyon finom itt a tea.
540
00:38:16,461 --> 00:38:18,671
És tudom, hogy szereted a fekete teát.
541
00:38:18,755 --> 00:38:22,467
Féltem, de akkor is olyan
helyet kerestem, ami tetszik majd neked,
542
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
hogy igyunk valami finomat.
543
00:38:27,388 --> 00:38:28,431
Köszönöm.
544
00:38:28,515 --> 00:38:30,642
Kezdjük újra!
545
00:38:45,031 --> 00:38:46,449
Kang Hyo-min, kedvesem,
546
00:38:47,784 --> 00:38:50,286
hozzám jössz feleségül?
547
00:38:54,541 --> 00:38:55,917
El kell mondanom valamit.
548
00:38:57,502 --> 00:38:59,087
Kezdek aggódni.
549
00:39:00,004 --> 00:39:01,004
Mirõl van szó?
550
00:39:05,718 --> 00:39:07,804
Tessék, a fekete tea.
551
00:39:13,393 --> 00:39:17,146
Csak akkor tudhatjuk meg, milyen
erõs a tea, amikor forró vizet öntünk rá.
552
00:39:18,189 --> 00:39:21,860
Ránézésre nem lehet
megállapítani a filterrõl.
553
00:39:24,028 --> 00:39:26,656
Amikor a forró víz a teához ér,
554
00:39:26,739 --> 00:39:29,409
narancsvörös szirmok
bomlanak ki a filterbõl.
555
00:39:30,243 --> 00:39:33,913
Ekkor mutatkozik meg a tea ereje.
556
00:39:38,710 --> 00:39:41,713
Szóval, mit akarsz mondani?
557
00:39:42,380 --> 00:39:43,673
Nem egyedüli gyerek vagyok.
558
00:39:43,756 --> 00:39:45,091
Micsoda?
559
00:39:45,967 --> 00:39:48,052
Van egy egypetéjû ikertestvérem.
560
00:39:49,429 --> 00:39:52,640
A testvérem örökletes
hallássérüléssel született.
561
00:39:54,517 --> 00:39:56,269
Most csak viccelsz, ugye?
562
00:39:56,352 --> 00:39:58,521
Anyámnak három bátyja és egy nõvére van.
563
00:39:58,605 --> 00:40:01,274
A nagynéném és a férje is hallássérült,
564
00:40:02,901 --> 00:40:05,695
és ötéves korában
örökbe fogadták a testvéremet.
565
00:40:08,114 --> 00:40:10,700
A szüleim biztos
úgy gondolták, jobb lesz neki így,
566
00:40:10,783 --> 00:40:13,453
mintha rendesen halló
emberek között nõne fel.
567
00:40:15,038 --> 00:40:16,789
Mit fogsz tenni?
568
00:40:16,873 --> 00:40:19,125
Ezt még át kell gondolnom.
569
00:40:19,208 --> 00:40:20,752
Mi gondolkodnivaló van ezen?
570
00:40:21,419 --> 00:40:23,338
Azt mondod, hogy magára hagyod,
571
00:40:23,421 --> 00:40:25,131
csak mert hallássérült?
572
00:40:26,132 --> 00:40:27,759
Vigyázz, mit mondasz!
573
00:40:29,260 --> 00:40:30,887
Anyádnak igaza van.
574
00:40:31,763 --> 00:40:35,016
A nõvéremnek nincs gyereke,
575
00:40:35,099 --> 00:40:37,518
és talán jobb lenne, ha õk nevelnék...
576
00:40:39,479 --> 00:40:41,481
mint ha halló családban nõne fel.
577
00:40:43,608 --> 00:40:44,692
Szóval azt mondod,
578
00:40:45,777 --> 00:40:48,154
Hyo-mint, akivel
minden rendben, megtartjuk,
579
00:40:48,237 --> 00:40:50,073
de Hyo-jut elküldjük a nõvéredhez...
580
00:40:52,158 --> 00:40:53,743
mert õ fogyatékos.
581
00:41:03,378 --> 00:41:05,880
Annyira hasonlítottunk egymásra,
582
00:41:06,756 --> 00:41:09,217
hogy néha még
a szüleink is összekevertek minket.
583
00:41:10,259 --> 00:41:12,261
Csak a frizuránk volt más:
584
00:41:12,345 --> 00:41:13,888
nekem rövid hajam volt,
585
00:41:13,972 --> 00:41:15,723
neki pedig hosszú.
586
00:41:16,307 --> 00:41:20,561
Szerintem direkt volt így,
hogy a szüleink tudják, ki kicsoda.
587
00:41:20,645 --> 00:41:21,646
KANG HYO-MIN
588
00:41:21,771 --> 00:41:25,066
Úgy gondoltam,
ha pontosan ugyanúgy néznénk ki,
589
00:41:26,150 --> 00:41:28,945
akkor nem tudnák elküldeni otthonról.
590
00:41:30,488 --> 00:41:34,075
Ezért levágtam a haját.
Szörnyen sikerült.
591
00:41:46,754 --> 00:41:49,549
Ne! Ne vigyétek el!
592
00:41:52,719 --> 00:41:57,056
Ne vigyétek el!
593
00:41:58,266 --> 00:42:01,269
Ne vigyétek el!
594
00:42:04,439 --> 00:42:05,940
Lássuk, jól értem-e a dolgot!
595
00:42:06,024 --> 00:42:09,277
van egy ikertestvéred,
aki örökletes hallássérülésben szenved,
596
00:42:09,360 --> 00:42:11,112
és akit örökbe fogadott a nagynénéd,
597
00:42:11,195 --> 00:42:13,573
aki szintén hallássérült?
598
00:42:13,656 --> 00:42:17,326
És ezt csak most mondod el nekem?
599
00:42:17,410 --> 00:42:19,704
Nem akartam eltitkolni a dolgot.
600
00:42:19,787 --> 00:42:22,999
Csak soha nem volt megfelelõ a helyzet.
601
00:42:26,586 --> 00:42:28,796
Adj egy kis gondolkodási idõt!
602
00:42:29,839 --> 00:42:30,882
Gondolkodási idõt?
603
00:42:30,965 --> 00:42:33,926
Meg kell emésztenem ezt az új információt.
604
00:42:34,969 --> 00:42:35,969
Rendben.
605
00:42:36,971 --> 00:42:39,474
Induljunk, mielõtt
túl nagy lesz a forgalom!
606
00:42:40,391 --> 00:42:43,352
Halasszuk el a vacsorát!
Teljesen el vagyok havazva.
607
00:42:53,321 --> 00:42:55,031
Ugyanez igaz a szerelemre is:
608
00:42:55,907 --> 00:42:58,367
csak akkor tudjuk meg, milyen erõs,
609
00:42:58,451 --> 00:43:00,369
amikor próbára tesszük.
610
00:43:04,123 --> 00:43:06,125
A sok-sok könyörgés után
611
00:43:06,959 --> 00:43:09,295
elkezdtünk újra a házasságról beszélni.
612
00:43:12,423 --> 00:43:14,425
De az esküvõi készülõdés során
613
00:43:15,384 --> 00:43:17,345
Ye-rim még akkor sem volt képes
614
00:43:18,387 --> 00:43:21,307
a tükörbe nézni,
amikor a ruháját próbálta fel.
615
00:43:23,643 --> 00:43:24,587
Aztán...
616
00:43:24,602 --> 00:43:26,437
- Menjünk!
- Ye-rim!
617
00:43:27,688 --> 00:43:28,856
Ye-rim!
618
00:43:28,940 --> 00:43:31,150
De aztán kezdett jobban lenni.
619
00:43:32,068 --> 00:43:33,194
Talán az unokahúga,
620
00:43:34,237 --> 00:43:35,696
Seo-yeon hatására.
621
00:43:36,572 --> 00:43:40,827
Akkor kezdõdött a javulás,
amikor megszületett a húga kislánya.
622
00:43:42,286 --> 00:43:44,622
Seo-yeon pont úgy nézett ki,
mint Ye-rim húga,
623
00:43:45,915 --> 00:43:49,293
és ezt látva
a feleségem reménykedni kezdett,
624
00:43:49,961 --> 00:43:51,963
hogy egyszer majd lehet egy gyereke,
625
00:43:53,422 --> 00:43:54,632
aki olyan lesz,
626
00:43:56,551 --> 00:43:58,469
amilyen õ volt a balesete elõtt.
627
00:44:00,513 --> 00:44:02,140
Csodás módon minden
628
00:44:03,683 --> 00:44:05,143
kezdett jobbra fordulni.
629
00:44:06,769 --> 00:44:07,854
De aztán...
630
00:44:08,646 --> 00:44:12,400
az esküvõnk elõtt egy hónappal
hererákot állapítottak meg nálam.
631
00:44:15,403 --> 00:44:19,115
Azonnal meg kellett mûteni,
hogy ne váljon életveszélyessé.
632
00:44:20,324 --> 00:44:23,578
Az orvosom azt mondta,
valószínûleg teljesen felépülök majd,
633
00:44:25,496 --> 00:44:27,373
de nemzõképtelenné válhatok.
634
00:44:27,456 --> 00:44:28,958
Tudtam,
635
00:44:29,041 --> 00:44:32,044
milyen kétségbeesetten
vágyik gyerekre a feleségem,
636
00:44:32,128 --> 00:44:33,713
ezért lesújtott a hír.
637
00:44:36,299 --> 00:44:37,383
De õ...
638
00:44:40,595 --> 00:44:43,264
valójában jobban fogadta a hírt, mint én.
639
00:44:43,347 --> 00:44:44,891
Azt mondta, semmi baj.
640
00:44:44,974 --> 00:44:46,392
Megnyugtatott.
641
00:44:48,603 --> 00:44:50,354
Azt mondta, ma már megoldható,
642
00:44:50,438 --> 00:44:53,733
hogy lefagyaszttassam
a spermámat a mûtét elõtt.
643
00:44:53,816 --> 00:44:55,067
Úgyhogy elmentünk...
644
00:44:58,487 --> 00:45:01,991
a Hoseon termékenységi
klinikára, ami a legjobb
645
00:45:02,867 --> 00:45:04,577
ilyen helynek állította be magát.
646
00:45:04,660 --> 00:45:05,912
A LEGJOBB SZAKORVOSOK
647
00:45:05,995 --> 00:45:09,498
Az eljárás talán bonyolultnak hangzik,
de nem az.
648
00:45:09,582 --> 00:45:11,959
Roppant egyszerû eljárásról van szó.
649
00:45:12,043 --> 00:45:14,795
A munkatársuk mindent
érthetõen elmagyarázott.
650
00:45:14,879 --> 00:45:15,922
FAGYASZTÁSI ELJÁRÁS
651
00:45:16,005 --> 00:45:17,465
És kihangsúlyozta,
652
00:45:17,548 --> 00:45:19,800
hogy ez a világ
legjobb ilyen jellegû klinikája.
653
00:45:19,884 --> 00:45:21,344
Meggyõzõ elõadás volt.
654
00:45:22,845 --> 00:45:24,180
Nem volt okunk késlekedni,
655
00:45:26,307 --> 00:45:28,559
ezért ott helyben meghoztuk a döntést.
656
00:45:29,644 --> 00:45:31,270
MINTAVÉTELI HELYISÉG
657
00:45:32,021 --> 00:45:35,149
Elhittük, hogy a klinikának
nem véletlenül ilyen jó a hírneve,
658
00:45:35,233 --> 00:45:38,861
és hogy beváltja
majd a hozzá fûzött reményeinket.
659
00:45:38,945 --> 00:45:40,780
MÛTÕ
660
00:45:40,905 --> 00:45:42,949
- Miután rájuk bíztam a spermámat...
- Jó lesz!
661
00:45:43,032 --> 00:45:44,033
VÁRÓSZOBA
662
00:45:44,116 --> 00:45:47,078
...már nyugodtabban vártam a mûtétet.
663
00:45:48,663 --> 00:45:50,581
Az operáció nagyon jól sikerült.
664
00:45:50,665 --> 00:45:52,917
Annyira örülök! Köszönjük, doktor úr!
665
00:45:53,417 --> 00:45:54,417
De...
666
00:45:57,463 --> 00:45:59,131
Ahogy attól elõre tartottam,
667
00:46:00,466 --> 00:46:02,134
nemzõképtelenné váltam.
668
00:46:04,095 --> 00:46:09,433
De nem csüggedtünk,
hiszen a klinikán ott volt
669
00:46:09,517 --> 00:46:12,186
a gondjaikra bízott spermamintám.
670
00:46:12,270 --> 00:46:13,521
De...
671
00:46:15,773 --> 00:46:16,773
De...
672
00:46:18,776 --> 00:46:19,819
A minta tönkrement...
673
00:46:22,446 --> 00:46:24,198
a felperes gondatlansága miatt.
674
00:46:24,282 --> 00:46:25,491
FELPERES
675
00:46:25,574 --> 00:46:27,243
TANÚ
676
00:46:27,868 --> 00:46:29,996
Minden elromlott.
677
00:46:31,038 --> 00:46:32,915
A szerelmem...
678
00:46:38,254 --> 00:46:40,131
szörnyû kínokat állt ki,
679
00:46:43,092 --> 00:46:46,137
de remélte, hogy lesz egy gyereke,
aki hasonlítani fog rá.
680
00:46:48,681 --> 00:46:50,891
Rettegtem,
681
00:46:52,977 --> 00:46:55,688
hogy megint el fog hagyni.
682
00:46:57,732 --> 00:46:59,150
De a Hoseon klinika...
683
00:47:00,234 --> 00:47:03,404
ahelyett, hogy bocsánatot kért volna...
684
00:47:03,487 --> 00:47:06,824
Mint mondtam,
megismételhetjük az eljárást,
685
00:47:06,907 --> 00:47:08,993
a mi költségünkre.
686
00:47:09,076 --> 00:47:10,161
Micsoda?
687
00:47:11,329 --> 00:47:12,705
Hallja maga, amit mond?
688
00:47:13,205 --> 00:47:15,207
Mondtam, hogy nemzõképtelenné váltam!
689
00:47:17,209 --> 00:47:18,878
Ez nem a mi hibánkból történt.
690
00:47:18,961 --> 00:47:22,381
- Idefigyeljen!
- Kérem, ne csináljon jelenetet!
691
00:47:22,465 --> 00:47:24,717
- Maguk megõrültek!
- Gi-boem, kérlek...
692
00:47:25,343 --> 00:47:26,886
beszéljünk odakint!
693
00:47:26,969 --> 00:47:29,847
Sutyorogni kezdtek egymás közt.
694
00:47:29,930 --> 00:47:32,224
Menjünk!
695
00:47:32,308 --> 00:47:34,185
Nézzétek azt a nõt! Ennek legyen gyereke?
696
00:47:34,268 --> 00:47:36,103
És ha az is ilyen szörnyeteg lesz?
697
00:47:36,187 --> 00:47:37,188
Ugyan már!
698
00:47:37,271 --> 00:47:38,731
Biztos nem mindig volt ilyen.
699
00:47:38,814 --> 00:47:40,691
Akkor a gyereknek nem lenne baja?
700
00:47:40,775 --> 00:47:41,775
Szerintem nem.
701
00:47:43,110 --> 00:47:46,572
Akkor is jobb ez így.
Egy szörnyeteg lenne az anyja.
702
00:47:47,782 --> 00:47:51,118
Szörnyetegnek nevezték
a meg nem született gyerekünket!
703
00:47:53,037 --> 00:47:55,039
Ezt hallva a feleségem
704
00:47:55,873 --> 00:47:58,334
újra elzárkózott a világ elõl.
705
00:47:59,835 --> 00:48:01,170
Értem.
706
00:48:02,755 --> 00:48:04,298
Ezért csapott botrányt.
707
00:48:10,429 --> 00:48:12,890
Az ott nem Hwang,
a Hamsang Daily riportere?
708
00:48:15,893 --> 00:48:17,728
A francba, ezt nem hiszem el!
709
00:48:21,315 --> 00:48:23,901
A Polgári Törvénykönyv
393. paragrafusa alapján
710
00:48:23,984 --> 00:48:28,280
a kötelességmulasztásból
adódó károk rendes kárnak minõsülnek.
711
00:48:28,823 --> 00:48:32,326
De ha a mulasztást elkövetõ fél
tudatában volt különleges körülményeknek,
712
00:48:32,410 --> 00:48:35,371
különleges károkozásért
is felelõsségre vonható.
713
00:48:35,454 --> 00:48:37,498
Az alperes többször
értesítette a felperest
714
00:48:37,581 --> 00:48:39,959
az égési sérülésekrõl, a rá váró mûtétrõl
715
00:48:40,042 --> 00:48:45,756
és arról, hogy talán nemzõképtelenné
válik, és nem tud több spermamintát adni.
716
00:48:45,840 --> 00:48:48,467
Azaz a felperes tudatában lehetett annak,
717
00:48:48,551 --> 00:48:50,803
hogy ha elmulasztja
vállalt kötelezettségét,
718
00:48:50,886 --> 00:48:53,347
azzal komoly kárt okoz az alperesnek.
719
00:48:53,431 --> 00:48:55,891
A kártérítés összegének tehát
720
00:48:55,975 --> 00:48:58,436
ezt a különleges
károkozást kell tükröznie.
721
00:48:59,061 --> 00:49:00,521
Most mit tegyünk?
722
00:49:00,604 --> 00:49:03,107
Az 500 000 000 egyszerûen képtelenség!
723
00:49:03,190 --> 00:49:06,193
ALPERES
724
00:49:06,318 --> 00:49:09,071
Egy veszteség, amitõl
egy ember minden reménye odalett...
725
00:49:09,947 --> 00:49:12,992
Amely megtagadta egy pártól azt,
hogy szülõkké váljanak...
726
00:49:13,075 --> 00:49:16,996
Ha árat kellene társítaniuk
ehhez a veszteséghez, mi lenne ez az ár?
727
00:49:17,079 --> 00:49:18,581
Ötszázmillió won?
728
00:49:19,457 --> 00:49:20,624
Elég lenne ennyi?
729
00:49:23,127 --> 00:49:25,087
Továbbra is úgy vélik,
730
00:49:26,672 --> 00:49:29,508
hogy az alperes túl nagy kártérítést kér
731
00:49:29,592 --> 00:49:31,802
az általa elszenvedett
veszteségért cserébe?
732
00:49:33,012 --> 00:49:35,347
Túl nagy árat kellene fizetnünk.
733
00:49:36,265 --> 00:49:38,184
Azonnal vonja vissza a keresetet!
734
00:49:42,313 --> 00:49:45,149
Tisztelt bírónõ, rövid szünetet kérek!
735
00:49:45,858 --> 00:49:47,193
Rendben.
736
00:49:48,110 --> 00:49:50,988
A szünet után folytatjuk a meghallgatást.
737
00:49:56,619 --> 00:49:57,619
Köszönöm!
738
00:50:03,751 --> 00:50:06,045
Yoon úr, megvan, mi lesz a nagy dobásunk!
739
00:50:07,463 --> 00:50:09,507
Park úr spermájának ügyében.
740
00:50:10,257 --> 00:50:12,176
Értem, amit mond,
741
00:50:12,259 --> 00:50:14,220
de hiába a spermaminta elvesztése
742
00:50:14,303 --> 00:50:16,972
és az égési sérülések, nem gondolja,
743
00:50:17,056 --> 00:50:18,599
hogy 500 000 000 túl sok lenne?
744
00:50:19,767 --> 00:50:20,768
Nem.
745
00:50:21,852 --> 00:50:25,856
Ez nem elég a bíróságon,
de a dolognak komoly hírértéke van.
746
00:50:28,734 --> 00:50:30,736
A klinikának fontos a közvélemény.
747
00:50:31,445 --> 00:50:34,406
Eleve nem a pert akartuk megnyerni,
748
00:50:35,366 --> 00:50:37,910
hanem elõnyös
tárgyalási pozíciót akartunk kivívni.
749
00:50:37,993 --> 00:50:39,328
Elnézést!
750
00:50:45,876 --> 00:50:46,877
Halló! Hwang úr?
751
00:50:46,961 --> 00:50:48,379
Itt Lee Jin-woo, a Yullimtól.
752
00:50:48,462 --> 00:50:50,297
Bizony, rég beszéltünk.
753
00:50:50,381 --> 00:50:52,716
Tudja, van egy polgári peres eljárásunk
754
00:50:52,800 --> 00:50:54,552
a Hosoen termékenységi klinika ellen,
755
00:50:54,635 --> 00:50:57,263
és igencsak érdekes történetrõl van szó.
756
00:51:04,812 --> 00:51:06,230
Váltsunk néhány szót!
757
00:51:11,902 --> 00:51:14,863
A riporter is a taktikájuk részét képezi?
758
00:51:14,947 --> 00:51:16,073
Igen.
759
00:51:16,657 --> 00:51:22,705
Az ügyfele milliárdokat ölt
az orvosi komplexum projektbe,
760
00:51:23,455 --> 00:51:25,791
de a közvélemény nem áll a pártján.
761
00:51:25,874 --> 00:51:28,586
Ebben a helyzetben a legkisebb hibáért is
762
00:51:29,086 --> 00:51:30,421
túl nagy árat fizetnének.
763
00:51:33,299 --> 00:51:34,383
Állapodjunk meg!
764
00:51:36,093 --> 00:51:37,553
Mit ajánl?
765
00:51:37,636 --> 00:51:40,598
Semmilyen médium
nem számolhat be az ügyrõl,
766
00:51:41,181 --> 00:51:44,810
és az alperes a jövõben
senkivel nem beszél az esetrõl.
767
00:51:45,519 --> 00:51:48,981
Ha ezt elfogadják, ejtjük a vádakat.
768
00:51:49,064 --> 00:51:50,441
Ez elfogadható...
769
00:51:51,275 --> 00:51:54,486
feltéve, hogy
a Hoseon klinika fizet Park úrnak
770
00:51:54,570 --> 00:51:57,531
100 000 000 won kártérítést.
771
00:51:58,407 --> 00:52:00,242
Ezt komolyan gondolja?
772
00:52:01,619 --> 00:52:03,078
Vagy folytathatjuk is a pert.
773
00:52:03,162 --> 00:52:04,204
Nézze,
774
00:52:04,747 --> 00:52:06,457
hogy a végén 100 milliót kapjon,
775
00:52:06,540 --> 00:52:08,334
500 milliós kárt kellene elismernünk.
776
00:52:08,417 --> 00:52:10,753
Maga is tudja, hogy ez nonszensz.
777
00:52:12,838 --> 00:52:17,426
Ez egy per. Nem az számít, ki nyer,
hanem az, hogy ki veszít kevesebbet.
778
00:52:18,427 --> 00:52:19,427
Nos...
779
00:52:22,640 --> 00:52:24,183
Egy, kettõ, három.
780
00:52:25,684 --> 00:52:27,102
Elfogadjuk az ajánlatot.
781
00:52:34,610 --> 00:52:36,445
És mi lesz a riporterrel?
782
00:52:36,528 --> 00:52:38,489
Akad másik sztorija a számára?
783
00:52:39,823 --> 00:52:42,660
Azt hiszi, hogy nem volt
B-tervem, amikor idehívtam?
784
00:52:44,078 --> 00:52:45,746
Átküldöm a megállapodást.
785
00:52:46,246 --> 00:52:48,582
Az ajánlatunk csak három napig érvényes.
786
00:52:49,458 --> 00:52:50,793
Rendben.
787
00:52:56,882 --> 00:52:58,926
Majd odabent elmondom.
788
00:53:00,094 --> 00:53:01,094
Fáradjanak be!
789
00:53:46,807 --> 00:53:48,100
Micsoda?
790
00:53:48,183 --> 00:53:51,729
Még nem írtam meg,
mert továbbra is vizsgálom az ügyet.
791
00:53:51,812 --> 00:53:52,812
Na, idefigyeljen!
792
00:53:53,689 --> 00:53:56,692
Három teljes napja volt rá,
és ma van a határidõ.
793
00:53:57,651 --> 00:54:00,404
Amelyet önhatalmúlag szabott ki,
794
00:54:01,029 --> 00:54:03,073
és amely eleve irreális volt.
795
00:54:03,157 --> 00:54:06,910
Egy kezdõ is
képes lett volna fél nap alatt megírni.
796
00:54:06,994 --> 00:54:09,455
Átnéztem az ügyet, komplikált eset.
797
00:54:09,538 --> 00:54:10,748
Több idõre van szükségem.
798
00:54:10,831 --> 00:54:12,791
Mégis mitõl olyan komplikált?
799
00:54:13,876 --> 00:54:15,377
Nem emlékszem minden részletre.
800
00:54:15,461 --> 00:54:16,628
És mi a lényege?
801
00:54:16,712 --> 00:54:18,046
Át kell néznem az ügyiratot.
802
00:54:18,130 --> 00:54:19,130
Állítólag elolvasta!
803
00:54:19,173 --> 00:54:20,257
Igen.
804
00:54:20,340 --> 00:54:21,285
Elolvastam,
805
00:54:21,300 --> 00:54:24,553
de nem hoztam magammal,
így nem tudom felidézni a részleteket.
806
00:54:24,636 --> 00:54:26,430
Maga szórakozik velem?
807
00:54:26,513 --> 00:54:27,723
Miért kiabál velem?
808
00:54:27,806 --> 00:54:28,806
Micsoda?
809
00:54:28,849 --> 00:54:31,143
Ez munkahelyi zaklatás.
810
00:54:33,270 --> 00:54:34,214
Mi folyik itt?
811
00:54:34,229 --> 00:54:35,481
Mi a helyzet?
812
00:54:38,525 --> 00:54:41,987
Megbíztam, hogy készítsen
beszámolót egy egyszerû ügyrõl,
813
00:54:42,488 --> 00:54:43,655
de késik vele.
814
00:54:43,739 --> 00:54:44,823
És?
815
00:54:44,907 --> 00:54:47,075
Mondom, egyszerû ügy:
816
00:54:47,159 --> 00:54:48,952
félnapos munka lett volna,
817
00:54:49,036 --> 00:54:51,246
de három nap alatt
még vázlatot sem készített,
818
00:54:51,330 --> 00:54:52,539
- ezért...
- Rendben.
819
00:54:52,623 --> 00:54:54,082
És?
820
00:54:54,166 --> 00:54:55,152
És micsoda?
821
00:54:55,167 --> 00:54:58,086
Ki maga, hogy dolgoztassa
a beosztottamat és kiabáljon vele?
822
00:55:01,423 --> 00:55:03,383
Ez nem valami menedékhely!
823
00:55:03,467 --> 00:55:04,551
Ha csak lopja a napot...
824
00:55:04,635 --> 00:55:06,011
Micsoda?
825
00:55:06,094 --> 00:55:07,039
Lopja a napot?
826
00:55:07,054 --> 00:55:08,680
Igen, egy naplopó.
827
00:55:08,764 --> 00:55:11,725
Ez aztán az udvariatlanság!
828
00:55:12,309 --> 00:55:13,811
Úgy értem...
829
00:55:14,812 --> 00:55:15,813
Mi folyik itt?
830
00:55:20,484 --> 00:55:22,778
Ki mondta,
hogy dolgoztathatja a beosztottamat?
831
00:55:22,861 --> 00:55:25,155
Maga volt az?
832
00:55:25,239 --> 00:55:26,239
Igen.
833
00:55:27,449 --> 00:55:30,536
Aki nem számláz ki elég órát,
annak más is adhat feladatokat.
834
00:55:30,619 --> 00:55:31,745
Ki szerint?
835
00:55:31,829 --> 00:55:33,163
A bizottsági döntés szerint.
836
00:55:34,414 --> 00:55:37,543
Nem csoda, hogy nem tudja,
folyton a golfpályán lóg.
837
00:55:37,626 --> 00:55:40,796
Ez feljogosítja magát arra,
hogy így bánjon a beosztott ügyvédekkel?
838
00:55:40,879 --> 00:55:42,464
Igen.
839
00:55:42,548 --> 00:55:44,842
Nem pártolom a naplopókat.
840
00:55:45,509 --> 00:55:47,344
Közösen tervelték ki ezt?
841
00:55:47,427 --> 00:55:50,347
Az ilyen verbális támadásra nincs mentség.
842
00:55:50,430 --> 00:55:54,518
A „naplopó” szó pedig
egyenesen tiszteletlenség!
843
00:55:54,601 --> 00:55:55,978
Ez a fajta viselkedés
844
00:55:56,520 --> 00:55:59,690
olyan környezetet teremt,
amelyben elszaporodnak az élõsködõk.
845
00:56:00,232 --> 00:56:02,484
Magából csak úgy árad a korrupció bûze.
846
00:56:03,402 --> 00:56:06,530
Félek, hogy a többieket is befolyásolja.
847
00:56:07,281 --> 00:56:09,700
Igencsak erõs kifejezéseket használ.
848
00:56:10,450 --> 00:56:13,871
Nyilván nem tudja,
kicsoda Na Dong-su apja.
849
00:56:13,954 --> 00:56:15,873
Képes szembenézni a következményekkel?
850
00:56:16,832 --> 00:56:20,919
Jobb lenne, ha a valódi
hozzáértésre alapoznánk,
851
00:56:21,003 --> 00:56:23,005
és nem hoznánk naplopókat a céghez.
852
00:56:24,214 --> 00:56:25,465
Yoon Seok-hoon!
853
00:56:39,146 --> 00:56:40,731
Egy ilyen gürizõ munkásnak
854
00:56:40,814 --> 00:56:44,443
fogalma sincs arról,
milyen érzés pénzcsinálónak lenni, mi?
855
00:56:44,526 --> 00:56:47,487
Ezért nem fogja soha többre vinne.
856
00:56:51,825 --> 00:56:52,910
Ez kicsoda?
857
00:56:54,202 --> 00:56:55,202
Ko Tae-seop?
858
00:56:55,662 --> 00:56:56,997
Nem tudod?
859
00:56:57,080 --> 00:56:58,457
Az egyik partner fia.
860
00:56:58,540 --> 00:56:59,750
Melyiké?
861
00:56:59,833 --> 00:57:01,793
Mi a Yullim angol neve?
862
00:57:01,877 --> 00:57:04,046
Shin, Ko és Kim.
863
00:57:05,088 --> 00:57:07,883
Így van. Ko az apja.
864
00:57:07,966 --> 00:57:10,594
Ó, Ko Seung-cheol.
865
00:57:12,012 --> 00:57:14,348
Mi a gürizõ munkás és a pénzcsináló?
866
00:57:14,431 --> 00:57:19,561
A pénzcsinálók azok az ügyvédek,
akik az új ügyeket hozzák,
867
00:57:19,645 --> 00:57:23,607
a gürizõ munkások pedig azok,
akik az általuk hozott ügyeket kezelik.
868
00:57:25,317 --> 00:57:28,403
Ha valaki jó családból
származik, mint Na úr,
869
00:57:28,487 --> 00:57:31,073
a puszta létezése is tiszteletet vált ki.
870
00:57:31,156 --> 00:57:32,574
De honnan is tudhatná ezt?
871
00:57:33,533 --> 00:57:34,534
Vagy úgy!
872
00:57:35,452 --> 00:57:37,120
Ezt jelenti pénzcsinálónak lenni?
873
00:57:37,204 --> 00:57:39,665
Lecsap azokra,
akik a szakértelem miatt jönnek hozzánk,
874
00:57:39,748 --> 00:57:41,333
ráüti a nevét az üzletekre,
875
00:57:41,416 --> 00:57:44,086
csak mert ismer valakit az adott cégnél,
876
00:57:44,169 --> 00:57:48,048
és naplopók
alkalmazásával jut szerzõdésekhez?
877
00:57:48,131 --> 00:57:49,132
Vigyázzon a szájára!
878
00:57:49,216 --> 00:57:50,384
Maga kis...
879
00:57:50,467 --> 00:57:52,302
Ne húzza fel magát!
880
00:57:52,386 --> 00:57:54,262
- Azzal beismeri a dolgot.
- Hogy meri...
881
00:57:54,346 --> 00:57:55,681
Várjon csak!
882
00:57:57,057 --> 00:58:00,560
Azt hiszi,
hogy a szakértelme mindenre elég?
883
00:58:00,644 --> 00:58:02,938
Ne legyen elbizakodott!
884
00:58:03,689 --> 00:58:06,024
Ez nem olyan nagy dolog.
885
00:58:06,108 --> 00:58:08,068
Úgy járhat, ahogy a mentora!
886
00:58:08,151 --> 00:58:11,738
Szeretné, hogy kinevezzem
megbízott tanácsadónak valami kis céghez?
887
00:58:13,991 --> 00:58:15,534
Jó sokan vannak most itt...
888
00:58:16,159 --> 00:58:17,744
Tehát nyilvánosan beismeri?
889
00:58:17,828 --> 00:58:18,828
Mit?
890
00:58:22,541 --> 00:58:23,875
Hogy azon mesterkedett,
891
00:58:24,918 --> 00:58:28,422
hogy Kwon Na-yeont
elsuvasszák valami kis céghez,
892
00:58:28,505 --> 00:58:30,340
tanácsadónak?
893
00:58:35,512 --> 00:58:38,181
Kwon Na-yeon?
894
00:58:38,974 --> 00:58:41,351
Nem õ kapta meg a Jogi Díjat két évet?
895
00:58:41,435 --> 00:58:42,379
De.
896
00:58:42,394 --> 00:58:44,688
Kwon Na-yeon.
897
00:58:44,771 --> 00:58:46,356
A neve önálló márkanév.
898
00:58:50,485 --> 00:58:51,485
Jézusom!
899
00:58:52,279 --> 00:58:53,265
Arrogáns alak!
900
00:58:53,280 --> 00:58:55,657
Tényleg hagyja, hogy így viselkedjen?
901
00:58:55,741 --> 00:58:56,867
Nyilván nem hagyom.
902
00:58:57,451 --> 00:58:59,077
Megmutatom neki, ki áll mögöttem.
903
00:58:59,703 --> 00:59:00,912
Micsoda bunkó!
904
00:59:10,589 --> 00:59:12,174
Ön képviseli a Hansut
905
00:59:12,257 --> 00:59:15,761
a Mobiler energetikai vállalattal
folytatott egyeztetõ eljárásban.
906
00:59:15,844 --> 00:59:17,763
Mi az oka annak, hogy manapság az ilyen
907
00:59:17,846 --> 00:59:19,139
eljárások gyakoribbak...
908
00:59:19,222 --> 00:59:20,265
KWON NA-YEON
909
00:59:20,348 --> 00:59:21,683
...mint a nemzetközi perek?
910
00:59:21,767 --> 00:59:25,228
A vállalatok azért ezt
a módszert részesítik elõnyben,
911
00:59:25,312 --> 00:59:27,230
mert gyorsabb és rugalmasabb,
912
00:59:27,314 --> 00:59:29,941
ráadásul kevésbé nyilvános.
913
00:59:30,025 --> 00:59:32,611
Az ilyen
megállapodásokat könnyebb betartatni,
914
00:59:32,694 --> 00:59:35,280
a döntés végleges és kötelezõ érvényû.
915
00:59:35,363 --> 00:59:36,364
Értem.
916
00:59:36,448 --> 00:59:38,158
Gondolom, ez az ügy kiváló referencia
917
00:59:38,241 --> 00:59:41,328
lehet a Yullim Jogi Vállalat számára is.
918
00:59:41,411 --> 00:59:43,330
Milyen volt a fogadtatása az irodán belül?
919
01:00:00,263 --> 01:00:01,306
Szia, Seol-a!
920
01:00:01,389 --> 01:00:03,183
El vagyok havazva.
921
01:00:03,266 --> 01:00:06,269
A barátnõmnek
vakrandija lesz egy ügyvéddel.
922
01:00:06,353 --> 01:00:10,357
Mivel a szobatársam vagy és ügyvéd is,
szeretné, ha leellenõriznéd az illetõt.
923
01:00:10,440 --> 01:00:12,317
Rendben. Mondd a nevét!
924
01:00:12,400 --> 01:00:14,277
Ha végeztem, majd körbekérdezek.
925
01:00:14,361 --> 01:00:15,779
Hát...
926
01:00:17,197 --> 01:00:18,281
Mondd már!
927
01:00:18,365 --> 01:00:19,616
Fontos dolgom van, és...
928
01:00:19,699 --> 01:00:22,202
Han Seong-chan, a Lee és Seo irodából.
929
01:00:23,829 --> 01:00:26,206
Han Seong-channal lesz vakrandija.
930
01:00:27,874 --> 01:00:28,874
Micsoda?
931
01:00:42,305 --> 01:00:46,601
Bárcsak jogdíjas lenne a „szerelem” szó,
932
01:00:47,310 --> 01:00:50,814
hogy a hozzád hasonló
alakok ne használhassák csak úgy!
933
01:00:56,278 --> 01:00:57,821
Beszéljük meg ezt!
934
01:01:01,032 --> 01:01:05,328
Sok sikert ehhez a fickóhoz!
935
01:01:05,412 --> 01:01:08,290
Egy seggfej.
936
01:01:13,503 --> 01:01:15,630
Ki volt ez a hallássérült nõ?
937
01:01:15,714 --> 01:01:16,714
Ismered?
938
01:02:10,644 --> 01:02:11,644
Forró víz mehet?
939
01:02:14,856 --> 01:02:15,856
Mehet a forró víz?
940
01:02:16,566 --> 01:02:17,566
Hogyne.
941
01:02:19,444 --> 01:02:22,072
Mit csinál itt ilyenkor?
Sürgõs munkája van?
942
01:02:22,155 --> 01:02:26,159
Holnap reggel kezdõdik a Sammun elleni
jogalap nélküli vagyonosodási eljárás.
943
01:02:30,205 --> 01:02:31,331
Kér egy teát?
944
01:02:35,502 --> 01:02:37,254
Igen.
945
01:02:37,337 --> 01:02:38,713
Köszönöm.
946
01:02:55,981 --> 01:03:00,860
Park Gi-beom nagyszerû ember.
947
01:03:02,696 --> 01:03:07,200
Remélem, boldog életük lesz.
948
01:03:15,458 --> 01:03:20,338
Maga mit érezne az õ helyében?
949
01:03:24,968 --> 01:03:26,386
A felesége...
950
01:03:30,557 --> 01:03:31,766
Mit éreznék,
951
01:03:31,850 --> 01:03:34,978
ha a párom súlyos
égési sérüléseket szenvedne?
952
01:03:35,061 --> 01:03:36,229
Igen.
953
01:03:38,773 --> 01:03:40,775
Megõrülnék a fájdalomtól.
954
01:03:44,195 --> 01:03:45,405
Elhagyná?
955
01:03:48,658 --> 01:03:51,828
Ha a szerelmünk külseje megváltozik,
956
01:03:53,079 --> 01:03:54,873
az is megváltozik, amit iránta érzünk.
957
01:03:59,002 --> 01:04:00,420
Tényleg így gondolja?
958
01:04:01,046 --> 01:04:02,422
Remélem, nincs igazam.
959
01:04:04,299 --> 01:04:05,425
de megértem a dolgot.
960
01:04:12,349 --> 01:04:14,267
Bár azt mondhatnám, nincs igaza,
961
01:04:15,769 --> 01:04:17,145
de nem tudom.
962
01:04:17,228 --> 01:04:21,858
Bizonyos dolgokat csak akkor
érthetünk meg, ha szembesülünk velük.
963
01:04:24,319 --> 01:04:25,362
Tudja,
964
01:04:26,863 --> 01:04:31,659
ha a szerelme krízishelyzetbe kerül,
és elhagyja,
965
01:04:32,410 --> 01:04:35,372
az már nem szerelem.
Akkor csak egy hûtlen disznó az ember.
966
01:04:43,088 --> 01:04:44,422
Azt hiszem, igaza van.
967
01:04:52,639 --> 01:04:53,890
Na, menjünk!
968
01:04:57,060 --> 01:04:58,520
Köszönöm a teát.
969
01:05:04,692 --> 01:05:06,069
Ami Park urat illeti...
970
01:05:06,152 --> 01:05:07,487
Igen?
971
01:05:10,073 --> 01:05:11,116
Szép munka volt!
972
01:05:12,158 --> 01:05:13,158
Köszönöm.
973
01:06:03,877 --> 01:06:07,088
ÜGYVÉD A PÁLYÁN
974
01:06:09,757 --> 01:06:11,968
Az anya polgári és büntetõjogi keresetet
975
01:06:12,051 --> 01:06:14,095
nyújtott be a sofõr
és a kézbesítõ cég ellen.
976
01:06:14,179 --> 01:06:15,179
Az orvos szerint
977
01:06:16,014 --> 01:06:18,558
a sérüléseket mintha ütközés okozta volna,
978
01:06:18,641 --> 01:06:23,062
bár nem ütötték el a gyereket.
979
01:06:23,146 --> 01:06:25,857
De hogy szerezte õket, ha nem ütötték el?
980
01:06:25,940 --> 01:06:27,192
Lehetséges ez egyáltalán?
981
01:06:27,275 --> 01:06:29,027
Muszáj így mondanod ezt?
982
01:06:29,110 --> 01:06:31,070
Mintha bántani akarnád õt.
983
01:06:31,154 --> 01:06:34,324
A szavak is bánthatnak,
sõt, akár gyilkolni is képesek.
984
01:06:34,407 --> 01:06:36,034
Az igazság is képes kárt okozni.
985
01:06:36,117 --> 01:06:38,286
Fékezze magát, Kang kisasszony!
986
01:06:43,166 --> 01:06:45,168
A feliratot fordította: Pordán Ferenc
987
01:06:46,305 --> 01:07:46,523
Támogasson minket, legyen VIP tag, így megszûnnek a reklámok www.OpenSubtitles.org