1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:36,244 --> 00:00:37,495 {\an8}Não há tempo para comer. 3 00:00:37,579 --> 00:00:40,874 {\an8}Tenho de acabar este cartão do Dia dos Namorados para o enviar amanhã. 4 00:00:40,874 --> 00:00:44,210 {\an8}Come a manteiga, Bobby. Está cheia de vitamina A. 5 00:00:46,087 --> 00:00:48,381 O que é isto, Bobby? Tens namorada? 6 00:00:49,716 --> 00:00:54,262 {\an8}Feliz Dia dos Namorados, Joseph. Com amor, Bobby. 7 00:00:54,262 --> 00:00:55,638 Ei, brasa? 8 00:00:55,722 --> 00:00:58,099 Bobby, não podes dar isto ao Joseph. 9 00:00:58,183 --> 00:01:01,936 {\an8}Porque não? Ele é uma brasa. Devias vê-lo a fazer skateboard. 10 00:01:02,020 --> 00:01:06,399 {\an8}Bobby, se deres um cartão do Dia dos Namorados a um miúdo do sexto ano, 11 00:01:06,483 --> 00:01:09,027 {\an8}as miúdas vão achar que és sensível. 12 00:01:09,027 --> 00:01:11,738 {\an8}Algo assim pode seguir-te o resto da vida. 13 00:01:11,738 --> 00:01:16,159 {\an8}Aqui está um doce para o Joseph. Diz: "Ei. És porreiro." 14 00:01:17,160 --> 00:01:19,746 Vamos pôr este cartão aqui por agora. 15 00:01:19,746 --> 00:01:21,748 Uh, espera! Posso usá-lo. 16 00:01:22,874 --> 00:01:25,752 - Para quem é o teu, Luanne? -É para mim. 17 00:01:25,752 --> 00:01:29,422 {\an8}Como o Buckley disse que se ia esquecer do dia do S. Valentim, de novo, 18 00:01:29,506 --> 00:01:35,011 {\an8}por fim percebi que amarmo-nos a nós mesmos é o maior amor de todos. 19 00:01:35,095 --> 00:01:37,639 - Não é verdade, tia Peggy? - Não. 20 00:01:37,639 --> 00:01:41,434 Não. Isso não é verdade. 21 00:01:41,518 --> 00:01:42,727 Oh. 22 00:01:42,811 --> 00:01:46,147 {\an8}O amor entre duas pessoas é a melhor coisa que existe. 23 00:01:46,231 --> 00:01:47,982 {\an8}Isso aplica-se ao tio Hank e a mim. 24 00:01:48,066 --> 00:01:51,694 {\an8}Queres ouvir como percebemos que estávamos destinados a ficar juntos? 25 00:01:51,778 --> 00:01:53,071 Estou a ouvir. 26 00:01:53,071 --> 00:01:57,033 No nosso primeiro dia do Dia dos Namorados nem estivemos na mesma divisão. 27 00:01:57,117 --> 00:02:00,411 Mas devo dizer que pode ter sido o nosso mais romântico. 28 00:02:06,584 --> 00:02:12,090 A minha escola, West Arlen, ia jogar contra a do Hank, a Arlen High. 29 00:02:12,090 --> 00:02:17,303 Eu e Hank namorávamos há cerca de seis meses e as coisas estavam a aquecer. 30 00:02:17,387 --> 00:02:20,598 - Mna. Platter, olá. - Olá, Sr. Hill. 31 00:02:20,682 --> 00:02:24,561 - Tenha calma com as nossas meninas, sim? - Com certeza que não. 32 00:02:26,146 --> 00:02:29,482 Sabe, o Dia dos Namorados está a chegar. 33 00:02:29,566 --> 00:02:32,777 Sim. Uma das raparigas mencionou isso na viagem. 34 00:02:32,861 --> 00:02:38,199 Sim. Alguns dos outros rapazes, as namoradas vão fazer-lhes o jantar. 35 00:02:39,701 --> 00:02:40,785 Oh. 36 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 - Então... - Então, tu... 37 00:02:44,289 --> 00:02:47,834 Sim. Estava. Estava a pensar que talvez me pudesses fazer o jantar. 38 00:02:47,834 --> 00:02:48,835 Sim. Podia. 39 00:02:48,835 --> 00:02:50,587 É uma ótima ideia. Posso fazer-te o jantar. 40 00:02:52,255 --> 00:02:53,256 - Está bem. - Sim. 41 00:02:53,256 --> 00:02:54,799 Está bem. Até logo. 42 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 Querida, é tão fofo, a tua primeira grande refeição. Tem de... 43 00:03:00,722 --> 00:03:05,351 - Peggy, não estás a tentar fazer... - Exato. Bife Wellington. 44 00:03:05,435 --> 00:03:06,895 Tarte de cereja? 45 00:03:06,895 --> 00:03:08,521 Porque não lhe constróis um foguetão? 46 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 Mãe, podes parar? Ele é meu namorado. 47 00:03:10,732 --> 00:03:12,483 É o meu jantar. Vou cozinhá-lo. 48 00:03:12,567 --> 00:03:16,571 Peggy, se o Hank descobrir que não sabes, acabou-se. 49 00:03:16,571 --> 00:03:18,740 Achas que não sei isso? 50 00:03:18,740 --> 00:03:20,074 Não digas que não. 51 00:03:20,158 --> 00:03:22,202 Não fales assim nesta casa. 52 00:03:27,957 --> 00:03:29,334 Oh! 53 00:03:35,798 --> 00:03:38,343 Cozinha, maldito. 54 00:03:49,896 --> 00:03:51,272 Porquê eu? 55 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 Chamada para ti, querida. 56 00:03:54,901 --> 00:03:58,321 As tuas sobrancelhas estão... muito bonitas. 57 00:03:58,321 --> 00:03:59,322 Sim? 58 00:03:59,322 --> 00:04:01,366 Olá, Peggy. Lamento imenso. 59 00:04:01,366 --> 00:04:05,370 Distendi tendões nas costas e não posso ir jantar aí a casa. 60 00:04:05,370 --> 00:04:06,496 Não podes? 61 00:04:06,496 --> 00:04:08,289 Não chores, Peggy. 62 00:04:08,373 --> 00:04:10,500 Desculpa ter estragado o teu Dia dos Namorados. 63 00:04:10,500 --> 00:04:15,588 Não. Estou tão feliz por estares bem. 64 00:04:15,672 --> 00:04:17,799 Mas eu não estou bem. 65 00:04:17,799 --> 00:04:20,009 Aposto que vou perder um ótimo jantar. 66 00:04:20,093 --> 00:04:22,345 - Fiz Bife Wellington. - A sério? 67 00:04:22,345 --> 00:04:23,513 Isso é lombo? 68 00:04:23,513 --> 00:04:26,766 Sim, senhor. E fiz tarte de cereja. 69 00:04:26,766 --> 00:04:28,851 E uma tarte de mirtilo. 70 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Peggy, adoro essas duas tartes. 71 00:04:31,771 --> 00:04:34,482 Põe uma delas junto do telefone para eu cheirar. 72 00:04:35,775 --> 00:04:38,987 Estou a segurar uma junto do telefone. 73 00:04:38,987 --> 00:04:40,196 Oh, está quente! 74 00:04:40,280 --> 00:04:43,533 Sim. Estou a imaginar como seria comê-la. 75 00:04:45,618 --> 00:04:46,744 Tão saboroso. 76 00:04:46,828 --> 00:04:50,206 E a sopa que eu fiz também é boa, creme de... 77 00:04:50,290 --> 00:04:51,541 ... Bife Wellington. 78 00:04:51,541 --> 00:04:53,209 A minha favorita. 79 00:04:53,293 --> 00:04:55,628 Deixaste cair alguma no queixo. 80 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Limpei com um guardanapo. 81 00:04:57,547 --> 00:05:01,592 Agora tens um bocadinho no lóbulo da orelha. Eu tiro. 82 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 Sou um homem grande e desajeitado. 83 00:05:08,266 --> 00:05:13,313 Duas semanas depois, quando as costas sararam, estávamos noivos. 84 00:05:13,313 --> 00:05:15,857 Se eu não me tivesse magoado, 85 00:05:15,857 --> 00:05:17,483 saberia que ela não sabe cozinhar. 86 00:05:17,567 --> 00:05:20,445 Aí, teria sido obrigado a não casar com esta menina. 87 00:05:20,445 --> 00:05:21,738 Uau! 88 00:05:21,738 --> 00:05:26,409 Parece que o que dizem é verdade. Há alguém para cada um de nós. 89 00:05:26,409 --> 00:05:30,038 Hã? Não acho que seja verdade, Luanne. 90 00:05:30,038 --> 00:05:32,332 Não, não para todos. 91 00:05:32,332 --> 00:05:33,583 Oh! 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,502 Adivinha que mais? Hoje vou ver esse liceu antigo. 93 00:05:36,586 --> 00:05:38,087 Vou substituir o arquivista. 94 00:05:38,171 --> 00:05:42,258 O antigo liceu? Nunca mais lá fui... 95 00:05:42,342 --> 00:05:45,678 A época acabou há quase... 96 00:05:45,762 --> 00:05:47,764 Há dois meses. Sim. 97 00:05:47,764 --> 00:05:48,806 Dois meses. 98 00:05:51,642 --> 00:05:53,644 Tenho uma encomenda para ti, Bobby. 99 00:05:56,314 --> 00:06:01,235 "Feliz Dia dos Namorados. Com amor, admiradora secreta." 100 00:06:01,319 --> 00:06:05,615 "PS: Espera-me logo à noite"? Uau. 101 00:06:05,615 --> 00:06:06,741 Quem poderá ser? 102 00:06:06,741 --> 00:06:10,495 - A única com quem falas é a Connie. - Eu sei. 103 00:06:10,495 --> 00:06:13,790 Ei! Pode ser a Kerri Strug. 104 00:06:13,790 --> 00:06:16,793 Pelo menos, espero que seja a Kerri Strug. 105 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 LICEU DE ARLEN 106 00:06:18,920 --> 00:06:21,881 Código 12, atraso. 107 00:06:21,881 --> 00:06:25,343 Código 16, não seguir instruções. 108 00:06:25,343 --> 00:06:28,513 Código 40, seguir ordens com demasiada atenção. 109 00:06:28,513 --> 00:06:29,722 Não se vê muito. 110 00:06:29,806 --> 00:06:31,140 Isto traz-me recordações. 111 00:06:31,224 --> 00:06:33,267 Rhonda Culpepper. Andei na escola com ela. 112 00:06:33,351 --> 00:06:35,978 Sabias que ela era um Código 42? 113 00:06:36,062 --> 00:06:37,271 Oh, não. 114 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 Pensei que tinha engordado durante um semestre. 115 00:06:40,900 --> 00:06:42,485 Acho que conhecemos esta personagem. 116 00:06:42,485 --> 00:06:44,821 Becky, não nos pagam para bisbilhotar. 117 00:06:44,821 --> 00:06:46,364 Está bem. 118 00:06:47,532 --> 00:06:51,035 Hank Hill, registo permanente 5402. 119 00:06:54,497 --> 00:06:55,706 Dá-me o raio do registo! 120 00:06:57,625 --> 00:07:01,254 Quarto ano, expulso do coro por se recusar a cantar 121 00:07:01,254 --> 00:07:03,089 "Where Have All The Flowers Gone". 122 00:07:03,089 --> 00:07:07,468 Nono ano, disse à equipa de debate, cito, "Fechem a matraca". 123 00:07:07,552 --> 00:07:10,888 Décimo segundo ano, ausente duas semanas, desde o Dia dos Namorados. 124 00:07:10,972 --> 00:07:13,224 Sim. O Hank magoou as costas nessa semana. 125 00:07:13,224 --> 00:07:15,059 É uma das nossas histórias preferidas. 126 00:07:15,143 --> 00:07:17,770 Peggy, não tens de me mentir. 127 00:07:17,854 --> 00:07:20,148 Ele teve mononucleose, foi há 20 anos. 128 00:07:20,148 --> 00:07:22,692 - Mononucleose? - A doença do beijo. 129 00:07:22,692 --> 00:07:25,319 Devem ter estado muito ocupados no dia de S. Valentim. 130 00:07:25,403 --> 00:07:28,281 Becky, nunca tive mononucleose na minha vida. 131 00:07:38,207 --> 00:07:43,296 Hank, já pensaste como será beber cerveja ali? 132 00:07:43,296 --> 00:07:45,631 A curiosidade matou o gato, Dale. 133 00:07:50,678 --> 00:07:52,013 Olá, meu marido. 134 00:07:52,013 --> 00:07:55,224 Estava a pensar em alguns dos teus dias de futebol do liceu. 135 00:07:55,308 --> 00:07:59,145 Ainda bem. É bom pensar nisso. 136 00:07:59,145 --> 00:08:02,982 Como quando magoaste as costas e estiveste em descanso umas semanas? 137 00:08:02,982 --> 00:08:07,695 Sim. Sofri uma grande pancada, deixa que te diga. 138 00:08:08,738 --> 00:08:11,282 Hoje aconteceu uma coisa engraçada. 139 00:08:11,282 --> 00:08:16,454 Verifiquei o teu registo permanente e diz que tiveste mononucleose nessas semanas. 140 00:08:16,454 --> 00:08:18,748 Como apanhaste mononucleose, Hank? 141 00:08:20,875 --> 00:08:25,254 Partilhei uma gasosa com um tipo da equipa um dia. 142 00:08:25,338 --> 00:08:27,340 Era os anos 70, sabes? 143 00:08:27,340 --> 00:08:28,591 Que engraçado. 144 00:08:28,591 --> 00:08:31,928 Ao ir embora, passei pela enfermaria da escola. 145 00:08:31,928 --> 00:08:34,722 Ela não disse ser possível apanhar mononucleose assim! 146 00:08:34,722 --> 00:08:37,850 Eu não daria muito valor ao que aquela mulher diz, 147 00:08:37,934 --> 00:08:39,560 se é que me entendem. 148 00:08:41,521 --> 00:08:42,480 Oh. 149 00:08:43,731 --> 00:08:45,816 Não sabia disso. 150 00:08:45,900 --> 00:08:47,527 Por momentos, pensei... 151 00:08:47,527 --> 00:08:49,987 Não importa o que eu pensei. 152 00:08:51,531 --> 00:08:54,283 Ela está a seguir o rasto. Vai descobrir. 153 00:08:54,367 --> 00:08:57,245 Não, não está. A não ser que deixes algo escapar. 154 00:08:57,245 --> 00:09:00,873 Não deixo coisas escapar, Hank. Coloco informação. 155 00:09:00,957 --> 00:09:02,208 SEGUNDO CICLO TOM LANDRY 156 00:09:03,251 --> 00:09:06,045 Normalmente, partilharia estes chocolates com todos. 157 00:09:06,045 --> 00:09:10,883 Mas foram-me dados pela minha admiradora secreta, por isso, são especiais. 158 00:09:10,967 --> 00:09:12,051 Sabes o que é engraçado? 159 00:09:12,051 --> 00:09:14,887 Falámos da Kerri Strug há dois dias, lembras-te? 160 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 Agora tens este cartão do Dia dos Namorados. Deve ser da Kerri Strug. 161 00:09:17,557 --> 00:09:21,143 Porque a achas tão fantástica? Ela faz ginástica. E depois? 162 00:09:21,227 --> 00:09:22,770 Vamos vê-la tocar violino. 163 00:09:22,770 --> 00:09:25,064 Além disso, ela está na casa dos 30. Não nos dizem isso. 164 00:09:25,064 --> 00:09:27,567 Não estás a perceber, Connie. 165 00:09:27,567 --> 00:09:30,403 Ela tinha uma perna partida e... 166 00:09:30,403 --> 00:09:33,406 E ela continuou. 167 00:09:41,122 --> 00:09:42,415 Acho que a Connie gosta de ti. 168 00:09:42,415 --> 00:09:47,670 Sabes, quando uma rapariga gosta de ti, é como ter um anel no dedo. 169 00:09:57,138 --> 00:09:59,765 Beck, quando estavas a registar o Hank, 170 00:09:59,849 --> 00:10:02,310 reparaste em mais alguém na equipa de futebol com mononucleose? 171 00:10:02,310 --> 00:10:05,771 Querido, não consegues deixar de pensar nisso, pois não? 172 00:10:05,855 --> 00:10:09,400 Sei que parece uma tolice. Não... Receio que não consigo. 173 00:10:09,400 --> 00:10:11,902 Nem eu conseguia. Já pesquisei. 174 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 Não havia outros jogadores com mononucleose, 175 00:10:14,614 --> 00:10:18,367 a menos que uma rapariga chamada Amy Edlin estivesse na equipa. 176 00:10:18,451 --> 00:10:19,327 Quem? 177 00:10:20,536 --> 00:10:23,122 Então, a vadia jogava bem com outros? 178 00:10:23,122 --> 00:10:24,957 SALÃO DE CHÁ 179 00:10:25,041 --> 00:10:27,126 Esta rapariga podia estar a beber um sumo, 180 00:10:27,126 --> 00:10:29,795 pousa-o junto a um jogador de futebol, 181 00:10:29,879 --> 00:10:32,465 e o Hank assumiu que pertencia a esse jogador e... 182 00:10:32,465 --> 00:10:33,466 É isso, Peggy. 183 00:10:33,466 --> 00:10:36,594 Pega na mentira e enrola-a à tua volta como um cobertor quente. 184 00:10:36,594 --> 00:10:39,555 Não sei se é mentira, ainda. 185 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 Procurei a Amy Edlin na lista telefónica 186 00:10:41,432 --> 00:10:43,684 e fazendo-me passar por teleoperadora universitária 187 00:10:43,768 --> 00:10:45,144 descobri onde ela trabalha. 188 00:10:45,144 --> 00:10:47,980 Vou visitá-la hoje e vou chegar à verdade. 189 00:10:48,064 --> 00:10:50,232 Estás a cometer um grande erro, doce. 190 00:10:50,316 --> 00:10:51,817 A verdade é como a luz do sol. 191 00:10:51,901 --> 00:10:54,028 As pessoas pensavam que fazia bem. 192 00:10:55,696 --> 00:10:56,781 O que lhe queres comprar? 193 00:10:56,781 --> 00:11:02,078 Algo romântico e adornado como a esposa de um ilusionista usaria. 194 00:11:12,296 --> 00:11:15,091 É obrigatório que sejas o meu namorado. 195 00:11:23,474 --> 00:11:24,809 Sim. 196 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 Oh, meu. 197 00:11:29,230 --> 00:11:30,564 BODIES 198 00:11:36,362 --> 00:11:37,321 Sim? 199 00:11:44,578 --> 00:11:47,707 - Quer provar uma Salsitruz? - Não. 200 00:11:47,707 --> 00:11:49,500 A esposa não perdoa se não tiver apetite. 201 00:11:49,500 --> 00:11:52,712 Ela está aqui? Não a vejo. 202 00:11:52,712 --> 00:11:55,756 Bem. Talvez só desta vez. 203 00:11:59,427 --> 00:12:01,637 - Quer provar uma Salsitruz? - Não, obrigada. 204 00:12:01,721 --> 00:12:03,848 Aquilo pelo que vim não cabe num palito 205 00:12:03,848 --> 00:12:07,476 e não é feito de carne de avestruz. Chama-se a verdade. 206 00:12:07,560 --> 00:12:10,020 Está bem. Tem alguma carne de peru. 207 00:12:10,104 --> 00:12:11,772 Sim, assumi que sim. 208 00:12:11,856 --> 00:12:13,357 Deixe-me dizer de outra forma. 209 00:12:13,441 --> 00:12:14,817 Quero falar sobre o quê, 210 00:12:14,817 --> 00:12:19,155 se algo, aconteceu entre si e um rapaz chamado Hank Hill, em fevereiro, 211 00:12:19,155 --> 00:12:20,573 há cerca de 20 anos. 212 00:12:20,573 --> 00:12:21,699 Isso diz-lhe alguma coisa? 213 00:12:21,699 --> 00:12:23,492 Quem é a senhora? 214 00:12:23,576 --> 00:12:24,910 Sou muitas coisas. 215 00:12:24,994 --> 00:12:27,121 Sou mãe, sou professora. 216 00:12:27,121 --> 00:12:31,083 E sou uma esposa com algumas perguntas que precisam desesperadamente de resposta. 217 00:12:31,167 --> 00:12:32,460 Chamam-me Peggy Hill. 218 00:12:33,878 --> 00:12:35,838 Foi algumas semanas antes do Dia dos Namorados, 219 00:12:35,838 --> 00:12:38,632 e o meu namorado tinha acabado comigo. 220 00:12:38,716 --> 00:12:42,052 Acho que tinha algo a provar. Podia ter sido qualquer um. 221 00:12:49,101 --> 00:12:51,645 Oh, não! Alguém me pode ajudar? 222 00:12:51,729 --> 00:12:54,231 As calças estão presas na corrente. 223 00:12:54,315 --> 00:12:56,400 Não resistas. Só vais piorar as coisas. 224 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 Sinto-me tão impotente. 225 00:12:58,903 --> 00:13:04,200 Desde que o meu namorado foi morto nas selvas do Vietname. 226 00:13:04,200 --> 00:13:07,828 Oh, bolas. Lamento muito a tua perda. 227 00:13:07,912 --> 00:13:10,623 És muito corajosa para andar de bicicleta nesse estado. 228 00:13:13,501 --> 00:13:14,376 Obrigada. 229 00:13:14,460 --> 00:13:16,212 Ajudaste-me tanto. 230 00:13:16,212 --> 00:13:17,379 O quê? 231 00:13:17,463 --> 00:13:20,049 O quê? Não. Tenho uma namorada. 232 00:13:20,049 --> 00:13:22,635 Ela está aqui? Não a vejo. 233 00:13:22,635 --> 00:13:23,677 Sim, mas... 234 00:13:23,761 --> 00:13:24,762 - Não. - Vem cá. 235 00:13:24,762 --> 00:13:26,430 Para! Não! 236 00:13:26,514 --> 00:13:27,473 - Para. -És tão querido. 237 00:13:27,473 --> 00:13:28,682 Não, para. 238 00:13:30,059 --> 00:13:30,935 Oh! 239 00:13:34,522 --> 00:13:35,856 A história é essa. 240 00:13:35,940 --> 00:13:38,442 Aqui. Este cupão não vai aliviar a dor, 241 00:13:38,526 --> 00:13:41,320 mas tira 30 cêntimos na próxima compra de Salsitruz, 242 00:13:41,320 --> 00:13:44,490 Salsitruz Light e da nova Charcutaria Salsitruz. 243 00:13:45,699 --> 00:13:49,078 Obrigada por me contar a verdade sobre o meu marido. 244 00:13:49,078 --> 00:13:51,539 Acalmou-me mesmo a mente. 245 00:14:04,134 --> 00:14:06,762 Peggy, foi há mais de 20 anos. 246 00:14:06,846 --> 00:14:09,056 Não, senhor. Ainda ontem, 247 00:14:09,056 --> 00:14:11,684 contámos à Luanne a história da lesão nas costas 248 00:14:11,684 --> 00:14:13,644 que salvou a nossa relação, lembras-te? 249 00:14:13,644 --> 00:14:16,814 E isso significa que tens mentido todos os dias desde o liceu. 250 00:14:16,814 --> 00:14:19,358 São milhares e milhares de mentiras. 251 00:14:19,358 --> 00:14:22,278 OK, é verdade. Eu menti. 252 00:14:22,278 --> 00:14:25,948 É ótimo tirar este peso do peito. 253 00:14:25,948 --> 00:14:28,534 Dá-me um abraço. Nunca me senti tão próximo de ti. 254 00:14:28,534 --> 00:14:31,412 Afasta-te, senhor! Não me sinto próxima de ti. 255 00:14:31,412 --> 00:14:35,291 Peggy, tens de entender. Eu tinha 17 anos. 256 00:14:35,291 --> 00:14:38,794 Passei a maior parte da adolescência a treinar a minha ofensiva. 257 00:14:38,878 --> 00:14:40,004 Não tinha defesa. 258 00:14:40,004 --> 00:14:43,632 Então, porque não me disseste? Eu perdoava-te, Hank. 259 00:14:43,716 --> 00:14:46,635 Quero dizer, eu curti com muitos tipos nas tuas costas. 260 00:14:46,719 --> 00:14:49,013 - O quê? - Claro que não o fiz. 261 00:14:49,013 --> 00:14:51,265 Mas agora já sabes qual é a sensação. 262 00:14:51,265 --> 00:14:55,477 - Então, estamos quites? - Não, não estamos. 263 00:14:55,561 --> 00:14:59,023 Hank, eu podia perdoar o beijo. Até podia perdoar a mentira. 264 00:14:59,023 --> 00:15:01,191 Mas há algo que não consigo perdoar. 265 00:15:01,275 --> 00:15:06,071 O nosso casamento foi construído com base numa linda história romântica. 266 00:15:06,155 --> 00:15:10,367 Hank, na minha opinião, foi a segunda melhor história já contada. 267 00:15:10,451 --> 00:15:13,037 Mas, agora, já não temos história. 268 00:15:13,037 --> 00:15:16,248 Só temos um grande pedaço de carne e três costelas partidas. 269 00:15:16,332 --> 00:15:19,209 Se partes, tens de comprar. É a política da loja. 270 00:15:22,004 --> 00:15:23,422 Eis o plano. 271 00:15:23,422 --> 00:15:27,301 Quando a minha admiradora secreta aparecer à porta, tu dizes olá. 272 00:15:27,301 --> 00:15:32,014 Ofereces-lhe uma bebida. Elogias-lhe o vestido ou o colã. 273 00:15:32,014 --> 00:15:35,809 Tens muita sorte por alguém te amar, Bobby. 274 00:15:35,893 --> 00:15:42,316 Eu daria tudo para alguém me dizer "Feliz Dia de S. Valentim", Luanne. 275 00:15:42,316 --> 00:15:46,445 Oh, Luanne. Ouviste o que eu disse? 276 00:15:47,947 --> 00:15:49,281 Bom dia, Peggy. 277 00:15:49,365 --> 00:15:51,742 - O que fizeste ao cabelo? - Nada. 278 00:15:51,742 --> 00:15:53,994 Foi exatamente isso. Nada. 279 00:15:56,163 --> 00:16:00,751 - Adeus, mãe. Vou para a escola. - Adeus, querido. Adoro-te, bebé. 280 00:16:00,751 --> 00:16:03,504 - Acho que também vou sair, querida. - Que seja. 281 00:16:03,504 --> 00:16:06,298 - Amo-te. - Certo. 282 00:16:06,382 --> 00:16:07,466 Hã. 283 00:16:09,218 --> 00:16:11,971 Não sabia que o irmão da Peggy estava por cá. 284 00:16:14,181 --> 00:16:18,852 Há tantas pequenas coisas que as mulheres fazem e que damos por garantidas. 285 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 E, agora, a Peggy deixou de as fazer. 286 00:16:21,105 --> 00:16:25,567 Ela parece uma miúda amuada com pés grandes, a viver em minha casa. 287 00:16:25,651 --> 00:16:29,196 Tens de fazer algo que a arrebate dos pés grandes, Hank. 288 00:16:29,196 --> 00:16:31,907 Atira-lhe algum romantismo, vê o que cola. 289 00:16:31,991 --> 00:16:32,992 Não sei. 290 00:16:32,992 --> 00:16:36,745 Usei todo o meu bom material para conquistar a Peggy da primeira vez. 291 00:16:36,829 --> 00:16:40,624 Digo-te uma coisa. Algum chantili no plástico... 292 00:16:40,708 --> 00:16:44,545 Podes fazer algo de um filme, como Arma Mortífera. 293 00:16:44,545 --> 00:16:47,548 Aqueles dois adoravam-se. 294 00:16:47,548 --> 00:16:49,925 Sim. Vou contar-te uma coisa que vi num filme. 295 00:16:50,009 --> 00:16:52,678 Um porco ficou à solta na casa de um casal. 296 00:16:52,678 --> 00:16:56,348 Perseguiram-no até caírem em cima um do outro. 297 00:16:56,432 --> 00:17:02,104 E estavam a rir, à gargalhada e a amar. 298 00:17:13,407 --> 00:17:14,408 OK. 299 00:17:14,408 --> 00:17:16,785 Peggy. Vem cá um instante, sim? 300 00:17:18,912 --> 00:17:22,207 Ups! Céus. Estás prestes a pisar aquela poça de chuva. 301 00:17:22,291 --> 00:17:24,209 Isso deu-me uma ideia. 302 00:17:26,462 --> 00:17:29,840 Agora pode passar limpa, madame. 303 00:17:29,840 --> 00:17:32,801 Esse não é o casaco que fiz para ti? 304 00:17:32,885 --> 00:17:37,139 Disseste que gangues roubaram o casaco porque era da cor errada. 305 00:17:38,557 --> 00:17:42,061 Se as tuas mentiras fossem dólares, já teria 100 mil dólares. 306 00:17:42,061 --> 00:17:43,854 E vivia dos juros, Hank. 307 00:17:43,854 --> 00:17:47,066 Ainda teria de trabalhar, mas seria muito mais fácil. 308 00:17:59,411 --> 00:18:00,746 Adivinha quem é. 309 00:18:02,498 --> 00:18:04,416 Tens gasolina nas mãos. 310 00:18:04,500 --> 00:18:07,127 Sim. Estava a limpar alcatrão da entrada. 311 00:18:07,211 --> 00:18:09,463 Tenho os olhos a arder. 312 00:18:09,463 --> 00:18:12,257 Agora que estás a chapinhar, vamos fazer uma luta dos salpicos. 313 00:18:12,341 --> 00:18:14,551 Para com isso! O que se passa contigo? 314 00:18:14,635 --> 00:18:16,845 Aonde vais? É divertido! 315 00:18:27,731 --> 00:18:31,026 - Mas que... - Está um leitão cá em casa? 316 00:18:31,110 --> 00:18:34,404 Isto é de loucos. É divertido, como naquele filme. 317 00:18:34,488 --> 00:18:35,739 Perseguimo-lo juntos. 318 00:18:35,823 --> 00:18:39,535 Eu agarro-o e tu pegas no laço. Vai ser romântico. 319 00:18:39,535 --> 00:18:42,162 Vá lá. É a caça ao leitão. 320 00:18:42,246 --> 00:18:45,833 Mãe? Pai? Está um porco cá em casa. 321 00:18:45,833 --> 00:18:48,502 Oh, Peggy. Estou a tentar ser romântico. 322 00:18:48,502 --> 00:18:51,130 Só queria emendar as coisas. 323 00:18:51,130 --> 00:18:55,926 Para isso, precisavas de uma máquina do tempo e só tens um porco. 324 00:18:55,926 --> 00:18:59,012 Não podes inventar uma história romântica para nós. 325 00:18:59,096 --> 00:19:01,598 As grandes ocorrem naturalmente. 326 00:19:01,682 --> 00:19:05,435 E neste momento, nenhum de nós sabe se uma voltará a acontecer. 327 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Mas, Peggy... 328 00:19:11,733 --> 00:19:12,985 As minhas costas! 329 00:19:12,985 --> 00:19:16,905 Parabéns, Hank. Estragaste um dos meus filmes preferidos. 330 00:19:19,449 --> 00:19:21,160 Quando é que chega o teu par? 331 00:19:21,160 --> 00:19:22,327 Eu é que sei? 332 00:19:22,411 --> 00:19:26,540 Nem sei ao certo quem é ou se tem a perna curada. 333 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 - Onde nos escondemos? - No armário. 334 00:19:28,959 --> 00:19:31,962 E não brinquem com a roupa da lavandaria. Podem sufocar. 335 00:19:31,962 --> 00:19:34,715 Onde está a Connie? Ela havia de querer ver isto. 336 00:19:34,715 --> 00:19:36,550 Pensei que ela estaria aqui. 337 00:19:36,550 --> 00:19:40,095 Bobby. A tua admiradora secreta chegou. 338 00:19:43,724 --> 00:19:44,766 Avó? 339 00:19:44,850 --> 00:19:47,144 Feliz Dia de S. Valentim. 340 00:19:47,144 --> 00:19:48,437 Não! 341 00:19:50,355 --> 00:19:52,399 A tua avó adora-te. 342 00:19:54,943 --> 00:19:57,237 Não podem acreditar no que o Hank me fez passar. 343 00:19:57,321 --> 00:20:01,867 Nunca vi uma série mais patética de proezas infantis e não românticas. 344 00:20:01,867 --> 00:20:03,118 Oh, doce. 345 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 Primeiro, ele acha que flores vão melhorar tudo. 346 00:20:06,747 --> 00:20:09,917 - Eles não entendem. - Típico. Flores. 347 00:20:09,917 --> 00:20:14,296 Depois, bebeu uma garrafa de champanhe de uma das minhas bombas. 348 00:20:14,296 --> 00:20:16,423 Os discos de carvão absorveram a maioria do álcool, 349 00:20:16,423 --> 00:20:20,177 mas ainda assim ficou alegre para cantar uma música do Chuck Mangione. 350 00:20:22,804 --> 00:20:24,806 - Esta? -É a nossa música. 351 00:20:26,058 --> 00:20:30,062 Depois, ele solta um porco alugado em casa e tenta que eu o perseguisse. 352 00:20:30,062 --> 00:20:32,439 Como naquele filme famoso, certo? 353 00:20:33,565 --> 00:20:38,153 E acaba deitado de costas, de cama, no dia do Dia dos Namorados, 354 00:20:38,237 --> 00:20:39,947 tal como no liceu. 355 00:20:41,907 --> 00:20:44,952 Podias escrever essa história, pôr o Fabio na capa 356 00:20:44,952 --> 00:20:46,828 e vender no aeroporto. 357 00:20:46,912 --> 00:20:50,165 É uma história muito doce. 358 00:20:51,333 --> 00:20:53,502 Nancy, posso... 359 00:20:53,502 --> 00:20:55,504 Emprestas-me o teu telemóvel? 360 00:21:02,052 --> 00:21:02,928 Sim? 361 00:21:02,928 --> 00:21:06,056 Olá, Sr. Hill. Fala a Mna. Platter. 362 00:21:06,056 --> 00:21:10,352 Oh. Boa noite, Mna. Platter. 363 00:21:10,352 --> 00:21:13,105 A que devo o prazer desta chamada? 364 00:21:13,105 --> 00:21:17,317 Estou a ligar para dizer que o jantar está pronto. 365 00:21:17,401 --> 00:21:20,654 E o que fizeste para o jantar? 366 00:21:20,654 --> 00:21:25,951 Bem, pensei nisso e decidi fazer-te Bife Wellington. 367 00:21:25,951 --> 00:21:27,995 Bife Wellington, hã? 368 00:21:27,995 --> 00:21:29,329 Como ficou desta vez? 369 00:21:29,413 --> 00:21:33,083 Bem, devo dizer que está perfeito. 370 00:21:33,083 --> 00:21:36,003 -Claro. É a tua especialidade. -É verdade. 371 00:21:36,003 --> 00:21:41,383 E fiz-te uma tarte de cereja com uma crosta dourada. 372 00:21:41,383 --> 00:21:44,594 Caramba, Peggy, digo-te uma coisa. É a minha preferida. 373 00:22:00,360 --> 00:22:04,948 {\an8}Mãe, cuidado, ela era 30 anos mais nova do que tu. 374 00:22:08,535 --> 00:22:11,371 {\an8}Sai daqui! Este é o meu quarto, seu porco! 375 00:22:12,581 --> 00:22:16,251 {\an8}Está um porco em casa? É de loucos! É divertido! 376 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 {\an8}Anda, Bobby! 377 00:22:18,587 --> 00:22:23,842 {\an8}Mãe, não levantes o porco! Mantém o porco no chão. 378 00:22:27,012 --> 00:22:29,556 {\an8}Tenho de matar este porco? 379 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 Tradução: João Araújo 379 00:22:33,305 --> 00:23:33,346 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-