1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:37,786 --> 00:00:41,786
Codepage Conversion By: JiSiN
3
00:00:44,786 --> 00:00:47,786
Zasnovano na
istinitom događaju
4
00:00:49,167 --> 00:00:52,959
Ja, Fok Čiho, zaklinjem se
da ću dati potpun i tačan iskaz,
5
00:00:53,067 --> 00:00:58,026
zasnovan na istinitim
činjenicama. Tako mi Bog pomogao.
6
00:00:59,401 --> 00:01:02,259
Poziv Kontrolnom centru!
Patrola 21! Tražimo pojačanje!
7
00:01:02,367 --> 00:01:04,692
Napali su vozilo
policije! Šaljite Hitnu pomoć!
8
00:01:04,792 --> 00:01:08,701
Ima oko 15 muškaraca,
naoružani su! Šaljite pojačanje.
9
00:01:21,709 --> 00:01:24,192
Dana 27. jula 2017. godine,
10
00:01:24,292 --> 00:01:28,217
Štab me obavijestio
da je naš specijalni tim napadnut.
11
00:01:28,317 --> 00:01:32,467
Osumnjičeni su bili članovi
bande koju smo pratili.
12
00:01:41,626 --> 00:01:43,676
Pucajte! Trojica ispred!
13
00:01:45,251 --> 00:01:47,326
Potiskujte pucnjavu! -Idemo! Idemo!
14
00:01:52,876 --> 00:01:54,959
U zaklon!
15
00:01:55,626 --> 00:01:57,626
Policajače, Li! Lijevo!
Osumnjičeni!
16
00:01:58,501 --> 00:02:00,567
Čovjek je pogođen! Pokrivajte ga!
17
00:02:07,709 --> 00:02:09,726
Deset ljudi u Zoni B!
18
00:02:13,626 --> 00:02:16,792
Pucnjava je žestoka! Kolega
je povrijeđen! -Pokrivajte Foka!
19
00:02:35,251 --> 00:02:37,276
Fok! Pokrij me!
20
00:02:46,459 --> 00:02:48,526
Goni se u pakao, svinjo!
21
00:02:49,292 --> 00:02:51,376
Još osam u Zoni B!
Svi u odbranu!
22
00:02:53,709 --> 00:02:55,742
Drži se!
23
00:02:57,167 --> 00:02:59,167
Policajče Fok! Gore, pazi!
24
00:03:05,417 --> 00:03:08,042
Zastoj! Pokrivajte me! Miči se! Bum!
25
00:03:26,817 --> 00:03:29,676
Na osnovu onoga što ste
vidjeli, šta je prvooptuženi
26
00:03:29,776 --> 00:03:33,692
radio na mjestu događaja?
-Vidio sam kako policajka Leung Meji
27
00:03:33,843 --> 00:03:36,059
juri prvooptuženog
Čanga Manbinga.
28
00:03:37,267 --> 00:03:41,500
Stani! -Vidjela sam kako
prvooptuženi bježi kroz sporedni izlaz,
29
00:03:41,651 --> 00:03:43,967
pa sam krenula za njim.
-Da li ste tom prilikom
30
00:03:44,067 --> 00:03:46,776
nosili svoju policijsku legitimaciju?
31
00:03:46,917 --> 00:03:50,176
Bilo je haotočno. Tokom
potjere sam ispustila legitimaciju.
32
00:03:50,276 --> 00:03:53,151
Drugim riječima, nije
bilo jasno da ste policajka.
33
00:03:54,525 --> 00:03:56,600
Nisam znao da je ona policajka.
34
00:03:56,751 --> 00:04:01,176
Kada sam čuo pucnjavu, jurnula
je ka meni da me napadne.
35
00:04:06,359 --> 00:04:09,667
U tom trenutku, policajka
Leung je pokušala da savlada
36
00:04:10,167 --> 00:04:12,376
prvoptuženog Čanga, s leđa.
-Dakle...
37
00:04:12,476 --> 00:04:15,926
Mog klijenta je napao
neko s leđa. -Nije istina.
38
00:04:16,026 --> 00:04:19,176
Morao je da se brani, što je
rezultiralo nesrećnim slučajem.
39
00:04:19,276 --> 00:04:22,142
Policajka Leung je preuzela
sve nepohodne mjere,
40
00:04:22,242 --> 00:04:25,059
kako bi savladala prvooptuženog,
Čanga Manbinga,
41
00:04:25,542 --> 00:04:28,376
koji se namjerno odupirao
hapšenju. -Marš!
42
00:04:36,422 --> 00:04:38,580
Tužilaštvo smatra da niste
imali razloga
43
00:04:38,685 --> 00:04:40,685
da budete u tom
razrušenom objektu.
44
00:04:41,176 --> 00:04:43,401
Kako to objašnjavate?
-Htio sam da snimim
45
00:04:43,552 --> 00:04:46,285
natprirodne pojave i da ih
objavim na svom Jutjub kanalu.
46
00:04:46,442 --> 00:04:49,651
Na mjestu zločina nismo
pronašli opremu za simanje.
47
00:04:49,859 --> 00:04:53,401
Optuženi daje lažan
iskaz i vrijeđa ovaj sud.
48
00:04:53,501 --> 00:04:56,626
U ovo doba se i mobilni
telefon može koristiti za snimanje.
49
00:04:56,776 --> 00:04:58,901
Optužbe koje je iznio
tužilac su nerazumne.
50
00:04:59,001 --> 00:05:02,842
Svih deset osumnjičenih
negira poznanstvo s mojim klijentom.
51
00:05:02,993 --> 00:05:06,493
Što znači da moj klijent nema
nikakve veze sa ovim slučajem.
52
00:05:06,768 --> 00:05:09,827
Naravno da neće izdati svoga
šefa! Šalite li se? -Tišina!
53
00:05:11,376 --> 00:05:14,942
Časni sude, očigledno je
da ovi osumnjičeni lažu.
54
00:05:15,042 --> 00:05:17,417
Njihovi iskazi nisu validan
dokaz. -Časni sude!
55
00:05:17,517 --> 00:05:19,967
Činjenica je da prilikom
uviđaja nije pronađen
56
00:05:20,067 --> 00:05:22,067
nijedan otisak prsta
ili DNK trag
57
00:05:22,167 --> 00:05:25,317
koji pripada mom klijentu.
Ni na mjesti zločina, ni na oružju.
58
00:05:25,442 --> 00:05:28,259
Tužilaštvo je iznijelo
optužbe protiv mog klijenta
59
00:05:28,359 --> 00:05:31,726
bez ikakvih dokaza ili
svjedoka. To je čista kleveta.
60
00:05:31,926 --> 00:05:36,417
Ako porota ima bilo kakvu
sumnju u pogledu krivice mog klijenta,
61
00:05:36,567 --> 00:05:38,901
ta se sumnja mora cijeniti
u korist okrivljenog.
62
00:05:39,026 --> 00:05:41,276
Zato moga klijenta morate
proglasiti nevinim,
63
00:05:41,417 --> 00:05:43,876
jer je to jedina
razumna presuda.
64
00:05:45,376 --> 00:05:48,276
Časni sude, tražim
ponovno otvaranje slučaja
65
00:05:48,376 --> 00:05:50,709
i pozivanje novih svjedoka.
-Na osnovu čega?
66
00:05:51,009 --> 00:05:53,092
Dobro poznajete zakon.
67
00:05:53,343 --> 00:05:56,143
Kako tužilaštvo nije
uspjelo da van razumne sumnje
68
00:05:56,292 --> 00:05:59,192
dokaže optužbe
protiv okrivljenog
69
00:05:59,292 --> 00:06:01,442
i uzimajući u obzir
odluku porote,
70
00:06:01,542 --> 00:06:04,001
izjavljujem da okrivljeni Čang Manbing
71
00:06:04,126 --> 00:06:06,501
nije kriv za nedozvoljeno
posjedovanje oružja
72
00:06:06,626 --> 00:06:09,726
i napad na policajca.
Zato se oslobađa svih optužbi.
73
00:06:11,526 --> 00:06:14,309
Sprovođenje zakona je samo
početak pravnog procesa.
74
00:06:15,476 --> 00:06:17,526
Kada postoje male pukotine,
75
00:06:18,088 --> 00:06:21,338
pravda će nam promaći.
76
00:06:40,376 --> 00:06:42,501
Siđi. -Hajde!
77
00:06:44,829 --> 00:06:46,845
Brže!
78
00:07:24,751 --> 00:07:27,042
Policajče, Fok! Sve najbolje!
79
00:07:27,605 --> 00:07:29,605
Samo se scena mijenja.
80
00:07:30,907 --> 00:07:34,432
Budite jaki i ostanite vjerni!
-Budite jaki i ostanite vjerni!
81
00:07:56,876 --> 00:08:00,667
"Ništa ne može da zasijeni
svjetlost koja sija iznutra."
82
00:08:20,971 --> 00:08:24,671
"Krivični postupak u Hongkongu"
"Krivično pravo"
83
00:08:43,282 --> 00:08:47,082
TUŽILAC
84
00:08:47,584 --> 00:08:49,651
Sedam godina kasnije
85
00:08:56,768 --> 00:09:01,768
PREVELA: Shiba87
86
00:09:04,751 --> 00:09:09,459
"Ministarstvo pravde"
87
00:09:16,170 --> 00:09:20,378
Žena je izbola žrtvu više od
dvadeset puta. Šta da radimo?
88
00:09:20,551 --> 00:09:23,176
Nakon počinjenog ubistva je
ostala na mjestu zločina.
89
00:09:23,359 --> 00:09:25,651
Izjavila je da je
odavno željela to da uradi.
90
00:09:25,776 --> 00:09:28,759
Dokazi su neoborivi, treba
je optužiti za ubistvo. -Čekaj!
91
00:09:29,442 --> 00:09:32,951
Moramo uzeti u obzir da
je mjesto zločina kuća žrtve
92
00:09:33,126 --> 00:09:35,742
koja je slučajno izabrana.
Ubistvo nije planirano.
93
00:09:35,859 --> 00:09:38,509
Ne možemo je goniti za ubistvo.
-U kući nema otisaka.
94
00:09:38,609 --> 00:09:40,901
Svjesno je očistila
mjesto zločina,
95
00:09:41,001 --> 00:09:43,501
a zatim je samo stajala
tamo, čekajući policiju.
96
00:09:43,817 --> 00:09:46,476
Zar to nije čudno?
-G. Fok?
97
00:09:46,627 --> 00:09:50,077
Bili ste u policiji, a sada
ste se u Ministarstvu pravde.
98
00:09:50,209 --> 00:09:53,492
Sigurno imate neke vrijedne
savjete. -To je jedno te isto.
99
00:09:53,676 --> 00:09:55,776
Hajde da učimo zajedno.
100
00:09:57,915 --> 00:09:59,974
Moje viđenje je drugačije.
101
00:10:00,560 --> 00:10:03,393
Većina smrtonosnih povreda
je po lijevoj strani.
102
00:10:07,385 --> 00:10:10,669
Ovako! Ali osumnjičena
je ljevoruka.
103
00:10:11,941 --> 00:10:14,341
Da je ubadala lijevom
rukom obrnutim hvatom,
104
00:10:14,492 --> 00:10:16,651
to bi bilo moguće,
ali nezgrapno.
105
00:10:17,209 --> 00:10:21,276
Ne zaboravimo da je žrtva
muškarac, težak preko 90 kg.
106
00:10:21,417 --> 00:10:25,217
Jači je i od Benija.
Beni, pomozi mi da demonstriram.
107
00:10:25,401 --> 00:10:27,409
Megi, je li tako? -Da! Zdravo.
108
00:10:29,262 --> 00:10:34,446
Borite se. Megi, pokušaj
da ubodeš Benija. -Dođi!
109
00:10:34,759 --> 00:10:37,459
Hajde! Jače! -Dobro je!
110
00:10:37,776 --> 00:10:40,192
Hvala vam. Kao
što možete vidjeti...
111
00:10:40,626 --> 00:10:45,251
Nije lako da jedna
vitka dama od 50 kg ili više,
112
00:10:45,376 --> 00:10:49,042
savlada muškarca koji
ima preko 90 kg, koji redovno vježba,
113
00:10:49,176 --> 00:10:51,192
i da počini ovakav zločin.
114
00:10:51,343 --> 00:10:54,760
To bi značilo da je u
ubistvo umiješan još neko.
115
00:10:54,911 --> 00:10:56,911
To je moje mišljenje.
116
00:10:57,626 --> 00:11:00,676
Imamo različita mišljenja.
Hajde da se kladimo i riješimo to.
117
00:11:00,776 --> 00:11:03,859
Vadite novac! -Pustite novac!
Idemo na pivo.
118
00:11:04,798 --> 00:11:09,373
Ako izgubim, ja častim!
-Ako pobijedite, mi častimo! -Važi!
119
00:11:11,876 --> 00:11:15,376
G. Fok! -Da? -Moje
ime je Bao Ding. -Zdravo.
120
00:11:15,501 --> 00:11:18,092
Ja sam mentor pripravnicma.
Brinem o novajlijama.
121
00:11:18,192 --> 00:11:20,509
Drago mi je. -Pomoći ću
vam oko slučajeva.
122
00:11:20,609 --> 00:11:22,701
Tu sam ako vam
bilo šta zatreba.
123
00:11:22,876 --> 00:11:27,526
Policija hapsi osumnjičene,
a mi ih procesuiramo i optužujemo.
124
00:11:27,626 --> 00:11:29,676
Ovo je vaš prvi slučaj.
125
00:11:33,042 --> 00:11:35,217
Ranije ove godine,
carina je dobila dojavu
126
00:11:35,317 --> 00:11:39,576
da neko iz Brazila uvozi 1 kg
kokaina u obliku poslatog paketa.
127
00:11:39,759 --> 00:11:41,901
Policija je sprovela operaciju
nadzora i
128
00:11:42,126 --> 00:11:44,401
pratila je pošiljku do
kuće Ma Kakita.
129
00:11:44,501 --> 00:11:46,817
Uhapsili su ga
čim je primio paket.
130
00:11:50,667 --> 00:11:52,676
Dolazim!
131
00:11:57,079 --> 00:11:59,454
Vi ste Ma Kakit?
-Da, ja sam. -Potpišite ovdje.
132
00:12:00,959 --> 00:12:03,759
"Iz Brazila, za Ma
Kakita, Hongkong"
133
00:12:03,910 --> 00:12:07,710
Policija! Moja legitimacija.
Sumnjamo da je u paketu droga.
134
00:12:09,751 --> 00:12:12,459
Kite! -Stani! Stani!
135
00:12:14,260 --> 00:12:16,327
Ja nemam ništa s tim!
136
00:12:17,376 --> 00:12:20,151
Stvarno ništa ne znam!
-Gospodine, ovo je sumnjivo.
137
00:12:20,251 --> 00:12:22,809
Taj paket nije moj. Samo
sam posudio svoju adresu.
138
00:12:22,917 --> 00:12:25,167
Od trenutka hapšenja
Ma Kakit je tvrdio
139
00:12:25,276 --> 00:12:29,359
da je posudio svoju adresu,
osumnjičenom Čenu Guokvingu.
140
00:12:29,459 --> 00:12:33,426
Policija je čak i pronašla
drogu u Čenovoj kući. -Želim advokata!
141
00:12:33,567 --> 00:12:36,276
Ovo je čist slučaj nezakonitog
posjedovanja droge.
142
00:12:37,476 --> 00:12:40,176
Međutim, nakon provedenih
tri mjeseca u pritvoru,
143
00:12:40,276 --> 00:12:42,751
Ma Kakit je negirao da
je Čenu posudio adresu.
144
00:12:43,692 --> 00:12:46,109
Šta mislite? -Ma Kakit
nema kriminalni dosije,
145
00:12:46,209 --> 00:12:48,751
ali je njegov iskaz protivrječan,
što znači da laže.
146
00:12:48,901 --> 00:12:52,126
Čen Guokving je osuđivan
za drogu, čak mu je pronađena u kući.
147
00:12:52,277 --> 00:12:54,627
Optužićemo ih obojicu
jer su obojica osumnjičeni.
148
00:12:54,777 --> 00:12:57,617
Sve zavisi od odbrane.
-Za svaku radnju koju preuzimate
149
00:12:57,767 --> 00:13:00,551
morate imati odobrenje od
tužioca Đenga. To je pravilo.
150
00:13:00,651 --> 00:13:03,017
Molim vas da ga poštujete.
-Razumijem. Hvala.
151
00:13:03,381 --> 00:13:06,798
I što se tiče ponude za pivo,
poštujem vaše samopouzdanje.
152
00:13:07,229 --> 00:13:10,626
G. Bao!
Volim da pijem pivo.
153
00:13:20,120 --> 00:13:23,479
Teško ćete izbjeći osudu
ako ste uhvaćeni na djelu.
154
00:13:23,630 --> 00:13:26,955
Bolje priznajte krivicu
i smanjite trećinu kazne.
155
00:13:27,092 --> 00:13:29,376
Dobio sam 1000 dolara za
posuđivanje adrese.
156
00:13:29,501 --> 00:13:32,576
Nisam znao za drogu.
Zbog toga idem u zatvor?
157
00:13:32,807 --> 00:13:36,099
G. Kite, vjerujemo vam.
158
00:13:36,615 --> 00:13:40,098
Ali nema dokaza da je Čen
Guokving koristio vašu adresu.
159
00:13:41,083 --> 00:13:44,075
Ako izgubimo slučaj,
žalićemo se.
160
00:13:44,225 --> 00:13:46,825
Ako pobijedimo,
Ministarstvo pravde će se žaliti.
161
00:13:47,001 --> 00:13:52,076
Svaka žalba odlaže postupak.
U pritvoru bi mogao ostati dugo.
162
00:13:52,276 --> 00:13:56,551
Savjet advokatice
Li je najbolje rešenje.
163
00:13:56,651 --> 00:13:59,776
Ako Kit prizna krivicu
hoće li suđenje početi brzo
164
00:13:59,926 --> 00:14:01,976
i da li će Kit morati u pritvor?
165
00:14:02,126 --> 00:14:04,842
Prije početka suđenja ima
još formalnosti i procedura.
166
00:14:05,042 --> 00:14:07,626
I advokat Čena Guokvinga
će preuzeti neke radnje.
167
00:14:07,776 --> 00:14:09,776
Vi ste Čen Guokving, zar ne?
168
00:14:09,959 --> 00:14:12,626
Sada kada je policija
pronašla drogu u vašoj kući
169
00:14:13,542 --> 00:14:15,626
i nakon što vas je
Ma Kakit optužio
170
00:14:15,776 --> 00:14:18,609
da ste posudili njegovu
adresu za preuzimanje droge,
171
00:14:19,825 --> 00:14:23,166
ministarstvo će vas optužiti
za neovlašćeno držanje i prodaju droge.
172
00:14:23,317 --> 00:14:26,651
Šta predlažete?
-Prvo moramo objasniti policiji
173
00:14:26,751 --> 00:14:31,001
da je Kakit promijenio svoju
izjavu i da je priznao da je kriv.
174
00:14:31,101 --> 00:14:33,526
Policija će slučaj
predati Ministarstvu pravde.
175
00:14:33,709 --> 00:14:35,801
"Izjava Ma Kakita"
176
00:14:36,551 --> 00:14:39,159
Kad ministarstvo ispita slučaj,
podnijeće optužnicu.
177
00:14:39,259 --> 00:14:41,276
Sud će ubrzo
zakazati suđenje.
178
00:14:41,376 --> 00:14:43,551
Kit mora da prizna krivicu
i zatraži milost.
179
00:14:43,709 --> 00:14:46,151
Zbog velikog broja slučajeva
pred sudom,
180
00:14:46,276 --> 00:14:48,776
svako kasnije priznanje
krivice prolongira postupak.
181
00:14:48,876 --> 00:14:51,176
Ali ako Kit bez oklijevanja
prizna krivicu,
182
00:14:51,276 --> 00:14:54,109
možemo odmah zakazati
slučaj pred Višim sudom
183
00:14:54,276 --> 00:14:56,301
i Kit tada može
tražiti milost.
184
00:14:58,667 --> 00:15:00,667
"Izjava o priznanju
krivice - Ma Kakit"
185
00:15:02,639 --> 00:15:04,639
Dan izjašnjavanja na optužbe
186
00:15:04,790 --> 00:15:07,790
Upozorio sam te.
U Ministarstvu pravde,
187
00:15:07,926 --> 00:15:10,909
tužilac Đeng je glavni.
Zapamti.
188
00:15:14,626 --> 00:15:17,209
Zdravo, g. Bao. -Zdravo,
šta mogu učiniti za vas?
189
00:15:17,301 --> 00:15:19,409
Ja sam advokatica
Ma Kakita, Li Seman.
190
00:15:19,509 --> 00:15:21,667
Možemo li razgovarati
o nagodbi?
191
00:15:21,926 --> 00:15:25,176
Koji su uslovi? -Moj
klijent će priznati krivicu,
192
00:15:25,276 --> 00:15:27,442
a jedini uslov je
da tužilaštvo povuče
193
00:15:27,542 --> 00:15:30,167
optužbu za trovinu drogom
protiv Čena Guokvinga.
194
00:15:30,751 --> 00:15:33,717
Zastupate Kita, a
pomažete Čenu.
195
00:15:33,817 --> 00:15:36,201
Zar to nije kontradiktorno?
196
00:15:36,301 --> 00:15:39,759
Ma Kakit je promijenio
svoj iskaz jer se pokajao.
197
00:15:39,901 --> 00:15:41,992
Izjavio je da je Čen
Guokving nevin.
198
00:15:42,176 --> 00:15:44,226
Ne želi da naudi nedužnom čovjeku.
199
00:15:44,417 --> 00:15:48,026
Ma Kakit nije osuđivan.
Čen Guokving je višestruki povratnik.
200
00:15:48,176 --> 00:15:50,576
Ako optužim Kakita, nema
razloga da pustim Čena.
201
00:15:50,776 --> 00:15:53,067
Saizvršilaštvo će rezultirati
strožijom kaznom.
202
00:15:53,388 --> 00:15:56,955
Ako ono otpadne, moj
klijent će dobiti blažu kaznu.
203
00:15:57,106 --> 00:15:59,615
Žao mi je, ne prihvatam! -Gđice Li!
204
00:16:00,358 --> 00:16:02,358
Tužioče Đeng! -Dobro jutro!
205
00:16:02,851 --> 00:16:05,392
Pregovaranje o priznanju
krivice je dobra stvar.
206
00:16:05,741 --> 00:16:07,741
Okrivljeni se pokaje
i prizna krivicu.
207
00:16:07,892 --> 00:16:10,409
Štedi vrijeme i novac poreskih
obveznika.
208
00:16:10,563 --> 00:16:12,954
Pristajemo!
-Hvala. -Nema na čemu.
209
00:16:15,709 --> 00:16:18,442
Dobro jutro. -G. Đeng, ovo
je novoimenovani tužilac.
210
00:16:18,542 --> 00:16:21,542
Fok Čiho. -Dobrodošli g. Fok.
-Bolje vas našao.
211
00:16:22,556 --> 00:16:25,106
Kasnije ćemo proći kroz
sudske procedure,
212
00:16:25,221 --> 00:16:29,563
pa se ovaj slučaj može zaključiti.
Hvala. -Tužioče Đeng! -Da!
213
00:16:29,893 --> 00:16:34,810
Zašto ne bismo optužili Čena?
Šta je sa Tužilačkim kodeksom?
214
00:16:35,042 --> 00:16:38,301
U izjavi optuženog
Ma Kakita jasno piše
215
00:16:38,459 --> 00:16:41,609
da je Čen Guokving nevin.
Ne želim da gubim vrijeme.
216
00:16:41,709 --> 00:16:44,651
Kako je to gubljenje
vremena? Mi smo tužioci!
217
00:16:45,209 --> 00:16:48,676
Naš posao je da optužujemo
ljude i izvodimo ih pred sud!
218
00:16:49,126 --> 00:16:51,751
Ministarstvo pravde
optužuje kad ima dokaza.
219
00:16:51,851 --> 00:16:54,317
Kad nema dokaza, onda
nema ni optuženja.
220
00:16:54,501 --> 00:16:57,017
Ako osumnjičeni Kakit prizna
trgovinu drogom,
221
00:16:57,117 --> 00:16:59,442
možemo optužiti Čena
za posjedovanje droge,
222
00:16:59,626 --> 00:17:04,317
što znači da će oba okrivljena
koja su počinila krivična djela...
223
00:17:04,900 --> 00:17:09,075
Otići u zatvor.
Šta još želite?
224
00:17:09,931 --> 00:17:12,489
Vaš slučaj uključuje trgovinu
drogom putem pošiljke.
225
00:17:12,639 --> 00:17:16,861
Tako da umiješanost
drugih lica u trgovinu drogom
226
00:17:17,182 --> 00:17:20,066
nije relevantno za vas.
Vi ste tužilac. Zapamtite to.
227
00:17:20,217 --> 00:17:23,501
Jao! Skoro će 10:00.
Dobro! Sud čeka!
228
00:17:25,774 --> 00:17:28,857
Oba optužena priznaju
krivicu i obojica će biti osuđena.
229
00:17:29,008 --> 00:17:31,075
Zar to nije fer? Šta još želite?
230
00:17:36,501 --> 00:17:40,376
Broj predmeta ESCC235/2023,
prvooptuženi Ma Kakit.
231
00:17:40,526 --> 00:17:43,776
I drugooptuženi
Čen Guokving,
232
00:17:44,165 --> 00:17:47,090
optuženi su za trgovinu
drogom kao saizvršioci.
233
00:17:47,276 --> 00:17:49,876
Časni sude, postigli smo
dogovor sa tužilaštvom.
234
00:17:50,001 --> 00:17:52,217
Moj klijent, prvooptuženi
Ma Kakit,
235
00:17:52,359 --> 00:17:54,401
priznaće krivicu za
trgovinu drogom.
236
00:17:56,877 --> 00:17:58,952
Da li se tužilaštvo slaže?
237
00:18:03,667 --> 00:18:06,759
Časni sude, Ministarstvo
pravde će optužiti
238
00:18:06,859 --> 00:18:08,876
g. Ma Kakita
za trgovinu drogom.
239
00:18:09,026 --> 00:18:12,042
Protiv Čena Guokvinga povlačimo
optužbu za saizvršilaštvo
240
00:18:12,209 --> 00:18:15,251
u trgovini drogom, ali ćemo
ga optužiti za posjedovanje.
241
00:18:18,317 --> 00:18:21,242
Ma Kakite, optuženi ste
za posjedovanje jednog kilograma
242
00:18:21,442 --> 00:18:23,717
kokaina koji je poslat
na vašu adresu.
243
00:18:23,859 --> 00:18:27,567
Uhapšeni ste od strane
policije kad ste primili paket.
244
00:18:27,751 --> 00:18:31,342
Optuženi ste za trgovinu
drogom. Kako se izjašnjavate?
245
00:18:35,276 --> 00:18:38,451
Izjašnjavam se krivim.
Mogu li dobiti manju kaznu?
246
00:18:38,592 --> 00:18:40,609
Kazna će se izreći na sledećem ročištu.
247
00:18:41,250 --> 00:18:44,141
Sud će izreći presudu. Optužba
protiv Čena Guokvinga
248
00:18:44,242 --> 00:18:46,267
za učešće u trgovini
drogom, povučena je.
249
00:18:46,376 --> 00:18:48,626
Ročište za posjedovanje
droge će biti zakazano.
250
00:18:48,776 --> 00:18:50,976
Prvooptuženi Ma Kakit,
251
00:18:51,126 --> 00:18:53,326
koji je priznao krivicu za
trgovinu drogom,
252
00:18:53,442 --> 00:18:56,359
biće upućen u Vrhovni
sud radi izricanja blaže kazne.
253
00:18:56,728 --> 00:18:59,811
Optuženi će ostati u pritvoru.
Sud se raspušta! -Ustanite!
254
00:19:03,263 --> 00:19:06,863
Želim da se ovo što prije
okonča, baš kao i zatvorenici.
255
00:19:07,452 --> 00:19:09,502
Imate li pitanja?
256
00:19:10,797 --> 00:19:12,797
Još bolje.
257
00:19:28,422 --> 00:19:30,547
Ti si zadužen za
slučaj Ma Kakita.
258
00:19:30,959 --> 00:19:33,792
Saslušao si ga. Šta misliš?
259
00:19:33,942 --> 00:19:38,501
Prvo se opirao hapšenju, ali
je u policijskoj stanici sarađivao.
260
00:19:38,751 --> 00:19:42,042
Tvrdio je da nema veze sa
drogom i da je samo posudio adresu.
261
00:19:42,376 --> 00:19:44,667
Zašto bi kriminalac priznao da je kriv?
262
00:19:44,961 --> 00:19:48,402
Čuo sam da je imao
težak život. -Kako to?
263
00:19:52,667 --> 00:19:54,976
Boli! To se ne radi tako!
264
00:19:55,067 --> 00:19:58,317
Sve si uprskao!
Zašto si tako glup?
265
00:20:00,251 --> 00:20:03,626
Beskoristan si! -Molim te,
prestani! -Zašto si tako glup?
266
00:20:06,317 --> 00:20:09,876
Otac mu je preminuo od predoziranja.
Majka mu je bila zavisnica.
267
00:20:09,997 --> 00:20:12,013
Od batina je završio u bolnici.
268
00:20:20,130 --> 00:20:23,088
Jednog dana, djed je
pretukao njegovu majku
269
00:20:23,626 --> 00:20:27,417
i usvojio ga je, tako da
nije završio u sirotištu.
270
00:20:27,542 --> 00:20:30,626
Njegova majka je zaslužila
batine! -E, kad ti to kažeš!
271
00:20:41,751 --> 00:20:44,667
Evo gada! -Hej!
272
00:20:46,435 --> 00:20:48,518
Kopile, prestani da me juriš!
273
00:21:10,328 --> 00:21:12,353
Stani!
274
00:21:21,792 --> 00:21:24,726
Ja sam policajac!
Ne pravi se mutav!
275
00:21:24,876 --> 00:21:29,076
Dođi, pomozi mi!
Brate! Pomozi mi!
276
00:21:29,209 --> 00:21:31,592
Praviš probleme ovdje?
277
00:21:35,005 --> 00:21:37,737
Uhapšen si zbog trgovine
drogom! Ne opiri se!
278
00:21:37,898 --> 00:21:39,898
Idite po oružje!
279
00:21:45,917 --> 00:21:48,126
Gade! Praviš probleme?
280
00:21:50,587 --> 00:21:52,603
Napad na policajca!
281
00:22:42,737 --> 00:22:44,904
Uhvatite ga! Ubijte ga!
282
00:23:39,126 --> 00:23:42,001
Šta to tražiš?
Hej! Dođi ovamo i pomozi!
283
00:24:28,126 --> 00:24:31,751
Policija! Opkoljeni ste!
Odmah spustite oružje!
284
00:24:39,614 --> 00:24:41,706
Ne mrdaj!
285
00:24:44,104 --> 00:24:46,129
Ne mrdaj!
286
00:24:48,008 --> 00:24:50,058
Silazi! Odmah!
287
00:24:57,392 --> 00:25:01,904
Da li je ozbiljno?
-Shvatiću to kao čast!
288
00:25:02,292 --> 00:25:04,976
Dugo sam jurio ovu bandu
trgovaca drogom. Hvala ti!
289
00:25:05,176 --> 00:25:07,551
Ništa posebno!
-Idem da se pozabavim s njima!
290
00:25:15,172 --> 00:25:18,459
Hej!
Zapamti, sada si ti glavni.
291
00:25:27,422 --> 00:25:31,547
Trgovče drogom! Pišaš
čitavu vječnost! Miči se!
292
00:25:34,260 --> 00:25:36,344
Pazi kuda ideš!
293
00:25:41,626 --> 00:25:43,751
Znam da nisi navikao na zatvorski život.
294
00:25:44,009 --> 00:25:46,242
Ako ne možeš da spavaš,
makar se odmaraj.
295
00:25:46,359 --> 00:25:50,359
Moraš ostati jak u glavi.
-Biću dobro.
296
00:25:50,735 --> 00:25:54,318
Mogu da se brinem o sebi.
A ti?
297
00:25:55,047 --> 00:25:58,172
Velike su vrućine.
Koristiš li ventilator?
298
00:25:58,359 --> 00:26:01,026
Ne razmišljaj stalno o
računu za struju. Zašto ćutiš?
299
00:26:01,880 --> 00:26:05,755
Ne moraš da brineš za mene.
-Ko kaže da brinem?
300
00:26:06,229 --> 00:26:08,329
Samo postavljam pitanja.
301
00:26:09,001 --> 00:26:11,876
Ako želiš da se vratiš u
Šangaj, potraži ujaka Bonga.
302
00:26:12,459 --> 00:26:16,642
Posjeti ga! -Imam kad.
Kada izađeš, ići ćemo zajedno.
303
00:26:16,792 --> 00:26:20,192
Ne čekaj na mene. -Ako
budeš dobar, smanjiće ti kaznu.
304
00:26:20,376 --> 00:26:22,526
Uskoro će te pustiti.
305
00:26:28,169 --> 00:26:32,961
Tek za par godina. -Šta?
Zar advokatica Li nije rekla
306
00:26:33,109 --> 00:26:36,134
da će ti smanjiti kaznu zbog
priznanja krivice. -Imam cimera.
307
00:26:36,876 --> 00:26:38,934
On je osuđen na 8 godina za 200 g droge.
308
00:26:39,565 --> 00:26:41,615
Ja sam imao čitav kilogram.
309
00:26:44,989 --> 00:26:47,014
Da li se to jednako računa?
310
00:26:49,459 --> 00:26:53,976
Kada izađem, hoćeš
li još uvijek biti tu?
311
00:27:02,084 --> 00:27:06,042
Razgovarao sam s advokatom.
Kaže da se Kitov slučaj može osporiti.
312
00:27:06,209 --> 00:27:08,609
Povlačimo izjavu o
priznanju krivice.
313
00:27:08,709 --> 00:27:11,934
Priznajte da ste ga obmanuli!
-Nikoga nismo obmanuli!
314
00:27:12,634 --> 00:27:15,484
Sve činjenice su vam
dobro poznate.
315
00:27:15,584 --> 00:27:20,259
Kakit je sam potpisao
priznanje! -Gadovi!
316
00:27:20,674 --> 00:27:22,766
Znali ste da je nevin!
317
00:27:22,916 --> 00:27:26,716
Natjerali ste ga da prizna
krivicu! Rekli ste da će smanjiti kaznu!
318
00:27:26,901 --> 00:27:30,401
Ako bude urednog
vladanja, izaći će za 10 godina.
319
00:27:30,538 --> 00:27:33,246
Ja to neću doživjeti!
320
00:27:39,709 --> 00:27:43,126
Zovi policiju! -Nema potrebe! Odlazite!
321
00:27:48,003 --> 00:27:50,020
Hajde!
322
00:27:59,154 --> 00:28:03,279
Jedan tinejdžer je greškom
bio optužen za ubistvo.
323
00:28:03,459 --> 00:28:07,042
Bilo je sumnji u vezi
njegovog slučaja.
324
00:28:07,751 --> 00:28:11,184
Šef je rekao da mora biti gonjen.
325
00:28:12,206 --> 00:28:17,298
U policijskoj stanici su rekli
da neće dalje istraživati.
326
00:28:18,334 --> 00:28:22,834
Šta si ti uradio?
-Ti Britanci ne bi to uradili.
327
00:28:23,292 --> 00:28:28,834
Zato sam započeo svoju
nezavisnu istragu.
328
00:28:28,959 --> 00:28:32,776
Na kraju, protiv njega
nije podignuta optužnica.
329
00:28:33,357 --> 00:28:35,440
Ti već znaš za to?
330
00:28:36,959 --> 00:28:40,909
Prepričavao si mi taj
slučaj više puta.
331
00:28:41,059 --> 00:28:44,192
To je bilo prije više od 40
godina. Ti si riješio slučaj.
332
00:28:47,872 --> 00:28:49,872
Tvoj šef...
333
00:28:50,959 --> 00:28:53,034
Dao ti je ovu medalju.
334
00:28:57,107 --> 00:29:01,024
Mislio sam da se taj slučaj
desio prije samo pet dana.
335
00:29:01,709 --> 00:29:05,859
U svakom slučaju, organi reda
moraju ostati vjerni svojoj misiji.
336
00:29:06,042 --> 00:29:11,834
Čak i ako jednog dana ne
budeš hodao kao ja, nemoj žaliti.
337
00:29:12,709 --> 00:29:16,751
Možda je bolje da staneš i da
se odmoriš nakon dugog razgovora.
338
00:29:17,208 --> 00:29:19,350
Da li se još uvijek sjećaš ko sam ja?
339
00:29:29,346 --> 00:29:33,180
Gladan sam. Vrati me
u starački dom.
340
00:29:37,182 --> 00:29:39,232
U redu.
341
00:29:47,842 --> 00:29:49,934
Zašto si tako spor?
342
00:29:50,122 --> 00:29:52,739
Nekada davno, tvoj tata
je ugledao lopove...
343
00:29:53,319 --> 00:29:56,719
Nakon što su opljačkali
draguljarnicu ušli su u autobus.
344
00:29:57,432 --> 00:30:01,432
Jurio sam ih od Mong Koka
do Ćim Ša Cuija, dok ih nisam uhvatio!
345
00:30:02,200 --> 00:30:05,491
Možeš li ubrzati?
-Možeš li to podnijeti?
346
00:30:05,642 --> 00:30:09,276
Naravno da mogu.
-Onda se čvrsto drži! Idemo!
347
00:30:11,959 --> 00:30:14,026
Jesi li dobro? Je li dovoljno brzo?
348
00:30:15,501 --> 00:30:21,501
"Nakon pljačke, hrabri policajac
jurio i uhvatio tri pljačkaša"
349
00:30:21,909 --> 00:30:24,151
(Zahtjev za povlačenje priznanja)
-Časni sude!
350
00:30:24,302 --> 00:30:28,660
Moj klijent Ma Kakit
nema pravno znanje.
351
00:30:28,776 --> 00:30:31,276
Priznao je krivicu jer
je doveden u zabludu.
352
00:30:31,427 --> 00:30:34,527
Stoga, želim podnijeti zahtjev
za povlačenje priznanja krivice.
353
00:30:35,459 --> 00:30:37,509
Da li tužilac ima nekih primjedbi?
354
00:30:39,334 --> 00:30:41,409
Nemam primjedbi, časni sude.
355
00:30:46,714 --> 00:30:49,506
Kako to da nemate primjedbi
na povlačenje priznanja?
356
00:30:50,609 --> 00:30:54,509
Namjerno to radite? Dobili smo
slučaj. Namjerno nas ukopavate.
357
00:30:54,692 --> 00:30:57,192
G. Fok, ne razumijem
šta to radite.
358
00:31:01,251 --> 00:31:03,659
Ma Kakit je samo
želio blažu kaznu.
359
00:31:04,926 --> 00:31:06,959
Priznanje je bilo dovoljno, zar ne?
360
00:31:07,084 --> 00:31:09,551
Zašto ga onda povlači?
361
00:31:09,701 --> 00:31:11,901
Igraćete se sa 10
godina nečijeg života?
362
00:31:12,042 --> 00:31:16,209
Šta ako je obmanut?
Dajmo mu još jednu šansu.
363
00:31:16,301 --> 00:31:18,451
Ministarstvo pravde
odgovara za tužilaštvo
364
00:31:18,592 --> 00:31:21,601
i njegova glavna dužnost je da
dovede do osude.
365
00:31:21,709 --> 00:31:24,209
G. Fok, sada pomažete odbrani.
366
00:31:25,713 --> 00:31:27,805
Šta to radite?
367
00:31:27,901 --> 00:31:31,392
Želite dokazati njegovu
nevinost? -Nije tako, g. Đeng.
368
00:31:31,543 --> 00:31:35,260
Vjerujem da kao tužioci,
trebamo optužiti krivce
369
00:31:35,411 --> 00:31:37,411
ali i utvrditi nevinost
nedužnih.
370
00:31:37,584 --> 00:31:43,059
Ma Kakit je priznao svoju
krivicu, a onda je porekao.
371
00:31:43,267 --> 00:31:46,475
Jasno je da neko od njih laže,
ili možda obojica lažu.
372
00:31:46,626 --> 00:31:48,859
Ta igrarija samo traći
naše resurse,
373
00:31:48,959 --> 00:31:51,009
a naročito naše dragocjeno
vrijeme g. Fok.
374
00:31:54,209 --> 00:31:56,459
U redu! G. Bao...
375
00:31:56,679 --> 00:31:59,879
Pozovite gđicu Li Seman i g. Au Pakmana
376
00:32:00,042 --> 00:32:02,592
da svjedoče o nedostacima
Kakitovog priznanja.
377
00:32:02,792 --> 00:32:05,609
U redu! - A što se
tiče ovog slučaja,
378
00:32:05,792 --> 00:32:07,859
želim da vas postavim
za glavnog tužioca.
379
00:32:08,422 --> 00:32:13,022
Molim vas, pokažite g. Foku
kako tužioci postupaju sa slučajevima.
380
00:32:14,001 --> 00:32:17,059
Izvinite. Vrijeme za ručak.
To je to.
381
00:32:26,815 --> 00:32:30,115
Dan suđenja
382
00:33:07,404 --> 00:33:09,471
Ustanite!
383
00:33:19,551 --> 00:33:21,826
Slučaju je prethodilo
hapšenje na licu mjesta,
384
00:33:21,959 --> 00:33:25,259
pa je tužilaštvo odlučilo
da nastavi sa gonjenjem.
385
00:33:25,409 --> 00:33:28,026
Tužilaštvo poziva inspektora
koji je sproveo hapšenje,
386
00:33:28,126 --> 00:33:30,126
Lija Kingvaja, da svjedoči.
387
00:33:30,284 --> 00:33:33,926
Ma Kakit je prilikom hapšenja
pokušao da pobjegne.
388
00:33:34,026 --> 00:33:37,976
Moj klijent je vidio nepoznate
osobe bez uniformi
389
00:33:38,109 --> 00:33:42,276
sa sumnjivim legtimacijama,
pa se uplašio i pobjegao.
390
00:33:42,409 --> 00:33:44,459
Da li je to dobar izgovor?
391
00:33:44,609 --> 00:33:47,242
Čitav tim policajaca ga je
obmanuo s legitimacijama?
392
00:33:47,376 --> 00:33:50,192
Nevjerovatno! -Ne, časni
sude, samo želim istaći
393
00:33:50,292 --> 00:33:54,126
da je moj klijent bio
prestravljen u to vrijeme.
394
00:33:54,301 --> 00:33:56,376
Nemam više pitanja,
časni sude.
395
00:33:56,751 --> 00:33:58,759
Ja, Li Seman.
396
00:33:58,910 --> 00:34:02,560
Svečano se zaklinjem
da ću danas govoriti istinu
397
00:34:02,651 --> 00:34:04,859
i ništa sem istine. Tako mi
Bog pomogao.
398
00:34:05,042 --> 00:34:09,901
Gđice Li Seman, zašto je
Ma Kakit priznao krivicu?
399
00:34:10,626 --> 00:34:12,776
Da li je bio svjestan
djela koje je priznao?
400
00:34:12,876 --> 00:34:15,676
Ma Kakit je želio blažu
kaznu, zato je priznao krivicu.
401
00:34:15,859 --> 00:34:18,651
Sva dokumenta sadrže
njegov lični potpis.
402
00:34:18,801 --> 00:34:21,926
Dakle, bio je potpuno svjestan
djela koje je priznao.
403
00:34:22,126 --> 00:34:26,659
Gđice Li, priznajete li da ste
Kakita naveli da prizna krivicu?
404
00:34:26,842 --> 00:34:28,942
Želio je blažu kaznu za
počinjeno djelo.
405
00:34:29,109 --> 00:34:32,442
Ako priznate krivicu
možete smanjiti trećinu kazne.
406
00:34:32,651 --> 00:34:36,942
Savjet advokatice Li je
najbolje rešenje.
407
00:34:37,276 --> 00:34:39,734
Svakako sam mu pomagala
na zakonit način.
408
00:34:39,834 --> 00:34:44,026
Kučko! Rekla si da ćemo
izgubiti slučaj ako bude suđenja!
409
00:34:44,126 --> 00:34:46,442
Daje lažni iskaz!
Zašto je ne uhapsite?
410
00:34:46,609 --> 00:34:48,676
Zar nema pravne države?
411
00:34:49,209 --> 00:34:51,859
Gospodine, ako se ne
smirite udaljiću vas iz sudnice!
412
00:34:51,959 --> 00:34:54,109
Morate voditi računa o pravičnosti!
413
00:34:54,251 --> 00:34:57,151
Zar štitite tu ženu?
-Stražaru, izbacite ga!
414
00:34:57,334 --> 00:35:00,484
Ona laže i niko je ne hapsi!
Zar nema pravne države?
415
00:35:00,609 --> 00:35:03,859
Zašto je ne hapse? -Branioče
optuženog Čena Guokvinga,
416
00:35:03,959 --> 00:35:06,709
možete početi sa ispitivanjem.
-Hvala, časni sude!
417
00:35:06,876 --> 00:35:10,459
Gđice Li, kada je optuženi
Ma Kakit
418
00:35:10,584 --> 00:35:13,351
inicijalno priznao krivicu,
da li je
419
00:35:13,459 --> 00:35:17,209
jasno i izričito izjavio da nije
posudio svoju adresu mom klijentu?
420
00:35:17,309 --> 00:35:20,192
Jasno je izjavio da nije
posudio adresu.
421
00:35:20,292 --> 00:35:24,259
Ovaj slučaj se odnosi isključivo
na postupanje okrivljenog Kakita.
422
00:35:24,359 --> 00:35:28,251
Što znači da je moj klijent
od samog početka nevin.
423
00:35:28,359 --> 00:35:31,359
Da li je to istina?
-Može se reći.
424
00:35:33,459 --> 00:35:37,084
G. Au Pakmane,
kao pomoćnik advokatice Li,
425
00:35:37,509 --> 00:35:40,426
bili ste uključeni u ovaj slučaj.
426
00:35:40,684 --> 00:35:42,684
Kakav je bio vaš
odnos prema Kakitu?
427
00:35:42,859 --> 00:35:46,109
Sve naše razgovore temeljili
smo na uzajamnom povjerenju,
428
00:35:46,568 --> 00:35:48,851
tako da se naš
odnos može opisati kao dobar.
429
00:35:49,109 --> 00:35:51,159
Časni sude, nemam više pitanja.
430
00:36:04,584 --> 00:36:06,651
Ja imam.
431
00:36:07,237 --> 00:36:11,154
Tužioče, želite li unakrsno
ispitivanje? -Da, časni sude.
432
00:36:11,626 --> 00:36:15,959
Gospodine Au Pakmane,
okrivljeni Ma Kakit,
433
00:36:16,110 --> 00:36:20,360
izjavio je da ste ga vi i
advokatica Li Seman obmanuli.
434
00:36:20,792 --> 00:36:25,542
Zašto je to rekao?
-Možda zbog njegove neukosti.
435
00:36:26,109 --> 00:36:28,159
Ima i izraženu naivnu ličnost.
436
00:36:28,359 --> 00:36:31,426
Lakovjeran je. -Znači, zbog
njegove lakovjerne prirode
437
00:36:31,576 --> 00:36:35,076
naveli ste ga da se izjasni krivim?
438
00:36:35,226 --> 00:36:37,709
Tužioče, znate li šta radite?
439
00:36:37,876 --> 00:36:41,709
Sami sebe sabotirate!
Ovo nije igralište!
440
00:36:41,876 --> 00:36:44,201
Časni sude, molim da
ne bude nesporazuma.
441
00:36:44,359 --> 00:36:47,692
Prvo moramo razumjeti
karakter okrivljenog,
442
00:36:47,792 --> 00:36:52,109
da bismo procijenili vjerodostojnost
iskaza koji je dao.
443
00:36:52,209 --> 00:36:55,109
Onda obratite pažnju na
logiku vašeg ispitivanja.
444
00:36:55,209 --> 00:36:57,959
Dobro, dozvolite mi da
preformulišem pitanje. -G. Au!
445
00:36:58,109 --> 00:37:01,151
Da li je odbrana okrivljenog
Kakita bila besplatna? -Da!
446
00:37:01,592 --> 00:37:04,192
Naša kancelarija se bavi
pro bono slučajevima.
447
00:37:04,334 --> 00:37:06,442
To su slučajevi
besplatne odbrane.
448
00:37:06,542 --> 00:37:08,984
Da li obično utvrđujete
da li je osoba
449
00:37:09,126 --> 00:37:12,009
kojoj besplatno
pomažete kriva ili nevina?
450
00:37:12,109 --> 00:37:15,776
To ne funkcioniše tako. Sve
i da je okrivljeni Kakit kriv,
451
00:37:15,947 --> 00:37:18,830
bio bih profesionalan. -Pa ste
mu rekli da prizna krivicu.
452
00:37:19,006 --> 00:37:22,356
Po mom mišljenju, svi mladi
ljudi imaju pravo na grešku.
453
00:37:23,568 --> 00:37:26,885
Čak i ako je Ma Kakit
kriv, trebalo bi mu dati šansu.
454
00:37:27,035 --> 00:37:29,735
Ako sud danas utvrdi
njegovu krivicu,
455
00:37:29,876 --> 00:37:32,209
nadam se da će dobiti
blažu kaznu. -Prigovor!
456
00:37:32,832 --> 00:37:34,891
Svjedok implicira krivicu
mog klijenta.
457
00:37:35,042 --> 00:37:39,584
Na šta prigovarate? Zalaže
se za blažu kaznu! Odbija se!
458
00:37:41,407 --> 00:37:44,032
Časni sude, dozvolite mi
da završim svoje pitanje.
459
00:37:44,182 --> 00:37:49,084
G. Au, pitaću vas opet. Da li
ste savjetovali okrivljenog Kakita
460
00:37:49,209 --> 00:37:51,601
da preuzme odgovornost
za djelo koje nije počinio?
461
00:37:51,751 --> 00:37:54,776
Ne znam kako da odgovorim
na tako tendenciozno pitanje.
462
00:37:54,876 --> 00:37:58,692
Svjedok ne mora da odgovara.
Tužioče, opet sabotirate samog sebe?
463
00:37:58,876 --> 00:38:01,926
Šta to radite? -Sa svim
dužnim poštovanjem,
464
00:38:02,042 --> 00:38:05,234
uzmite ovo u obzir i vi
i porota. Svi razmislite o ovome.
465
00:38:05,334 --> 00:38:07,884
Ako Kakit može dobiti manju
kaznu putem priznanja,
466
00:38:07,984 --> 00:38:11,392
onda je to riješeno, zar ne?
Zašto bi sada tražio
467
00:38:11,492 --> 00:38:13,534
da se poništi
njegovo priznanje?
468
00:38:14,209 --> 00:38:17,192
Nema logike!
Tako da imam razloga
469
00:38:17,292 --> 00:38:20,092
da sumnjam u iskaze
ova dva svjedoka.
470
00:38:23,251 --> 00:38:27,876
Tužioče, pokušavate li da
vaše svjedoke okrenete protiv vas?
471
00:38:27,976 --> 00:38:31,359
Časni sude, ja samo želim
pravično suđenje
472
00:38:31,459 --> 00:38:34,985
i da pomognem sudu da utvrdi
istinu. Nemam više pitanja.
473
00:38:42,959 --> 00:38:48,734
G. Au, kada je okrivljeni Ma
Kakit inicijalno priznao krivicu,
474
00:38:48,876 --> 00:38:53,459
da je li podnio tri pisma
tražeći milost? -Da.
475
00:38:53,959 --> 00:38:56,776
Podnijeli smo sve
dokumente sudu, nadajući se
476
00:38:56,934 --> 00:38:59,026
da će uticati na smanjenje kazne.
477
00:38:59,209 --> 00:39:02,692
Sud je arhivirao ta pisma i
svako ih može pregledati.
478
00:39:02,859 --> 00:39:06,484
Prvo pismo je napisao izvršni
direktor firme kotirane na berzi.
479
00:39:07,126 --> 00:39:12,709
G. Au, da li ste se ikad
zapitali odakle okrivljeni Kakit
480
00:39:12,834 --> 00:39:17,642
uopšte poznaje izvršnog
direktora takve firme?
481
00:39:17,742 --> 00:39:20,842
Kao njegov pravni tim
moramo postupati profesionalno,
482
00:39:20,992 --> 00:39:23,292
čak i kad nam je nešto
sumnjivo. -Razumijem.
483
00:39:23,401 --> 00:39:26,434
Drugo pismo je napisao
socijalni radnik, navodeći da je
484
00:39:26,609 --> 00:39:30,734
Ma Kakit često sudjelovao
u volonterskim aktivnostima.
485
00:39:30,876 --> 00:39:33,359
Međutim, nakon
dalje istrage utvrdili smo
486
00:39:33,459 --> 00:39:36,609
da njegovo učešće u tim
aktivnostima nikada nije potvrđeno.
487
00:39:36,709 --> 00:39:40,484
Šta kažete na to, g. Au?
-Nemam komentar. -Časni sude!
488
00:39:40,626 --> 00:39:45,601
Zabranite odbrani da nastavi
isitivanje u vezi sa ovim pismima
489
00:39:45,776 --> 00:39:49,226
jer su irelevantna za slučaj.
-Slažem se, časni sude!
490
00:39:49,792 --> 00:39:51,792
Sjednite!
491
00:39:52,420 --> 00:39:54,720
G. Ho, nastavite.
-Hvala, časni sude.
492
00:39:54,871 --> 00:39:59,654
Kakit je tvrdio da je poslednje
pismo napisao njegov bivši šef.
493
00:39:59,834 --> 00:40:02,376
U njemu piše da je on
vrijedan i pošten čovjek.
494
00:40:02,542 --> 00:40:06,626
U pismu se spominje da je
njegovo zaposlenje počelo u
495
00:40:06,751 --> 00:40:10,184
decembru 2019. godine. Ali
ta kompanija je ugašena 2017. godine.
496
00:40:10,292 --> 00:40:13,651
Dakle, ovo pismo je falsifikovano.
497
00:40:13,751 --> 00:40:16,401
Ta pisma je pisala odbrana.
Kakve veze ja imam s tim?
498
00:40:16,526 --> 00:40:18,934
Časni sude. Uz
dužno poštovanje,
499
00:40:19,084 --> 00:40:21,684
želim da odgovorim na
navode odbrane.
500
00:40:21,859 --> 00:40:25,276
Dok se ne potvrdi
autentičnost ovih pisama
501
00:40:25,401 --> 00:40:27,984
ishitreni napad branioca
na okrivljenog Kakita
502
00:40:28,084 --> 00:40:30,609
sigurno šteti integritetu
tog okrivljenog.
503
00:40:30,709 --> 00:40:32,959
Prigovor! -Časni sude!
-Ja prigovaram!
504
00:40:33,251 --> 00:40:36,501
Tražim pauzu od 15
minuta. -Nisam ništa uradio!
505
00:40:36,601 --> 00:40:39,734
Časni sude, želim da vas
podsjetim da ukoliko se ispostavi
506
00:40:39,834 --> 00:40:43,426
da su ova pisma falsifikovana,
ne mogu se koristiti kao dokaz.
507
00:40:43,526 --> 00:40:45,559
Tužioče Fok, šta
želite da postignete?
508
00:40:46,698 --> 00:40:48,890
Odbrana je moja odgovornost,
šta to radite?
509
00:40:49,009 --> 00:40:52,051
G. Čeng, rekli ste da je vaš
klijent bio obmanut.
510
00:40:52,501 --> 00:40:55,026
Da li je to samo teorija?
Imate li neki dokaz?
511
00:40:55,177 --> 00:40:59,177
Nema dokaza da jeste
obmanut ali to ne znači da nije.
512
00:40:59,334 --> 00:41:01,584
G. Čeng, moj uvaženi kolega.
513
00:41:02,042 --> 00:41:04,834
Moj uvaženi kolega.
Možete li biti malo profesionalniji?
514
00:41:05,501 --> 00:41:09,526
Trebali biste pomoći svom
klijentu da pronađe dokaze.
515
00:41:09,626 --> 00:41:14,151
Pronađite dokaze ili svjedoke.
Beskorisni ste. Pričate gluposti.
516
00:41:14,251 --> 00:41:16,259
Kako ste uopšte
došli na to mjesto?
517
00:41:17,709 --> 00:41:20,584
G. Bao, vaš tužilac...
518
00:41:21,126 --> 00:41:25,751
Stalno postavlja pitanja
koja su korisna za okrivljenog.
519
00:41:26,042 --> 00:41:30,526
To je potpuno nelogično!
I otvoreno vrijeđa
520
00:41:30,709 --> 00:41:35,334
advokata odbrane.
To je smiješno!
521
00:41:35,859 --> 00:41:38,159
Ako ne možete
kontrolisati svoje ljude,
522
00:41:38,309 --> 00:41:40,609
kazniću vas za
nepoštovanje suda.
523
00:41:40,709 --> 00:41:42,901
Časni sude! G. Fok nije
nikoga vrijeđao.
524
00:41:43,001 --> 00:41:45,851
On je samo kreativniji
u ispitivanju. -Časni sude!
525
00:41:45,951 --> 00:41:49,159
To nema veze s tužiocem
Baom. Želim da pažljivo ispitate
526
00:41:49,259 --> 00:41:52,026
da li je optuženi Kakit obmanut.
527
00:41:52,126 --> 00:41:54,734
G. Fok, kad sam ja
bio na vašem mjestu,
528
00:41:54,834 --> 00:41:57,192
vi ste još nosili pelene.
Podsjećam vas da
529
00:41:57,292 --> 00:42:00,934
niste u poziciji da mene
učite kako da utvrđujem istinu.
530
00:42:01,042 --> 00:42:03,276
Ja bih trebao vas učiti
kako da to radite.
531
00:42:03,376 --> 00:42:07,026
Vi ste tužilac, odbrana
optuženog nije vaša odgovornost!
532
00:42:07,126 --> 00:42:10,334
Saberite se! -Časni sude,
izvinjavam se, ali
533
00:42:10,459 --> 00:42:13,484
želio bih ljubazno da
vas podsjetim da naša
534
00:42:13,584 --> 00:42:16,609
dužnost u krivičnom
gonjenju nije samo
535
00:42:16,709 --> 00:42:19,726
da osiguramo osudu
optuženog, već da
536
00:42:19,876 --> 00:42:23,509
pružimo poroti vjerodostojne
dokaze o krivici optuženog.
537
00:42:23,634 --> 00:42:25,684
Opet me učite kako
da radim svoj posao?
538
00:42:27,146 --> 00:42:29,279
Želite li da vam
dam ovu moju togu?
539
00:42:29,442 --> 00:42:31,859
Želite li i moju periku?
-Časni sude, želim reći
540
00:42:31,959 --> 00:42:34,984
da su vaši postupci uticali
na percepciju porote o slučaju.
541
00:42:35,084 --> 00:42:38,909
Zato tražim da odmah otpustite
porotu i naredite novo suđenje.
542
00:42:44,626 --> 00:42:46,684
Suđenje se prekida!
-Ustanite!
543
00:42:54,626 --> 00:42:56,709
Ostao sam bez teksta.
544
00:42:59,751 --> 00:43:03,126
Popijte malo kafe. -Hvala.
545
00:43:04,801 --> 00:43:06,884
Treba da procijenite situaciju.
546
00:43:07,042 --> 00:43:10,426
Kao kad koristite policijsku
palicu. Samo kad je neophodno.
547
00:43:10,584 --> 00:43:12,851
Ako je stalno koristite,
nije dobro.
548
00:43:15,357 --> 00:43:17,524
U 15:30, želim da
pratim tvoje suđenje.
549
00:43:17,649 --> 00:43:20,657
Nećete ostati da čujete
presudu? -Nema potrebe.
550
00:43:28,058 --> 00:43:32,008
Podsjećam vas da se presude
donose većinom glasova.
551
00:43:32,159 --> 00:43:34,751
Može biti 7:0, 6:1 ili 5:2. Jasno?
552
00:43:34,876 --> 00:43:38,376
Ako bude 4:3, suđenje
se ponavlja. -G. Fok!
553
00:43:39,876 --> 00:43:42,084
Sudnica je zaista
čudno mjesto.
554
00:43:42,176 --> 00:43:44,826
U njoj se bori gomila
ljudi koji poznaju zakon.
555
00:43:44,926 --> 00:43:47,534
A na kraju sedmorica
neukih ljudi odlučuje o presudi.
556
00:43:48,084 --> 00:43:51,084
Vi ste bili sjajni!
Nemojte brinuti o ishodu.
557
00:43:51,209 --> 00:43:53,359
Svi mi želimo da
pomognemo Kakitu.
558
00:43:53,459 --> 00:43:55,551
G. Au, prestanite
s tim glupostima!
559
00:43:55,704 --> 00:43:59,729
Glavni porotniče, da li
je presuda donijeta? -Da!
560
00:44:00,617 --> 00:44:03,240
Da li je presuda donijeta
jednoglasno? -Ne!
561
00:44:03,376 --> 00:44:05,859
Da li je donijeta
većinom glasova? -Da!
562
00:44:06,009 --> 00:44:09,809
Koji je rezultat
glasanja? -5:2!
563
00:44:10,001 --> 00:44:13,426
Da li je optuženi Ma
Kakit kriv ili nije? -Kriv je.
564
00:44:13,526 --> 00:44:17,859
Da li je optuženi Čen Guokving
kriv ili nije? -Nije kriv.
565
00:44:19,380 --> 00:44:21,430
Ti si obmanuo tog mladića, zar ne?
566
00:44:21,881 --> 00:44:24,048
Ti si ga poslao u pakao?
567
00:44:27,209 --> 00:44:32,609
Sada ću izreći presudu.
Optuženi Ma Kakit, kriv je
568
00:44:32,751 --> 00:44:37,109
za trgovinu drogom.
Zbog izostanka kajanja
569
00:44:37,209 --> 00:44:39,876
i odugovlačenja postupka,
mora biti strogo kažnjen.
570
00:44:41,828 --> 00:44:43,953
Osuđujem ga na kaznu
zatvora od 27 godina.
571
00:44:44,235 --> 00:44:47,235
Optuženi Čen Guokving
oslobađa se krivice i pušta na slobodu.
572
00:44:51,055 --> 00:44:53,088
Suđenje je završeno!
-Ustanite!
573
00:44:55,995 --> 00:44:59,537
Kite, moraš ostati jak! Kite!
574
00:45:01,209 --> 00:45:06,959
Ostani jak! Ne brini! Djed neće
dopustiti da truneš u zatvoru!
575
00:45:07,334 --> 00:45:10,434
Djed neće preživjeti kaznu!
576
00:45:10,584 --> 00:45:13,384
Ne brini!
Naći ću način da te izbavim!
577
00:45:51,518 --> 00:45:53,585
Žao mi je.
578
00:45:58,126 --> 00:46:00,159
Moraš mi vjerovati,
pomoći ću ti.
579
00:46:01,584 --> 00:46:03,726
Osuđen sam na 27 godina.
580
00:46:07,896 --> 00:46:09,963
Kako mi možeš pomoći?
581
00:46:20,678 --> 00:46:22,678
G. Au, dobro jutro.
-Dobro jutro.
582
00:46:22,974 --> 00:46:27,274
Gđo Čeung. -Zdravo!
-Debi! -Au Pakmane!
583
00:46:27,524 --> 00:46:29,532
Dozvoli da ti predstavim, advokaticu Li.
584
00:46:29,683 --> 00:46:32,333
Ekspert je za prevare
u privredi. Pomoći će ti.
585
00:46:32,803 --> 00:46:34,803
Možete mi povjeriti
svoj slučaj.
586
00:46:34,953 --> 00:46:37,153
KC! -Vratio si se?
-Pusti da ti kažem...
587
00:46:37,301 --> 00:46:41,184
Preuzeo sam jedan građanski
slučaj. To je mačji kašalj za tebe.
588
00:46:41,367 --> 00:46:44,067
Prošli put si spomenula da
želiš dijamant od 10 karata.
589
00:46:44,167 --> 00:46:46,534
Našao sam ti jedan u
Belgiji. Besprekoran je.
590
00:46:46,684 --> 00:46:48,984
Zašto nam klijenti dolaze?
591
00:46:49,541 --> 00:46:53,658
Zato što su bespomoćni. Kao
bolesni ljudi kad idu kod ljekara
592
00:46:54,038 --> 00:46:57,338
ili u crkvu na ispovijed,
Ili kod vračare da nekoga omađijaju.
593
00:46:57,489 --> 00:47:00,889
To je sve isto, ali ti si drugačiji.
594
00:47:01,695 --> 00:47:03,995
Poznaješ zakon.
Ti si njihov spasitelj.
595
00:47:12,834 --> 00:47:16,959
Zahvaljujući vašem nesebičnom
radu i neprospavanim noćima,
596
00:47:17,126 --> 00:47:20,059
Ministarstvo pravde može
održati vladavinu prava u društvu.
597
00:47:20,167 --> 00:47:24,276
Ali još uvijek ima
mnogo kriza i izazova.
598
00:47:24,426 --> 00:47:26,517
Nadam se da ćete
ostati posvećeni svojim
599
00:47:26,626 --> 00:47:29,251
ulogama i da ćete
štititi pravdu u ime građana.
600
00:47:33,433 --> 00:47:36,583
Bao, hvala ti što brineš
o našim kolegama.
601
00:47:36,734 --> 00:47:38,859
Nema na čemu,
ministarko. -Fok Čiho.
602
00:47:39,876 --> 00:47:42,751
Drago mi je. -Dobrodošli
u porodicu Ministarstva pravde.
603
00:47:43,459 --> 00:47:48,226
Vaš rad u službi policije je
ostao upamćen po predanosti poslu
604
00:47:48,317 --> 00:47:51,559
i hvatanju kriminalaca.
Vjerujemo da sa vašim
605
00:47:51,710 --> 00:47:55,935
iskustvom bivšeg policajca,
možete mnogo doprinijeti.
606
00:47:56,109 --> 00:47:58,584
Tu je i g. Đeng.
On ima ogromno iskustvo.
607
00:47:58,735 --> 00:48:02,335
Možete mu se obratiti za
svaku nedoumicu. Sigurno će vam pomoći.
608
00:48:02,484 --> 00:48:06,859
Vi ste tim! -Tako je!
-Daćemo sve od sebe da mu pomognemo.
609
00:48:06,959 --> 00:48:09,134
On je veoma pametan.
Neće biti problema.
610
00:48:09,234 --> 00:48:12,884
Znam. Tužilac Fok je imao
neke sumnje u vezi prvog slučaja.
611
00:48:12,984 --> 00:48:15,776
Ali mi smo tužilaštvo.
Čak i ako uočimo greške,
612
00:48:15,876 --> 00:48:18,601
samo odbrana može
uložiti žalbu.
613
00:48:18,734 --> 00:48:21,901
Na ovom nivou nadležnosti,
Ministarstvu pravde su vezane ruke.
614
00:48:22,417 --> 00:48:26,267
Razumijem vas. Međutim,
ako, hipotetički govoreći...
615
00:48:27,217 --> 00:48:29,234
Optuženi uloži žalbu,
616
00:48:29,359 --> 00:48:32,109
želio bih da obratite pažnju
na ovaj slučaj.
617
00:48:32,209 --> 00:48:36,795
G. Fok, kažite mi, zašto toliko
insistirate na njegovoj žalbi?
618
00:48:37,257 --> 00:48:39,907
Sud je već donio
jasnu presudu.
619
00:48:40,089 --> 00:48:42,089
Želim da znam
u čemu je problem?
620
00:48:42,575 --> 00:48:45,367
Ili samo želite da Ministarstvo
pravde izgubi slučaj?
621
00:48:46,739 --> 00:48:50,814
Takve vrste rasprava vodite
između sebe. O tome ćete drugi dan.
622
00:48:51,451 --> 00:48:54,451
Danas nas čeka mnogo
važniji zadatak.
623
00:48:58,683 --> 00:49:01,833
Zdravo, Džordže!
-Zdravo, Selina. Selina.
624
00:49:01,984 --> 00:49:05,384
Dugo se nismo vidjeli.
-Zaboravila si? Sljedeći mjesec
625
00:49:05,567 --> 00:49:07,626
imamo turnir u golfu.
U mom si timu!
626
00:49:07,751 --> 00:49:12,109
Dođi ranije radi fotografisanja.
-Dobro! Dođite ovamo!
627
00:49:12,317 --> 00:49:15,084
Puna kuća gostiju. -Da.
-Molim vas, sjednite.
628
00:49:15,235 --> 00:49:18,552
Veliki sudijo! -G. Đeng!
-Veliki sudijo! -G. Bao!
629
00:49:20,172 --> 00:49:23,672
Veliki sudijo! -Molim vas,
sjednite! -Sjedni!
630
00:49:26,501 --> 00:49:29,359
Ministarko, tvoj zaposleni
me nazvao "Veliki sudijo".
631
00:49:29,459 --> 00:49:33,359
On ne zna pravila. Svi
prisutni ovdje me mogu zvati tako.
632
00:49:33,510 --> 00:49:36,368
Osim njega! Zar ne, g. Đeng?
633
00:49:38,509 --> 00:49:40,584
Prije 1997. godine,
634
00:49:40,834 --> 00:49:44,834
sve sudije u višim sudovima
su se oslovljavale sa "Veliki sudija".
635
00:49:44,984 --> 00:49:47,609
Zato su me tako nazvali.
Nakon 1997. godine,
636
00:49:47,709 --> 00:49:50,151
pojednostavili su titulu
samo na "sudija".
637
00:49:50,302 --> 00:49:53,569
Dakle, svi prijatelji koje sam
poznavao prije 1997. godine,
638
00:49:53,719 --> 00:49:57,401
mogu me i dalje zvati "Veliki
sudija", ali što se tebe tiče
639
00:49:57,551 --> 00:49:59,584
to nije baš prikladno, zar ne?
640
00:49:59,751 --> 00:50:03,376
Hvala ti što si bio blag
prema njemu. To je divno.
641
00:50:03,724 --> 00:50:07,974
Marko, natoči vino.
G. Fok...
642
00:50:13,178 --> 00:50:15,228
Iskreno...
643
00:50:15,541 --> 00:50:19,733
Kao sudija, uzimam
u obzir samo tri stvari.
644
00:50:19,916 --> 00:50:22,000
Nema četvrte.
645
00:50:22,151 --> 00:50:25,976
To su iskazi očevidaca,
materijalni dokazi i odluka porote.
646
00:50:28,016 --> 00:50:31,225
Iskreno, nekad
znam da je optuženi kriv.
647
00:50:31,376 --> 00:50:34,884
Ali ako nema dokaza,
moram ga pustiti.
648
00:50:35,148 --> 00:50:38,640
Takođe, nekad znam i da je nevin,
649
00:50:38,734 --> 00:50:41,301
ali ako ima nekih dokaza,
moram presuditi.
650
00:50:41,401 --> 00:50:44,926
Ovo je istorijsko nasleđe,
moram slijediti pravila.
651
00:50:45,026 --> 00:50:48,584
Čak i kao "Veliki sudija",
moram slijediti pravila.
652
00:50:48,734 --> 00:50:51,984
Nema razloga da ih i ti ne
slijediš. Ne možeš raditi šta želiš.
653
00:50:52,151 --> 00:50:54,526
Ali ovoga puta, razumijem.
654
00:50:54,626 --> 00:50:57,401
To je tvoj prvi slučaj
u Ministarstvu pravde.
655
00:50:57,567 --> 00:51:00,567
I nemaš iskustva.
Oprostiću ti ovaj put.
656
00:51:00,751 --> 00:51:03,626
Dobro. Nećemo više o poslu.
Hajde da pijemo!
657
00:51:04,169 --> 00:51:06,669
Hajde. Ova boca vina je izvanredna.
658
00:51:07,167 --> 00:51:11,576
Dobio je 100 bodova na Parkerovoj
skali. Šato Leblan iz 1992.
659
00:51:11,734 --> 00:51:13,809
Kupio sam ga na aukciji
u Francuskoj.
660
00:51:14,876 --> 00:51:18,342
1982. godine, tu damu je napustio
muž. Tada se razvela od njega.
661
00:51:18,492 --> 00:51:20,892
Plakala je sve vrijeme
dok je gazila grožđe.
662
00:51:20,993 --> 00:51:24,043
Suze su joj padale
u sok od grožđa.
663
00:51:24,176 --> 00:51:27,701
Zato sada, dok ga budete pili,
osjetićete ukus njene tuge.
664
00:51:27,884 --> 00:51:30,551
Probajte ga i kažite mi
ima li primjesa tuge.
665
00:51:37,036 --> 00:51:39,744
G. Fok, možete li okusiti tugu?
666
00:51:42,176 --> 00:51:46,026
Flaša vina mnogo košta.
Samo čaša vrijedi hiljadu. -Da.
667
00:51:48,026 --> 00:51:52,160
To je mjesečni prihod
siromašne porodice u Hongkongu.
668
00:51:53,025 --> 00:51:55,859
Slažem se,
to je prilično tužno.
669
00:52:01,334 --> 00:52:05,359
Sviđa mi se tvoj smisao
za humor. Pametan si!
670
00:52:25,112 --> 00:52:27,162
G. Ma!
671
00:52:27,751 --> 00:52:30,359
Smjestio si mog unuka
u zatvor. Šta hoćeš od mene?
672
00:52:30,459 --> 00:52:34,376
Razumijem kako se osjećate.
Dozvolite mi da kažem nešto.
673
00:52:34,684 --> 00:52:37,301
Bilo je mnogo propusta
u ovom slučaju.
674
00:52:37,672 --> 00:52:41,088
Izvinjavam vam se u
ime Ministarstva pravde.
675
00:52:43,209 --> 00:52:46,001
Takođe, želim da vas podsjetim...
676
00:52:46,615 --> 00:52:49,757
Kao građanin,
možete iskoristiti svoje pravo
677
00:52:49,859 --> 00:52:52,159
i uložiti žalbu. -Ne morate
me vi savjetovati!
678
00:52:52,317 --> 00:52:54,859
Već sam to uradio.
Savjetovao me advokat Čeng.
679
00:52:54,959 --> 00:52:57,626
Takođe mi je rekao da
ne pričam sa drugima o tome.
680
00:52:57,734 --> 00:53:00,234
Stvarno? -Ne zamajavaj me!
-Nadam se da vjerujete...
681
00:53:01,617 --> 00:53:03,917
Naše društvo ima pravilo...
-Ne glumatajte.
682
00:53:04,096 --> 00:53:06,263
Ne vjerujem u vaše gluposti!
683
00:53:08,209 --> 00:53:12,034
Ne vjerujem ti, izdajniče!
Svi vi samo glumite!
684
00:54:12,417 --> 00:54:14,417
Pomozite mi! Pomozite mi!
685
00:54:25,209 --> 00:54:27,209
Pomozite mi!
686
00:55:15,876 --> 00:55:19,959
Snimili smo izjavu. On je
tek podnio žalbu, a sada je napadnut.
687
00:55:20,482 --> 00:55:23,649
Vjerovatno je povezano sa
ona dva advokata.
688
00:55:24,159 --> 00:55:26,726
Nedavno smo zaplijenili
nekoliko vozila sa drogom.
689
00:55:26,834 --> 00:55:29,384
Tvoj slučaj je takođe
vezan za trgovinu drogom.
690
00:55:29,534 --> 00:55:31,534
Budi oprezan.
691
00:55:38,334 --> 00:55:42,234
Ne morate me pratiti.
Mogu se sam vratiti kući.
692
00:55:42,359 --> 00:55:44,367
Nema problema.
Usput mi je.
693
00:55:47,263 --> 00:55:49,280
Ovdje ima puno đubreta.
Budite oprezni.
694
00:55:51,438 --> 00:55:53,830
Ovo je moja skromna
kuća. Oprostite zbog nereda!
695
00:55:54,323 --> 00:55:56,323
Molim vas, sjednite!
696
00:55:57,450 --> 00:55:59,700
Otvoriću prozor da uđe
malo svježeg vazduha.
697
00:56:02,502 --> 00:56:04,519
Donijeću vam nešto za piće.
698
00:56:06,482 --> 00:56:10,107
Prokletstvo!
Opet je pobjegao!
699
00:56:10,842 --> 00:56:13,134
Molim vas, popijte malo čaja. -Hvala.
700
00:56:20,667 --> 00:56:24,376
Kad god napolju lije kao
iz kabla, ovdje prokišnjava.
701
00:56:24,526 --> 00:56:27,267
Kako stara izreka kaže:
"Voda donosi prosperitet".
702
00:56:27,399 --> 00:56:29,474
Biće sve u redu dok
ne umrem od gladi.
703
00:56:38,567 --> 00:56:41,359
Da li je vaš unuk to nacrtao?
-Da! To su Kitovi radovi.
704
00:56:41,526 --> 00:56:43,526
Volio je da crta
visoke zgrade.
705
00:56:43,626 --> 00:56:45,876
Govorio je da ću
živjeti na boljem mjestu.
706
00:56:45,984 --> 00:56:49,026
Kada napuni 18, prijaviće
se za državni stan.
707
00:56:49,217 --> 00:56:53,284
Nadam se da ćemo se
zajedno useliti u novi stan.
708
00:57:00,368 --> 00:57:03,718
G. Ma, kako ste upoznali
advokaticu Li Seman?
709
00:57:04,334 --> 00:57:07,067
Preko šefa restorana
u kojem je Kit zaposlen.
710
00:57:07,475 --> 00:57:11,266
Mislim da mu je prezime Lau.
Vidio je koliko je Kit vrijedan
711
00:57:11,417 --> 00:57:14,284
i upoznao ga je sa
jednim advokatom.
712
00:57:14,434 --> 00:57:17,334
A on nas je upoznao sa tom
kučkom. Ponudila je pomoć.
713
00:57:17,484 --> 00:57:20,567
Mi smo previše siromašni.
Nismo imali izbora.
714
00:57:20,709 --> 00:57:23,301
Samo razgovor s advokatom
košta par hiljada dolara.
715
00:57:23,451 --> 00:57:26,384
Kako bih to mogao priuštiti?
Kakva je korist
716
00:57:26,534 --> 00:57:28,984
od pravne pomoći ili
Ministarstva pravde za nas!
717
00:57:29,126 --> 00:57:33,809
Oni rade za vladu! Zar
niste ogladnjeli od ovog haosa?
718
00:57:33,984 --> 00:57:36,576
Osjećajte se kao kod kuće.
Ješćemo šta god imamo.
719
00:57:36,676 --> 00:57:39,551
Tek sam sada shvatio da
sam gladan. -Sačekajte malo.
720
00:58:28,859 --> 00:58:31,051
G. Fok, svi
su već otišli. Hajde.
721
00:58:31,234 --> 00:58:35,234
Idemo na piće! -Našli smo
nove tragove u slučaju Ma Kakita.
722
00:58:37,309 --> 00:58:39,809
Nema dodatka za prekovremeni rad!
723
00:58:42,459 --> 00:58:44,484
Kakitov bivši šef,
Lau Sjukjung,
724
00:58:44,584 --> 00:58:46,984
novi je trag u ovom slučaju.
Moramo saznati
725
00:58:47,084 --> 00:58:49,359
više o njegovoj vezi sa
Li Seman i Au Pakmanom.
726
00:58:49,459 --> 00:58:52,626
To je jedini način da pomognemo Kakitu.
-Prema našim saznanjima,
727
00:58:52,717 --> 00:58:56,526
Lau Sjukjung je otvorio
mnogo restorana i noćnih klubova.
728
00:58:56,726 --> 00:58:58,776
Izgleda kao legitimni
poslovni čovjek,
729
00:58:58,959 --> 00:59:00,959
ali zapravo sarađuje
s vođama trijada.
730
00:59:01,876 --> 00:59:04,917
Svim njegovim firmama
upravlja kancelarija Au Pakmana.
731
00:59:05,600 --> 00:59:09,166
Ta Li Seman je posebna!
Odrasla je u sirotištu.
732
00:59:09,317 --> 00:59:11,967
Kasnije je Au Pakman
platio njeno školovanje u SAD-u,
733
00:59:12,134 --> 00:59:14,176
gdje je dobila licencu
za pravnika.
734
00:59:14,301 --> 00:59:16,301
Nije ni čudo da se
zacopala u njega.
735
00:59:16,451 --> 00:59:18,484
Provjerio sam dosijee
Ministarstva pravde.
736
00:59:18,626 --> 00:59:22,084
Au Pakman je oslobođen
zahvaljujući žalbi advokatice Li.
737
00:59:32,039 --> 00:59:34,039
Šta kažeš na ovo, Bao?
738
00:59:34,626 --> 00:59:37,884
Zar to nije očigledno?
Oboje su prevaranti.
739
00:59:38,484 --> 00:59:41,567
Au Pakman je bio u zatvoru
nekoliko puta. Zbog iznude, prevare
740
00:59:41,751 --> 00:59:44,467
i lažnih dokumenata.
Jednom je pobjegao iz zatvora.
741
00:59:44,667 --> 00:59:47,034
I sad je on pravnik!
Ludilo!
742
00:59:47,434 --> 00:59:50,234
Mačji kašalj! Izaći ću na
kraj s njenim dokazima.
743
00:59:50,334 --> 00:59:52,376
On nije uhvaćen na djelu.
744
00:59:52,859 --> 00:59:55,109
Da. -Pakmane!
-Marš odavde! -Gade!
745
00:59:55,209 --> 00:59:57,484
Pranje novca?
Uzimam 20% provizije.
746
00:59:57,584 --> 01:00:01,984
O kom god da je iznosu
riječ, uzimam 20% provizije.
747
01:00:02,167 --> 01:00:05,209
U zatvoru kažu da je
marljivo proučavao zakone.
748
01:00:05,317 --> 01:00:07,567
Kada je pušten,
nastavio je sa kriminalom,
749
01:00:08,026 --> 01:00:10,359
ali je svaki put uspio
da se izvuče.
750
01:00:10,496 --> 01:00:12,821
U zatvoru je upoznao
mnoge uticajne face.
751
01:00:12,967 --> 01:00:17,184
Kao i jednog tipa kojeg si lično
uhapsio. Sanga, iz Kambodže!
752
01:00:25,084 --> 01:00:27,151
"Fidži"
753
01:00:34,977 --> 01:00:37,027
Isplati! Idemo!
754
01:00:53,646 --> 01:00:56,563
Kjung! Istina je što
astrolozi kažu o lošoj godini.
755
01:00:56,801 --> 01:00:59,634
Nekoliko naših kamiona
sa robom je zaplijenjeno.
756
01:01:00,091 --> 01:01:02,550
Moramo se primiriti.
Za sada obustavi isporuke.
757
01:01:03,271 --> 01:01:06,146
Nema isporuka? Šef
će poludjeti.
758
01:01:06,359 --> 01:01:09,234
Poludjeti? Neka poludi!
759
01:01:09,709 --> 01:01:12,984
Ako nas policija zaustavi i
pretrese, gotov sam.
760
01:01:15,100 --> 01:01:17,433
Incident sa starcem Ma...
To su bili oni?
761
01:01:17,584 --> 01:01:20,534
E jesi pronicljiv.
U pravu si. Ništa ti ne promiče.
762
01:01:21,080 --> 01:01:23,980
To je mogao biti
Tung ili Sang.
763
01:01:24,109 --> 01:01:27,276
Ko drugi može biti?
-Zato uvijek kažem,
764
01:01:27,401 --> 01:01:30,984
budale će uvijek biti budale.
Ne koriste mozak. Kjung!
765
01:01:32,688 --> 01:01:35,596
Ti si pametan i
civilizovan čovjek.
766
01:01:36,459 --> 01:01:40,276
Šta god da radiš u
životu, nemoj biti glup kao oni.
767
01:01:40,852 --> 01:01:43,394
Jasno? -Jasno, šefe!
768
01:01:54,560 --> 01:01:56,560
Sang, izvoli!
769
01:02:05,917 --> 01:02:09,126
Tvoji podređeni su mi
ukrali pošiljku sa kokosom.
770
01:02:09,314 --> 01:02:11,555
Zbog toga sam
izgubio 50 miliona.
771
01:02:12,834 --> 01:02:16,501
Kako ćeš mi to vratiti? -Nije krađa,
jer to nije zadržao za sebe.
772
01:02:17,084 --> 01:02:20,101
Policija je zaplijenila sve.
Daću ti robu kao nadoknadu.
773
01:02:20,251 --> 01:02:23,334
Čovjek ne može
vršiti isporuke. Neka ti kaže.
774
01:02:24,635 --> 01:02:28,435
Ako budemo vršili isporuke,
policija će nas uhvatiti.
775
01:02:28,567 --> 01:02:31,817
Nećeš izgubiti 50 miliona.
Lično ću ti to nadoknaditi.
776
01:02:32,959 --> 01:02:36,359
Što se tiče Tunga, dajem
30% popusta na naredna tri transporta.
777
01:02:36,459 --> 01:02:39,001
Svi će biti srećni. -Divan posao.
778
01:02:43,001 --> 01:02:48,334
Mislite da novac rešava sve?
-Sang, znam šta želiš.
779
01:02:59,033 --> 01:03:03,433
Pusti me! Tung! Nećeš to
uraditi! Znam te od djetinjstva.
780
01:03:03,584 --> 01:03:05,651
Uradićeš ovo?
781
01:03:07,411 --> 01:03:11,603
Ludače! -Moj čovjek je
pogriješio. Znam šta treba da uradim.
782
01:03:12,573 --> 01:03:15,490
Pakmane! Pomozi mi.
783
01:03:18,001 --> 01:03:20,984
U čemu je problem? -Uradi
šta ti šef kaže, budalo!
784
01:03:21,084 --> 01:03:25,917
Udari ga! -Udari ga! -Hajde!
785
01:03:31,001 --> 01:03:33,984
Sang! Nisam znao da je
u tim kokosima tvoj kokain.
786
01:03:34,084 --> 01:03:36,534
Daj mi još jednu šansu! Tang!
787
01:03:36,684 --> 01:03:39,984
Tang! Znam da sam pogriješio.
Dajte mi još jednu šansu!
788
01:03:40,751 --> 01:03:43,584
Molim te, nemoj...
Ne radi to!
789
01:03:56,771 --> 01:03:59,688
Morate li biti toliko
brutalni? -Jesi li zadovoljan?
790
01:04:04,420 --> 01:04:07,587
Pa, nije da nisam.
-Odvedi ga u bolnicu.
791
01:04:12,459 --> 01:04:16,667
Ne zaboravi da nam sjutra
isporučiš pošiljku. -Gospodo!
792
01:04:17,501 --> 01:04:20,801
Zaista bih želio da nastavim,
ali moj slučaj još nije riješen.
793
01:04:20,901 --> 01:04:22,984
Nadgledaju me.
794
01:04:24,428 --> 01:04:29,503
Pobrinuću se za tvoj slučaj.
Ti nastavi sa isporukama.
795
01:04:31,130 --> 01:04:33,155
Jasno?
796
01:04:34,071 --> 01:04:36,079
Idi!
797
01:04:39,763 --> 01:04:41,763
Doviđenja, Sang.
798
01:04:42,823 --> 01:04:47,532
Gade! Brutalan si prema
svojim ljudima! -Izvolite.
799
01:04:49,380 --> 01:04:53,376
Strah ti kod njega ne
pomaže. Trebaće ti još nešto.
800
01:05:07,751 --> 01:05:10,292
Zdravo, Bao Ding.
Ne čujem te!
801
01:05:11,946 --> 01:05:14,037
Baš je bučno tamo.
Govori glasnije!
802
01:05:48,417 --> 01:05:51,234
Seronjo! Ovdje si našao
da koristiš drogu?
803
01:05:51,334 --> 01:05:54,692
Kako se to ponašaš?
-Da nije mene, odavno bi bio mrtav!
804
01:05:54,792 --> 01:05:58,192
Marš napolje! Odmah! Odlazi!
805
01:06:02,376 --> 01:06:04,434
Gade! Šta mi tu izigravaš?
806
01:06:05,692 --> 01:06:08,967
Ja sam ti stariji brat! -Moje
prezime je Čen! Nije nam isti otac!
807
01:06:09,067 --> 01:06:13,034
Majka nam je ista! -Pa šta?
-Gubi se!
808
01:06:13,543 --> 01:06:15,543
Otići ću kad ja
to budem htio!
809
01:06:18,602 --> 01:06:20,893
Stani! Neko nas snima.
810
01:06:23,251 --> 01:06:25,301
Vidio sam ga na sudu.
811
01:06:30,172 --> 01:06:32,222
Izvini.
812
01:06:40,042 --> 01:06:42,117
Šta si snimao?
813
01:06:44,584 --> 01:06:46,601
Daj mi tvoj telefon.
814
01:06:50,334 --> 01:06:52,367
Hej! O čemu se ovdje radi?
815
01:06:53,440 --> 01:06:55,440
Već sam pozvao policiju.
816
01:06:58,792 --> 01:07:02,417
Gdje si do sad? Snimio
sam sve, idemo!
817
01:07:02,705 --> 01:07:05,205
Da li si dobro? -Hajde
da nađemo Vaja.
818
01:07:07,042 --> 01:07:11,751
Stiže ovamo. -Zvao si
policiju? -Prebićemo ih!
819
01:07:13,501 --> 01:07:15,834
Jesi li se ikada tukao?
-Ne, ja sam štreber.
820
01:08:06,167 --> 01:08:11,342
Hej, Vaje! Požuri! Prijatelj
ti bije stotinu ljudi. Ne!
821
01:08:11,484 --> 01:08:13,534
Mislim da oni njega tuku!
822
01:10:25,876 --> 01:10:30,234
Stani! G. Fok?
-G. Fok! To sam ja. To sam ja!
823
01:10:32,126 --> 01:10:34,134
Srećan si što si živ!
824
01:10:35,384 --> 01:10:37,451
Vodim te na večeru.
-Taj Lau Sjukjung,
825
01:10:37,584 --> 01:10:41,417
izgleda da je polubrat
Čena Guokvinga. Snimio sam sve.
826
01:10:41,792 --> 01:10:43,842
Ovo mjesto pripada Lau Sjukjungu.
827
01:10:43,992 --> 01:10:45,992
Momci u odijelima koji
su te napali,
828
01:10:46,142 --> 01:10:49,151
rade kao obezbjeđenje
u ovom lokalu. Svaki od njih,
829
01:10:49,251 --> 01:10:51,626
angažovao je Au
Pakmana kao advokata.
830
01:10:51,751 --> 01:10:54,542
Pravda će pobijediti.
Bog je na našoj strani.
831
01:10:54,801 --> 01:10:56,984
Dva brata ometaju pravdu.
832
01:10:57,151 --> 01:10:59,176
Slučaj Ma Kakita sada
može da napreduje.
833
01:11:03,667 --> 01:11:06,109
G. Đeng.
-Hej, g. Bao.
834
01:11:06,292 --> 01:11:09,484
Moramo da razgovaramo.
-Žurim na suđenje.
835
01:11:09,584 --> 01:11:11,717
O čemu se radi?
-Hitno je! Razgovarajmo!
836
01:11:14,917 --> 01:11:18,901
Odakle znate Li Seman?
-Preko šefa restorana u kojem Kit radi.
837
01:11:19,067 --> 01:11:21,067
Mislim da mu je prezime Lau.
838
01:11:21,192 --> 01:11:24,109
G. Ma je rekao da ga je
Lau upoznao sa Pakmanom.
839
01:11:24,542 --> 01:11:27,592
A taj Lau Sjukjung
i Čen Guokving su polubraća.
840
01:11:27,692 --> 01:11:29,717
Već dugo sarađuju i
ometaju pravdu.
841
01:11:30,724 --> 01:11:34,107
Bao, tako si entuzijastičan.
Pridruži se istražnom timu.
842
01:11:42,817 --> 01:11:45,551
G. Ma će podnijeti
krivičnu prijavu i dati izjavu.
843
01:11:45,651 --> 01:11:48,217
Moraš to pogledati.
Ima novih dokaza.
844
01:11:48,367 --> 01:11:53,367
Pravna pomoć to naziva pogrešnim
vođenjem porote od strane sudije.
845
01:11:53,518 --> 01:11:56,935
Tražili su ponovno suđenje.
Počinje za 28 dana.
846
01:11:57,086 --> 01:12:01,436
Nije mi jasno. Zašto insistiraju
na tako nevažnom slučaju?
847
01:12:01,542 --> 01:12:05,792
Ne želim da ljudi misle
da je Ministarstvo pravde zakazalo.
848
01:12:05,959 --> 01:12:10,117
Kad policija snimi izjave,
dostaviće ih Ministarstvu pravde.
849
01:12:10,251 --> 01:12:12,567
Ministarstvo će odlučiti
da li će ih prihvatiti.
850
01:12:12,718 --> 01:12:16,468
Znam to, ali ne želim da naši
ljudi sumnjaju jedni u druge.
851
01:12:16,884 --> 01:12:18,892
Šta želiš reći? Izgovori!
852
01:12:19,042 --> 01:12:21,834
Ministarstvo pravde je tri
puta procesuiralo Au Pakmana
853
01:12:22,042 --> 01:12:24,992
i on je uvjek bio oslobođen.
Slučajeve je vodio isti tužilac.
854
01:12:25,092 --> 01:12:28,709
Đeng! -Vi ste bili glavni
tužilac u sva tri slučaja.
855
01:12:29,701 --> 01:12:31,792
Koliko dugo me poznaješ,
Bao? -36 godina!
856
01:12:31,892 --> 01:12:34,417
Znaš li koliko slučajeva
imam u godini?
857
01:12:34,584 --> 01:12:37,234
Tri slučaja? Šta pokušavaš
da mi kažeš o njima?
858
01:12:37,334 --> 01:12:39,709
G. Đeng.
-Za šta me optužuješ?
859
01:12:40,317 --> 01:12:43,801
Već ovog podneva
čeka me 38 slučajeva.
860
01:12:43,901 --> 01:12:45,942
Ako imaš dokaze koji podržavaju
861
01:12:46,067 --> 01:12:48,151
tvoju optužbu, onda me
odmah prijavi.
862
01:12:48,251 --> 01:12:50,834
U suprotnom, nemoj
traćiti moje vrijeme!
863
01:13:04,417 --> 01:13:06,901
Hoću advokata. -Koliko
god puta ponavljali suđenje,
864
01:13:07,001 --> 01:13:10,217
nećemo izgubiti slučaj.
-Nije me briga za slučaj.
865
01:13:10,717 --> 01:13:12,901
Plašim se da će
javnost izgubiti povjerenje.
866
01:13:13,001 --> 01:13:15,834
Znaju da smo odgovorni
za vladavinu prava.
867
01:13:15,942 --> 01:13:18,442
Pravna pomoć želi da
date izjavu u policiji.
868
01:13:18,542 --> 01:13:22,317
Dok god ne izjavite da vas je
Lau Sjukjung upoznao sa advokatom,
869
01:13:22,417 --> 01:13:24,984
oni će opstruirati pravdu.
Ima nade za Kita.
870
01:13:26,709 --> 01:13:29,651
Izgleda da Kit zaista
ima šansu. Hvala vam!
871
01:13:29,834 --> 01:13:31,867
Nema na čemu.
To mi je dužnost.
872
01:13:32,358 --> 01:13:36,501
Moraćete da svjedočite i
na sudu. Držite se. -Držim se!
873
01:13:36,959 --> 01:13:40,651
Nadam se da će Kit
nastaviti sa studjama.
874
01:13:40,751 --> 01:13:44,017
Možda postane sjajan
pravnik kao i vi. -Ne laskajte mi.
875
01:13:44,792 --> 01:13:47,542
Vaš unuk ima
veliki umjetnički talenat.
876
01:13:47,667 --> 01:13:51,917
Znam. -Odlično crta.
Zaradiće veliki novac na tome.
877
01:13:52,292 --> 01:13:55,301
Zapravo, nije važno šta studira.
878
01:13:55,484 --> 01:13:57,901
Najvažnije je da
nađe dobru djevojku.
879
01:13:58,084 --> 01:14:01,251
Biću srećan ako dočekam
da se oženi i dobije djecu.
880
01:14:01,402 --> 01:14:03,852
Jedva čekam svadbu!
-Rezervisaću mjesto za vas!
881
01:14:05,292 --> 01:14:08,317
Idem do toaleta. -Na svadbi
ćete sjedjeti sa mladencima.
882
01:14:08,417 --> 01:14:10,559
Nije važno, samo da
se dobro jede.
883
01:15:15,501 --> 01:15:20,034
Tužioče Fok, molim vas.
Vi ste iz Ministarstva pravde.
884
01:15:20,167 --> 01:15:22,917
Možete li zamoliti sudiju da me
pusti na jedan dan?
885
01:15:23,175 --> 01:15:26,592
Samo jedan dan! Posle toga,
mogu provesti čitav život u zatvoru.
886
01:15:29,256 --> 01:15:31,314
Želim osvetu!
887
01:15:39,690 --> 01:15:43,232
Ne razumijem. Stvarno...
888
01:15:43,389 --> 01:15:46,139
Zašto niko od vas ne
želi da mi pomogne?
889
01:15:47,292 --> 01:15:51,484
Stvarno nisam ništa uradio!
Samo sam dao svoju adresu
890
01:15:51,584 --> 01:15:54,642
kako bih zaradio nešto novca
i pomogao svome djedu.
891
01:15:55,513 --> 01:15:58,146
Samo sam želio da
kupimo dobru hranu,
892
01:15:58,302 --> 01:16:00,344
da zajedno jedemo
za lijepim stolom
893
01:16:00,494 --> 01:16:02,994
i da nam kuća ne
prokišnjava. Tražim li mnogo?
894
01:16:03,938 --> 01:16:05,988
Da li sam stvarno nešto zgriješio?
895
01:16:19,317 --> 01:16:21,667
Ma Kakitov djed je ubijen.
-Javnost je zabrinuta!
896
01:16:21,817 --> 01:16:24,109
Svi prate ovaj slučaj.
-Neko ometa pravdu?
897
01:16:24,209 --> 01:16:26,609
Osudili su nevinog čovjeka?
-Svi prate slučaj.
898
01:16:26,759 --> 01:16:28,817
Kako ćete se ophoditi
prema ovom slučaju?
899
01:16:28,984 --> 01:16:30,984
Suđenje je u toku.
900
01:16:31,084 --> 01:16:33,551
Moram se suzdržati
od komentara. Žao mi je.
901
01:16:33,651 --> 01:16:36,534
Ako žalba uspije, da li će to
naštetiti ugledu ministartva?
902
01:16:36,667 --> 01:16:40,051
Ugled Ministarstva pravde
nije bitan.
903
01:16:40,201 --> 01:16:42,201
Naš rad se se zasniva
na dokazima.
904
01:16:42,351 --> 01:16:46,701
Mi prezentujemo dokaze sudu.
Sud donosi konačnu odluku.
905
01:16:53,286 --> 01:16:55,319
Tu! -Dobro!
906
01:16:56,792 --> 01:16:58,801
Provjeri opet. -Hoću.
907
01:17:03,956 --> 01:17:07,081
Sve smo provjerili
više puta. Nema tragova.
908
01:17:07,683 --> 01:17:10,350
Nema svjedoka, nema otisaka
prstiju, nema oružja.
909
01:17:11,110 --> 01:17:15,501
Šta je s nadzornim kamerama
na prodavnicama preko puta?
910
01:17:16,736 --> 01:17:20,011
Da li ste tražili automobile
ili pješake koji su prolazili?
911
01:17:24,907 --> 01:17:27,940
Ako niste pronašli tragove,
onda niste dobro obavili posao.
912
01:17:31,995 --> 01:17:36,934
Radili smo 48 sati,
bez prestanka! Trudili smo se!
913
01:17:37,067 --> 01:17:39,867
Nema dokaza, nema svjedoka.
Postoji li drugi način?
914
01:17:39,967 --> 01:17:42,059
Moramo ga naći.
915
01:17:42,210 --> 01:17:46,260
Vjerujem u vas, ali
morate vjerovati i vi.
916
01:17:46,410 --> 01:17:48,410
Sjećaš li se naše mantre?
917
01:17:50,227 --> 01:17:54,660
Budi jak i ostani vjeran! -Stvarno?
Svi smo mi jaki i vjerni!
918
01:17:56,690 --> 01:17:58,899
Ali ne možemo
eliminisati krivična djela!
919
01:18:01,104 --> 01:18:03,121
Čak smo i mi policajci
ponekad nemoćni.
920
01:18:03,771 --> 01:18:05,771
Nekad nema načina!
921
01:18:06,542 --> 01:18:09,584
Sada razumijem zašto
si tada odustao.
922
01:18:23,883 --> 01:18:27,986
Gospodine Fok!
-Zdravo, dugo se nismo vidjeli!
923
01:18:29,209 --> 01:18:33,234
Da li je ovo tvoj sin?
-Da. Zove se Luka. -Zdravo.
924
01:18:33,334 --> 01:18:36,951
Zdravo, Luka.
-Izvolite! -Hvala.
925
01:18:38,033 --> 01:18:40,300
Još uvijek si u interventnoj
jedinici? -Da!
926
01:18:40,467 --> 01:18:44,242
Danas mi je bio intervju.
Postajem inspektorka. -Čestitam!
927
01:18:44,407 --> 01:18:47,007
Budi jak i vjeran!
928
01:18:47,544 --> 01:18:50,444
G. Fok, tokom one
operacije prije sedam godina,
929
01:18:50,584 --> 01:18:52,617
bila sam u trećem
mjesecu trudnoće s njim.
930
01:18:53,001 --> 01:18:56,301
Da nas tada nisi spasio,
ne bismo danas bili ovdje.
931
01:18:56,693 --> 01:18:58,693
Hvala ti.
932
01:19:00,067 --> 01:19:03,584
Nikada nisam odustao,
samo sam ostario.
933
01:19:03,916 --> 01:19:05,916
Nemam više snage
za akciju.
934
01:19:06,067 --> 01:19:08,951
Sada ste vi na prvoj liniji.
Sve zavisi od vas.
935
01:19:11,917 --> 01:19:15,917
Zato sam prebačen
u Ministarstvo pravde.
936
01:19:17,656 --> 01:19:19,656
Sada želim da čuvam
poslednju liniju.
937
01:19:32,334 --> 01:19:34,351
Dokle god budeš imao vjere...
938
01:19:35,542 --> 01:19:37,542
Uspjećeš!
939
01:19:38,839 --> 01:19:40,931
Ostani vjeran svojim ciljevima.
940
01:19:41,474 --> 01:19:44,849
Bilo bi sjajno kada bi svi imali
tvoj entuzijazam! -Ti ga imaš.
941
01:19:46,834 --> 01:19:48,901
Jasno!
942
01:19:54,930 --> 01:19:57,021
Dobro! Nastavimo!
943
01:19:58,466 --> 01:20:00,966
Nemojte stati! -Jasno!
944
01:20:26,862 --> 01:20:29,496
Bao Ding. Nema
plaćenih prekovremenih.
945
01:20:29,646 --> 01:20:31,646
Da li si čuo za lojalnost?
946
01:20:35,209 --> 01:20:38,192
Hej, još uvijek ima
preko desetak slučajeva.
947
01:20:38,342 --> 01:20:40,342
Ne možemo ih
završiti prije suđenja.
948
01:20:43,914 --> 01:20:47,330
Trebao si ostati policajac.
Da te nisam sreo, sada bih odmarao.
949
01:20:48,417 --> 01:20:51,034
Prešao si u Ministarstvo
pravde bez razloga!
950
01:20:51,147 --> 01:20:53,630
Ne znam šta radiš ovdje.
951
01:20:54,533 --> 01:20:56,758
Da li želiš da saznaš razlog?
952
01:20:57,377 --> 01:20:59,577
Molim te, prosvijetli me.
953
01:21:06,580 --> 01:21:11,980
Zato što mislim da je naš
rad kao vječna rasplamsana svjetlost.
954
01:21:13,201 --> 01:21:19,142
Ona osvjetljava osjećaj
pravde i pravičnosti u srcima ljudi.
955
01:21:19,309 --> 01:21:21,317
Svaki tamni kutak.
956
01:21:25,584 --> 01:21:29,292
Starim. Više ne mogu
da hvatam lopove. Koljena me izdaju.
957
01:21:30,161 --> 01:21:32,453
Ja sam još uvijek mlad.
Mogu to da podnesem.
958
01:21:41,067 --> 01:21:43,734
Bio si u pravu. Na
mjestu zločina je bio još neko.
959
01:21:43,834 --> 01:21:48,084
U pitanju je
zavjera. Priznajem poraz.
960
01:21:58,667 --> 01:22:00,667
Vješt sam u pregledanju
dokumentacije.
961
01:22:02,260 --> 01:22:06,802
Dosta je priče! Dijelimo
posao! -Uzimam ovo!
962
01:22:17,959 --> 01:22:20,117
Ta rasplamsana svjetlost...
963
01:22:21,894 --> 01:22:24,069
Ugasio sam je!
964
01:22:40,251 --> 01:22:43,567
Kriminalna organizacija
ima obrazac. Kakit nije jedini.
965
01:22:43,667 --> 01:22:47,184
Ima još ljudi poput njega
koji mogu da svjedoče.
966
01:22:47,334 --> 01:22:49,334
Pronađimo ih prije suđenja.
967
01:22:49,501 --> 01:22:52,609
Bande šalju drogu u Hongkong
najmanje 300 puta godišnje.
968
01:22:52,709 --> 01:22:54,901
To je oko 1.000 slučajeva.
Imamo par dana...
969
01:22:55,001 --> 01:22:57,034
Taško je, ali uspjećete!
970
01:23:15,834 --> 01:23:18,317
Taj mladić je poput
tebe, pomozi mu.
971
01:23:18,417 --> 01:23:21,151
Već sam odslužio svoju
kaznu, ne zanima me! Odlazi!
972
01:23:25,695 --> 01:23:28,811
Moj sin je upravo izašao iz
popravnog doma! Ostavi ga na miru!
973
01:23:44,584 --> 01:23:48,192
Dao bih izjavu pred policijom,
ali ne bih svjedočio na sudu.
974
01:23:48,292 --> 01:23:50,359
Ne želim da se sazna da
sam bio u zatvoru.
975
01:23:50,459 --> 01:23:52,609
Shvatam, ali taj
mladić je u istoj situaciji.
976
01:23:52,709 --> 01:23:55,301
Dao je adresu i
optužen je za trgovinu drogom.
977
01:23:57,612 --> 01:23:59,687
Ostavi me na miru!
978
01:24:06,092 --> 01:24:08,167
Da li te je ovaj tip
upoznao s advokatom?
979
01:24:08,292 --> 01:24:10,917
Mnogima je naškodio
koristeći istu metodu.
980
01:24:12,591 --> 01:24:17,099
Pomozi nam. Taj mladić
je nevin.
981
01:24:18,498 --> 01:24:21,023
Ako budeš svjedočila
na sudu, možeš ga spasiti.
982
01:24:26,396 --> 01:24:32,129
Hej! Neko je pristao
da svjedoči! -Sjajno!
983
01:24:34,792 --> 01:24:37,542
Hvala ti. -To je sjajno!
984
01:24:43,725 --> 01:24:47,183
Svaka čast!
-Odličan posao, tužioče Fok!
985
01:24:52,560 --> 01:24:56,185
Zdravo, g. Fok. Nema vas na
poslu. Uzeli ste slobodan dan?
986
01:24:56,792 --> 01:24:58,867
Da li je sve u redu?
987
01:24:59,729 --> 01:25:01,804
Hvala.
988
01:25:04,501 --> 01:25:06,834
Kakva je situacija sada?
989
01:25:07,593 --> 01:25:10,693
Zašto se ovaj slučaj toliko
zakomplikovao?
990
01:25:10,834 --> 01:25:14,642
Neko je ubijen!
Koliko daleko ćete da idete?
991
01:25:14,817 --> 01:25:18,959
Ubijen je g. Ma.
Vas ništa ne dotiče?
992
01:25:19,151 --> 01:25:22,451
Njegova smrt je slučaj
za policiju.
993
01:25:22,651 --> 01:25:24,692
Mi smo Ministarstvo pravde.
994
01:25:27,042 --> 01:25:29,192
Želite li da se vratite
na mjesto policajca?
995
01:25:29,292 --> 01:25:31,651
Tada možete istraživati
ubistva do mile volje.
996
01:25:31,817 --> 01:25:35,392
Možete čak postati i advokat
odbrane. Toliko uživate u tome.
997
01:25:35,567 --> 01:25:37,734
Traćite svoje talente
u Ministarstvu pravde.
998
01:25:37,917 --> 01:25:40,451
Znate li čime se ono bavi?
-Ja ću vam reći!
999
01:25:40,592 --> 01:25:42,967
Ministarstvo pravde je čuvar
vladavine prava.
1000
01:25:43,118 --> 01:25:46,285
G. Ma je ubijen!
1001
01:25:46,583 --> 01:25:48,683
Ma Kakit će provesti u
zatvoru 27 godina.
1002
01:25:48,834 --> 01:25:51,384
Da li je to pravedno? Kažite mi!
1003
01:25:53,716 --> 01:25:56,449
Iskreno, 27 godina
je previše.
1004
01:25:56,901 --> 01:26:00,935
Mi smo Ministarstvo pravde.
Znate li koliko predmeta imamo u radu?
1005
01:26:01,067 --> 01:26:03,859
Kada bi svaki kolega obavljao
posao na vaš način,
1006
01:26:03,959 --> 01:26:07,567
Ministarstvo pravde bi bilo
u blokadi! Razumijete li?
1007
01:26:07,717 --> 01:26:10,292
Vi niste podobni da budete
tužilac u ovom slučaju,
1008
01:26:10,417 --> 01:26:12,817
a ne možete ostati ni
u Ministarstvu pravde.
1009
01:26:12,917 --> 01:26:16,017
Tražio sam od Uprave za
državnu službu vaš premještaj.
1010
01:26:16,117 --> 01:26:18,667
Dobićete obavještenje
za mjesec dana.
1011
01:26:18,759 --> 01:26:22,001
Da li ste ozbiljni?
-Da. -Izađite napolje! -Hvala!
1012
01:26:25,751 --> 01:26:29,734
Beskoristan si!
Treba da se stidiš!
1013
01:26:29,859 --> 01:26:31,942
Svoju diplomu
okači mačku o rep! -Šta?
1014
01:26:32,042 --> 01:26:34,067
Paradiraš u tom odijelu
i glumataš.
1015
01:26:34,167 --> 01:26:36,567
Nikada ne bi pomogao
nekoj starici da pređe ulicu.
1016
01:26:36,667 --> 01:26:40,001
Nemaš prijatelja, sebičan
si i samo na sebe misliš.
1017
01:26:40,109 --> 01:26:44,567
Čak ni kućnog ljubimca
nemaš! Tako je, idi! Marš odavde!
1018
01:26:49,457 --> 01:26:51,724
Imam dokaze da sarađuješ
sa Au Pakmanom.
1019
01:26:51,901 --> 01:26:53,951
Do kada ćeš me klevetati?
1020
01:26:54,292 --> 01:26:58,167
Šta si smislio? -Skidaš sako?
Želiš da se tučeš? -Dosta mi te je!
1021
01:26:58,309 --> 01:27:01,567
Dođi ovamo! -Stalno pričaš
o Pakmanu! -Vlada te previše plaća!
1022
01:27:01,667 --> 01:27:04,609
Kažem ti. Dajem ti još
jednu šansu. -Đeng Tilap!
1023
01:27:04,709 --> 01:27:07,151
Ako pobijediš... -Hajde!
-Oprostiću ti! -Jak sam!
1024
01:27:07,309 --> 01:27:11,067
Slomiću te! -Hajde!
-Mnogo je ljudi poput Pakmana!
1025
01:27:11,182 --> 01:27:13,224
Možeš li ih sve uhapsiti?
1026
01:27:13,946 --> 01:27:15,996
Hajde!
1027
01:27:16,771 --> 01:27:18,821
Idemo!
1028
01:27:24,584 --> 01:27:26,834
Ako me pobijediš,
podržaću te.
1029
01:27:30,251 --> 01:27:32,751
Pripremi se da me podržiš!
-Čekam te!
1030
01:27:41,778 --> 01:27:45,236
Ovo je prazno? -Morao
sam da upalim tu vatru u tebi!
1031
01:27:46,690 --> 01:27:48,707
Morao sam!
1032
01:28:00,501 --> 01:28:03,709
Brate Tung, američki dolari
koje si tražio. Prebroj sam.
1033
01:28:05,167 --> 01:28:08,459
Nakamura, odnesi to tamo.
-Da, šefe.
1034
01:28:11,442 --> 01:28:14,001
Gospodo, svaki dolar je opran.
1035
01:28:14,152 --> 01:28:17,302
Ako vam još nešto zatreba,
stojim na raspolaganju.
1036
01:28:20,641 --> 01:28:22,682
Kakav tip!
1037
01:28:25,792 --> 01:28:29,317
Pakmanova isporuka je
bila uspješna! Svi su srećni!
1038
01:28:29,459 --> 01:28:34,501
Imam jedno pitanje za
Laua Sjukjunga. -Da, Tung?
1039
01:28:34,651 --> 01:28:36,859
Policija se raspituje za tebe.
1040
01:28:36,959 --> 01:28:41,367
To će izložiti i Pakmana.
Bićemo u nevolji. -Preuzimam krivicu.
1041
01:28:41,459 --> 01:28:44,667
Riješiću to. -Zašto
pričamo o ovim stvarima?
1042
01:28:45,065 --> 01:28:47,707
Sada smo tako srećni.
Hajde da pijemo.
1043
01:28:48,459 --> 01:28:52,967
Već sam to sredio sa Kjungom.
Predaće se i priznati krivicu.
1044
01:28:53,167 --> 01:28:57,542
Time ćemo sve riješiti.
Nema razloga za brigu.
1045
01:28:57,659 --> 01:28:59,717
Super! Hajde da pijemo!
1046
01:29:03,117 --> 01:29:05,192
Hvala ti, Sang.
1047
01:29:05,359 --> 01:29:07,651
Gospodo, Kjung je
veoma sposoban.
1048
01:29:07,801 --> 01:29:10,701
Ako je nekoga uvrijedio,
molim da mu oprostite.
1049
01:29:10,834 --> 01:29:13,651
Pokažite malo poštovanja.
Ne krivite ga.
1050
01:29:13,801 --> 01:29:16,701
Danas je Sangov rođendan.
1051
01:29:17,524 --> 01:29:20,024
Pripremio sam mali
rođendanski poklon za njega.
1052
01:29:22,229 --> 01:29:24,396
Pogledajte!
Da li vam se dopada?
1053
01:29:31,842 --> 01:29:34,867
Pakmane! Sjajan si!
1054
01:29:35,017 --> 01:29:38,717
Sang, želim ti uspjeh koji će
biti blistav poput vatrometa.
1055
01:29:38,834 --> 01:29:41,317
Neka grmi i puca!
-Vrijeme je isteklo!
1056
01:29:49,542 --> 01:29:52,834
Da li si poludio?
Danas je moj rođendan.
1057
01:29:53,317 --> 01:29:56,392
Dogovorili smo se da ću
ja pucati! -Smiri strasti!
1058
01:29:56,501 --> 01:30:00,942
Dogovorili smo se da pucaš u
00:30. Nisi to uradio, moj je red.
1059
01:30:01,042 --> 01:30:03,609
Nisi trebao da pucaš
za stolom.
1060
01:30:03,709 --> 01:30:06,267
Pogledaj sav ovaj
nered ovdje!
1061
01:30:06,417 --> 01:30:09,484
Moram da mijenjam nameštaj.
Dok stigne iz Italije...
1062
01:30:09,667 --> 01:30:12,209
Nisam mogao da čekam!
Popio bi mi svo piće.
1063
01:30:13,333 --> 01:30:16,719
Pijmo!
-Srećan rođendan!
1064
01:30:25,984 --> 01:30:28,026
Tijelo pripada Lau Sjukjungu.
1065
01:30:28,126 --> 01:30:31,434
Svjedočenje djevojke
iz praonice nije dovoljno za optužnicu.
1066
01:30:31,584 --> 01:30:35,459
Sledeća meta će biti Čen Guokving.
-Ne znamo šta je s njim.
1067
01:30:35,584 --> 01:30:39,501
Ne možemo ga naći. -Suđenje
uskoro počinje, moramo ga pronaći!
1068
01:31:22,357 --> 01:31:26,224
Ako kažeš istinu, pomoći
ću ti da dobiješ blažu kaznu.
1069
01:31:27,126 --> 01:31:31,334
Ako tvoj iskaz doprinese
optuženju čitave bande trgovaca drogom
1070
01:31:31,667 --> 01:31:34,317
pomoći ću ti da apliciraš
za amnestiju.
1071
01:31:34,501 --> 01:31:37,459
Ako postaneš naš svjedok,
olakšaćeš svoj položaj.
1072
01:31:37,584 --> 01:31:39,834
Visina kazne zavisi
od tvog iskaza.
1073
01:31:42,876 --> 01:31:46,876
Moj brat je ostavio dokaze
koji će potvrditi Pakmanovu krivicu.
1074
01:31:47,067 --> 01:31:50,384
Znam i gdje mu je skrovište
droge. Moram dobiti manju kaznu.
1075
01:31:50,534 --> 01:31:52,534
Imaš li drugih opcija?
1076
01:32:08,385 --> 01:32:11,385
Dan ponovnog suđenja
1077
01:32:15,959 --> 01:32:18,709
Tužioče Đeng, Fok
Čiho još nije stigao.
1078
01:32:18,859 --> 01:32:20,859
Samo radi ono što ti kažem.
1079
01:32:41,209 --> 01:32:45,501
Moja noga... Ne mogu da hodam.
-Pomozite mi!
1080
01:32:46,084 --> 01:32:49,876
Sjedni. -Boli! -Možeš li
da hodaš? -Odvedi ga sa sobom!
1081
01:32:50,251 --> 01:32:55,534
Suđenje je u toku. Idi!
-Pazite na mene! -Čuvaj se.
1082
01:32:55,709 --> 01:32:58,334
Pozovite policiju!
Nemojte dozvoliti da umrem!
1083
01:33:00,001 --> 01:33:02,001
Pozovite policiju! Brzo!
1084
01:33:03,334 --> 01:33:06,751
Inspektor Li Kingvaj. Nalazim se
na raskrsnici ulice Ki Lung...
1085
01:33:25,209 --> 01:33:29,526
Usvojena je žalba okrivljenog
Ma Kakita u slučaju trgovine drogom.
1086
01:33:29,626 --> 01:33:33,026
Ponovno suđenje
počinje danas. -Gđice Čeng Juksam!
1087
01:33:33,126 --> 01:33:36,417
Prije nekoliko godina ste
primili paket na svoju kućnu adresu.
1088
01:33:37,001 --> 01:33:39,834
Unutra je bilo 500 g kokaina.
1089
01:33:40,001 --> 01:33:43,209
Tada ste priznali krivično
djelo trgovine drogom.
1090
01:33:43,360 --> 01:33:45,935
Da li je to tačno!
-To je bio Čen Guokving!
1091
01:33:46,084 --> 01:33:50,217
Dao mi je 1000 dolara za
moju kućnu adresu. Nisam znala za drogu.
1092
01:33:50,417 --> 01:33:53,026
Moj bivši šef, Lau Sjukjung,
1093
01:33:53,209 --> 01:33:57,501
upoznao me sa Au Pakmanom.
Tražili su da priznam krivicu!
1094
01:33:57,667 --> 01:34:00,484
Imate li dokaze? -Bila sam
u zatvoru, zar nije dovoljno?
1095
01:34:00,584 --> 01:34:04,734
Ključne figure u našem
slučaju, Čen Guokving i Lau Sjukjung,
1096
01:34:04,876 --> 01:34:06,967
nisu prisutni u sudnici.
1097
01:34:07,417 --> 01:34:11,501
Zato pozivam sledećeg
svjedoka, g. Au Pakmana, da svjedoči.
1098
01:34:12,126 --> 01:34:15,959
I da nam pomogne oko
rekonstrukcije događaja.
1099
01:34:18,376 --> 01:34:21,151
Ovaj slučaj je bio lak
za mene u pravnom smislu
1100
01:34:21,251 --> 01:34:24,651
ali ste vi gadovi odlučili
da pobijete oba brata.
1101
01:34:24,751 --> 01:34:27,317
Ako Čen Guokving posjeduje
dokaze, najebao sam.
1102
01:34:27,417 --> 01:34:30,317
Ako pobjegneš, ovaj
slučaj nikada neće biti zatvoren.
1103
01:34:30,417 --> 01:34:33,984
Policija će sve razotkriti.
Uskoro ćemo biti mrtvi.
1104
01:34:34,084 --> 01:34:39,084
Riješi to na sudu i bićemo
srećni. -Da li si poludio?
1105
01:34:39,209 --> 01:34:42,734
Tjeraš me da se pojavim
na sudu. Da li me zezaš?
1106
01:34:42,834 --> 01:34:45,359
Ako umrem, budi siguran
da ću te povući sa sobom.
1107
01:34:45,459 --> 01:34:48,234
Koliko si samo novca zgrnuo
zahvaljujući meni.
1108
01:34:48,334 --> 01:34:52,201
Bez mene si obično govno!
-Pitanje je vremena kada ću jesti govna.
1109
01:34:53,813 --> 01:34:57,438
Sada treba da ostaneš miran.
Sredimo ovo zajedno.
1110
01:34:57,917 --> 01:35:01,001
Organizovao sam nešto.
Znaš li...
1111
01:35:01,126 --> 01:35:05,084
Na kojem mjestu na ovoj
planeti se prvo vidi izlazak sunca?
1112
01:35:06,904 --> 01:35:08,954
Na Fidžiju.
1113
01:35:09,584 --> 01:35:14,084
Već sam kupio malo ostrvo tamo.
Želim da uživam u životu.
1114
01:35:14,234 --> 01:35:17,817
Hongkong je pun nebodera.
1115
01:35:18,584 --> 01:35:21,126
Teško je vidjeti izlazak sunca.
1116
01:35:24,376 --> 01:35:27,967
Šta je sa Čenom Guokvingom?
Iz njegovog iskaza proizilazi
1117
01:35:28,126 --> 01:35:30,959
da su on i njegov brat
Lau Sjukjung radili za vas.
1118
01:35:31,505 --> 01:35:36,172
On je bio odgovoran za
kupovinu adresa i primanje paketa,
1119
01:35:36,426 --> 01:35:38,817
a njegov brat je upoznavao
advokata sa žrtvama,
1120
01:35:38,917 --> 01:35:41,109
uključujući gđicu
Čeng Juksum,
1121
01:35:41,209 --> 01:35:45,334
kao i optuženog Ma Kakita.
Šta kažete na sve to?
1122
01:35:45,876 --> 01:35:50,834
Slušaj me. Idi sjutra
u sud i riješi stvar.
1123
01:35:51,084 --> 01:35:53,876
Vodim te sa sobom.
Kada stignemo tamo...
1124
01:35:55,339 --> 01:35:58,373
Moći ćeš da gledaš
izlazak sunca svaki dan.
1125
01:35:58,861 --> 01:36:02,178
Ja ću se pobrinuti za
stvari van sudnice.
1126
01:36:04,584 --> 01:36:09,126
Prije svega, ne znam kakve
izjave je on dao policiji,
1127
01:36:09,376 --> 01:36:12,859
ali ako se ne pojavi
pred sudom, sve pada u vodu
1128
01:36:12,984 --> 01:36:15,026
i neće biti dokaza
za takve tvrdnje.
1129
01:36:16,084 --> 01:36:19,484
Tužioče Đeng, nemojte
misliti da ne znam šta radite.
1130
01:36:19,709 --> 01:36:23,501
Koristite moju sudnicu da
biste optuživali druge ljude.
1131
01:36:23,667 --> 01:36:26,734
Šta time želite da postignete?
1132
01:36:26,876 --> 01:36:30,584
Objasniću vam časni sude.
Zahtijevam da se Čen Guokving
1133
01:36:30,684 --> 01:36:33,276
pozove u sud kao
poseban svjedok optužbe.
1134
01:36:33,376 --> 01:36:38,651
On to nije tražio. Ako nema
zahtjeva, neću to odobriti.
1135
01:36:38,751 --> 01:36:40,976
To nije pravedno prema odbrani.
-Časni sude!
1136
01:36:41,126 --> 01:36:43,126
Ja se uopšte ne protivim.
1137
01:36:46,084 --> 01:36:48,359
Da li se vas dvojica šalite?
-Časni sude!
1138
01:36:48,501 --> 01:36:51,734
Molim vas za dozvolu da
Čen Guokving svjedoči na sudu.
1139
01:36:51,884 --> 01:36:54,109
Ako ne budete zadovoljni
s njegovim iskazom
1140
01:36:54,209 --> 01:36:56,651
spreman sam da preuzmem
odgovornost za sve.
1141
01:36:56,751 --> 01:36:59,584
Kada će se vaš svjedok pojaviti?
1142
01:40:43,339 --> 01:40:45,381
Gospodine Fok!
1143
01:41:59,513 --> 01:42:01,555
Tužioče Fok!
1144
01:42:02,917 --> 01:42:04,967
Sang i ja smo proveli
deset godina...
1145
01:42:06,001 --> 01:42:08,509
U zatvoru u Kambodži
zbog tebe.
1146
01:42:09,183 --> 01:42:12,459
Uhapsio si toliko ljudi.
Zar me ne prepoznaješ?
1147
01:42:21,959 --> 01:42:25,167
Ona stara džukela Ma...
Dobro sam ga isjekao!
1148
01:42:25,317 --> 01:42:27,317
Utroba mu se rasula po podu.
1149
01:42:27,484 --> 01:42:29,526
Uživao sam u tome!
Dođi!
1150
01:44:15,334 --> 01:44:18,209
Ovako funkcioniše zakon, tužioče Fok.
1151
01:44:19,547 --> 01:44:21,630
Hej!
1152
01:44:22,751 --> 01:44:24,767
Prigovaram!
1153
01:45:19,209 --> 01:45:22,709
Uložićeš žalbu? -Sudnica je
mjesto za otkrivanje istine.
1154
01:45:22,917 --> 01:45:25,817
Vrijeme nema značaj
kad je istina u pitanju.
1155
01:45:25,917 --> 01:45:30,026
Koliko god vremena da
prođe, istina se mora čekati.
1156
01:45:30,126 --> 01:45:32,234
Je li tako? -Tužioče Đeng!
1157
01:45:32,334 --> 01:45:36,501
Prestanite da recitujete
poeziju. Gdje vam je svjedok?
1158
01:45:56,334 --> 01:46:00,334
Izvinite, časni sude!
Bila je gužva u saobraćaju!
1159
01:46:04,459 --> 01:46:07,951
Moj brat je ostavio dokaze,
uključujući knjige računa,
1160
01:46:08,102 --> 01:46:11,669
evidencije o transakcijama
droge i bankovnim računima g. Pakmana.
1161
01:46:11,999 --> 01:46:14,924
Rekao je da ih iskoristim
za slučaj da se nešto dogodi.
1162
01:46:15,084 --> 01:46:17,867
Ma Kakit nije znao
da paket sadrži drogu.
1163
01:46:18,134 --> 01:46:20,176
Pakman je zahtijevao
da priznam krivicu.
1164
01:46:20,584 --> 01:46:24,101
Rekao je da će me ubiti
ako to ne uradim. Ne plašim te se!
1165
01:46:24,255 --> 01:46:27,755
Čak i ako moram ići u zatvor,
razotkriću te! Gade jedan!
1166
01:46:34,815 --> 01:46:38,232
Tužioče, imate li završne riječi?
1167
01:46:52,584 --> 01:46:54,609
Dame i gospodo...
1168
01:46:57,904 --> 01:47:01,779
U Hongkongu, sud daje prednost dokazima.
1169
01:47:04,001 --> 01:47:06,184
Ali dokazi ne znače
uvijek istinu,
1170
01:47:06,376 --> 01:47:09,334
niti nužno garantuju pravdu.
1171
01:47:12,959 --> 01:47:18,201
Osim toga, nijedan
pravosudni sistem nije savršen
1172
01:47:19,001 --> 01:47:22,234
i mogu se pojaviti propusti.
1173
01:47:23,422 --> 01:47:27,372
Ti propusti se često zloupotrebljavaju
1174
01:47:27,866 --> 01:47:30,466
od strane pojedinaca
koji nemaju dobre namjere.
1175
01:47:31,328 --> 01:47:35,003
Kada dozvolimo da nevini
ljudi poput Kakita ispaštaju zbog toga,
1176
01:47:37,501 --> 01:47:39,576
samo jedna pogrešna presuda,
1177
01:47:40,417 --> 01:47:42,876
može uništiti cijelu porodicu.
1178
01:47:43,428 --> 01:47:46,003
Zato, ne dozvolimo
da se pogrešne presude
1179
01:47:46,967 --> 01:47:50,634
donose pod našim nadzorom,
1180
01:47:53,846 --> 01:47:56,805
ne samo u odnosu
na Ma Kakita,
1181
01:47:59,334 --> 01:48:04,267
nego ni prema bilo kojem
drugom čovjeku.
1182
01:48:08,040 --> 01:48:10,990
To je naša pravnička savjest.
Časni sude!
1183
01:48:20,001 --> 01:48:23,084
Sud će sada donijeti presudu.
1184
01:48:23,501 --> 01:48:26,501
Optuženi, Ma Kakit,
nije kriv za trgovinu drogom
1185
01:48:26,667 --> 01:48:28,917
i biće odmah pušten
na slobodu.
1186
01:48:46,584 --> 01:48:48,876
Ministarstvo pravde
slavi činjenicu da je
1187
01:48:48,976 --> 01:48:51,109
slučaj Ma Kakita
uspješno riješen po žalbi.
1188
01:48:51,209 --> 01:48:54,401
Ministarstvo će nastaviti da
unapređuje svoj rad,
1189
01:48:54,501 --> 01:48:58,351
kako bi poboljšao kvalitet
i dosljednost svojih odluka.
1190
01:48:58,459 --> 01:49:02,109
Unaprijediće svoju saradnju sa drugim
vladinim odjeljenjima
1191
01:49:02,209 --> 01:49:05,401
radi pružanja kvalitetnih
pravnih usluga društvu
1192
01:49:05,501 --> 01:49:08,751
i osiguranja pravde i pravičnosti u
svakom sudskom procesu.
1193
01:49:38,853 --> 01:49:40,853
Mak Čun Tung, djelo:
ubistvo, kazna: doživotni zatvor
1194
01:49:41,003 --> 01:49:43,003
Čen Guokving, djelo: trgovina drogom,
kazna: 13 godina zatvora
1195
01:49:43,153 --> 01:49:45,153
Kim Hung, djelo: ubistvo,
kazna: doživotni zatvor
1196
01:49:45,304 --> 01:49:47,304
Jin Sang, ubistvo i trgovina
drogom, doživotni zatvor
1197
01:49:47,454 --> 01:49:49,554
Li Seman, djelo: ometanje
pravde, kazna: 2 godine zatvora
1198
01:49:49,704 --> 01:49:52,504
Au Pakman, djelo:
ometanje pravde i trgovina drogom,
1199
01:49:52,654 --> 01:49:54,654
kazna: 30 godina zatvora
1200
01:49:54,834 --> 01:49:57,776
Da li je slučaj Ma Kakita
pokazao da sistem nije pravedan?
1201
01:49:57,876 --> 01:50:00,567
Da li to znači da je
neko napravio propust? -Da!
1202
01:50:01,487 --> 01:50:05,646
Priznajem grešku. Inicijalna
presuda u ovom slučaju ukazuje
1203
01:50:06,667 --> 01:50:11,917
da je bilo propusta.
To je izazvalo pravnu nesigurnost.
1204
01:50:12,139 --> 01:50:15,814
U vezi sa ovim slučajem, izražavam
1205
01:50:16,026 --> 01:50:18,776
iskreno kajanje
i izvinjavam se.
1206
01:50:21,501 --> 01:50:25,417
Obavještenje o prijavi za stipendiju
programa: "Talentovani mladi"
1207
01:50:29,501 --> 01:50:34,151
"Ništa ne može da zasijeni svjetlost
koja sija iznutra. Fok Čiho"
1208
01:50:34,251 --> 01:50:38,534
U ovom slučaju, istina
je konačno izašla na vidjelo.
1209
01:50:38,709 --> 01:50:43,334
Najvažnija stvar je da se
pravda zadovolji. To je najvažnije.
1210
01:50:43,472 --> 01:50:46,172
Čang Manbing - počinio je
pljačku nakon 8 godina i uhapšen je.
1211
01:50:46,317 --> 01:50:48,917
Poništena je oslobađajuća presuda
po žalbi Ministarstva pravde.
1212
01:50:49,067 --> 01:50:51,067
Krivično djelo: pljačka,
kazna: doživotni zatvor.
1213
01:51:26,209 --> 01:51:28,284
Ustanite!
1214
01:51:31,284 --> 01:51:35,284
Codepage Conversion By: JiSiN
1214
01:51:36,305 --> 01:52:36,660
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm