1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:34,284 --> 00:00:35,702
Boa!
3
00:00:35,702 --> 00:00:37,037
- Foi boa.
- Ah!
4
00:00:44,836 --> 00:00:46,755
{\an8}É isso que gosto no luta livre.
5
00:00:46,755 --> 00:00:48,131
{\an8}Não há regras.
6
00:00:48,131 --> 00:00:49,799
{\an8}Podemos fazer o que quisermos
a um homem.
7
00:00:49,883 --> 00:00:52,260
{\an8}Saltar-lhe para cima
e espetar-lhe um pionés.
8
00:00:52,260 --> 00:00:54,971
{\an8}O único limite é a tua imaginação.
9
00:00:55,055 --> 00:00:57,557
{\an8}Não há lutadoras neste jogo?
10
00:00:57,557 --> 00:01:01,186
{\an8}Não, mas alguns dos lutadores
mais velhos têm peito.
11
00:01:01,186 --> 00:01:02,979
{\an8}Connie, era a tua mãe ao telefone.
12
00:01:03,063 --> 00:01:05,148
{\an8}Quer ter a certeza
de que fazias os trabalhos de casa.
13
00:01:05,148 --> 00:01:07,901
{\an8}- Estou em sarilhos?
- Não me parece.
14
00:01:07,901 --> 00:01:11,488
{\an8}Disse-lhe que estavas ocupada
a "debater-te" com palavras.
15
00:01:12,614 --> 00:01:15,158
{\an8}- Peggy.
- Obrigada, Sra. Hill?
16
00:01:15,158 --> 00:01:17,202
{\an8}Vou começar o trabalho de casa
de matemática.
17
00:01:17,202 --> 00:01:20,080
{\an8}Ah! Essa deve de doer!
18
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
O QUE ESCOLHESTE
PARA A PERGUNTA UM?
19
00:01:34,177 --> 00:01:37,222
E
20
00:01:37,222 --> 00:01:38,681
Obrigado.
21
00:01:43,686 --> 00:01:44,687
{\an8}Fala a Hill.
22
00:01:44,771 --> 00:01:46,356
{\an8}Prepara a tua saia de desporto, Peggy.
23
00:01:46,356 --> 00:01:48,525
{\an8}Precisamos de uma substituta
para o desporto feminino.
24
00:01:48,525 --> 00:01:50,777
{\an8}- Localização?
- Escola Secundária Tom Landry.
25
00:01:50,777 --> 00:01:52,403
{\an8}- Duração?
- Indefinido.
26
00:01:52,487 --> 00:01:54,823
{\an8}A professora anterior
deixou as aulas planeadas
27
00:01:54,823 --> 00:01:56,574
{\an8}um calendário, apontamentos?
28
00:01:56,658 --> 00:01:59,119
{\an8}Até é uma história engraçada.
29
00:01:59,119 --> 00:02:01,371
{\an8}Não há treinadores de raparigas anteriores.
30
00:02:01,371 --> 00:02:04,290
{\an8}Esquecemo-nos de contratar um.
31
00:02:06,167 --> 00:02:08,419
Onde te vão colocar hoje, soldado?
32
00:02:08,503 --> 00:02:10,755
Forte matemáticos?
33
00:02:10,839 --> 00:02:13,299
Não, hoje vou dar aulas de ginástica.
34
00:02:13,383 --> 00:02:14,968
Isso é algo sério, Peggy.
35
00:02:14,968 --> 00:02:18,304
É onde um rapaz aprende a trabalhar
em equipa e a importância de ganhar.
36
00:02:18,388 --> 00:02:20,723
Na verdade, vou aulas
de desporto feminino.
37
00:02:20,807 --> 00:02:22,517
Ah!
38
00:02:22,517 --> 00:02:24,686
Boa sorte. Tenho uma camisa limpa?
39
00:02:26,229 --> 00:02:28,815
Porquê escolher basquetebol?
40
00:02:28,815 --> 00:02:31,651
Por um lado, é o único desporto.
41
00:02:31,651 --> 00:02:34,279
onde podem driblar uma bola.
42
00:02:34,279 --> 00:02:37,240
Se tentarem fazer isso com uma bola
de futebol, corre mal, não é?
43
00:02:37,240 --> 00:02:40,285
Basebol, não salta nada.
44
00:02:40,285 --> 00:02:44,747
Se driblar no hóquei é obrigatório
fazer um teste de antidopagem.
45
00:02:44,831 --> 00:02:48,668
Então, juntem-se à equipa de basquetebol.
46
00:02:48,668 --> 00:02:49,836
Obrigado.
47
00:02:58,011 --> 00:02:59,387
Fixe.
48
00:02:59,387 --> 00:03:01,931
Um pouco encenado,
mas ainda assim é bom.
49
00:03:02,932 --> 00:03:05,643
Senhores, não vou tentar conquistar-vos
50
00:03:05,727 --> 00:03:08,521
com muita conversa elegante sobre driblar.
51
00:03:08,605 --> 00:03:10,607
Só quero que saibam uma coisa,
52
00:03:10,607 --> 00:03:12,859
todos os miúdos que aparecerem para lutar
53
00:03:12,859 --> 00:03:14,611
ganharão um lugar na equipa
54
00:03:14,611 --> 00:03:17,155
e o direito de usar isto.
55
00:03:17,155 --> 00:03:19,908
Ena, detalhes prateados!
56
00:03:19,908 --> 00:03:21,534
ORIENTAÇÃO DE EDUCAÇÃO FÍSICA
57
00:03:21,618 --> 00:03:22,577
Bom dia, turma.
58
00:03:22,577 --> 00:03:25,622
Sou a Sra. Peggy Hill
ou a treinadora Hill.
59
00:03:25,622 --> 00:03:28,833
Oferecemos às meninas
um programa especial,
60
00:03:28,917 --> 00:03:32,879
que combina a emoção da luta,
com a técnica do basquetebol
61
00:03:32,879 --> 00:03:35,673
em algo chamado "desporto geral".
62
00:03:37,425 --> 00:03:39,302
MENINAS, RAPAZES
63
00:03:41,179 --> 00:03:42,931
Está bem. Ouçam lá.
64
00:03:42,931 --> 00:03:44,807
Vai lá.
65
00:03:44,891 --> 00:03:47,602
Quero começar por vos mostrar
uma manobra básica.
66
00:03:47,602 --> 00:03:49,145
E preciso de um voluntário.
67
00:03:50,355 --> 00:03:52,315
Tu aí! Ataca-me.
68
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
Isso é o chamado ataque central
a uma única perna.
69
00:03:57,904 --> 00:03:59,405
E agora, o que vais fazer?
70
00:03:59,489 --> 00:04:00,698
E agora, grandalhão?
71
00:04:00,782 --> 00:04:02,575
Vais virar-me?
72
00:04:02,659 --> 00:04:03,743
Vais prender-me?
73
00:04:03,743 --> 00:04:05,912
Isto ensina-te a puxar de uma faca!
74
00:04:05,912 --> 00:04:08,915
É difícil deter um tipo quando andas
aos saltos o dia todo, não é?
75
00:04:08,915 --> 00:04:11,251
- O quê?
- Bom trabalho.
76
00:04:21,052 --> 00:04:24,555
O Eddie Tucker começou
a remendar a entrada.
77
00:04:24,639 --> 00:04:25,473
Sim.
78
00:04:26,849 --> 00:04:29,310
- Onde foi buscar o asfalto?
- Ao Johnson's.
79
00:04:31,896 --> 00:04:34,899
Pai, sabes que mais?
Juntei-me a uma equipa.
80
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
Uma equipa desportiva?
81
00:04:36,818 --> 00:04:37,777
Sim, a de luta.
82
00:04:37,777 --> 00:04:40,113
É o melhor desporto do mundo, pai.
83
00:04:40,113 --> 00:04:41,364
Não se corre.
84
00:04:41,364 --> 00:04:42,782
Boa, rapaz!
85
00:04:42,782 --> 00:04:45,076
A luta é um ótimo desporto.
86
00:04:45,076 --> 00:04:46,786
É um desporto olímpico.
87
00:04:47,954 --> 00:04:50,248
E isto é oferecido pela escola, não é?
88
00:04:50,248 --> 00:04:52,625
Não um tipo numa carrinha com uma câmara?
89
00:04:52,709 --> 00:04:54,210
É a sério.
90
00:04:54,294 --> 00:04:56,713
Estou numa classe de peso muito avançada.
91
00:04:56,713 --> 00:04:57,797
Ouviram, malta?
92
00:04:57,797 --> 00:05:01,718
O Bobby entrou para uma equipa da escola
sem eu ser o treinador.
93
00:05:01,718 --> 00:05:04,095
Parabéns, Hank.
94
00:05:04,762 --> 00:05:07,974
DIRETOR
95
00:05:07,974 --> 00:05:09,475
Porque está aqui?
96
00:05:09,559 --> 00:05:13,313
Dooley, uma pré-adolescente
é como uma árvore magrinha,
97
00:05:13,313 --> 00:05:16,065
prestes a entrar no furacão
da adolescência.
98
00:05:16,149 --> 00:05:19,193
E se não protegermos
e cuidarmos desta árvore,
99
00:05:19,277 --> 00:05:21,487
antes que dês por ela,
estará amarga e grávida.
100
00:05:21,571 --> 00:05:23,448
Por isso, vou pedir ao diretor
101
00:05:23,448 --> 00:05:25,616
uma bola de basquetebol nova,
para as meninas.
102
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Mijei no cacifo de um miúdo.
103
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
DIRETOR
104
00:05:34,083 --> 00:05:36,544
O desporto feminino é uma anedota.
105
00:05:36,544 --> 00:05:39,881
Sim, se eu ajustar um pouco o meu horário,
106
00:05:39,881 --> 00:05:42,759
vou a todos os treinos do Bobby.
107
00:05:42,759 --> 00:05:45,845
Que bela altura na vida
do pai de um rapaz!
108
00:05:45,845 --> 00:05:48,473
Hank, e se o Bobby fosse rapariga?
109
00:05:48,473 --> 00:05:50,058
É mesmo isso, Peggy.
110
00:05:50,058 --> 00:05:52,643
Acho que não temos
de nos preocupar mais com isso.
111
00:05:52,727 --> 00:05:54,187
Sabes o que o diretora disse
112
00:05:54,187 --> 00:05:56,773
quando pedi mais bolas de basquete
para as meninas?
113
00:05:56,773 --> 00:05:59,359
Disse que o dinheiro já estava
alocado para colocar hologramas
114
00:05:59,359 --> 00:06:01,110
nos bilhetes para os jogos de futebol.
115
00:06:01,194 --> 00:06:03,738
Os hologramas evitam
a fraude dos bilhetes, Peggy.
116
00:06:03,738 --> 00:06:05,531
Há muitos vigaristas por aí.
117
00:06:05,615 --> 00:06:06,866
Bem, não é justo.
118
00:06:06,866 --> 00:06:09,660
Parece que nada mudou
desde que eu era criança.
119
00:06:09,744 --> 00:06:11,287
AS PROVAS SÃO HOJE
120
00:06:23,424 --> 00:06:26,677
- Corres tão bem como bates?
- Sim, senhor. Claro que sim.
121
00:06:26,761 --> 00:06:30,181
Então, vai até à loja
e traz uns refrigerantes aos rapazes.
122
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
Linda menina!
123
00:06:32,809 --> 00:06:36,104
Sim, os rapazes adoram refrigerantes.
124
00:06:36,104 --> 00:06:39,315
Temos de levar alguns
para o treino do Bobby.
125
00:06:42,276 --> 00:06:43,736
Estás com bom aspeto, filho.
126
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
Tu também, pai.
127
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
Queria dar-te isto antes do treino.
128
00:06:51,953 --> 00:06:54,872
Talvez não estivesses aqui
se não fosse essa coquilha.
129
00:06:54,956 --> 00:06:59,293
É feito do melhor aço americano
a sair de Pittsburgh.
130
00:06:59,377 --> 00:07:02,922
Era meu e, antes disso, era do teu avô.
131
00:07:02,922 --> 00:07:04,298
Tem buracos.
132
00:07:04,382 --> 00:07:07,301
Como vou beber daqui?
133
00:07:07,385 --> 00:07:09,929
- Bobby, não é para...
- Apanhei-te!
134
00:07:15,601 --> 00:07:17,353
Ritmo, miúdas!
135
00:07:17,437 --> 00:07:20,231
Primeiro sopram, depois atiram!
136
00:07:25,069 --> 00:07:27,697
Acerta-lhes em cima e em baixo.
137
00:07:27,697 --> 00:07:30,741
Landry, vai!
138
00:07:31,701 --> 00:07:32,827
Bom espírito, Hill.
139
00:07:32,827 --> 00:07:34,620
Posso beber Gatorade?
140
00:07:34,704 --> 00:07:36,831
Claro, miúdo. Estás a suar imenso.
141
00:07:40,585 --> 00:07:43,212
- Olá, Connie. Como vai isso?
- Não muito bem.
142
00:07:45,214 --> 00:07:47,300
Acabei de saber
que não vamos ter uniformes.
143
00:07:47,300 --> 00:07:48,551
É melhor assim.
144
00:07:48,551 --> 00:07:51,888
Temos fardas para casa.
Fardas para quando vamos para fora.
145
00:07:51,888 --> 00:07:53,556
É tão confuso.
146
00:07:54,557 --> 00:07:56,225
Já aprendeste o pilão?
147
00:07:56,309 --> 00:07:58,436
Isso não é um golpe de luta livre.
148
00:07:58,436 --> 00:08:00,897
A luta a sério tem que ver com prender.
149
00:08:00,897 --> 00:08:04,650
Prender a cabeça, as pernas, a barriga.
150
00:08:04,734 --> 00:08:07,069
Se as tens, nós prendemo-las.
151
00:08:07,153 --> 00:08:08,362
Olha, eu mostro-te.
152
00:08:09,906 --> 00:08:12,241
- Fixe.
- Não há saída.
153
00:08:12,325 --> 00:08:14,952
- Tenta.
- Assim?
154
00:08:15,036 --> 00:08:18,498
Não. Não usaste luta livre a sério.
155
00:08:18,498 --> 00:08:22,668
Se usares a luta livre, é impossível sair.
156
00:08:22,752 --> 00:08:24,170
Mas boa tentativa.
157
00:08:26,839 --> 00:08:29,509
Hill, o Doug precisa de espaço
para trabalhar.
158
00:08:29,509 --> 00:08:32,303
Então, podes fazer um treino de postura
ou algo?
159
00:08:32,303 --> 00:08:34,222
Encostar as miúdas à parede?
160
00:08:34,222 --> 00:08:35,973
Não, infelizmente, não posso.
161
00:08:36,057 --> 00:08:40,061
Estou a ensinar desportos gerais
e preciso de uma área geral.
162
00:08:40,061 --> 00:08:41,395
Sim.
163
00:08:41,479 --> 00:08:45,024
Os desportos gerais foram algo
que o Doug criou.
164
00:08:45,024 --> 00:08:48,486
É economia doméstica, uma espécie
de código para "trabalho inútil".
165
00:08:48,486 --> 00:08:50,947
Mas há algo que os desportos gerais
não se destinam a fazer,
166
00:08:50,947 --> 00:08:54,325
e aqui o Doug apoia-me nisto,
é ocupar espaço.
167
00:08:54,325 --> 00:08:56,160
Está bem.
168
00:08:56,244 --> 00:08:57,954
Vou aumentar as minhas necessidades.
169
00:08:57,954 --> 00:09:00,248
Os desportos gerais são agora
desportos completos.
170
00:09:00,248 --> 00:09:02,708
E preciso do ginásio todo e do equipamento
171
00:09:02,792 --> 00:09:05,169
e o Doug pode apoiar-me nisso.
172
00:09:14,011 --> 00:09:15,596
Acabou, Sra. Hill.
173
00:09:16,639 --> 00:09:18,975
Talvez o desporto
não tenha sido boa ideia.
174
00:09:18,975 --> 00:09:22,019
Talvez devesse fazer o anuário
ou aderir ao clube de xadrez.
175
00:09:22,103 --> 00:09:24,021
Connie, não digas isso.
176
00:09:24,105 --> 00:09:26,857
O anuário é uma vergonhosa perda de tempo.
177
00:09:26,941 --> 00:09:30,444
Diz-me que desporto queres praticar
178
00:09:30,528 --> 00:09:32,488
e vou certificar-me de que o praticas.
179
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
E se não for um desporto de raparigas?
180
00:09:35,658 --> 00:09:36,576
Que se lixe!
181
00:09:36,576 --> 00:09:38,911
Não há desportos masculinos ou femininos.
182
00:09:38,995 --> 00:09:41,205
- Há apenas desporto.
- Então, quero lutar.
183
00:09:42,290 --> 00:09:44,166
Então, mostraremos aos treinadores,
184
00:09:44,250 --> 00:09:47,295
que não há nada que um rapaz possa fazer,
que uma rapariga não possa.
185
00:09:47,295 --> 00:09:49,130
Força! Bate!
186
00:09:58,598 --> 00:10:00,182
Olha! Um porco enrolado.
187
00:10:00,266 --> 00:10:03,060
E o Bobby é o chefe, não o idiota.
188
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
Meninas, para o duche.
189
00:10:06,856 --> 00:10:08,983
Nada de só lavarem o corpo.
190
00:10:08,983 --> 00:10:10,109
Molhem o cabelo.
191
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
O que fazes aqui?
192
00:10:16,699 --> 00:10:19,076
Não devias falar às raparigas
sobre os períodos?
193
00:10:19,160 --> 00:10:20,911
Hoje não, treinador.
194
00:10:20,995 --> 00:10:23,247
Hoje, ensino uma lição de justiça.
195
00:10:23,331 --> 00:10:26,250
Tenho aqui uma pessoa
que se quer juntar à equipa de luta livre.
196
00:10:26,334 --> 00:10:29,003
E chama-se Kahn Souphanousinphone Jr.
197
00:10:29,003 --> 00:10:30,671
Ela fala a língua inglesa?
198
00:10:30,755 --> 00:10:32,673
Claro que fala inglês.
199
00:10:32,757 --> 00:10:35,718
Então, diz-lhe que a luta é um desporto
de rapazes e ponto final.
200
00:10:35,718 --> 00:10:36,844
Ah!
201
00:10:36,844 --> 00:10:37,970
Não, não é.
202
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
O título nove dos direitos civis
proíbe a discriminação sexual
203
00:10:41,432 --> 00:10:44,602
nas escolas públicas
e garante oportunidades atléticas iguais
204
00:10:44,602 --> 00:10:46,270
para os meninos e meninas.
205
00:10:46,354 --> 00:10:49,857
Pois, mas o "Roe vs Wade" não se aplica
à minha equipa de luta livre.
206
00:10:49,857 --> 00:10:52,193
Acho que se aplica.
207
00:10:52,193 --> 00:10:53,694
Vamos, Connie.
208
00:10:53,778 --> 00:10:55,738
Sra. Hill, o caso "Roe vs Wade" não é...
209
00:10:55,738 --> 00:10:58,532
Eu sei, querida, mas tens de escolher
as tuas batalhas.
210
00:10:58,616 --> 00:11:00,534
Foi simpática teres vindo, Peggy Hill.
211
00:11:00,618 --> 00:11:02,745
E podes ficar até acabares
o teu Zinfandel.
212
00:11:02,745 --> 00:11:05,665
Mas a luta é um desporto de rapazes.
A Connie pode magoar-se.
213
00:11:05,665 --> 00:11:08,751
Os rapazes podem magoar-se a toda a hora.
214
00:11:08,751 --> 00:11:10,586
A Connie merece o mesmo.
215
00:11:10,670 --> 00:11:13,631
Se a Connie vai treinar,
devia ser aqui em cima.
216
00:11:13,631 --> 00:11:16,133
Construir força mental
para entrar numa boa faculdade.
217
00:11:16,217 --> 00:11:18,219
Contratar ex-lutadores
para pavimentarem a entrada dela.
218
00:11:18,219 --> 00:11:22,181
Pai, talvez estar na equipa de luta livre
me ajude a entrar em Harvard.
219
00:11:22,181 --> 00:11:25,184
Lembras-te de como ficaste desiludido
com a minha candidatura?
220
00:11:25,184 --> 00:11:27,728
Disseste que o primeiro rascunho
não tinha experiência de vida.
221
00:11:27,812 --> 00:11:29,730
Ela tem razão. A Connie toca violino,
222
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
sabe esculpir metal e fala três línguas.
223
00:11:31,774 --> 00:11:33,651
Mas o que a distingue dos outros?
224
00:11:33,651 --> 00:11:36,862
Pensei que ser inteligente no Texas
já a distinguia.
225
00:11:36,946 --> 00:11:38,656
Talvez não seja o suficiente.
226
00:11:38,656 --> 00:11:41,951
De certeza que a luta livre terá
um efeito fantástico na Connie.
227
00:11:41,951 --> 00:11:43,869
Desde que o meu Bobby se juntou à equipa,
228
00:11:43,953 --> 00:11:47,623
vi melhorias nas suas aptidões sociais
e equilíbrio.
229
00:11:47,707 --> 00:11:48,791
Espere aí.
230
00:11:48,791 --> 00:11:51,127
- O Bobby Hill é seu filho?
- Muito bem.
231
00:11:51,127 --> 00:11:54,213
Seguiu as pistas que começam
por terem o mesmo apelido.
232
00:11:54,213 --> 00:11:56,257
Onde o encontrou? Na Scotland Yard.
233
00:11:56,257 --> 00:11:58,718
Sr. Song-Thong-is-sin-fone,
234
00:11:58,718 --> 00:12:01,137
estou certo de que há
uma solução para isto.
235
00:12:01,137 --> 00:12:03,055
Talvez pudesses convencer
a tua linda menina
236
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
a fazer ginástica.
237
00:12:04,223 --> 00:12:06,308
As asiáticas são boas na ginástica.
238
00:12:06,392 --> 00:12:07,935
Com os seus pés pequenos,
239
00:12:07,935 --> 00:12:10,604
a barra-fixa parece larga como um passeio.
240
00:12:10,688 --> 00:12:13,941
Kahn Jr., queres fazer ginástica?
241
00:12:13,941 --> 00:12:16,569
- A ginástica é um nojo.
- Ouviu-a.
242
00:12:16,569 --> 00:12:19,530
Se a minha miúda não lutar,
mostro-lhe quem pôs o "pro"
243
00:12:19,530 --> 00:12:20,906
em processar.
244
00:12:20,990 --> 00:12:23,993
Gatorade de cereja é para depois da luta.
245
00:12:23,993 --> 00:12:26,579
Mas a de lima-limão
serve para qualquer altura.
246
00:12:26,579 --> 00:12:28,456
Muito bem, Sininhos, ouçam lá.
247
00:12:28,456 --> 00:12:30,541
Temos aqui um problema.
248
00:12:30,541 --> 00:12:33,377
A professora substituta de ginástica
feminina não desiste
249
00:12:33,461 --> 00:12:35,629
de tornar a nossa equipa mista.
250
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Resumindo, temos uma miúda na equipa.
251
00:12:38,132 --> 00:12:39,967
Oh!
252
00:12:39,967 --> 00:12:42,344
Eu sei. Mas não podemos fazer nada.
253
00:12:42,428 --> 00:12:44,346
Tudo remonta ao título nove:
254
00:12:44,430 --> 00:12:46,515
o maior erro de Nixon.
255
00:12:46,599 --> 00:12:48,642
Sei que vos disse que há um lugar
nesta equipa
256
00:12:48,726 --> 00:12:50,144
para todos, mas agora...
257
00:12:51,187 --> 00:12:53,773
... não tenho a certeza
se todos ficarão na equipa.
258
00:13:02,907 --> 00:13:04,992
Bobby! Ouviste?
259
00:13:04,992 --> 00:13:07,286
A tua mãe vai pôr-me
na equipa de luta livre.
260
00:13:07,286 --> 00:13:08,788
Já podemos estar juntos a tarde toda.
261
00:13:08,788 --> 00:13:11,123
E a minha mãe não se importa,
porque é treino.
262
00:13:12,124 --> 00:13:15,169
Não me lembro do meu código, quando falas.
263
00:13:15,169 --> 00:13:16,086
Está bem.
264
00:13:18,839 --> 00:13:20,883
Isto pode demorar.
265
00:13:20,883 --> 00:13:22,676
Está bem.
266
00:13:25,679 --> 00:13:28,390
A mãe obrigou o treinador a levar
a Connie para a luta livre
267
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
e agora ele quer castigar-me.
268
00:13:30,059 --> 00:13:32,770
Não! Estávamos tão perto.
269
00:13:32,770 --> 00:13:35,231
É muito bom falar de direitos iguais,
270
00:13:35,231 --> 00:13:37,441
até um homem perder o emprego.
271
00:13:37,525 --> 00:13:39,443
- Onde está a igualdade?
- Sim.
272
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
E é pior quando nos tiram os favores,
273
00:13:41,946 --> 00:13:43,531
pois estamos habituados a tê-los.
274
00:13:43,531 --> 00:13:45,115
Espera lá, Hank.
275
00:13:45,199 --> 00:13:47,284
Sou a favor de luta livre feminina,
276
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
a não ser quando o fazem em pudim.
277
00:13:49,203 --> 00:13:52,581
É aviltante para os seres humanos,
que fazem pudim.
278
00:13:52,665 --> 00:13:56,627
Desde a grande conferência
sobre mulheres em Pequim,
279
00:13:56,627 --> 00:13:59,338
que os desportos mistos
têm sido a segunda prioridade
280
00:13:59,338 --> 00:14:02,800
na agenda internacional feminina.
281
00:14:02,800 --> 00:14:05,469
Querem saber qual é a primeira prioridade?
282
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
Agora não, Dale.
283
00:14:07,555 --> 00:14:09,431
Casas de banho mistas.
284
00:14:10,891 --> 00:14:12,351
Está para vir o dia,
285
00:14:12,351 --> 00:14:15,145
em que instituímos isso na casa Gribble.
286
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
O Bobby estava prestes
a receber uma alcunha.
287
00:14:20,109 --> 00:14:22,570
Achei que estavas ocupada
a ensinar as raparigas
288
00:14:22,570 --> 00:14:25,030
a encher bolas de basquetebol.
289
00:14:25,114 --> 00:14:28,325
Quando é que isto se tornou
num desejo de destruir a luta livre?
290
00:14:28,409 --> 00:14:29,243
Oh, poupa-me.
291
00:14:29,243 --> 00:14:31,579
Porque é que ter uma mulher na equipa
o iria estragar?
292
00:14:31,579 --> 00:14:34,164
Uma juíza deu cabo do Supremo Tribunal?
293
00:14:34,248 --> 00:14:38,210
Sim. E essa mulher chamava-se Earl Warren.
294
00:14:38,294 --> 00:14:39,879
Sentem-se, debutantes.
295
00:14:39,879 --> 00:14:41,046
Tenho um anúncio.
296
00:14:41,130 --> 00:14:44,216
Devido ao interesse sem precedentes
pelo luta livre este ano,
297
00:14:44,300 --> 00:14:46,886
decidi fazer provas na sexta-feira.
298
00:14:46,886 --> 00:14:49,221
Em vez de terem um lugar garantido
na equipa,
299
00:14:49,305 --> 00:14:51,807
este ano, vai basear-se
na vossa capacidade.
300
00:14:53,642 --> 00:14:55,311
Sei que não é justo.
301
00:14:55,311 --> 00:14:58,564
Mas parece que há quem chame
a isso de "progresso".
302
00:14:58,564 --> 00:15:01,483
Primeira disputa, Kaiser contra Gutierrez,
303
00:15:01,567 --> 00:15:03,277
Fino contra McJimsy,
304
00:15:03,277 --> 00:15:06,614
"Souphanousinphone contra Hill."
305
00:15:15,831 --> 00:15:17,625
Foste tu que a meteste nisto, Peggy Hill.
306
00:15:17,625 --> 00:15:19,293
Não podes abandonar a Connie agora.
307
00:15:19,293 --> 00:15:21,420
Ela precisa de ajuda.
Ela precisa de treino.
308
00:15:21,420 --> 00:15:24,465
Eu quero, Minh. Sinto-me responsável.
309
00:15:24,465 --> 00:15:26,050
A Connie pegou no taco de softbol,
310
00:15:26,050 --> 00:15:27,801
que me arrancaram das mãos,
em menina,
311
00:15:27,885 --> 00:15:30,262
por aquele homenzinho da Liga Infantil.
312
00:15:30,346 --> 00:15:32,556
Mas o Bobby é o meu único filho.
313
00:15:32,640 --> 00:15:34,850
- Não sei se conseguiria escolher.
- Escolhe a Connie.
314
00:15:34,934 --> 00:15:37,686
- Mas o Bobby é o meu único...
- Não é problema meu. Escolhe a Connie.
315
00:15:37,770 --> 00:15:40,397
O que faço?
316
00:15:41,357 --> 00:15:44,777
Escolhe a Connie.
317
00:15:44,777 --> 00:15:48,906
Está bem. Vamos tentar
o "ataque por fora do tornozelo".
318
00:15:48,906 --> 00:15:51,116
Luanne, tenta impedir-me.
319
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
Connie, tens a caneta de quatro cores?
Toma nota desta vez.
320
00:16:01,794 --> 00:16:03,629
Bill, pelo amor de Deus!
321
00:16:03,629 --> 00:16:05,464
Estava a ouvir.
322
00:16:05,464 --> 00:16:06,799
A lutar com uma rapariga.
323
00:16:06,799 --> 00:16:08,258
Essa é difícil, Bobby.
324
00:16:08,342 --> 00:16:11,553
Se ganhares, ficas com a vergonha
de ter batido numa rapariga.
325
00:16:11,637 --> 00:16:15,224
Se perderes, é melhor torceres
para que te parta o pescoço.
326
00:16:15,224 --> 00:16:16,725
É a forma mais rápida.
327
00:16:16,809 --> 00:16:19,895
Sim, meu. És preso por ter e por não ter.
328
00:16:19,979 --> 00:16:21,814
Pai, o que vou fazer?
329
00:16:21,814 --> 00:16:24,817
Estou lixado.
Estou mesmo lixado.
330
00:16:28,028 --> 00:16:32,324
Agora, a chave para a luta livre
é a capacidade de explodir.
331
00:16:32,408 --> 00:16:34,868
Pelo que percebi, se conseguires explodir
332
00:16:34,952 --> 00:16:36,954
de debaixo de um pedaço
de alcatifa molhada,
333
00:16:36,954 --> 00:16:39,957
vencerás qualquer miúdo
de 12 anos no condado.
334
00:16:39,957 --> 00:16:41,500
Muito bem, vamos lá.
335
00:16:41,500 --> 00:16:44,503
Um, dois, três.
336
00:16:44,503 --> 00:16:47,589
Explode! Explode, rapaz!
337
00:16:47,673 --> 00:16:51,135
Vá lá, Bobby, acende o pavio.
És um barril de dinamite.
338
00:16:51,135 --> 00:16:53,345
Isso mesmo, rapaz. Estás a dominá-la.
339
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
Está na hora de explodir!
340
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
Barril de dinamite!
341
00:17:04,982 --> 00:17:06,275
Hill!
342
00:17:06,275 --> 00:17:07,985
Alguns de nós decidiram,
343
00:17:07,985 --> 00:17:10,612
que se não derrotares
aquela rapariga amanhã,
344
00:17:10,696 --> 00:17:12,865
não sabemos o que faremos.
345
00:17:12,865 --> 00:17:14,783
Por isso, é bom que a venças.
346
00:17:14,867 --> 00:17:17,161
Pessoal, é impossível eu perder.
347
00:17:17,161 --> 00:17:19,455
Estou na melhor forma da minha vida.
348
00:17:19,455 --> 00:17:21,915
Ali está ela.
349
00:17:21,999 --> 00:17:23,083
Vê só isto.
350
00:17:25,419 --> 00:17:28,589
Como te sentes, Connie?
351
00:17:28,589 --> 00:17:29,757
CONNIE, A BÁRBARA
352
00:17:35,471 --> 00:17:37,848
Podemos esquecer o que eu disse
353
00:17:37,848 --> 00:17:39,641
sobre esta coisa estúpida da luta livre?
354
00:17:39,725 --> 00:17:40,976
O quê? Não!
355
00:17:41,060 --> 00:17:43,687
Arrisquei-me por ti, Kahn Jr.
356
00:17:43,771 --> 00:17:46,148
Se perderes, deixas de ser meu filho.
357
00:17:50,110 --> 00:17:51,361
CENTRO DE DIVERSÕES
358
00:17:56,241 --> 00:17:59,161
Porque não editas o anuário, Peggy?
359
00:18:00,287 --> 00:18:04,374
És tão boa com a pasta e a tesoura, Peggy.
360
00:18:04,458 --> 00:18:06,043
Boa!
361
00:18:06,043 --> 00:18:08,045
Os teus braços são tão fortes,
362
00:18:08,045 --> 00:18:10,631
porque não te mexes o ponche no baile?
363
00:18:13,967 --> 00:18:15,803
Luanne.
364
00:18:15,803 --> 00:18:18,514
Moedas!
365
00:18:27,106 --> 00:18:29,775
Lamento, pequeno Jeffrey.
366
00:18:29,775 --> 00:18:32,319
- Aquele é o Bobby.
- Sim.
367
00:18:32,319 --> 00:18:34,696
Queria chamar-lhe Jeffrey,
368
00:18:34,780 --> 00:18:36,949
mas um homem não me deixou.
369
00:18:36,949 --> 00:18:38,450
O tio Hank?
370
00:18:48,210 --> 00:18:49,336
SARGENTO-LINDO
371
00:19:01,557 --> 00:19:03,058
PROVAS
372
00:19:06,019 --> 00:19:09,314
Lembra-te, dá cabo do teu velho amigo
com força e depressa.
373
00:19:09,398 --> 00:19:11,567
A mãe filma tudo,
374
00:19:11,567 --> 00:19:13,235
e vai incluir na candidatura a Harvard.
375
00:19:13,235 --> 00:19:15,445
Pai, ainda nem estou na secundária.
376
00:19:15,529 --> 00:19:17,614
E nunca chegarás lá com essa atitude.
377
00:19:17,698 --> 00:19:19,032
És o próximo, Hill.
378
00:19:19,116 --> 00:19:21,201
Gostava que a tua mãe cá estivesse.
379
00:19:22,327 --> 00:19:25,080
Ela queria estar aqui,
mas teve de ficar a dormir.
380
00:19:27,082 --> 00:19:31,128
Filho, eu sei que todos te têm enchido
a cabeça de maluquices.
381
00:19:31,128 --> 00:19:34,339
Mas quero que saibas isto.
382
00:19:34,423 --> 00:19:36,592
A Connie matou o teu sapo.
383
00:19:45,058 --> 00:19:46,310
Isso mesmo, Bobby!
384
00:19:47,728 --> 00:19:49,146
Muito bem, Kahn Jr.!
385
00:20:21,303 --> 00:20:23,263
Que raio se passa aqui?
386
00:20:23,347 --> 00:20:25,557
Isso não é luta livre olímpica.
387
00:20:25,641 --> 00:20:29,019
Não, é luta livre a sério.
388
00:20:38,362 --> 00:20:41,406
Quero andar numa faculdade de festas.
Sim! Estadual Chico!
389
00:20:52,042 --> 00:20:55,212
- Ela "zombificou-o".
- Acorda, Bobby.
390
00:20:59,967 --> 00:21:02,636
Essa deve ter doído.
391
00:21:02,636 --> 00:21:03,971
Achas que já chega?
392
00:21:05,430 --> 00:21:06,473
Ainda não.
393
00:21:09,434 --> 00:21:10,978
Os meus olhos!
394
00:21:12,521 --> 00:21:14,856
Connie, sem piedade! Acaba com ele!
395
00:21:24,366 --> 00:21:25,867
Porque estás a sorrir?
396
00:21:25,951 --> 00:21:28,829
O Bobby deu cabo daquela pobre rapariga
e dos seus sonhos?
397
00:21:28,829 --> 00:21:31,373
- Não.
- Então, a bruxa deu cabo do meu filho?
398
00:21:31,373 --> 00:21:33,458
Não, eles descobriram uma saída.
399
00:21:33,542 --> 00:21:36,336
Ouve os vivas, Peggy.
Acho que ganharam os dois.
400
00:21:39,756 --> 00:21:40,924
Boa!
401
00:21:42,342 --> 00:21:45,012
Olha para ele a explodir! É o meu rapaz!
402
00:21:45,012 --> 00:21:46,096
É o nosso rapaz!
403
00:21:46,096 --> 00:21:47,556
É o nosso Jeffrey!
404
00:22:27,262 --> 00:22:29,514
Essa deve ter doído!
405
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
Tradução: Dina Guimarães
405
00:22:33,305 --> 00:23:33,346
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm