1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:29,529 --> 00:00:30,989 KING OF THE HILL 3 00:00:32,532 --> 00:00:35,118 {\an8}Identifiquei dois dos teus problemas, Bill. 4 00:00:35,201 --> 00:00:37,203 {\an8}Não tens óleo no cárter do óleo, 5 00:00:37,287 --> 00:00:40,373 {\an8}mas muito dentro do teu reservatório do para-brisas. 6 00:00:40,457 --> 00:00:42,917 Não sei se conseguimos salvar este motor. 7 00:00:43,001 --> 00:00:45,754 A melhor hipótese é retirar o soalho 8 00:00:45,837 --> 00:00:47,797 {\an8}e torná-lo num carro dos Flintstones. 9 00:00:47,881 --> 00:00:50,050 {\an8}Devias doá-lo à caridade. 10 00:00:50,133 --> 00:00:52,802 {\an8}Mas essas pessoas já tem problemas suficientes. 11 00:00:54,012 --> 00:00:56,514 {\an8}Raios, Bill! Este carro merece melhor. 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,017 {\an8}Desculpa, Hank. Desculpa, carro. 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,396 {\an8}Dale, falhaste no caixote do lixo. 14 00:01:04,314 --> 00:01:09,277 {\an8}Hank, nem vais acreditar em quem está no nosso atendedor de chamadas. A Didi! 15 00:01:09,360 --> 00:01:13,323 {\an8}A Didi? O que quer ela? O meu pai morreu há mais de um ano. 16 00:01:13,406 --> 00:01:17,035 {\an8}Esperava que o encarasse como o fim dos deveres de madrasta. 17 00:01:17,118 --> 00:01:18,912 {\an8}Acho que, sem o Cotton, 18 00:01:18,995 --> 00:01:22,040 {\an8}a Didi deve estar só e desesperada por ter um homem novo. 19 00:01:22,582 --> 00:01:24,209 {\an8}Prepara-te para a guerra, Peggy. 20 00:01:24,626 --> 00:01:28,088 {\an8}Cala-te, Dale. É melhor ir ouvir a mensagem. 21 00:01:28,171 --> 00:01:30,757 {\an8}Dale, apanhas a lata, certo? 22 00:01:31,049 --> 00:01:35,470 {\an8}Talvez a apanhe, ou talvez não. É o chamado suspense. 23 00:01:37,889 --> 00:01:39,224 {\an8}Fala a Didi Hill. 24 00:01:39,307 --> 00:01:43,019 {\an8}O Cotton pediu-me que te desse isto. Até breve. 25 00:01:43,103 --> 00:01:47,148 {\an8}Isto? O que quer ela dizer com "isto"? Não dá para ver através do telefone. 26 00:01:47,232 --> 00:01:48,566 {\an8}Isto é mau, Hank. 27 00:01:48,650 --> 00:01:51,486 {\an8}Nada do que envolva o teu pai acaba bem. 28 00:01:51,569 --> 00:01:55,406 {\an8}Sabes o que me questionei? O avô era bom dançarino? 29 00:01:55,490 --> 00:01:59,702 {\an8}Porque, sem ofensa, os meus passos de dança não vêm de vocês. 30 00:02:00,036 --> 00:02:02,872 {\an8}Acho que o teu avô não gostava de dançar, Bobby. 31 00:02:02,956 --> 00:02:05,625 Dançar transmite uma certa alegria, 32 00:02:05,708 --> 00:02:08,002 que acho que o teu avô não tolerava. 33 00:02:08,086 --> 00:02:10,672 Está bem. Do que gostava o avô? 34 00:02:10,755 --> 00:02:15,135 Ele era um herói de guerra. Matou 50 homens. 35 00:02:15,218 --> 00:02:19,639 E isso são muitos homens. 36 00:02:20,807 --> 00:02:22,308 Tem de haver algo mais. 37 00:02:25,228 --> 00:02:27,355 Deve estar muito orgulhoso, Sr. Hill. 38 00:02:27,438 --> 00:02:29,983 Claro que estou. Matei 50 homens. 39 00:02:31,484 --> 00:02:33,528 Matei 50 homens. 40 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 Matei 50 homens. 41 00:02:40,201 --> 00:02:42,704 Acho que não sei nada sobre ele. 42 00:02:42,787 --> 00:02:47,000 Tirando o ódio dele pelo Tojos, pelos nazis e pela minha mãe. 43 00:02:47,083 --> 00:02:50,545 O ódio era quase tudo o que havia para o Cotton. E... 44 00:02:51,296 --> 00:02:53,214 Não. Era apenas o ódio. 45 00:02:54,966 --> 00:02:57,886 Talvez seja normal não saberes muito sobre o teu pai. 46 00:02:57,969 --> 00:02:59,762 O que sabem sobre os vossos pais? 47 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 Quanto muito, sei demasiado sobre o meu pai. 48 00:03:02,891 --> 00:03:07,145 Está tudo escondido nos cantos do meu cérebro, que o álcool não alcança. 49 00:03:07,228 --> 00:03:11,065 Reuni uma história interessante sobre o meu pai 50 00:03:11,149 --> 00:03:13,401 usando fotos de detenção e registos dentários. 51 00:03:13,484 --> 00:03:15,236 O meu pai coleciona selos. 52 00:03:15,320 --> 00:03:17,071 Prefere a cor azul-escuro. 53 00:03:17,155 --> 00:03:18,573 E adora paella. 54 00:03:18,656 --> 00:03:21,159 Especialmente a do namorado dele, o Stefano. 55 00:03:22,577 --> 00:03:24,996 A Didi vem cá amanhã. 56 00:03:25,079 --> 00:03:27,999 Pode ser a última chance de lhe fazer perguntas sobre ele. 57 00:03:28,082 --> 00:03:30,293 Apanhas a lata, Dale? 58 00:03:30,376 --> 00:03:32,879 Tenho uma lista enorme de afazeres. 59 00:03:32,962 --> 00:03:35,673 Mas depois de terminar tudo o que está nessa lista... 60 00:03:35,757 --> 00:03:38,927 Não te consigo mentir, Bill. Não o vou fazer. 61 00:03:52,315 --> 00:03:53,942 Abre a porta, Dale! 62 00:03:54,400 --> 00:03:57,153 -O que queres? -Quero que apanhes a lata! 63 00:03:57,237 --> 00:03:59,155 Porquê eu? Estás mais perto. Chiça! 64 00:03:59,614 --> 00:04:02,492 Juro. Não tens qualquer respeito por mim. 65 00:04:02,575 --> 00:04:04,577 Claro que não. Olha para ti. 66 00:04:05,536 --> 00:04:07,080 Estou farto de ser ignorado. 67 00:04:07,163 --> 00:04:09,749 Vais apanhar aquela lata agora! 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,585 Há algo que me deixa curioso. 69 00:04:12,669 --> 00:04:16,464 O meu pai alguma vez usou o conjunto de ferramentas que lhe demos nos anos? 70 00:04:16,547 --> 00:04:20,176 O de aço forjado, não o de aço temperado que lhe demos no Natal. 71 00:04:20,260 --> 00:04:22,845 É a sétima pergunta sobre as ferramentas do Cotton. 72 00:04:22,929 --> 00:04:24,722 Devias experimentar outra área. 73 00:04:25,056 --> 00:04:27,892 Tudo isto sobre o avô deixou-me preocupado. 74 00:04:27,976 --> 00:04:30,436 Talvez não saiba o suficiente a teu respeito. 75 00:04:30,520 --> 00:04:32,146 Quando tinhas a minha idade, 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,275 praticavas os beijos na tua mão ou na tua almofada? 77 00:04:36,150 --> 00:04:40,863 Sim. Sendo essa questão de natureza pessoal, 78 00:04:40,947 --> 00:04:42,365 é difícil... 79 00:04:42,448 --> 00:04:44,826 -Apanha-a! -Não quero! 80 00:04:44,909 --> 00:04:47,370 O Gribble e Dauterive estão a bombar. 81 00:04:47,453 --> 00:04:51,749 O anorético fumador contra o ataque cardíaco à espera de acontecer. 82 00:04:51,833 --> 00:04:54,294 Quem morrerá primeiro? Vamos ver. 83 00:04:54,377 --> 00:04:57,255 Não sei porque te preocupas tanto com a lata, Bill. 84 00:04:57,338 --> 00:05:02,176 Se for parecida com a tua ex-mulher, ganha juízo e afasta-se para sempre. 85 00:05:02,802 --> 00:05:05,596 Sabes que mais? Há anos que não gosto de ti. 86 00:05:05,680 --> 00:05:06,848 Espera, Bill. 87 00:05:06,931 --> 00:05:09,100 A única razão pela qual andei contigo, 88 00:05:09,183 --> 00:05:11,644 foi por causa do Boomhauer e do Hank. -A sério? 89 00:05:11,728 --> 00:05:14,605 Então, porque é que disseste que eras o meu melhor amigo? 90 00:05:14,689 --> 00:05:17,150 Fingi que eras o Hank, quando te disse isso. 91 00:05:17,233 --> 00:05:18,943 Pronto, já chega, vocês os dois. 92 00:05:19,027 --> 00:05:22,030 Para mim, morreste, Bill Dauterive! 93 00:05:22,447 --> 00:05:25,158 Ótimo! Prefiro morrer a ser teu amigo! 94 00:05:27,744 --> 00:05:30,538 SE FOR MORTO, O PRINCIPAL SUSPEITO É O DAUTERIVE. 95 00:05:30,621 --> 00:05:32,623 Boicote ao Dale Gribble! 96 00:05:32,707 --> 00:05:35,877 É exterminador de insetos e amizade! 97 00:05:35,960 --> 00:05:39,130 Não o deixem entrar em vossa casa, nem nos vossos corações! 98 00:05:39,213 --> 00:05:41,507 Esta discussão parece estar a ficar séria. 99 00:05:41,591 --> 00:05:43,801 Vou ter de fazer algo para acabar com isto. 100 00:05:43,885 --> 00:05:46,971 Vou pegar numa caixa de Alamo Gold e sentá-los 101 00:05:47,055 --> 00:05:48,556 até isto estar resolvido. 102 00:05:48,639 --> 00:05:50,433 Acho que já é tarde para isso. 103 00:05:50,516 --> 00:05:52,268 Isto foi além de uma discussão 104 00:05:52,352 --> 00:05:55,563 e tornou-se num divórcio de rapazes. -Num quê? 105 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 É o que acontece quando amigos homens se separam. 106 00:05:58,858 --> 00:06:01,277 A Parade Magazine fez meia página sobre isso. 107 00:06:01,361 --> 00:06:04,447 É verdade. Ouvi que uma em cada duas amizades masculinas 108 00:06:04,530 --> 00:06:06,532 agora termina em divórcio de rapazes. 109 00:06:06,616 --> 00:06:08,785 É tão triste quando os rapazes se separam. 110 00:06:08,868 --> 00:06:10,828 Ela está aqui! A Didi está aqui! 111 00:06:14,499 --> 00:06:16,250 Olá, Hank, Peggy. 112 00:06:16,334 --> 00:06:19,087 -Olá, Didi. Como tens passado? -Excelente. 113 00:06:19,170 --> 00:06:22,840 Vou casar com um lutador de luta livre rico. 114 00:06:22,924 --> 00:06:26,302 Esta caixa é para ti. Desculpa demorar tanto em entregar-ta. 115 00:06:26,386 --> 00:06:28,971 Não sabes como tem sido difícil fazer luto 116 00:06:29,055 --> 00:06:31,265 e apaixonar-me perdidamente ao mesmo tempo. 117 00:06:31,349 --> 00:06:32,642 Agora tenho de ir. 118 00:06:32,725 --> 00:06:35,019 Espera. De certeza que não podes ficar? 119 00:06:35,103 --> 00:06:37,647 Queria perguntar-te umas coisas sobre o meu pai. 120 00:06:37,730 --> 00:06:40,358 Desculpa, Hank. Mas tinha de tirar o Cotton da cabeça 121 00:06:40,441 --> 00:06:42,610 para arranjar espaço para o meu novo marido. 122 00:06:42,693 --> 00:06:44,320 Mas eu tenho uma lista. 123 00:06:44,404 --> 00:06:47,782 O meu pai gostava de maçãs Washington? 124 00:06:50,284 --> 00:06:52,120 O que tem? Não aguento esta espera. 125 00:06:52,203 --> 00:06:56,582 Parece que tem as medalhas e uns uniformes do meu pai. Uns papéis. 126 00:06:56,666 --> 00:06:58,668 São os pertences dele. 127 00:06:58,751 --> 00:07:00,962 Ele devia querer dar-te isto, Hank. 128 00:07:01,045 --> 00:07:03,840 Talvez afinal o teu pai não te odiasse. 129 00:07:06,092 --> 00:07:07,218 Um gravador. 130 00:07:07,969 --> 00:07:12,098 Hank, sei que nenhum pai quer que os seus filhos vivam mais do que eles. 131 00:07:12,181 --> 00:07:15,726 Mas se estás a ouvir isto, acho que conseguiste. 132 00:07:15,810 --> 00:07:20,022 Seja como for, eis a caixa dos meus pertences e uma lista dos meus desejos. 133 00:07:20,106 --> 00:07:24,569 Como testamenteiro, terás de fazer tudo o que eu te disser. 134 00:07:24,652 --> 00:07:27,905 Não vai ser bonito e é provável que chores. 135 00:07:27,989 --> 00:07:31,117 Lembra-te, estarei a ver e a rir-me. 136 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 É tudo. 137 00:07:38,040 --> 00:07:40,084 Aquele homem tinha muita lata. 138 00:07:40,168 --> 00:07:42,295 Tu só querias saber um pouco sobre ele. 139 00:07:42,378 --> 00:07:45,381 E o que recebes em troca? O seu trabalho sujo. 140 00:07:46,340 --> 00:07:47,633 Sinto muito, Hank. 141 00:07:47,717 --> 00:07:48,885 Porquê? 142 00:07:48,968 --> 00:07:52,013 O meu pai fez de mim o executor do testamento dele. 143 00:07:52,096 --> 00:07:54,098 Finalmente, vou aprender algo sobre ele. 144 00:07:54,182 --> 00:07:57,810 Uau. Vê só este gel para as canelas e uma arma. 145 00:07:57,894 --> 00:07:59,687 Meu Deus. Larga isso. 146 00:08:00,396 --> 00:08:01,522 Deixa-me ver a lista. 147 00:08:02,815 --> 00:08:06,235 Vejo que deixou algo ao Dale, ao Bill e ao Boomhauer. 148 00:08:06,319 --> 00:08:09,989 Claro que não vejo nada para ti nesta lista, Hank. Típico. 149 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 Não é verdade. O meu pai deu-me o melhor presente. 150 00:08:13,242 --> 00:08:15,995 A confiança e honra de tratar dos seus assuntos. 151 00:08:16,078 --> 00:08:19,081 Honra? Já viste o que ele quer que faças? 152 00:08:19,165 --> 00:08:22,168 "Fazer um pirete ao porteiro da Jugstore Cowboys, 153 00:08:22,251 --> 00:08:24,837 cuspir nas escadas da Embaixada do Japão." 154 00:08:24,921 --> 00:08:27,381 O homem está morto. Não tens de fazer isto. 155 00:08:27,465 --> 00:08:30,551 Peggy, o meu pai confiou-me os seus últimos desejos. 156 00:08:30,635 --> 00:08:32,303 E tenho de ir até ao fim por ele. 157 00:08:32,386 --> 00:08:34,472 Não posso apenas deitar a lista fora. 158 00:08:34,555 --> 00:08:38,059 Ele tem razão. Isto é como um mapa do tesouro do avô. 159 00:08:38,142 --> 00:08:40,186 Posso ir contigo quando deres uma palmada 160 00:08:40,269 --> 00:08:43,064 no rabo de umas enfermeiras do Centro de veteranos?" 161 00:08:43,147 --> 00:08:44,315 -Não. -Não. 162 00:08:46,108 --> 00:08:49,487 Diz-lhes que quero a minha piscina infantil e o soprador de folhas. 163 00:08:49,570 --> 00:08:51,280 Está bem. O próximo assunto. 164 00:08:51,364 --> 00:08:54,075 Ele quer a piscina e o soprador de folhas de volta, 165 00:08:54,158 --> 00:08:55,284 e o beco, aos sábados. 166 00:08:55,368 --> 00:08:56,327 Não há negócio. 167 00:08:56,410 --> 00:08:59,080 Já demos os bilhetes para o futebol do liceu de Arlen. 168 00:08:59,163 --> 00:09:01,290 e o beco, em domingos alternados. 169 00:09:01,374 --> 00:09:03,376 Que raio se passa aqui? 170 00:09:03,459 --> 00:09:05,628 Hank, quando se trata de uma separação, 171 00:09:05,711 --> 00:09:09,674 não há vencedores, só perdedores, dois perdedores. 172 00:09:09,757 --> 00:09:12,093 Podem esperar um segundo? 173 00:09:12,176 --> 00:09:15,054 Tenho de te dar umas coisas do meu pai. 174 00:09:15,137 --> 00:09:17,348 O Cotton trouxe esse garfo da Alemanha. 175 00:09:17,431 --> 00:09:20,351 Acho que matou alguém com ele. 176 00:09:21,227 --> 00:09:24,230 É lindo. E eu adoro receber prendas, Hank. 177 00:09:24,313 --> 00:09:28,276 De certeza que o Dale não sabe disso, como não me ofereceu nada nos anos, 178 00:09:28,359 --> 00:09:30,945 nos últimos 14 anos. Isso mesmo, eu contei! 179 00:09:31,028 --> 00:09:33,990 O que podes dar a um homem que não tem nada? 180 00:09:34,073 --> 00:09:37,493 Dava-me jeito a vossa ajuda com os bens do meu pai. 181 00:09:37,577 --> 00:09:39,954 Esmurrem-se um ao outro ou grelhem um bife 182 00:09:40,037 --> 00:09:42,373 e acabar com esta luta ridícula. 183 00:09:42,456 --> 00:09:43,791 A carne não resolve isto. 184 00:09:43,874 --> 00:09:47,420 Desta vez, não. Escolhe um lado ou desaparece. 185 00:09:48,796 --> 00:09:50,590 Onde íamos nós? 186 00:09:50,965 --> 00:09:53,467 -Diz-lhe que... -O Grible vai precisar desse garfo. 187 00:09:53,551 --> 00:09:54,969 Nem pensar! 188 00:09:55,052 --> 00:09:56,846 Vai ficar bem com esta faca. 189 00:09:57,722 --> 00:09:59,056 Dá-lhe o garfo, Dauterive. 190 00:10:02,143 --> 00:10:04,061 Obrigado por me ajudares, Peggy. 191 00:10:04,145 --> 00:10:06,314 Mas não sei se devias entrar. 192 00:10:06,397 --> 00:10:09,483 Já viste a lista. Pode não ser lugar para uma senhora. 193 00:10:09,567 --> 00:10:11,777 Hank, estou a ver o lado positivo. 194 00:10:11,861 --> 00:10:15,781 Esta lista faz-me reviver a morte do Cotton vezes sem conta. 195 00:10:19,827 --> 00:10:22,371 Obrigada por se encontrar connosco, Sra. Francine. 196 00:10:23,247 --> 00:10:25,041 Isto é do meu pai para si. 197 00:10:27,460 --> 00:10:30,338 Ao que parece, conheceu o meu pai? 198 00:10:30,421 --> 00:10:32,798 Há algo que me possa dizer sobre ele? 199 00:10:32,882 --> 00:10:33,924 Sim. 200 00:10:34,550 --> 00:10:36,552 De todos os seus camaradas, 201 00:10:36,636 --> 00:10:40,306 Cotton era o amante mais curioso e inventivo. 202 00:10:42,183 --> 00:10:44,101 HOSPITAL ADMINISTRATIVO DE VETERANOS 203 00:10:45,102 --> 00:10:47,605 Com licença. Vocês são as irmãs Cleary? 204 00:10:47,688 --> 00:10:48,814 Sim, senhor. 205 00:10:49,523 --> 00:10:51,359 Isto é do Cotton Hill. 206 00:10:52,777 --> 00:10:54,695 Lamento muito. 207 00:10:58,824 --> 00:11:00,409 Por amor de Deus. 208 00:11:03,496 --> 00:11:04,872 Que dia horrível. 209 00:11:05,247 --> 00:11:08,250 Começo a pensar para que serve tudo isto. 210 00:11:08,334 --> 00:11:12,046 Talvez o objetivo fosse que o Cotton te humilhasse uma última vez. 211 00:11:12,129 --> 00:11:15,216 Bem, só nos falta entregar esta polaina 212 00:11:15,299 --> 00:11:16,967 a alguém chamado Fatty. 213 00:11:17,051 --> 00:11:20,054 -E, depois, tudo acabou. -Graças a Deus. 214 00:11:20,137 --> 00:11:21,847 Acho que sim. 215 00:11:28,646 --> 00:11:31,023 Olá! Procuro o Fatty. 216 00:11:31,107 --> 00:11:33,776 Ele morreu! Sou o filho, o Little Fatty. Quem é você? 217 00:11:33,859 --> 00:11:36,028 Sou o filho do Cotton Hill, o Hank. 218 00:11:36,112 --> 00:11:38,447 O meu pai esteve no exército com o seu. 219 00:11:38,531 --> 00:11:42,326 Faleceu no ano passado. E queria que o seu pai ficasse com isto. 220 00:11:42,410 --> 00:11:45,621 Sim. O paizinho Fatty falou-me disso. Eu fico com isso. 221 00:11:50,292 --> 00:11:52,378 Para que raio foi isso? 222 00:11:57,967 --> 00:12:01,095 Hank. Sei que querias descobrir algo sobre o teu pai. 223 00:12:01,178 --> 00:12:04,265 Mas, ao que parece, não estava destinado. 224 00:12:08,894 --> 00:12:11,689 Esta chave abre um cacifo na estação de autocarros. 225 00:12:12,732 --> 00:12:16,026 E desculpe tê-lo pisado. Foi um desejo do Cotton. 226 00:12:18,362 --> 00:12:20,322 ESTAÇÃO DE AUTOCARROS DE ARLEN 227 00:12:20,906 --> 00:12:21,824 Bem, aqui está. 228 00:12:22,324 --> 00:12:24,493 Cacifo 1942. 229 00:12:25,327 --> 00:12:28,205 Abre devagar, Hank. Pode estar armadilhada. 230 00:12:33,794 --> 00:12:36,964 Se estás a ler isto, quer dizer que o Fatty morreu. 231 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 Também significa que esta última tarefa, 232 00:12:40,050 --> 00:12:43,262 cabe à pessoa mais provável para lixar tudo. Tu. 233 00:12:43,345 --> 00:12:44,680 Meu Deus. 234 00:12:44,764 --> 00:12:47,808 Pega no que está nesta caixa e deita-o pela sanita abaixo, 235 00:12:47,892 --> 00:12:51,312 que o General George S. Patton usou antes de sair, 236 00:12:51,395 --> 00:12:54,523 para caçar o Pancho Villa, no México. 237 00:12:55,441 --> 00:12:58,444 Que raio quereria o Cotton mandar pela sanita abaixo? 238 00:13:01,739 --> 00:13:03,324 Meu Deus, Peggy! 239 00:13:05,242 --> 00:13:07,828 O meu pai quer que o deite a ele pela sanita abaixo. 240 00:13:12,625 --> 00:13:17,463 Que tipo de homem pede ao filho para deitar os restos mortais na sanita? 241 00:13:17,546 --> 00:13:19,590 Vê o lado positivo, tio Hank. 242 00:13:19,673 --> 00:13:21,717 Isto teria sido muito mais difícil 243 00:13:21,801 --> 00:13:25,638 se o Cotton não tivesse pensado em se cremar primeiro. 244 00:13:25,721 --> 00:13:28,682 Parece que é uma tradição do pelotão do Cotton. 245 00:13:28,766 --> 00:13:31,644 Depois de um deles morrer, os restantes membros reúnem-se 246 00:13:31,727 --> 00:13:37,191 para mandar o amigo para uma sepultura aquática, que é uma sanita. 247 00:13:37,274 --> 00:13:40,402 Para mim, não é muito respeitador. 248 00:13:40,486 --> 00:13:44,490 Mas se era o que o meu pai queria, tenho de o fazer. 249 00:13:44,949 --> 00:13:46,283 Não sei, Hank. 250 00:13:46,367 --> 00:13:49,119 A sanita do General Patton é dos três melhores lugares 251 00:13:49,203 --> 00:13:50,788 onde quero ir pelo cano abaixo. 252 00:13:50,871 --> 00:13:53,707 Mesmo atrás daquela onde o Elvis morreu e da tua. 253 00:13:53,791 --> 00:13:56,126 Quero que o meu esqueleto seja desmantelado 254 00:13:56,210 --> 00:13:59,505 e enviado numa caixa para Singapura para voltar a ser montado. 255 00:13:59,588 --> 00:14:02,633 Bolas, Dale. Se vais participar na discussão, 256 00:14:02,716 --> 00:14:04,510 tens de estar aqui pessoalmente. 257 00:14:04,593 --> 00:14:07,888 Não pode ser. Não enquanto o Sr. Gordura estiver aí. 258 00:14:07,972 --> 00:14:11,350 Segundo o acordo, tenho o beco das 15h às 17h. 259 00:14:11,433 --> 00:14:14,895 O Kahn disse que tenho o direito legal de te tirar as pilhas. 260 00:14:14,979 --> 00:14:16,814 -Olá! -Calma, Bill. 261 00:14:16,897 --> 00:14:19,775 Quando é que tu e eu e não o Bill vamos embora, Hank? 262 00:14:19,859 --> 00:14:21,777 Tenho o braço para puxar o autoclismo. 263 00:14:21,861 --> 00:14:24,446 O quê? Porque é que o Dale pode puxar o autoclismo? 264 00:14:24,530 --> 00:14:26,657 Odeio o Dale. Todos odiamos o Dale. 265 00:14:26,740 --> 00:14:29,743 Diabos. Já estou farto disto. Nenhum de vocês vai. 266 00:14:29,827 --> 00:14:31,537 Boomhauer, partimos esta noite. 267 00:14:31,620 --> 00:14:33,664 Raios... Ei, meu. 268 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 CHURRASQUEIRA E BAR CHIMNEY PIPE 269 00:14:39,253 --> 00:14:40,880 Vamos lá despachar isto. 270 00:14:52,224 --> 00:14:55,227 Está bem. Ali está a casa de banho. Vamos lá. 271 00:15:00,149 --> 00:15:03,193 -O que fazem aqui? -Devias perguntar isso ao Dale. 272 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 Porque é sábado e fico com o Hank aos sábados. 273 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 Essa negociação estava em curso. 274 00:15:07,865 --> 00:15:11,660 Hank, estava a pensar que, como eu era o favorito do Cotton, 275 00:15:11,744 --> 00:15:13,746 que devia ser eu a puxar o autoclismo. 276 00:15:13,829 --> 00:15:17,041 Isto é uma cerimónia militar. Como sou militar, tenho de ser eu. 277 00:15:17,708 --> 00:15:19,793 Sei o que estás a fazer. 278 00:15:19,877 --> 00:15:22,671 Queres mandar alguém pela sanita do Patton abaixo? 279 00:15:23,422 --> 00:15:26,091 Foi o último pedido do meu pai. 280 00:15:26,175 --> 00:15:27,593 Ele era um veterano e... 281 00:15:27,676 --> 00:15:29,678 Quero lá saber se era o George S. Patton. 282 00:15:29,762 --> 00:15:32,306 Estou farto disto. Vêm muitos rapazes aqui 283 00:15:32,389 --> 00:15:34,350 a tentar atirar os mortos pela sanita. 284 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 Sabe o que acontece? 285 00:15:35,726 --> 00:15:37,436 Fico com a sanita entupida. 286 00:15:37,519 --> 00:15:39,980 E sabe quem tem de pagar? Eu. 287 00:15:40,064 --> 00:15:41,899 -Mas o meu pai... -Rua! 288 00:15:45,486 --> 00:15:47,279 A tua conversa lá dentro lembrou-me 289 00:15:47,363 --> 00:15:50,282 do quanto te quero empurrar para o trânsito, boca primeiro. 290 00:15:50,366 --> 00:15:52,660 Como te atreves? Soco idiota. 291 00:15:54,119 --> 00:15:55,496 Pronto, já chega. 292 00:15:55,579 --> 00:15:59,833 Estou farto de vocês a discutirem e da lista estúpida do meu pai. 293 00:15:59,917 --> 00:16:01,168 Vou para casa. 294 00:16:04,254 --> 00:16:06,715 Chiça! O Hank foi um pouco dramático, não achas? 295 00:16:06,799 --> 00:16:10,928 Sim. É triste, mas há quem goste dessas coisas. 296 00:16:11,011 --> 00:16:12,972 Estão a brincar? Por falar em... 297 00:16:14,682 --> 00:16:18,644 Cala-te, meu. Estou a fazer isto pelo Hank. É o Hank que importa. 298 00:16:21,188 --> 00:16:25,526 Hank, temos algo para dizer. Pedimos desculpa. 299 00:16:25,609 --> 00:16:28,278 E queremos ajudar-te a acabar o que estragamos. 300 00:16:28,362 --> 00:16:30,864 Queremos ajudar-te a deitar o Cotton na sanita. 301 00:16:31,782 --> 00:16:33,659 Já nem quero saber. 302 00:16:33,742 --> 00:16:34,827 E mesmo que quisesse, 303 00:16:34,910 --> 00:16:37,413 o empregado de bar não nos deixa entrar. 304 00:16:37,496 --> 00:16:38,998 Não te preocupes com isso. 305 00:16:39,081 --> 00:16:43,377 O Cotton vai por aquela sanita abaixo esta noite. Temos um plano. 306 00:16:43,460 --> 00:16:46,839 Um plano para distrair um bar cheio de gente? 307 00:16:46,922 --> 00:16:52,219 Não é só um bar cheio de pessoas. É um bar cheio de militares. 308 00:16:54,304 --> 00:16:56,765 Sim. Vietname. 309 00:16:56,849 --> 00:17:00,144 -Foi a guerra mais dura que já travámos. -Concordo. 310 00:17:00,227 --> 00:17:04,273 Ao menos ganhámos a nossa, seus fumadores de droga chorões. 311 00:17:04,356 --> 00:17:07,026 A Segunda Guerra Mundial foi a última grande guerra. 312 00:17:07,109 --> 00:17:09,361 Os russos é que fizeram o trabalho sujo. 313 00:17:09,445 --> 00:17:12,072 A Tempestade no Deserto é que exigiu coragem. 314 00:17:12,156 --> 00:17:13,323 Tempestade no Deserto? 315 00:17:13,407 --> 00:17:16,910 Mal tiveram tempo de comer um faláfel antes de saírem dali a correr. 316 00:17:16,994 --> 00:17:18,370 E Granada? 317 00:17:18,454 --> 00:17:20,539 Os estudantes de medicina estavam presos. 318 00:17:20,622 --> 00:17:22,833 Vá lá, pessoal. Lembrem-se das regras. 319 00:17:22,916 --> 00:17:24,334 Não são as minhas regras! 320 00:17:24,418 --> 00:17:26,420 -Que se lixem as regras! -Não sei ler! 321 00:17:41,477 --> 00:17:44,188 Hank, fazes as honras? 322 00:17:44,271 --> 00:17:48,442 Bem, para ser sincero, não tenho nada de simpático para dizer. 323 00:17:48,525 --> 00:17:49,485 Fala tu, Dale. 324 00:17:49,568 --> 00:17:52,279 Já causei problemas suficientes esta semana. 325 00:17:52,362 --> 00:17:53,947 Bill, porque não o fazes tu? 326 00:17:54,031 --> 00:17:55,699 Também não o mereço. 327 00:17:55,783 --> 00:17:59,620 Sinto-me envergonhado por ter ficado tão chateado por uma lata de cerveja 328 00:17:59,703 --> 00:18:01,705 E em como não te ajudei, Hank. 329 00:18:01,789 --> 00:18:03,457 Peço desculpa aos dois. 330 00:18:03,540 --> 00:18:05,000 Também peço desculpa, Hank. 331 00:18:05,084 --> 00:18:06,460 Desculpa, Bill. 332 00:18:06,543 --> 00:18:09,505 Quando voltarmos, vou apanhar a lata de cerveja. 333 00:18:09,588 --> 00:18:10,839 Não é preciso. 334 00:18:10,923 --> 00:18:12,341 Eu quero. 335 00:18:18,889 --> 00:18:19,848 O FATTY ESTEVE AQUI 336 00:18:19,932 --> 00:18:21,350 PELOTÃO VAI PARA O JAPÃO 337 336 00:18:21,433 --> 00:18:24,144 BROOKLYN DEVE UM CIGARRO AO COTTON E UMA BOCA À MULHER 338 00:18:26,438 --> 00:18:30,067 Acho que aprendi algo sobre o Cotton esta semana. 339 00:18:30,150 --> 00:18:33,654 Sim, matou 50 homens, mas não o fez sozinho. 340 00:18:33,737 --> 00:18:37,407 Havia muitos Stinkys e Fattys para o ajudar. 341 00:18:37,491 --> 00:18:42,246 Eles eram importantes para o Cotton. Tal como vocês significam muito para mim. 342 00:18:43,997 --> 00:18:47,876 É uma pena nunca termos vivido juntos os horrores da guerra. 343 00:18:47,960 --> 00:18:52,214 Mas não significa que não goste do nosso tempo juntos. 344 00:18:53,924 --> 00:18:56,301 Bem... Acho que devíamos fazer isto. 345 00:19:00,055 --> 00:19:01,265 Espera, Hank. 346 00:19:10,232 --> 00:19:12,109 Sentido! 347 00:19:28,041 --> 00:19:31,211 Sim. Acabei de receber a conta do Chimney Pipe. 348 00:19:31,295 --> 00:19:35,465 Tenho de lhes pagar 300 dólares pela sanita entupida. 349 00:19:35,549 --> 00:19:38,927 Acho que temos de aceitar o facto de que mesmo morto, 350 00:19:39,011 --> 00:19:41,972 o Cotton arranjará uma forma de afetar as nossas vidas. 351 00:19:42,389 --> 00:19:43,765 Esta é por minha conta. 352 00:19:43,849 --> 00:19:47,352 Sabes, pai, nunca respondeste às minhas perguntas sobre ti. 353 00:19:47,436 --> 00:19:48,645 Tens razão, Bobby. 354 00:19:48,729 --> 00:19:50,856 O que queres saber? Digo-te o que quiseres. 355 00:19:50,939 --> 00:19:54,943 -Como gostas dos hambúrgueres? -Médio, virá-los três vezes. 356 00:19:55,485 --> 00:19:59,364 Está bem. Como foi a primeira vez que dormiste numa cama com a mãe? 357 00:20:00,157 --> 00:20:02,910 Como escolheste o lado da cama onde dormirias? 358 00:20:02,993 --> 00:20:06,747 E começaste logo a fazer conchinha? Ou chegaste lá aos poucos? 359 00:20:06,830 --> 00:20:12,044 Está bem. Comecemos pela pergunta da cama. 360 00:20:12,878 --> 00:20:15,172 Eu durmo do lado norte. 361 00:20:15,255 --> 00:20:17,007 Quanto à conchinha... 362 00:20:18,842 --> 00:20:21,053 Peggy, podes trazer-me água? 363 00:20:25,682 --> 00:20:27,267 Olá, sou o Hank Hill. 364 00:20:27,351 --> 00:20:31,188 Sanitas entupidas são um problema sério que nos afeta a todos. 365 00:20:31,271 --> 00:20:35,901 Gostava de vos dar umas dicas sobre o uso correto da sanita, 366 00:20:35,984 --> 00:20:39,154 para que o que aconteceu neste episódio, não lhe aconteça a si. 367 00:20:39,238 --> 00:20:43,492 Primeiro, itens como cotonetes, pastilha elástica, cigarros 368 00:20:43,575 --> 00:20:47,746 e coisas de mulheres não devem ser deitadas na sanita. 369 00:20:47,829 --> 00:20:51,166 A regra básica é nunca deitar nada pela sanita abaixo, 370 00:20:51,250 --> 00:20:54,586 que não vem diretamente de si. 371 00:20:54,670 --> 00:20:58,757 Para entupimentos complicados, compre um desentupidor numa loja de ferragens 372 00:20:58,840 --> 00:21:03,512 ou procure um canalizador certificado da sua zona nas páginas amarelas. 373 00:21:03,595 --> 00:21:07,266 Se for uma empresa de pais e filhos. Peça o pai. 374 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 Por último, quero que saibam que nenhum cano 375 00:21:10,477 --> 00:21:13,689 foi danificado na gravação deste episódio. 376 00:21:13,772 --> 00:21:14,606 Obrigado. 377 00:21:52,936 --> 00:21:55,188 Matei 50 homens. 378 00:21:55,856 --> 00:21:57,858 Tradução: Dina Guimarães 379 00:21:58,305 --> 00:22:58,450 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url%