1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:28,653 --> 00:00:30,989 KING OF THE HILL 3 00:00:34,159 --> 00:00:35,243 {\an8}Bom dia, turma. 4 00:00:35,243 --> 00:00:37,328 {\an8}Vou substituir a Professora Dorland, 5 00:00:37,412 --> 00:00:40,206 {\an8}que está em casa a recuperar do hantavírus. 6 00:00:41,207 --> 00:00:42,959 {\an8}O que é o hantavírus? 7 00:00:43,043 --> 00:00:47,797 {\an8}Clark, é uma doença parecida à gripe contraída por excrementos de roedores. 8 00:00:47,881 --> 00:00:49,841 {\an8}Pronto, muito bem. 9 00:00:49,841 --> 00:00:53,595 {\an8}Para preparar a nossa visita de estudo, os vossos colegas vão fazer uma cena 10 00:00:53,595 --> 00:00:56,890 {\an8}de um episódio pouco conhecido da história méxico-americana. 11 00:00:56,890 --> 00:00:59,392 {\an8}Estamos no ano 1847. 12 00:01:04,064 --> 00:01:06,733 Sou o General Santa Anna. 13 00:01:06,733 --> 00:01:11,529 Liderei o exército mexicano no Álamo, onde derrotámos o Texas. 14 00:01:13,698 --> 00:01:19,579 Estamos na batalha de Cerro Gordo, 11 anos depois, e temos fome. 15 00:01:19,579 --> 00:01:24,042 Senhor, eu seguro-lhe na perna artificial enquanto você come frango. 16 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 Atacar. 17 00:01:31,800 --> 00:01:32,675 Cuidado! 18 00:01:32,759 --> 00:01:35,470 É a infantaria voluntária do Illinois. 19 00:01:35,470 --> 00:01:37,138 Suba, General! 20 00:01:39,974 --> 00:01:42,185 Roubei a tua perna falsa. 21 00:01:44,771 --> 00:01:47,649 Isso foi lindo. Foi uma inspiração. 22 00:01:47,649 --> 00:01:49,984 {\an8}A perna artificial do general esteve em exposição 23 00:01:50,068 --> 00:01:52,153 {\an8}num museu do Illinois durante mais de um século. 24 00:01:52,237 --> 00:01:56,491 {\an8}Mas, este ano, os EUA decidiram devolvê-lo ao México. 25 00:01:56,491 --> 00:01:57,992 {\an8}Neste preciso momento, 26 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 {\an8}a perna falsa do Santa Anna 27 00:01:59,786 --> 00:02:02,622 {\an8}vai passando de museu em museu, 28 00:02:02,622 --> 00:02:04,290 {\an8}na sua viagem a caminho de casa. 29 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 {\an8}Acho que podemos dizer 30 00:02:05,667 --> 00:02:09,087 {\an8}que o Museu Arlen é a "última perna" da viagem. 31 00:02:10,713 --> 00:02:12,298 Peggy! 32 00:02:14,050 --> 00:02:16,678 Isso foi em 1976. 33 00:02:16,678 --> 00:02:19,806 Em 1977, eu usava sapatos. 34 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 Aquele carro vai mesmo rápido! 35 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 Não sabe que os homens bebem neste beco? 36 00:02:26,229 --> 00:02:30,150 Parece o Cadillac do teu pai, Hank. 37 00:02:30,150 --> 00:02:32,610 Sim, parece-me um raio de um... É melhor fugirmos! 38 00:02:37,574 --> 00:02:40,034 Obrigado, gordo. Ora com licença! 39 00:02:40,118 --> 00:02:42,579 Credo, pai, quase amolgaste a arca! 40 00:02:42,579 --> 00:02:43,496 Onde está a Didi? 41 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Pensei que, com a tua visão, quem conduzia era ela. 42 00:02:46,249 --> 00:02:49,210 Tivemos outra discussão. Expulsei-a de casa. 43 00:02:50,461 --> 00:02:53,923 Didi, tenho os dedos dos pés frios! Faz-me um cobertor de malha! 44 00:02:54,007 --> 00:02:56,718 Não tenho tempo, querido. Estou atrasada para o trabalho. 45 00:02:59,846 --> 00:03:02,223 Essa foi boa, fofura! 46 00:03:02,307 --> 00:03:03,933 Agora, pega nas agulhas de tricô. 47 00:03:04,017 --> 00:03:06,269 Terá de usar meias, coronel. 48 00:03:08,188 --> 00:03:09,856 Sim, eu pu-la na rua. 49 00:03:09,856 --> 00:03:11,399 Que bom para si, senhor. 50 00:03:11,399 --> 00:03:14,903 Admiro a rapidez com que despachou a insubordinação. 51 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 Cala a matraca, Grible! 52 00:03:17,405 --> 00:03:20,283 Suponho que vieste arrefecer durante uns dias 53 00:03:20,283 --> 00:03:22,577 até vocês os dois resolverem as coisas? 54 00:03:22,577 --> 00:03:23,828 Não. Desta vez, é para sempre. 55 00:03:23,912 --> 00:03:25,747 Vim renovar a minha carta de condução. 56 00:03:25,747 --> 00:03:28,625 Memorizei a carta ocular da DGV de Arlen. 57 00:03:28,625 --> 00:03:30,960 Não o mudam desde a Segunda Guerra Mundial. 58 00:03:31,044 --> 00:03:33,171 Essa foi a guerra grande, gordo. 59 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 Pai, em relação a conduzires, 60 00:03:36,216 --> 00:03:38,343 não sei se será boa ideia. 61 00:03:38,343 --> 00:03:40,011 Desculpa, Hank. 62 00:03:40,011 --> 00:03:43,223 Acho que um homem que deu as canelas para ganhar a II Guerra Mundial 63 00:03:43,223 --> 00:03:45,892 ganhou o direito de conduzir um automóvel. 64 00:03:50,188 --> 00:03:53,191 Hank, eu e o Bobby vamos alugar uma caravana este verão 65 00:03:53,191 --> 00:03:54,609 e viajar pelo interior. 66 00:03:54,609 --> 00:03:56,653 Vamos percorrer 50 estados em 50 dias. 67 00:03:56,653 --> 00:04:00,240 Sabe, Cotton, pode viajar para qualquer sítio do mundo nos livros. 68 00:04:01,616 --> 00:04:05,828 Pai, não vais querer conduzir na estrada cheia de gente no verão. 69 00:04:05,912 --> 00:04:07,163 Não sei. 70 00:04:07,247 --> 00:04:09,916 Não há nada como a sensação da estrada aberta. 71 00:04:09,916 --> 00:04:12,710 Sabe, avô Hill, com uma autocaravana, 72 00:04:12,794 --> 00:04:16,589 pode pô-la em controlo automático e vai para a traseira ver TV. 73 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 Luanne, por favor. 74 00:04:19,259 --> 00:04:21,844 Pai, com todo o respeito, 75 00:04:21,928 --> 00:04:24,806 acho que não devias conduzir mais. 76 00:04:24,806 --> 00:04:27,976 Não me digas o que fazer! 77 00:04:27,976 --> 00:04:30,019 Não és meu pai! Eu é que sou teu pai! 78 00:04:31,104 --> 00:04:33,815 Ganhei a guerra! Sei conduzir um carro! 79 00:04:33,815 --> 00:04:35,984 Até o idiota do teu amigo Grible sabe isso! 80 00:04:35,984 --> 00:04:38,444 Pai, o Dale só está a dar-te graxa. 81 00:04:38,528 --> 00:04:41,072 E tu devias fazer o mesmo, rapaz! 82 00:04:41,072 --> 00:04:42,991 Hank, a propósito. 83 00:04:42,991 --> 00:04:45,410 Precisamos de acompanhantes na viagem de turma do Bobby. 84 00:04:45,410 --> 00:04:47,829 Que tipo de viagem vais fazer, Bobby? Las Vegas? 85 00:04:47,829 --> 00:04:50,623 Há uma exposição no museu sobre o General Santa Anna. 86 00:04:50,707 --> 00:04:54,627 Fizemos uma peça sobre ele na escola e eu fui um dos seus soldados. 87 00:04:54,711 --> 00:04:57,005 Sei tudo sobre o "Sannie Annie." 88 00:04:57,005 --> 00:04:59,424 Temos o registo de viagens dele no Illinois, 89 00:04:59,424 --> 00:05:00,717 apraz-me dizer. 90 00:05:00,717 --> 00:05:03,136 Por acaso, Cotton, a perna vai passar por Arlen. 91 00:05:03,136 --> 00:05:05,596 Os EUA vão finalmente devolver a perna ao México. 92 00:05:05,680 --> 00:05:08,349 - O quê? Céus! - Tem calma, pai. 93 00:05:09,934 --> 00:05:11,769 - Tem calma. - Vês, Bobby? 94 00:05:11,853 --> 00:05:15,189 A geração do teu pai vai abrir mão de tudo por que lutámos. 95 00:05:15,273 --> 00:05:17,984 O Canal do Panamá, as pernas mexicanas. 96 00:05:17,984 --> 00:05:21,321 Vocês devolveriam as fraldas ao Gandhi, se as tivessem. 97 00:05:26,117 --> 00:05:27,827 DIREÇÃO-GERAL DE VIAÇÃO 98 00:05:31,372 --> 00:05:34,000 Já viste aquela fila? Vamos ficar aqui o dia todo! 99 00:05:34,000 --> 00:05:35,501 Pelo amor de... 100 00:05:35,585 --> 00:05:38,296 Hank, já esventrei um homem que se queixava menos que tu. 101 00:05:38,296 --> 00:05:39,672 Vão começando vocês. 102 00:05:39,756 --> 00:05:41,049 Eu vou já lá ter. 103 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Ora bem, escrivão. 104 00:05:53,311 --> 00:05:56,022 Aponta a primeira letra de cada palavra que disser. 105 00:05:56,022 --> 00:05:58,191 "Um dia, 106 00:05:58,191 --> 00:06:02,028 o Governador Reagan vai candidatar-se à presidência." 107 00:06:02,028 --> 00:06:03,529 Passei. Dá-me a carta. 108 00:06:03,613 --> 00:06:06,574 Nunca tinha visto alguém a falhar todas as letras. 109 00:06:06,574 --> 00:06:07,492 Você chumbou. 110 00:06:07,492 --> 00:06:09,869 O quê? Olha para lá outra vez! 111 00:06:09,869 --> 00:06:13,247 "Um dia", ou seja, "U", "D." Como em, "Um degredo." 112 00:06:13,331 --> 00:06:14,791 Como tu! Diz-lhe, Hank! 113 00:06:14,791 --> 00:06:16,584 Isto é um ultraje! 114 00:06:16,584 --> 00:06:18,961 Somos clientes muito insatisfeitos. 115 00:06:19,045 --> 00:06:20,380 Vamos lá, pai. 116 00:06:22,382 --> 00:06:25,718 Então, mandaste o funcionário trocar a carta ocular. 117 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 É um bom plano... 118 00:06:27,178 --> 00:06:29,931 ... se silenciares o funcionário. 119 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 Foi uma das coisas mais difíceis que já tive de fazer. 120 00:06:33,643 --> 00:06:36,437 Mas o meu pai está a chegar aos limites. 121 00:06:36,521 --> 00:06:38,856 Tenho de começar a impedir algumas das tolices dele. 122 00:06:38,940 --> 00:06:39,899 Sim, eu percebo-te. 123 00:06:39,899 --> 00:06:42,860 O meu pai já nem consegue carregar a sua própria espingarda. 124 00:06:42,944 --> 00:06:47,198 Tenho de pô-la nas mãos dele e praticamente premir o gatilho por ele. 125 00:06:47,198 --> 00:06:50,451 É muito triste. 126 00:06:50,535 --> 00:06:54,038 A DGV mudou o raio da carta, isso sim! 127 00:06:54,122 --> 00:06:56,958 Digo-te uma coisa, meu. O raio da DGV tirou-me a foto 128 00:06:56,958 --> 00:06:58,459 num dia em que estava mal penteado. 129 00:06:58,543 --> 00:07:01,921 Passei quatro anos a parecer o Cokie Roberts. 130 00:07:01,921 --> 00:07:05,133 Há formas de contornar o problema da carta, senhor. 131 00:07:05,133 --> 00:07:07,510 Dale, isto não te diz respeito. 132 00:07:07,510 --> 00:07:12,140 Por exemplo, meta uma vela no carro e diga que é um barco. 133 00:07:12,140 --> 00:07:15,017 Ouviste, Hank? O Grible teve uma ideia inteligente. 134 00:07:15,101 --> 00:07:16,227 Arranja-me uma vela! 135 00:07:16,227 --> 00:07:18,271 É uma ideia estúpida, pai. 136 00:07:18,271 --> 00:07:22,400 Desculpa, Hank, suponho que não sou tão esperto como tu. 137 00:07:22,400 --> 00:07:24,610 Eu nunca teria uma ideia inteligente, 138 00:07:24,694 --> 00:07:28,030 como mudar a carta ocular, para o teu pai chumbar no teste. 139 00:07:28,114 --> 00:07:29,657 - Céus! - Bolas, Dale! 140 00:07:30,658 --> 00:07:33,202 Parece que temos aqui um Benedict Arlen! 141 00:07:33,286 --> 00:07:35,580 O que tens a dizer em tua defesa, rapaz? 142 00:07:35,580 --> 00:07:38,458 Pai, eu troquei a carta, sim. 143 00:07:38,458 --> 00:07:40,418 Fi-lo porque gosto de ti. 144 00:07:40,418 --> 00:07:42,128 Não devias conduzir. 145 00:07:42,128 --> 00:07:46,048 Mas é um herói de guerra, Hank. Um herói de guerra mundial! 146 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 Devias deixá-lo fazer o que quiser. 147 00:07:48,259 --> 00:07:51,596 Cala-te, Dale! Eu é que sei o que é melhor para o meu pai. 148 00:07:51,596 --> 00:07:53,264 Se soubesses o que é melhor para mim, 149 00:07:53,264 --> 00:07:56,350 ter-te-ias afogado dois dias após nasceres! 150 00:07:56,434 --> 00:07:58,352 Adeus, Hank. Vou embora! 151 00:08:07,320 --> 00:08:09,947 Grible, boas notícias! 152 00:08:10,031 --> 00:08:12,575 A partir de agora, fico na tua casa! 153 00:08:12,575 --> 00:08:14,118 Ouviste, Hank? 154 00:08:14,202 --> 00:08:16,454 O papá vai ficar na minha casa. 155 00:08:26,130 --> 00:08:27,965 Dormiu bem, Sr. Hill? 156 00:08:28,049 --> 00:08:30,176 Sim, lindamente. 157 00:08:30,176 --> 00:08:31,594 Vês, Nancy? 158 00:08:31,594 --> 00:08:34,764 E tu querias dar o berço do Joseph. 159 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Aqui tem, senhor. 160 00:08:38,893 --> 00:08:41,395 Uma carta de condução perfeitamente falsificada. 161 00:08:41,479 --> 00:08:43,606 Válida até ao ano 3000. 162 00:08:43,606 --> 00:08:45,441 Lindo menino! Toma lá um dólar. 163 00:08:46,692 --> 00:08:48,319 Ouve, pai. 164 00:08:48,319 --> 00:08:52,156 Preciso que assines a autorização para a exposição do Santa Anna. 165 00:08:52,240 --> 00:08:55,034 Joseph, sabes que não assino nenhum documento 166 00:08:55,034 --> 00:08:57,411 emitido por uma instituição governamental. 167 00:08:59,789 --> 00:09:00,831 Olá, Hank. 168 00:09:00,915 --> 00:09:02,583 Vamos lá, Joseph, chegou a nossa boleia. 169 00:09:04,544 --> 00:09:07,797 Olá, Rosa de Tóquio! Como cresce o teu jardim? 170 00:09:07,797 --> 00:09:09,966 Não comeces, Dale. 171 00:09:09,966 --> 00:09:12,385 Pronto, pai, já provaste o que querias. 172 00:09:12,385 --> 00:09:14,428 Agora, volta para falarmos sobre isto. 173 00:09:14,512 --> 00:09:17,390 Tenho uma caixa de pratos Megalo que podes partir. 174 00:09:17,390 --> 00:09:20,601 Prefiro partir os pratos do Grible, muito obrigado. 175 00:09:20,685 --> 00:09:23,062 Não, eu é que agradeço, senhor. 176 00:09:23,062 --> 00:09:24,480 Já acabei. 177 00:09:24,564 --> 00:09:27,400 Vou à farmácia buscar a minha pomada para as canelas. 178 00:09:27,400 --> 00:09:32,154 - Bem, deixa-me levar-te e... - Não preciso de ti. 179 00:09:32,238 --> 00:09:34,031 O Grible fez-me uma carta de condução. 180 00:09:36,993 --> 00:09:39,787 Nunca vi uma empregada de parquímetros a demorar tanto para passar uma multa. 181 00:09:39,787 --> 00:09:40,997 Muito bem, senhor. 182 00:09:40,997 --> 00:09:42,790 Por favor, saia do veículo. 183 00:09:44,917 --> 00:09:46,002 Altamente! 184 00:09:46,002 --> 00:09:48,004 Queres revistar-me, Cagney? 185 00:09:48,004 --> 00:09:49,922 Força, depois eu revisto-te a ti. 186 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 E quando lhe pedi a carta de condução, 187 00:09:54,135 --> 00:09:55,094 ele deu-me isto. 188 00:09:55,094 --> 00:09:57,138 Eu sei que passou a validade. 189 00:09:57,138 --> 00:09:59,807 Peço imensa desculpa. Ele não devia conduzir. 190 00:09:59,807 --> 00:10:02,476 A validade? Nem sequer é real. 191 00:10:02,560 --> 00:10:04,979 É feita com o cartão de uma caixa de cereais. 192 00:10:04,979 --> 00:10:06,063 Você tem sorte. 193 00:10:06,147 --> 00:10:08,691 Nos casos mais graves de demência senil, 194 00:10:08,691 --> 00:10:10,610 nem se lembram do nome dos filhos. 195 00:10:10,610 --> 00:10:14,071 O quê? Ele não está senil. O meu pai é só extravagante. 196 00:10:14,155 --> 00:10:15,698 Enfim, como um cowboy. 197 00:10:17,950 --> 00:10:20,244 Pai, para com isso! Vá lá! 198 00:10:20,328 --> 00:10:23,497 Muito bem, General Mills. 199 00:10:23,581 --> 00:10:26,459 Vou deixar o seu filho cuidar de si. 200 00:10:26,459 --> 00:10:29,879 Tem de prometer que vai portar-se bem. 201 00:10:29,879 --> 00:10:32,548 Reconhece o seu filho? 202 00:10:32,632 --> 00:10:35,217 Sim. É o Benedict Arlen. 203 00:10:37,094 --> 00:10:39,639 A questão é que tens de acalmar-te, pai. 204 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 Tens sorte de não estar preso. 205 00:10:41,432 --> 00:10:43,434 Não fales assim comigo! 206 00:10:43,434 --> 00:10:45,686 Saí para comprar pomada para as canelas! 207 00:10:45,770 --> 00:10:47,063 Vê se me respeitas! 208 00:10:47,063 --> 00:10:50,941 Está bem. Falamos disso ao jantar, que me dizes? 209 00:10:51,025 --> 00:10:52,985 Vai buscar as malas e vamos para casa. 210 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Claro. Volto já. 211 00:11:29,397 --> 00:11:31,440 - Olá, Didi. - Hank! 212 00:11:31,524 --> 00:11:34,235 Ouve, vim pedir-te um grande favor. 213 00:11:34,235 --> 00:11:37,571 Desta vez, tu e o meu pai têm de resolver as coisas mais rápido do que o habitual. 214 00:11:37,655 --> 00:11:40,032 Não estou a conseguir controlá-lo. 215 00:11:40,116 --> 00:11:42,827 Desta vez não há reconciliação, Hank. 216 00:11:42,827 --> 00:11:44,954 A paixão desapareceu. 217 00:11:44,954 --> 00:11:47,915 Havia magia entre nós quando nos conhecemos. 218 00:11:47,915 --> 00:11:52,294 Sim, venho cá uma vez por ano para me drenarem as canelas. 219 00:11:52,378 --> 00:11:54,088 Não tomo anestésicos. 220 00:11:54,088 --> 00:11:57,425 Lincoln pediu gás de meninas quando lhe rebentaram com a cabeça? 221 00:11:57,425 --> 00:12:02,054 Revistas? Doces? Tiras de fruta? 222 00:12:02,138 --> 00:12:03,514 Vejam só! 223 00:12:03,514 --> 00:12:06,892 És a coisinha mais fofa e desamparada que já vi. 224 00:12:06,976 --> 00:12:09,854 Pareces um bebé com essa bata. 225 00:12:15,568 --> 00:12:17,486 Santo Deus! 226 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 Nossa senhora da fruta! 227 00:12:20,281 --> 00:12:22,408 Foi tipo Romeu e... 228 00:12:23,909 --> 00:12:25,703 ... Julieta. 229 00:12:25,703 --> 00:12:27,496 Mas, agora, a magia desapareceu. 230 00:12:27,580 --> 00:12:30,958 O Cotton disse que o meu rabo é pequeno demais. 231 00:12:30,958 --> 00:12:33,419 Achas que é pequeno demais? 232 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 Não! Esconde isso! 233 00:12:35,129 --> 00:12:38,340 Está ótimo. É muito grande. 234 00:12:38,424 --> 00:12:41,177 Olha, Hank. A Isotoner agora faz vestidos. 235 00:12:44,597 --> 00:12:46,515 Ela não vai aceitá-lo de volta, pois não? 236 00:12:46,599 --> 00:12:50,144 Não. Vou ter de vigiá-lo como um falcão. 237 00:12:53,481 --> 00:12:54,565 Charuto, Hank? 238 00:12:54,565 --> 00:12:55,566 Não, obrigado. 239 00:12:55,566 --> 00:12:57,151 Ótimo, pois foram já foram todos fumados! 240 00:12:59,403 --> 00:13:03,365 Sim, apanhaste-me nessa. 241 00:13:03,449 --> 00:13:06,535 Adiante, vim cá pedir-te para seres acompanhante 242 00:13:06,619 --> 00:13:08,829 na viagem do Bobby ao museu, amanhã. 243 00:13:08,913 --> 00:13:10,623 Eu vou ser acompanhante. 244 00:13:10,623 --> 00:13:13,542 O paizinho não pode ir. Vai levar-me ao bowling. 245 00:13:13,626 --> 00:13:16,295 Podes parar de chamar-lhe "paizinho"? 246 00:13:16,295 --> 00:13:18,714 Vá lá, pai. Estarias a ajudar-nos imenso. 247 00:13:18,798 --> 00:13:21,884 Ajudei-te a saíres de sarilhos a vida toda. 248 00:13:21,884 --> 00:13:24,720 Mais vale manter a tendência. Eu vou! 249 00:13:27,515 --> 00:13:28,557 Nós vamos. 250 00:13:28,641 --> 00:13:30,434 MUSEU ARLEN 251 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 E depois você matou o cabo alemão? 252 00:13:33,229 --> 00:13:35,815 Era a Segunda Guerra Mundial, Connie. 253 00:13:35,815 --> 00:13:37,149 Ele era nazi. 254 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 Sim, cortei-lhe a traqueia 255 00:13:38,818 --> 00:13:42,029 com um fio dental de 60 cm que tinha na bota. 256 00:13:42,029 --> 00:13:46,116 E é por isso que é sempre importante andar com fio dental. 257 00:13:50,496 --> 00:13:52,665 Muito bem, Liceu Tom Landry. 258 00:13:52,665 --> 00:13:55,000 A próxima paragem é a exposição em destaque, 259 00:13:55,084 --> 00:13:57,545 a perna artificial do General Santa Annie. 260 00:13:58,796 --> 00:14:01,131 Que bela prótese! 261 00:14:01,215 --> 00:14:03,092 Aquelas t-shirts não lhe fazem justiça. 262 00:14:03,092 --> 00:14:05,094 Após a sua breve estadia cá, 263 00:14:05,094 --> 00:14:07,304 a perna do General Sannie Annie será devolvida 264 00:14:07,388 --> 00:14:09,515 ao seu legítimo dono, o México. 265 00:14:09,515 --> 00:14:11,642 Legítimo! Encontrado não é roubado! 266 00:14:11,642 --> 00:14:13,477 Pai, tem calma. 267 00:14:13,561 --> 00:14:14,603 Acalma-te. 268 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 Juntamente com a perna, 269 00:14:16,105 --> 00:14:20,359 o México receberá um cheque pelo custo original da perna, 270 00:14:20,359 --> 00:14:22,152 treze mil dólares. 271 00:14:22,236 --> 00:14:25,906 E um pedido de desculpas assinado pelo nosso Comandante-Chefe. 272 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 Aquele cobarde! Ele não pode fazer isso! 273 00:14:28,659 --> 00:14:30,661 Os japoneses rebentaram-me as canelas! 274 00:14:30,661 --> 00:14:32,079 Quando é que mas devolvem? 275 00:14:32,079 --> 00:14:35,082 Hank, acompanhante, controla o teu pai. 276 00:14:35,082 --> 00:14:38,294 Pai, não volto a repetir. Cala o bico! 277 00:14:43,883 --> 00:14:45,801 MUSEU ARLEN 278 00:14:45,885 --> 00:14:47,595 Vamos acalmar-nos, pessoal. 279 00:14:47,595 --> 00:14:49,805 Ora bem. Pare o autocarro! 280 00:14:49,889 --> 00:14:51,307 Foi roubada! 281 00:14:51,307 --> 00:14:54,351 Um destes bandidos roubou a perna do Sannie Annie! 282 00:14:54,435 --> 00:14:56,854 Ora bem, meninos, atenção. 283 00:14:56,854 --> 00:14:59,064 Vou fechar os olhos e, quando os abrir, 284 00:14:59,148 --> 00:15:00,482 quero ver a perna! 285 00:15:00,566 --> 00:15:01,942 Entendem? 286 00:15:12,369 --> 00:15:16,749 DALE'S DEAD-BUG 287 00:15:24,298 --> 00:15:27,176 Pronto, pai. Estou farto. Onde está a perna? 288 00:15:27,176 --> 00:15:30,638 Não sei se posso falar sobre isso! 289 00:15:30,638 --> 00:15:32,431 Disseram-me para "calar o bico"! 290 00:15:32,431 --> 00:15:34,266 O México inteiro 291 00:15:34,350 --> 00:15:37,102 espera recuperar a perna no sábado. 292 00:15:37,186 --> 00:15:38,771 Que maravilha! 293 00:15:38,771 --> 00:15:40,397 A perna é muito importante para eles. 294 00:15:40,481 --> 00:15:42,691 E a carta de condução é muito importante para mim. 295 00:15:42,775 --> 00:15:45,945 O que tem a perna a ver com a carta? 296 00:15:45,945 --> 00:15:47,780 Usa a cabeça, rapaz! 297 00:15:47,780 --> 00:15:50,866 Os mexicanos têm diplomatas. Vão puxar uns cordelinhos, 298 00:15:50,950 --> 00:15:54,787 arranjam-me a carta e eu devolvo-lhes a perna. 299 00:15:54,787 --> 00:15:57,373 Pai, a Polícia virá buscar-te! 300 00:15:57,373 --> 00:16:00,209 A minha oferta é essa. Comunica-a à tua gente. 301 00:16:05,464 --> 00:16:08,842 Nunca procuram no sítio mais óbvio. 302 00:16:08,926 --> 00:16:12,888 Coronel, vamos passar para a sala da perna? 303 00:16:20,145 --> 00:16:22,189 Talvez a polícia tenha razão. 304 00:16:22,189 --> 00:16:24,608 Nunca vi o pai assim. 305 00:16:24,692 --> 00:16:27,361 Ele já não é louco como antigamente. 306 00:16:27,361 --> 00:16:29,780 Está a agir como um louco! 307 00:16:29,780 --> 00:16:32,074 Belisca-me que estou a sonhar. 308 00:16:32,074 --> 00:16:34,618 Digo-te isso há 22 anos! 309 00:16:34,702 --> 00:16:37,663 Tia Peg, tio Hank, acabei de saber nas notícias! 310 00:16:37,663 --> 00:16:39,832 Há uma exposição do Pai Natal no museu 311 00:16:39,832 --> 00:16:42,334 e alguém lhe roubou a perna! 312 00:16:45,421 --> 00:16:47,840 Coronel, só queria dizer que tem sido uma honra 313 00:16:47,840 --> 00:16:50,426 combater consigo contra o Hank e as forças dele. 314 00:16:50,426 --> 00:16:53,554 Fique descansado que estarei ao seu lado até ao fim. 315 00:16:53,554 --> 00:16:56,265 Trouxeste daqueles biscoitos em forma de peixe-dourado? 316 00:17:00,477 --> 00:17:02,771 Foi ele! Ele é que roubou a perna! 317 00:17:02,855 --> 00:17:05,482 A ideia foi dele! Podem levá-la de volta! 318 00:17:05,566 --> 00:17:07,818 Não! Desapareceu! 319 00:17:07,818 --> 00:17:10,487 Onde a pôs, seu velho sem canelas? 320 00:17:10,571 --> 00:17:11,572 O que é que tu... 321 00:17:11,572 --> 00:17:13,615 És um traidor pior que o Hank 322 00:17:13,699 --> 00:17:16,410 E eu sei lidar com traidores. 323 00:17:16,410 --> 00:17:19,580 Senhor, é melhor dar-me a perna imediatamente, 324 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 antes que arranje mais sarilhos. 325 00:17:21,540 --> 00:17:23,959 Preciso desse perna como trunfo 326 00:17:24,043 --> 00:17:26,795 nas minhas negociações com o governo mexicano! 327 00:17:26,879 --> 00:17:28,464 Tiraram-me as canelas 328 00:17:28,464 --> 00:17:30,924 e puseram-nas em exibição no pagode do imperador! 329 00:17:31,008 --> 00:17:33,218 É assim que me agradecem por dar cabo daqueles nazis? 330 00:17:33,302 --> 00:17:36,305 Digam à empregada dos parquímetros que quero o meu carro de volta! 331 00:17:36,305 --> 00:17:40,142 Eu posso conduzir. Eles é que mudaram a carta. 332 00:17:40,142 --> 00:17:42,811 "Um dia, o Governador Reagan vai candidatar-se à presidência!" 333 00:17:46,523 --> 00:17:47,608 HOSPITAL DE VETERANOS 334 00:17:47,608 --> 00:17:50,944 Vimos que a avaliação psicológica chegou ao fim após ele alegar 335 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 o estetoscópio do Dr. Miyoshi como troféu de guerra. 336 00:17:53,614 --> 00:17:55,449 O que vão fazer? 337 00:17:55,449 --> 00:17:56,992 Vão mantê-lo aqui para sempre? 338 00:17:57,076 --> 00:17:58,535 Isso depende de vocês. 339 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 Na minha opinião, ele precisa de supervisão. 340 00:18:00,746 --> 00:18:01,955 Ou fica aqui, 341 00:18:02,039 --> 00:18:05,042 ou o senhor e a sua mulher ficam de olho nele 24 horas por dia. 342 00:18:08,629 --> 00:18:10,964 Olá, pai! Gostas de estar aqui? 343 00:18:12,132 --> 00:18:14,593 Vai para outro lado, badocha! 344 00:18:14,593 --> 00:18:17,596 Vês? Ele sabe o nome dele. Já fez um amigo. 345 00:18:17,596 --> 00:18:18,806 Ele sabe o nome dele. 346 00:18:18,806 --> 00:18:21,892 Olha, Peggy, jogos de mesa. 347 00:18:21,892 --> 00:18:22,893 - Damas. - Adoro damas. 348 00:18:22,893 --> 00:18:24,895 Dominós. Serpentes e Escadas. 349 00:18:24,895 --> 00:18:26,230 Serpentes e Escadas. 350 00:18:26,230 --> 00:18:29,358 Se não tivesse de trabalhar todos os dias, viria para cá. 351 00:18:32,361 --> 00:18:35,572 Pai, sei que se passou muita coisa no último dia, 352 00:18:35,656 --> 00:18:38,617 mas preciso de saber onde está a perna. 353 00:18:38,617 --> 00:18:42,204 Se a devolver, posso sair daqui? 354 00:18:43,330 --> 00:18:46,125 Veremos. Não depende de mim. 355 00:18:46,125 --> 00:18:49,628 Está bem. Está no saco de golfe do Gribble. 356 00:18:49,628 --> 00:18:52,214 Desenhei um "1" e assinei como "Lee Trevino". 357 00:18:52,214 --> 00:18:55,050 Está bem, no saco de golfe do Dale. 358 00:18:55,134 --> 00:18:56,468 Fica bem, pai. 359 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 Não te esqueças do teu velhote. 360 00:19:00,681 --> 00:19:02,307 Voltas para vir buscar-me, certo? 361 00:19:06,603 --> 00:19:10,232 Bem, aquilo lá não é assim tão mau. 362 00:19:10,232 --> 00:19:12,943 Peggy, vá lá. Era horrível. 363 00:19:12,943 --> 00:19:14,987 O meu pai odeia aquele sítio. 364 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 Mas não posso vigiá-lo 24 horas por dia. 365 00:19:19,408 --> 00:19:21,285 Pois não, não podes. 366 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 Não seria justo para ti, para mim nem para o Bobby. 367 00:19:24,705 --> 00:19:26,999 Talvez estejamos a ser exigentes demais com este lar. 368 00:19:26,999 --> 00:19:29,543 O Relatório do Consumidor deu-lhe um Bom Menos. 369 00:19:29,543 --> 00:19:31,753 Bem, está acima da média. 370 00:19:32,838 --> 00:19:35,299 Hank, como vais contar-lhe? 371 00:20:00,949 --> 00:20:02,075 E então? 372 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 Vou viver contigo e com a mulher do Hank? 373 00:20:07,206 --> 00:20:09,499 - Não. - Mas eu disse onde estava a perna! 374 00:20:09,583 --> 00:20:11,710 Eu sei, e dei-a à Polícia. 375 00:20:11,710 --> 00:20:15,214 Pai, não posso cuidar de ti o dia todo. 376 00:20:15,214 --> 00:20:17,174 E tu não quererias isso. 377 00:20:17,174 --> 00:20:20,677 Por isso, só resta uma opção. 378 00:20:21,803 --> 00:20:25,307 Didi! O que faz ela aqui? Eu disse-te que estava tudo acabado! 379 00:20:25,307 --> 00:20:27,017 Eu disse-lhe o mesmo. 380 00:20:27,017 --> 00:20:30,187 Mas ele disse que tenho de assinar algo para ficar com o Cadillac. 381 00:20:37,444 --> 00:20:39,863 Deram-te uma batinha de bebé. 382 00:20:39,947 --> 00:20:42,241 Olha o bebé! 383 00:20:43,617 --> 00:20:47,663 Para! Para! 384 00:20:50,207 --> 00:20:51,250 Eu apanho isso. 385 00:20:53,585 --> 00:20:57,673 Querida, desculpa ter dito que o teu rabo era pequeno demais. 386 00:20:57,673 --> 00:21:00,634 Na verdade, é grande demais! 387 00:21:00,634 --> 00:21:04,012 Mas eu gosto de ti como és. 388 00:21:04,096 --> 00:21:07,808 Anda, bebé, eu levo-te para casa. 389 00:21:16,942 --> 00:21:19,778 Aquele é o capitão na reserva Barissimo de Fino. 390 00:21:19,778 --> 00:21:23,907 Quando apertar a perna de Santa Anna e caminhar da nossa bandeira até à dele, 391 00:21:23,991 --> 00:21:27,035 terá oficialmente sido devolvida ao povo mexicano. 392 00:21:30,372 --> 00:21:33,542 O importante é que a recuperaram. 393 00:21:33,542 --> 00:21:35,711 Espera lá! 394 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 É a perna que eu fiz para a peça. 395 00:21:38,547 --> 00:21:40,549 DIREÇÃO-GERAL DE VIAÇÃO 396 00:21:40,549 --> 00:21:43,635 Aqui tem, senhor. Uma carta de condução. 397 00:21:43,719 --> 00:21:46,263 Obrigado! E aqui tens tu. 398 00:21:46,263 --> 00:21:48,265 Uma perna do Sannie Annie. 399 00:21:57,149 --> 00:22:00,193 {\an8}A história que acabaram de ver é baseada num evento real. 400 00:22:00,277 --> 00:22:03,030 {\an8}Na batalha de Cerro Gordo, em 1847, 401 00:22:03,030 --> 00:22:06,325 {\an8}a infantaria voluntária do Illinois capturou a perna artificial 402 00:22:06,325 --> 00:22:09,536 {\an8}do general mexicano Antonio Lopez de Santa Anna, 403 00:22:09,536 --> 00:22:13,206 {\an8}enquanto o general e os seus homens almoçavam frango assado. 404 00:22:13,290 --> 00:22:17,544 {\an8}Infelizmente, a perna de Santa Anna ainda está num museu de Illinois. 405 00:22:17,544 --> 00:22:19,254 {\an8}Se quer juntar-se ao movimento 406 00:22:19,338 --> 00:22:21,965 {\an8}para ajudar a devolver a perna ao povo mexicano, 407 00:22:22,049 --> 00:22:24,885 {\an8}escreva ao Senador do Illinois, Richard J. Durbin. 408 00:22:24,885 --> 00:22:26,928 {\an8}Obrigado e boa noite. 409 00:22:28,055 --> 00:22:29,598 {\an8}Essa foi boa, fofura! 410 00:22:30,682 --> 00:22:32,684 Tradução: Pedro Ribeiro 410 00:22:33,305 --> 00:23:33,346 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm