1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:31,156 --> 00:00:33,074 PROPANO STRICKLAND 3 00:00:33,158 --> 00:00:34,909 Começo a preocupar-me. 4 00:00:34,993 --> 00:00:36,786 O Sr. Strickland está no gabinete 5 00:00:36,870 --> 00:00:39,247 com a porta fechada há mais de uma hora. 6 00:00:39,330 --> 00:00:42,125 {\an8}Se calhar, está caído de bêbado na sua minissanita. 7 00:00:42,208 --> 00:00:44,169 {\an8}Talvez esteja morto. 8 00:00:44,252 --> 00:00:46,629 {\an8}Raios, vou entrar! 9 00:00:46,713 --> 00:00:49,674 {\an8}Leva o desfibrilador, querido. 10 00:00:49,758 --> 00:00:51,009 DESFIBRILADOR 11 00:00:51,092 --> 00:00:53,219 {\an8}Pessoal, estive ao telefone 12 00:00:53,303 --> 00:00:56,097 {\an8}com o Consórcio Nacional de Gás Propano. 13 00:00:56,181 --> 00:01:01,686 {\an8}Estão a olhar para o novo homenageado do Passeio da Chama do Propano. 14 00:01:01,770 --> 00:01:03,188 Meu Deus, senhor! 15 00:01:03,271 --> 00:01:06,107 É a maior conquista possível no propano. 16 00:01:06,191 --> 00:01:08,443 Estou mesmo no topo da montanha. 17 00:01:08,526 --> 00:01:10,070 {\an8}E tu és o meu... 18 00:01:10,153 --> 00:01:13,573 {\an8}Como se chamam os homens das cabras que impedem que morras congelado? 19 00:01:13,656 --> 00:01:15,325 {\an8}És o xerpa dele, querido. 20 00:01:15,408 --> 00:01:18,161 {\an8}Isso mesmo. E para te agradecer, 21 00:01:18,244 --> 00:01:22,123 {\an8}quero que me apresentes na cerimónia de homenagem 22 00:01:22,207 --> 00:01:25,543 {\an8}na convenção nacional da próxima semana em Memphis. 23 00:01:25,627 --> 00:01:29,005 Esta é a maior honra que alguma vez terei. 24 00:01:29,089 --> 00:01:30,548 {\an8}Vamos festejar. 25 00:01:30,632 --> 00:01:33,343 {\an8}Quem quer uísque ao pequeno-almoço? 26 00:01:38,598 --> 00:01:41,267 {\an8}Fala-me outra vez do casaco, pai. 27 00:01:41,351 --> 00:01:45,146 {\an8}O homenageado do Passeio da Chama pode usar um casaco especial 28 00:01:45,230 --> 00:01:46,564 {\an8}na cerimónia de admissão. 29 00:01:46,648 --> 00:01:50,151 A gradação das cores parece uma chama. 30 00:01:50,235 --> 00:01:52,737 Azul vivo em baixo, depois vermelho vivo. 31 00:01:52,821 --> 00:01:55,073 Depois, laranja vivo, depois amarelo vivo 32 00:01:55,156 --> 00:01:58,076 e depois branco vivo nos ombros e colarinho. 33 00:01:58,159 --> 00:02:00,370 Também podes vestir um? 34 00:02:00,453 --> 00:02:01,454 {\an8}Não, filho. 35 00:02:01,538 --> 00:02:04,958 {\an8}Estar ao lado do Buck Strickland no seu momento de glória 36 00:02:05,041 --> 00:02:08,878 {\an8}deve ser o mais perto que alguma vez estarei de usar o casaco arco-íris. 37 00:02:08,962 --> 00:02:12,006 O casaco arco-íris. 38 00:02:12,090 --> 00:02:13,925 Não sei, Peggy. 39 00:02:14,008 --> 00:02:17,345 Este é o maior momento na história da Propano Strickland, 40 00:02:17,428 --> 00:02:19,556 mas e se o Buck o estragar? 41 00:02:19,639 --> 00:02:22,183 E se ele ceder aos seus desejos? 42 00:02:22,267 --> 00:02:23,351 Não te preocupes, Hank. 43 00:02:23,434 --> 00:02:26,229 Há 23 anos que o manténs longe de sarilhos. 44 00:02:26,312 --> 00:02:29,357 Se alguém pode proteger o Buck Strickland do álcool 45 00:02:29,440 --> 00:02:32,861 e das mulheres numa convenção numa cidade divertida, és tu. 46 00:02:32,944 --> 00:02:37,198 Mas se precisares de mim como apoio, sou perita a bloquear coisas divertidas. 47 00:02:38,783 --> 00:02:40,785 Sim, entre nós os dois, 48 00:02:40,869 --> 00:02:43,037 aguentamos com o Buck. 49 00:02:48,334 --> 00:02:50,420 HOTEL FUTURA BEM-VINDOS À CONVENÇÃO DE PROPANO 50 00:02:50,503 --> 00:02:53,756 MONTE O TOURO PROPANO 51 00:02:57,385 --> 00:03:00,054 Nem acredito que estou mesmo aqui. 52 00:03:00,138 --> 00:03:03,516 Isto é o meu Super Bowl, Peggy. 53 00:03:03,600 --> 00:03:05,476 Sr. e Sra. Hill? 54 00:03:05,560 --> 00:03:07,353 Sou a Melanie Scovall. 55 00:03:07,437 --> 00:03:09,647 Serei o vosso contacto na convenção. 56 00:03:09,731 --> 00:03:12,859 Onde está o homem de honra, o Sr. Strickland? 57 00:03:12,942 --> 00:03:15,528 Perdi o contacto visual. 58 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 Alerta vermelho, Peggy. 59 00:03:16,988 --> 00:03:18,114 Vou ver no bar. 60 00:03:18,198 --> 00:03:20,200 Ali está ele. 61 00:03:20,283 --> 00:03:21,451 Atenção, homens. 62 00:03:21,534 --> 00:03:24,037 Vem aí um membro do Passeio da Chama. 63 00:03:24,120 --> 00:03:26,414 O tempo tem sido gentil contigo, John. 64 00:03:26,497 --> 00:03:30,126 Estás um feio mais distinto. 65 00:03:32,462 --> 00:03:35,381 Peggy, acho que estava preocupado com o Buck à toa. 66 00:03:35,465 --> 00:03:37,383 Já passa do meio-dia, não está bêbedo 67 00:03:37,467 --> 00:03:40,136 e está a dominar as pessoas. 68 00:03:40,220 --> 00:03:43,556 Este é o Buck Strickland do Passeio da Chama. 69 00:03:43,640 --> 00:03:45,892 Querido, estás a ir bem sem mim. 70 00:03:45,975 --> 00:03:48,269 Tenho de ir a um pequeno-almoço de oração feminino. 71 00:03:48,353 --> 00:03:50,104 Não se esqueça de se registar 72 00:03:50,188 --> 00:03:52,065 para o grande prémio do sorteio. 73 00:03:52,148 --> 00:03:54,025 Propano Strickland? 74 00:03:54,108 --> 00:03:57,737 Bolas, pedi uma banca perto da casa de banho dos homens. 75 00:03:57,820 --> 00:03:59,155 Não pode ser. 76 00:03:59,239 --> 00:04:00,406 Santo Deus, senhor. 77 00:04:00,490 --> 00:04:02,700 Há duas Propano Strickland. 78 00:04:02,784 --> 00:04:05,078 Propano Strickland de Arlen, Texas, 79 00:04:05,161 --> 00:04:08,331 e Propano Strickland de Gatlinburg, Tennessee. 80 00:04:10,833 --> 00:04:12,919 Obrigado a todos por visitarem a Propano Strickland. 81 00:04:13,002 --> 00:04:14,921 Não sintam o calor, sintam a carne. 82 00:04:15,004 --> 00:04:16,172 Diabos. 83 00:04:16,256 --> 00:04:19,050 Que raio se passa aqui? 84 00:04:19,133 --> 00:04:23,513 Estás a usar o meu nome e 90 % do meu slogan. 85 00:04:23,596 --> 00:04:25,890 És o grande Buck Strickland? 86 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 Nem mais. Quem és tu? 87 00:04:27,934 --> 00:04:30,812 Esperei a vida toda para te conhecer. 88 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Sou o teu filho bastardo. 89 00:04:35,400 --> 00:04:37,819 Ora, macacos me mordam. 90 00:04:37,902 --> 00:04:42,073 Hank, este é o meu filho. Ray? 91 00:04:43,116 --> 00:04:44,367 Roy? 92 00:04:44,450 --> 00:04:46,494 Ray Roy? 93 00:04:46,577 --> 00:04:49,414 Chamo-me Jody, mas podes chamar-me o que quiseres. 94 00:04:49,497 --> 00:04:51,708 A parte importante do meu nome é Strickland. 95 00:04:51,791 --> 00:04:56,796 Bem, Ray Roy, o que achas de o teu velhote te pagar um copo? 96 00:04:56,879 --> 00:05:00,216 Só um? Estou pronto para beber até falires. 97 00:05:05,596 --> 00:05:09,058 Mas, senhor, temos de montar a nossa banca. 98 00:05:09,142 --> 00:05:10,893 Faz isso por mim. 99 00:05:10,977 --> 00:05:12,562 HOMENAGEADO DO PASSEIO DA CHAMA 100 00:05:18,901 --> 00:05:20,570 HOTEL FUTURA 101 00:05:24,782 --> 00:05:27,201 Então, como é o sacana? 102 00:05:27,285 --> 00:05:30,455 Bem, ele sai muito ao Sr. Strickland, 103 00:05:30,538 --> 00:05:31,748 isso posso dizer-vos. 104 00:05:31,831 --> 00:05:34,959 Ainda nem estavam juntos há dois minutos quando foram beber. 105 00:05:35,043 --> 00:05:37,128 Receio ter de os afastar 106 00:05:37,211 --> 00:05:39,922 para o bem do Buck e da Propano Strickland. 107 00:05:40,006 --> 00:05:44,635 Queres manter o Buck Strickland longe do próprio filho. 108 00:05:44,719 --> 00:05:46,888 Admite, Hank. Estás com ciúmes. 109 00:05:46,971 --> 00:05:48,723 Só queres ser o filho bastardo 110 00:05:48,806 --> 00:05:51,517 que o Buck Strickland nunca teve, mas pelos vistos teve. 111 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 Porque havia de querer ser filho do Buck, 112 00:05:53,353 --> 00:05:55,521 se sou o seu subgerente? 113 00:05:55,605 --> 00:05:58,775 Tradução: "Ama-me, papá." 114 00:06:00,651 --> 00:06:02,362 Não se esqueçam de se registar 115 00:06:02,445 --> 00:06:04,113 para o grande prémio do sorteio. 116 00:06:04,197 --> 00:06:06,199 Ainda bem que voltou. 117 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Estava a ficar preocupado. 118 00:06:08,409 --> 00:06:10,328 Aqui está o meu desodorizante. 119 00:06:10,411 --> 00:06:11,537 Vamos lá, pai. 120 00:06:11,621 --> 00:06:13,164 Vamos voltar à ação. 121 00:06:13,247 --> 00:06:14,999 É para já, rapaz. 122 00:06:15,083 --> 00:06:17,335 Espere, senhor. Aonde vai? 123 00:06:17,418 --> 00:06:19,170 Vamos... 124 00:06:19,253 --> 00:06:21,339 Filho, como se chama a parte má de Memphis? 125 00:06:21,422 --> 00:06:23,841 -Memphis. -Sim, é para lá que vamos. 126 00:06:23,925 --> 00:06:26,469 Mas, senhor, há pessoas que vêm aqui para o ver. 127 00:06:26,552 --> 00:06:27,929 Sr. Strickland, 128 00:06:28,012 --> 00:06:31,224 temos uma receção na Sala de Cristal às 15h00 129 00:06:31,307 --> 00:06:33,184 em que será o convidado de honra. 130 00:06:33,267 --> 00:06:35,019 Ouviu, senhor? Às 15h00. 131 00:06:35,103 --> 00:06:36,104 Ele vai lá estar. 132 00:06:37,146 --> 00:06:40,108 Bem, olha só. É um belo traseiro. 133 00:06:40,191 --> 00:06:42,777 Lamento, o papá fica com esse. 134 00:06:42,860 --> 00:06:44,195 Põe-te na fila, fedelho. 135 00:06:44,278 --> 00:06:45,696 Como queiras, pai. 136 00:06:45,780 --> 00:06:47,907 Vamos curtir esta cidade. 137 00:06:47,990 --> 00:06:51,702 Senhor, estamos a meio de algo importante... 138 00:06:51,786 --> 00:06:54,705 PEQUENO-ALMOÇO DE ORAÇÃO FEMININO DO CÍRCULO DE PLATINA 139 00:06:56,541 --> 00:06:58,751 É o seu primeiro pequeno-almoço de oração feminino? 140 00:06:58,835 --> 00:06:59,669 Sim, é. 141 00:06:59,752 --> 00:07:01,629 Vou contar-lhe um segredo. 142 00:07:01,712 --> 00:07:04,507 O objetivo aqui não é aproximarmo-nos do Senhor. 143 00:07:04,590 --> 00:07:07,385 É aproximarmo-nos do Círculo de Platina. 144 00:07:09,303 --> 00:07:12,723 Sim, as primeiras-damas do propano. 145 00:07:12,807 --> 00:07:15,476 Tru Wigant, Wendy Fortner, 146 00:07:15,560 --> 00:07:18,729 Jane Ann Kuykendall e... Espere aí! 147 00:07:18,813 --> 00:07:19,856 A Bebe Wren? 148 00:07:19,939 --> 00:07:21,524 Ela já não é esposa. 149 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 É dona. 150 00:07:22,692 --> 00:07:27,238 Desde que o marido dela, o Buddy, morreu na mesa de carnes do The Brown Cow. 151 00:07:27,321 --> 00:07:31,617 O Círculo de Platina tem uma vaga? 152 00:07:31,701 --> 00:07:34,954 Registe-se na receção a oeste... 153 00:07:35,037 --> 00:07:36,831 O Buck Strickland não apareceu? 154 00:07:36,914 --> 00:07:37,832 Não há problema. 155 00:07:37,915 --> 00:07:41,085 Somos amigos do Buck Strickland. 156 00:07:41,169 --> 00:07:44,297 Lamento que o Buck não esteja, Sra. Scovall. 157 00:07:44,380 --> 00:07:47,550 Estava numa sessão de perguntas e respostas e afinal 158 00:07:47,633 --> 00:07:50,178 teve mais perguntas do que esperava. 159 00:07:50,261 --> 00:07:52,597 Agora vou garantir que ele aparece. 160 00:07:52,680 --> 00:07:55,475 O seu patrão devia levar as convenções mais a sério. 161 00:07:55,558 --> 00:07:59,270 A Constituição dos EUA foi escrita numa convenção. 162 00:08:00,688 --> 00:08:03,483 Este é o casaco do Passeio da Chama do Sr. Strickland. 163 00:08:06,319 --> 00:08:10,323 Confio-lho até à cerimónia de amanhã à noite. 164 00:08:10,406 --> 00:08:12,658 Não me faça arrepender. 165 00:08:12,742 --> 00:08:15,661 O casaco arco-íris. 166 00:08:15,745 --> 00:08:17,663 BARCO DE APOSTAS FEMININO DO CÍRCULO DE PLATINA 167 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Sou a Peggy Hill. 168 00:08:29,675 --> 00:08:31,469 O meu marido Hank vai apresentar 169 00:08:31,552 --> 00:08:34,430 o novo homenageado do Passeio da Chama, Buck Strickland. 170 00:08:34,514 --> 00:08:36,098 Devia ficar impressionada? 171 00:08:36,182 --> 00:08:38,392 O meu marido Pollard é o presidente 172 00:08:38,476 --> 00:08:41,896 do Consórcio Nacional de Gás Propano. 173 00:08:41,979 --> 00:08:43,022 Está bem. 174 00:08:43,105 --> 00:08:45,566 Estou superada, mas não perturbada. 175 00:08:45,650 --> 00:08:48,194 Peggy, teve a coragem de se sentar aí. 176 00:08:48,277 --> 00:08:50,905 Pode ficar até a sua sorte acabar. 177 00:08:52,573 --> 00:08:55,159 Dê-me cartas. 178 00:08:55,243 --> 00:08:56,827 HOTEL FUTURA 179 00:08:58,496 --> 00:09:03,084 Shirley Temple, apresento-te o Sr. Roy Rogers. 180 00:09:03,167 --> 00:09:05,294 Sim. 181 00:09:05,378 --> 00:09:06,629 Olha para aquele idiota, 182 00:09:06,712 --> 00:09:10,091 a olhar em volta, como um esquilo idiota. 183 00:09:10,174 --> 00:09:14,303 BEM-VINDOS AO CONSÓRCIO NACIONAL DE GÁS PROPANO 184 00:09:14,387 --> 00:09:15,846 É o meu pai. 185 00:09:19,767 --> 00:09:20,685 Buck, Buck. 186 00:09:20,768 --> 00:09:23,229 Não foi ao encontro com os fãs. 187 00:09:23,312 --> 00:09:27,024 Sim, estive num encontro com umas empregadas de mesa. 188 00:09:27,108 --> 00:09:29,860 Sei que quer passar tempo com o seu filho, 189 00:09:29,944 --> 00:09:32,113 não passaram tempo suficiente juntos e tudo mais. 190 00:09:32,196 --> 00:09:35,032 Mas o prestígio do Passeio da Chama 191 00:09:35,116 --> 00:09:37,702 implica certas obrigações. 192 00:09:37,785 --> 00:09:40,663 Anda, papá. Temos uma sande de meninas. 193 00:09:40,746 --> 00:09:43,082 Hank, tenho de ir andando. 194 00:09:47,503 --> 00:09:48,754 HOTEL FUTURA 195 00:09:48,838 --> 00:09:51,591 O Buck e o Ray Roy estão descontrolados. 196 00:09:51,674 --> 00:09:54,635 Peggy, mostraram o rabo à sepultura do Elvis 197 00:09:54,719 --> 00:09:57,680 e ao pobre do seu gémeo morto, o Jesse. 198 00:09:57,763 --> 00:10:00,266 Vais ter de arranjar maneira de lidar com aqueles dois. 199 00:10:00,349 --> 00:10:02,476 Embora não seja impossível, não podes contar 200 00:10:02,560 --> 00:10:04,520 que um deles sufoque no próprio vómito. 201 00:10:08,691 --> 00:10:10,985 Sr. Strickland, temos de falar. 202 00:10:11,068 --> 00:10:16,198 Pelo amor de Deus! São duas da tarde. 203 00:10:16,282 --> 00:10:18,993 Sim. Daqui a seis horas, vai ser homenageado 204 00:10:19,076 --> 00:10:21,287 no Passeio da Chama do Propano 205 00:10:21,370 --> 00:10:23,623 e não sei se vai conseguir ir. 206 00:10:23,706 --> 00:10:24,957 Não sei se devia. 207 00:10:25,041 --> 00:10:26,917 Bolas! Estou a tentar, Hank. 208 00:10:27,001 --> 00:10:31,547 Mas tenho de compensar o meu filho por o ter negligenciado todos estes anos. 209 00:10:31,631 --> 00:10:34,050 Ele entrou no propano por minha causa. 210 00:10:34,133 --> 00:10:35,718 Também eu, senhor. 211 00:10:37,887 --> 00:10:43,225 Estou a violar todo o tipo de protocolo, mas quero que experimente este casaco. 212 00:10:46,812 --> 00:10:48,731 Bem, isto é agradável. 213 00:10:48,814 --> 00:10:52,234 Se quer usar o casaco, tem de viver o casaco. 214 00:10:53,736 --> 00:10:55,613 Muito bem, meu caro. 215 00:10:55,696 --> 00:10:57,531 Vou endireitar-me. 216 00:11:03,037 --> 00:11:05,456 Raios! Ray Roy! 217 00:11:05,539 --> 00:11:08,125 Espero que tenhas duas raparigas aí! 218 00:11:10,795 --> 00:11:12,129 Mas que...? 219 00:11:12,213 --> 00:11:14,340 Mandei-te ficar na fila! 220 00:11:14,423 --> 00:11:16,550 Não ficaste na fila, rapaz! 221 00:11:16,634 --> 00:11:18,886 A fila ia muito devagar, papá. 222 00:11:18,969 --> 00:11:20,262 Só tive de ir pelo atalho. 223 00:11:20,346 --> 00:11:21,681 Seu grande... 224 00:11:25,768 --> 00:11:27,603 Não. 225 00:11:29,605 --> 00:11:32,358 Sim! Sim! 226 00:11:37,071 --> 00:11:38,906 Estou farto! 227 00:11:40,408 --> 00:11:43,577 Hank, estávamos só a descomprimir um pouco. 228 00:11:43,661 --> 00:11:48,290 Tentei com todas as minhas forças salvá-lo de si próprio, Sr. Strickland. 229 00:11:48,374 --> 00:11:49,792 Isso agora acabou. 230 00:11:49,875 --> 00:11:51,210 Está por sua conta. 231 00:11:51,293 --> 00:11:53,379 Deviam ter vergonha. 232 00:11:53,462 --> 00:11:55,756 E a senhora também, Sra. Scovall. 233 00:11:55,840 --> 00:11:58,592 Não honraram o propano. 234 00:12:03,055 --> 00:12:04,390 Ele tem razão. 235 00:12:04,473 --> 00:12:07,476 Eu devia ter vergonha. 236 00:12:07,560 --> 00:12:10,146 Mas nunca tenho. 237 00:12:10,229 --> 00:12:13,065 O HOTEL FUTURA FELICITA BUCK STRICKLAND 238 00:12:13,149 --> 00:12:15,109 Olá, Hank. 239 00:12:15,901 --> 00:12:17,945 Um cocktail Long Island Iced Tea? 240 00:12:18,028 --> 00:12:20,322 Não acredito que essas palavras saíram da tua boca. 241 00:12:20,406 --> 00:12:22,158 Ou apontaste para o menu? 242 00:12:22,241 --> 00:12:23,451 Como foi? 243 00:12:23,534 --> 00:12:25,286 Fiquem de olho no vosso amigo. 244 00:12:25,369 --> 00:12:26,746 Está bastante em mau estado. 245 00:12:26,829 --> 00:12:29,498 Normalmente é uma mulher, mas aparentemente 246 00:12:29,582 --> 00:12:31,959 foram uns tipos chamados Strickland que lhe fizeram isto. 247 00:12:32,042 --> 00:12:35,421 Não quero voltar a ouvir o nome Strickland. 248 00:12:35,504 --> 00:12:36,672 De que estás a falar? 249 00:12:36,756 --> 00:12:39,592 Isto é tudo porque o teu nome não é Strickland. 250 00:12:39,675 --> 00:12:42,887 Achas que tenho ciúmes do Buck e do Ray Roy? 251 00:12:42,970 --> 00:12:44,805 Quem quer saber disso? Eu não quero. 252 00:12:44,889 --> 00:12:49,185 Hank, isso é só o rum, a tequila, a vodca e o gin a falar. 253 00:12:49,268 --> 00:12:54,523 Vou dar àquele idiota uma apresentação ele nunca esquecerá. 254 00:12:57,943 --> 00:13:04,074 Estamos aqui para honrar um dos gigantes do propano texano, o Sr. Buck Strickland. 255 00:13:04,158 --> 00:13:08,412 Para apresentar o Sr. Strickland, eis o seu braço-direito, Hank Hill. 256 00:13:15,127 --> 00:13:17,171 Não vou dizer... 257 00:13:17,254 --> 00:13:20,966 Caramba, vou dizer o que ando a querer dizer. 258 00:13:22,051 --> 00:13:24,512 O Buck Strickland é um monstro. 259 00:13:24,595 --> 00:13:26,931 Um monstro bêbedo. 260 00:13:27,014 --> 00:13:29,934 O Buck Strickland é lascivo, 261 00:13:30,017 --> 00:13:34,688 nojento e um bastardo criador de bastardos. 262 00:13:40,694 --> 00:13:42,947 Agora, vou vomitar. 263 00:13:54,375 --> 00:13:55,876 HOTEL FUTURA 264 00:13:55,960 --> 00:13:57,837 Céus, não sei o que aconteceu. 265 00:13:57,920 --> 00:13:59,463 Passei-me. 266 00:13:59,547 --> 00:14:02,883 Agora, o Conselho Superior vai fazer uma sessão especial 267 00:14:02,967 --> 00:14:05,094 esta tarde para decidir o meu castigo. 268 00:14:05,177 --> 00:14:06,720 Não está certo 269 00:14:06,804 --> 00:14:09,139 o Buck Strickland ser um bêbado durante toda a sua vida 270 00:14:09,223 --> 00:14:12,226 e tu, o seu salvador, é que estás metido em sarilhos. 271 00:14:12,309 --> 00:14:14,103 Desculpa, Peggy. 272 00:14:14,186 --> 00:14:18,315 Suponho que isto te colocou numa situação difícil com o Círculo de Platina. 273 00:14:18,399 --> 00:14:21,610 Esse sonho morreu quando vomitaste no cabelo da Tru Wigant. 274 00:14:21,694 --> 00:14:25,239 Mas não vou deixar a tua carreira morrer. 275 00:14:25,990 --> 00:14:27,741 BAR NOTURNO 276 00:14:27,825 --> 00:14:28,784 Papá, 277 00:14:28,868 --> 00:14:31,787 sinto-me mal por me ter enrolado com a não-sei-quantas. 278 00:14:31,871 --> 00:14:35,374 Bolas, filho, se ultrapassámos o facto de eu te ter abandonado 279 00:14:35,457 --> 00:14:37,960 e nunca te ter sustentado, podemos ultrapassar isto. 280 00:14:38,043 --> 00:14:39,587 O que achas de ficarmos quites? 281 00:14:39,670 --> 00:14:41,463 É justo. 282 00:14:46,010 --> 00:14:48,262 Bolas, isto não vai ser bom. 283 00:14:48,345 --> 00:14:51,932 Devido ao seu comportamento vergonhoso, o meu marido está em risco 284 00:14:52,016 --> 00:14:53,893 de perder tudo por que trabalhou. 285 00:14:53,976 --> 00:14:58,063 O Hank dedicou toda a vida adulta a si e à sua empresa. 286 00:14:58,147 --> 00:14:59,523 Ele é a sua empresa. 287 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 Sem ele, não há Propano Strickland. 288 00:15:02,484 --> 00:15:04,278 Há uma no Tennessee. 289 00:15:05,404 --> 00:15:06,614 Esquece, Júnior. 290 00:15:06,697 --> 00:15:08,240 Não vale a pena. 291 00:15:08,324 --> 00:15:10,326 Vocês puseram o Hank nesta posição. 292 00:15:10,409 --> 00:15:11,911 Vão ter de resolver isto. 293 00:15:13,495 --> 00:15:15,247 Muito bem, rapaz, temos de resolver isto. 294 00:15:15,331 --> 00:15:19,585 Sim. Precisamos de umas bebidas para pensar melhor. 295 00:15:19,668 --> 00:15:20,502 CERVEJA FRESCA 296 00:15:23,714 --> 00:15:27,134 Vamos sair daqui, rapaz! 297 00:15:34,975 --> 00:15:39,772 Porra! O meu hálito cheira a sangue e hortelã. 298 00:15:41,982 --> 00:15:44,902 Talvez seja por isto que a mãe nunca quis que nos juntássemos. 299 00:15:44,985 --> 00:15:49,782 Sim. E o porquê do Hank nos querer separar. 300 00:15:50,991 --> 00:15:52,034 Caraças. 301 00:15:52,117 --> 00:15:54,787 Esquecemo-nos de salvar o Hank. 302 00:15:54,870 --> 00:15:56,538 Eis o que vamos fazer. 303 00:15:56,622 --> 00:15:59,083 Vamos tomar um duche quente e dormir uma sesta. 304 00:15:59,166 --> 00:16:03,170 E depois resolvemos as coisas à moda de tipos como nós. 305 00:16:03,253 --> 00:16:06,966 E depois nunca mais nos veremos. 306 00:16:08,258 --> 00:16:10,219 Está bem, pai. 307 00:16:11,428 --> 00:16:15,432 Sabes preparar uma suite de hospitalidade de primeira classe, não sabes? 308 00:16:15,516 --> 00:16:17,893 Sou teu filho, não sou? 309 00:16:20,646 --> 00:16:24,650 Sr. Hill, a sua culpa não parece importar. 310 00:16:24,733 --> 00:16:27,069 Podemos passar já para a fase do castigo 311 00:16:27,152 --> 00:16:30,155 que, digo-lhe já, será severo. 312 00:16:30,239 --> 00:16:31,198 Sim, senhor. 313 00:16:31,281 --> 00:16:33,909 Nem consigo dizer o quanto lamento. 314 00:16:35,911 --> 00:16:36,912 Estou? 315 00:16:36,996 --> 00:16:38,414 Buck. 316 00:16:38,497 --> 00:16:41,500 Bem, estamos a meio da nossa audiência disciplinar. 317 00:16:41,583 --> 00:16:43,544 Como a de 1984? 318 00:16:43,627 --> 00:16:44,837 Muito bem. 319 00:16:44,920 --> 00:16:46,213 Vemo-nos em breve. 320 00:16:46,296 --> 00:16:48,048 Era o Buck Strickland. 321 00:16:48,132 --> 00:16:51,552 A suite de hospitalidade dele está aberta. 322 00:16:51,635 --> 00:16:53,721 Como a de 1984? 323 00:16:53,804 --> 00:16:57,433 Sr. Hill, o Conselho Superior tem de interromper a sessão 324 00:16:57,516 --> 00:16:59,143 para falar sobre o seu caso. 325 00:16:59,226 --> 00:17:00,436 Não saia daqui. 326 00:17:00,519 --> 00:17:02,062 Nem me mexo. 327 00:17:02,146 --> 00:17:04,523 Aguardarei a vossa decisão justa. 328 00:17:14,116 --> 00:17:17,578 O seu marido é uma vergonha. 329 00:17:17,661 --> 00:17:19,246 Estou a ser excluída. 330 00:17:19,329 --> 00:17:20,372 Eu percebo. 331 00:17:20,456 --> 00:17:22,332 Olhem, como eu costumo dizer: 332 00:17:22,416 --> 00:17:25,461 "Lamento ser casada com um homem tão horrível." 333 00:17:25,544 --> 00:17:28,255 Gostaria de oferecer a todas 334 00:17:28,338 --> 00:17:30,049 uma tarde no spa. 335 00:17:30,132 --> 00:17:32,051 Manicure, pedicure, tratamentos faciais. 336 00:17:32,134 --> 00:17:34,219 -Cabelo? -Tudo! 337 00:17:43,395 --> 00:17:44,354 Feito! 338 00:17:44,438 --> 00:17:47,900 Sentámo-nos em todas as cadeiras do hotel, meu! 339 00:17:47,983 --> 00:17:49,651 Sim. 340 00:17:52,654 --> 00:17:54,698 Pollard, cavalheiros, 341 00:17:54,782 --> 00:17:58,160 sejam bem-vindos à Suite de Hospitalidade Strickland. 342 00:17:58,243 --> 00:18:00,079 Temos uma seleção deliciosa 343 00:18:00,162 --> 00:18:02,081 de sobremesas na sala do fundo. 344 00:18:08,504 --> 00:18:10,547 Sim, o meu marido cometeu um erro. 345 00:18:10,631 --> 00:18:13,342 Todos os homens do propano cometem erros, às vezes. 346 00:18:13,425 --> 00:18:16,178 Incluindo alguns dos vossos maridos. 347 00:18:24,561 --> 00:18:29,483 Estou no terceiro mandato como presidente do Consórcio de Gás Propano. 348 00:18:31,860 --> 00:18:33,028 Bem, 349 00:18:33,112 --> 00:18:35,614 agora que toda a gente tem uma rapariga bonita ao colo, 350 00:18:35,697 --> 00:18:39,618 gostaria de falar de clemência para com o meu empregado, Hank Hill. 351 00:18:39,701 --> 00:18:42,162 É uma armadilha! Fujam todos! 352 00:18:42,246 --> 00:18:43,455 Ray Roy, tranca a porta. 353 00:18:46,959 --> 00:18:49,545 São todos homens sensatos. 354 00:18:49,628 --> 00:18:53,465 Com certeza encontrarão perdão no vosso coração para o velho Hank. 355 00:18:53,549 --> 00:18:55,843 Antes que as vossas esposas cheguem. 356 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 Perdi a parte de cima do biquíni! 357 00:19:25,247 --> 00:19:27,082 Ganhaste, Buck. 358 00:19:32,337 --> 00:19:33,255 Sim. 359 00:19:33,338 --> 00:19:35,799 Arranje-lhes o cabelo. 360 00:19:40,929 --> 00:19:43,223 Sr. Hill, tivemos uma oportunidade 361 00:19:43,307 --> 00:19:45,517 de falar com o seu empregador, Buck Strickland. 362 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 Ele convenceu-nos de que não só 363 00:19:47,394 --> 00:19:49,813 as suas ações de ontem devem ser perdoadas, 364 00:19:49,897 --> 00:19:52,399 como as suas ações ao longo dos seus 20 anos de serviço 365 00:19:52,482 --> 00:19:54,610 são merecedoras da maior honra. 366 00:19:56,028 --> 00:19:58,405 Ele foi muito persuasivo. 367 00:19:59,740 --> 00:20:04,077 Como tal, o Conselho Superior votou unanimemente para o premiar 368 00:20:04,161 --> 00:20:06,955 com este casaco do Passeio da Chama. 369 00:20:07,039 --> 00:20:08,081 Isto significa...? 370 00:20:08,165 --> 00:20:09,416 Eu... Esperem. 371 00:20:09,499 --> 00:20:11,084 Eu estou no Passeio da Chama? 372 00:20:11,168 --> 00:20:13,420 O propano está em dívida para contigo. 373 00:20:13,503 --> 00:20:16,924 Acima de tudo, eu estou em dívida para contigo. 374 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 Obrigado, meu caro. 375 00:20:20,928 --> 00:20:22,387 Parabéns, Hank. 376 00:20:22,471 --> 00:20:25,891 Deixa-me ajudar-te com o casaco. 377 00:20:36,735 --> 00:20:40,197 Buck, vou deixá-lo despedir-se do seu filho. 378 00:20:48,872 --> 00:20:52,084 É um adeus para sempre, certo? 379 00:20:52,918 --> 00:20:54,586 Para sempre, pai. 380 00:21:54,062 --> 00:21:56,982 O meu hálito cheira a sangue e hortelã. 381 00:21:57,566 --> 00:21:59,568 Tradução: Cláudia Pereira 381 00:22:00,305 --> 00:23:00,815 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm