1 00:00:03,086 --> 00:00:06,725 Журнал капитана, звездная дата 42477.2. 2 00:00:07,092 --> 00:00:10,731 "Энтерпрайз" поменял курс на звездную систему Раматис. 3 00:00:11,098 --> 00:00:14,036 По-видимому, обе стороны этого межпланетного конфликта 4 00:00:14,203 --> 00:00:15,239 просили звездный флот 5 00:00:15,405 --> 00:00:19,178 отправить к ним посредника, которого они вместе выбрали. 6 00:00:19,345 --> 00:00:22,717 Мы получили приказ доставить посредника, но не вмешиваться. 7 00:00:23,084 --> 00:00:25,220 Снизить скорость на пол-импульса. 8 00:00:25,387 --> 00:00:28,592 Снижаю скорость на пол-импульса. 9 00:00:35,703 --> 00:00:37,306 Войдите. 10 00:00:37,740 --> 00:00:40,343 Первый, посмотрите на это. 11 00:00:41,212 --> 00:00:42,714 После ухода из системы Лима Сиерра 12 00:00:43,081 --> 00:00:46,320 я все думал о том, как может третья планета поддерживать такую орбиту, 13 00:00:46,487 --> 00:00:48,490 когда теоретически это невозможно. 14 00:00:48,657 --> 00:00:51,628 Но посмотрите на это. 15 00:00:53,297 --> 00:00:54,699 - Нет вырождения. - Именно. 16 00:00:55,066 --> 00:00:57,170 - Почему? - Почему? 17 00:00:57,337 --> 00:00:58,505 Понятия не имею. 18 00:00:59,440 --> 00:01:02,579 Может, у этой модели неправильная масса? 19 00:01:02,745 --> 00:01:05,716 Может быть. Но если модель правильная, 20 00:01:06,083 --> 00:01:08,588 то это может объяснить, что произошло в той системе. 21 00:01:09,255 --> 00:01:10,457 Возможно. 22 00:01:11,291 --> 00:01:14,196 Что ж, это не важное открытие, 23 00:01:14,363 --> 00:01:16,700 это просто загадка, которую я хочу разгадать. 24 00:01:16,866 --> 00:01:18,669 Зачем вы меня хотели видеть? 25 00:01:18,836 --> 00:01:22,442 - Мы прибыли на Раматис 3. - Уже? 26 00:01:23,243 --> 00:01:24,546 Тогда нам пора идти. 27 00:01:25,880 --> 00:01:28,352 - Стандартная орбита, м-р Крашер. - Стандартная орбита. 28 00:01:28,518 --> 00:01:30,755 М-р Дэйта, примите командование. 29 00:01:36,230 --> 00:01:38,433 Комната для телепортаций 5. 30 00:01:41,305 --> 00:01:44,309 Мне не совсем по себе, что вы поведете группу высадки. 31 00:01:44,476 --> 00:01:48,783 Это не группа высадки, коммандер. Я считаю это формальностью. 32 00:01:49,150 --> 00:01:53,456 Если не пойду, то это сочтут за недостаток внимания. 33 00:01:54,158 --> 00:01:55,560 Будьте осторожны, сэр. 34 00:01:55,727 --> 00:01:58,498 Куд-куда, Первый. 35 00:01:58,665 --> 00:02:01,736 - Сэр? - Вы как наседка. 36 00:02:02,938 --> 00:02:05,375 Спасибо за заботу. 37 00:02:06,243 --> 00:02:09,214 Я с нетерпением жду знакомства с этим посредником. 38 00:02:09,381 --> 00:02:11,818 - Мы долго летели за ним. - Они хотели самого лучшего. 39 00:02:12,186 --> 00:02:14,823 А лучший, по всем отзывам, - Рива. 40 00:02:15,958 --> 00:02:20,265 Если он может положить конец кровопролитиям на планетах, 41 00:02:20,432 --> 00:02:22,802 думаю, мы должны сделать все, чтобы помочь ему. 42 00:02:22,969 --> 00:02:25,640 Охранять порядок в галактике - не наша задача, сэр. 43 00:02:25,807 --> 00:02:29,512 Разве не я это говорил, Первый? Нет, конечно, вы правы. 44 00:02:29,679 --> 00:02:31,449 Мы не должны вмешиваться. 45 00:02:32,284 --> 00:02:33,752 Координаты внесены, сэр. 46 00:02:33,920 --> 00:02:36,757 Лейтенант, сенсоры не засекали проблем внизу? 47 00:02:36,924 --> 00:02:37,959 Нет. 48 00:02:38,827 --> 00:02:43,000 Но вы испытываете некое беспокойство насчет этой миссии. 49 00:02:44,302 --> 00:02:45,471 Нет. 50 00:02:46,371 --> 00:02:47,607 Да. 51 00:02:47,774 --> 00:02:49,977 Я никогда не видела вас таким эмоциональным 52 00:02:50,345 --> 00:02:52,582 кроме тех случаев, когда вы готовитесь к бою. 53 00:02:54,551 --> 00:02:58,557 - Я не готовлюсь к бою. - Тогда что вас беспокоит? 54 00:03:01,863 --> 00:03:03,532 Рива. 55 00:03:06,503 --> 00:03:08,305 Рива вел переговоры 56 00:03:08,472 --> 00:03:11,644 между клингонами и Федерацией. 57 00:03:12,412 --> 00:03:16,852 До него у клингонов не было слова "миротворец". 58 00:03:18,421 --> 00:03:20,491 Я понимаю, почему вы взволнованы. 59 00:03:21,493 --> 00:03:25,499 Это будет простое формальное приветствие. 60 00:03:25,666 --> 00:03:27,769 И все. 61 00:03:27,936 --> 00:03:29,539 Хорошо? 62 00:03:30,306 --> 00:03:31,775 Да, сэр. 63 00:03:36,883 --> 00:03:38,083 Запуск. 64 00:03:40,000 --> 00:03:46,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 65 00:04:41,616 --> 00:04:45,718 Космос, последний рубеж. 66 00:04:46,451 --> 00:04:50,386 Это истории о путешествиях звездолета "Энтерпрайз". 67 00:04:50,553 --> 00:04:55,690 Это продолжение миссии по исследованию неизвестных миров, 68 00:04:56,423 --> 00:05:00,592 поиску новой жизни и неизученных цивилизаций. 69 00:05:00,758 --> 00:05:05,362 Это смелый шаг туда, где не ступала нога человека. 70 00:06:02,106 --> 00:06:04,574 ГРОМКИЙ КАК ШЕПОТ 71 00:06:13,414 --> 00:06:15,050 Капитан, это "Энтерпрайз". 72 00:06:16,085 --> 00:06:17,588 Мы благополучно прибыли, Первый. 73 00:06:17,755 --> 00:06:21,694 Но пока нас игнорируют. 74 00:06:22,095 --> 00:06:25,634 - Буду держать вас в курсе. - Благодарю. 75 00:06:27,137 --> 00:06:29,507 - Капитан. - Сэр. 76 00:06:53,513 --> 00:06:55,016 Рива? 77 00:07:18,254 --> 00:07:20,124 Пожалуйста, подойдите. 78 00:07:26,167 --> 00:07:29,105 Прежде, чем мы начнем, вам что-нибудь нужно? 79 00:07:29,272 --> 00:07:31,208 Еда? Напитки? 80 00:07:31,976 --> 00:07:33,245 Спасибо, нет. 81 00:07:33,613 --> 00:07:36,183 Тогда продолжайте. 82 00:07:36,751 --> 00:07:39,755 Вас приветствует Объединенная федерация планет. 83 00:07:39,923 --> 00:07:42,326 Я - капитан звездолета "Энтерпрайз" Жан Люк Пикар. 84 00:07:42,693 --> 00:07:46,200 Это советник Трой, лейтенант Ворф. 85 00:07:46,934 --> 00:07:49,872 - Приветствуем. - Добро пожаловать на Раматис. 86 00:07:50,039 --> 00:07:52,042 Я вас ждал. 87 00:07:59,688 --> 00:08:01,124 Вы насторожены? 88 00:08:01,959 --> 00:08:03,228 Да. 89 00:08:07,101 --> 00:08:09,237 Тогда, хоть вы уже и знаете мои чувства, 90 00:08:09,605 --> 00:08:11,775 я все же выскажу их. 91 00:08:11,942 --> 00:08:15,013 Я жду этого путешествия больше, чем когда-либо, 92 00:08:15,180 --> 00:08:18,753 потому, что оно даст мне шанс быть рядом с вами. 93 00:08:19,221 --> 00:08:21,057 Я польщена. 94 00:08:21,224 --> 00:08:25,297 Я тоже жду его, чтобы побольше узнать о вас. 95 00:08:28,369 --> 00:08:31,107 У Ривы есть стороны, о которых нам не рассказали. 96 00:08:31,274 --> 00:08:32,843 Именно. 97 00:08:33,010 --> 00:08:36,082 Наш способ общения развивался веками, 98 00:08:36,249 --> 00:08:39,721 и я нахожу его гармоничным. 99 00:08:40,656 --> 00:08:45,062 - Так Рива, посредник... - Глухой. 100 00:08:45,230 --> 00:08:49,737 - Глухой? - Родился и надеется умереть таким. 101 00:08:51,006 --> 00:08:52,875 И вы трое говорите за него? 102 00:08:53,310 --> 00:08:56,715 Да. Мы его переводчики. 103 00:08:56,882 --> 00:09:01,056 Мы переводим не только его мысли, но и эмоциональный настрой. 104 00:09:01,223 --> 00:09:02,792 Я ученый. 105 00:09:02,959 --> 00:09:04,061 Я представляю интеллект 106 00:09:04,228 --> 00:09:08,769 и говорю о вопросах правосудия, философии и логики. 107 00:09:08,936 --> 00:09:10,838 Я также мечтатель, 108 00:09:11,272 --> 00:09:14,110 часть, которая жаждет видеть красоту за пределами правды, 109 00:09:14,277 --> 00:09:15,980 и это главная задача искусства. 110 00:09:16,147 --> 00:09:17,449 Я поэт, который... 111 00:09:17,817 --> 00:09:22,357 Люди искусства, они вечно болтают, забывая о времени. 112 00:09:22,725 --> 00:09:26,965 Я - страсть, либидо, анархия желания. 113 00:09:27,499 --> 00:09:31,138 Романтик и любовник. 114 00:09:31,305 --> 00:09:36,013 Я также воин, первая линия обороны. 115 00:09:36,180 --> 00:09:39,853 я то, что соединяет их вместе. 116 00:09:40,020 --> 00:09:43,993 Я - гармония, мудрость, баланс. 117 00:09:44,394 --> 00:09:46,897 Превосходно. Так эти... 118 00:09:47,064 --> 00:09:49,836 - Говорите со мной. - Что? 119 00:09:50,471 --> 00:09:53,141 Говорите непосредственно со мной. 120 00:09:57,315 --> 00:09:59,385 Эта необычная форма представления 121 00:09:59,551 --> 00:10:01,455 вызвала нечаянное нарушение протокола. 122 00:10:01,822 --> 00:10:03,425 Я не хотел никого оскорбить. 123 00:10:03,792 --> 00:10:06,163 Вы не оскорбили. 124 00:10:06,997 --> 00:10:11,171 Мне интересно, откуда произошла эта редкая форма общения. 125 00:10:11,805 --> 00:10:15,345 Ген, отвечающий за слух, не присутствует на нашей планете. 126 00:10:15,512 --> 00:10:16,546 Такое часто бывает. 127 00:10:16,914 --> 00:10:19,484 Такое было в Ганноверской династии 128 00:10:19,851 --> 00:10:22,289 на планете Земля, у них у всех была гемофилия. 129 00:10:22,456 --> 00:10:26,330 Или, например, лидеры Фендаус 5, у которых не было конечностей. 130 00:10:26,496 --> 00:10:29,133 Многие великие личности нашей галактики 131 00:10:29,300 --> 00:10:31,338 были особыми в какой-то степени. 132 00:10:31,504 --> 00:10:33,307 Мой хор обучен так, 133 00:10:33,474 --> 00:10:36,846 что они могут слышать мои мысли и переводить их вам. 134 00:10:37,214 --> 00:10:40,218 Эта связь существовала веками. 135 00:10:40,386 --> 00:10:44,125 Их предки предоставляли те же услуги моим предкам. 136 00:10:44,292 --> 00:10:49,467 Ваш способ общения элегантен и красив. 137 00:10:50,102 --> 00:10:53,474 Лишь избранные понимают это, советник Трой. 138 00:10:54,141 --> 00:10:56,979 Эта часть вас редко говорит. 139 00:10:57,414 --> 00:11:00,284 Только когда дух меня побуждает. 140 00:11:03,323 --> 00:11:06,361 Рива, если вы готовы, ситуация на Солаис 5 критическая. 141 00:11:06,528 --> 00:11:09,266 - Нам надо спешить. - Хорошо. 142 00:11:10,201 --> 00:11:13,507 - С вашего разрешения, капитан. - Да, мистер Ворф. 143 00:11:13,673 --> 00:11:17,560 "Энтерпрайз", это группа высадки. Примите семерых. 144 00:11:30,690 --> 00:11:33,161 Коммандер Райкер, группа высадки и еще четверо на борту. 145 00:11:33,327 --> 00:11:37,232 Вас понял. Энсин, курс на Солаис 5. 146 00:11:38,234 --> 00:11:39,302 Курс введен. 147 00:11:39,669 --> 00:11:41,872 - Скорость варп 8. - Есть, варп 8. 148 00:11:42,039 --> 00:11:45,177 - Запускайте, энсин. - Да, сэр. 149 00:12:03,669 --> 00:12:04,703 Что это? 150 00:12:04,870 --> 00:12:08,041 Рива глух. Эти трое говорят за него. 151 00:12:08,208 --> 00:12:11,246 Относитесь к ним, как к переводчикам. 152 00:12:11,379 --> 00:12:13,048 Обращайтесь к Риве. 153 00:12:23,095 --> 00:12:24,864 Позвольте представить моего первого помощника... 154 00:12:25,030 --> 00:12:28,102 Сначала позвольте, капитан, мне... 155 00:12:28,269 --> 00:12:32,407 для меня честь быть на борту такого прекрасного корабля. 156 00:12:33,743 --> 00:12:37,715 Теперь прошу, продолжайте. 157 00:12:38,182 --> 00:12:41,019 Это мой первый помощник, коммандер Райкер. 158 00:12:42,788 --> 00:12:45,659 Для меня честь познакомиться с вами. 159 00:12:46,393 --> 00:12:49,097 Лейтенант-коммандер Дэйта. 160 00:12:50,031 --> 00:12:53,002 Очень приятно познакомиться с таким... 161 00:12:54,371 --> 00:12:56,707 уникальным индивидуумом. 162 00:12:56,874 --> 00:12:58,242 Спасибо. 163 00:12:58,409 --> 00:13:01,113 Лейтенант Джорди Ла Фордж. 164 00:13:01,280 --> 00:13:04,785 Очень рад познакомиться, сэр. 165 00:13:04,952 --> 00:13:07,989 - Что это на вас надето? - Смотровой козырек. 166 00:13:08,156 --> 00:13:09,926 Он сканирует электромагнитный спектр 167 00:13:10,092 --> 00:13:12,295 и передает информацию к мозгу. 168 00:13:12,461 --> 00:13:14,798 А без него вы можете видеть? 169 00:13:15,700 --> 00:13:18,169 Без него я слеп как крот. 170 00:13:19,038 --> 00:13:23,009 Так ваш смотровой козырек служит вам тем же, что и мой хор, 171 00:13:23,176 --> 00:13:28,283 который переводит и озвучивает мои мысли. 172 00:13:28,450 --> 00:13:31,721 - Да. - А вас это не раздражает? 173 00:13:31,888 --> 00:13:34,959 - Смотровой козырек или слепота? - И то, и другое. 174 00:13:35,126 --> 00:13:38,464 Нет. Они оба - часть меня, и я доволен тем, кто я есть, 175 00:13:38,831 --> 00:13:41,735 и у меня нет причин не любить то или другое. 176 00:13:42,235 --> 00:13:44,272 Какова ваша роль на корабле? 177 00:13:44,439 --> 00:13:47,109 Я - главный инженер, сэр. 178 00:13:47,276 --> 00:13:50,780 Это счастье - понимать, что мы необычны. 179 00:13:51,214 --> 00:13:54,118 - Каждый по-своему. - Да. 180 00:13:54,285 --> 00:13:57,790 Да, я тоже так думаю. 181 00:13:59,759 --> 00:14:02,062 Чувствуйте себя как дома. 182 00:14:02,229 --> 00:14:06,202 Для вас мы также проведем брифинг о войнах на Солари. 183 00:14:06,369 --> 00:14:08,772 Если желаете, вас проводят в вашу каюту. 184 00:14:08,939 --> 00:14:09,973 Спасибо. 185 00:14:10,140 --> 00:14:15,147 Если не возражаете, меня проводит советник Трой. 186 00:14:15,314 --> 00:14:17,150 С вашего позволения. 187 00:14:25,528 --> 00:14:26,562 Сюда, пожалуйста. 188 00:14:32,404 --> 00:14:33,973 А как же вы? 189 00:14:34,140 --> 00:14:37,044 В такие моменты мы становимся помехой. 190 00:14:37,210 --> 00:14:40,848 Если у вас есть каюты для нас... 191 00:14:41,015 --> 00:14:44,353 Лейтенант Ворф проводит вас. 192 00:14:49,026 --> 00:14:51,496 Рива не тот, кого я ожидал увидеть. 193 00:15:00,909 --> 00:15:02,878 Мы похожи во многом. 194 00:15:03,045 --> 00:15:05,182 Да, думаю, в каком-то смысле вы правы. 195 00:15:05,349 --> 00:15:08,953 Мы оба научились позволять людям изучать чувства, 196 00:15:09,120 --> 00:15:12,024 спрятанные глубоко в душе. 197 00:15:12,191 --> 00:15:18,299 То, что я здесь с вами, толкает меня к эмоциональному откровению. 198 00:15:21,169 --> 00:15:24,975 Вы говорите об эмоции глубоко в душе? 199 00:15:26,176 --> 00:15:28,313 Ну, не так уж и глубоко. 200 00:15:30,282 --> 00:15:33,019 Что именно вы чувствуете? 201 00:15:33,186 --> 00:15:34,654 Разве вам не ясно? 202 00:15:35,289 --> 00:15:37,024 Немного. 203 00:15:37,525 --> 00:15:39,328 Я чувствую, что скоро, 204 00:15:39,495 --> 00:15:41,297 возможно, после брифинга капитана, 205 00:15:41,464 --> 00:15:44,101 вы будете голодны, 206 00:15:44,268 --> 00:15:49,308 и, может, мы поужинаем вместе и сравним наш опыт. 207 00:15:49,475 --> 00:15:53,180 - С удовольствием. - Я тоже. 208 00:15:53,580 --> 00:15:55,683 Он будет с нами? 209 00:15:56,050 --> 00:15:59,655 До тех пор, пока мы не найдем наш собственный способ общения. 210 00:16:00,524 --> 00:16:02,359 С нетерпением жду этого времени. 211 00:16:03,026 --> 00:16:04,962 Я тоже. 212 00:16:15,076 --> 00:16:17,413 Простите, Дэйта. Начинайте брифинг. 213 00:16:17,580 --> 00:16:20,551 Фракции на Солаис 5 являются врагами с давних времен. 214 00:16:20,717 --> 00:16:24,622 Погибло столько людей, что обе стороны уже на грани вымирания. 215 00:16:24,989 --> 00:16:26,091 Достаточно. 216 00:16:26,258 --> 00:16:28,695 Спасибо, капитан, не нужно продолжать. 217 00:16:29,062 --> 00:16:32,133 Причины конфликта не имеют значения. 218 00:16:32,300 --> 00:16:34,570 Так все то, что мы рассказали об их истории, 219 00:16:34,736 --> 00:16:38,475 не поможет понять, почему они продолжают воевать? 220 00:16:38,641 --> 00:16:41,512 Конфликт начался из-за куска земли, 221 00:16:41,679 --> 00:16:45,284 денег или другого имущества. 222 00:16:45,985 --> 00:16:49,122 Но мы оба знаем, что дело в другом. 223 00:16:49,656 --> 00:16:53,462 Они так долго воевали, что это уже стало личной враждой. 224 00:16:53,629 --> 00:16:55,297 Именно. 225 00:16:55,464 --> 00:16:59,704 Причина для мира тоже должна быть личной. 226 00:17:00,304 --> 00:17:04,644 Это историческая вражда, верно? 227 00:17:05,011 --> 00:17:08,649 Фракции воюют уже 15 веков. 228 00:17:09,450 --> 00:17:11,786 Что изменилось? 229 00:17:13,289 --> 00:17:15,191 Не понимаю, о чем вы. 230 00:17:15,358 --> 00:17:17,327 Они убивали друг друга очень долго. 231 00:17:17,494 --> 00:17:18,796 Теперь они говорят о мире. 232 00:17:19,163 --> 00:17:23,068 Что-то в их ситуации изменилось за последнее время. 233 00:17:23,469 --> 00:17:26,706 Так в чем же загадка? 234 00:17:27,441 --> 00:17:29,210 Дэйта. 235 00:17:29,377 --> 00:17:31,213 Неизвестно, сэр. 236 00:17:31,380 --> 00:17:34,284 Может, больше некого убивать? 237 00:17:34,450 --> 00:17:36,220 В чем бы причина ни была, 238 00:17:36,387 --> 00:17:39,691 теперь они хотят мира, что должно облегчить вам задачу. 239 00:17:40,058 --> 00:17:42,695 Ну, если не облегчит, то по крайней мере сделает возможной. 240 00:17:43,062 --> 00:17:45,232 Сейчас они заинтересованы в мире. 241 00:17:45,399 --> 00:17:48,336 Но все равно я что-нибудь найду. 242 00:17:48,503 --> 00:17:51,273 - Я всегда нахожу. - Всегда? 243 00:17:51,440 --> 00:17:56,314 До сих пор у меня провалов не было. А теперь, если это все... 244 00:17:59,151 --> 00:18:02,488 Нет, мы все это подготовили для вас. 245 00:18:02,655 --> 00:18:05,793 Спасибо за внимание и заботу. 246 00:18:06,161 --> 00:18:09,465 Мне нужно готовиться к ужину. 247 00:18:11,835 --> 00:18:14,439 Если вы позволите. 248 00:18:16,841 --> 00:18:19,111 Да, конечно... 249 00:18:21,681 --> 00:18:24,151 Собрание закрыто. 250 00:18:25,353 --> 00:18:28,357 Наш посредник так самоуверен. 251 00:18:29,559 --> 00:18:31,695 Скоро узнаем, сможет ли он сделать обещанное. 252 00:18:38,137 --> 00:18:40,140 Приближаемся к Солаис 5. 253 00:18:41,141 --> 00:18:45,381 - Пол-импульса. - Снижаю до половины импульса. 254 00:18:53,825 --> 00:18:58,197 У корабля довольно интересный звук. 255 00:18:59,266 --> 00:19:01,268 Вы его чувствуете? 256 00:19:03,371 --> 00:19:04,406 Да. 257 00:19:04,572 --> 00:19:08,378 Он проходит сквозь мое тело сильной вибрацией. 258 00:19:08,545 --> 00:19:11,349 Я так привыкла к нему, что больше не слышу его. 259 00:19:11,516 --> 00:19:13,318 Так всегда происходит. 260 00:19:13,485 --> 00:19:17,624 Иногда мы должны позволять окружению заполнять нас, 261 00:19:17,791 --> 00:19:20,361 чтобы задуматься о каждой его части, 262 00:19:20,528 --> 00:19:24,901 почувствовать, как она заполняет вас. 263 00:19:34,747 --> 00:19:36,583 Как же мы будем общаться? 264 00:19:36,750 --> 00:19:41,724 Я знаю, вы можете читать по губам, но мне нужны слова. 265 00:19:43,625 --> 00:19:45,361 Слова 266 00:19:47,264 --> 00:19:50,602 здесь, наверху. 267 00:19:52,839 --> 00:19:55,008 То, что под ними... 268 00:20:00,883 --> 00:20:02,785 Их смысл - 269 00:20:10,763 --> 00:20:12,665 это все, что важно. 270 00:20:12,832 --> 00:20:14,635 Да, это правда. 271 00:20:18,340 --> 00:20:20,376 Мы оба знаем, 272 00:20:26,417 --> 00:20:32,592 как выразить важные слова, например, 273 00:20:35,797 --> 00:20:37,533 сон. 274 00:20:42,907 --> 00:20:47,379 То, что я здесь с вами. Да. 275 00:20:47,546 --> 00:20:51,351 То, что я здесь с вами, тоже важно для меня. 276 00:21:01,698 --> 00:21:03,534 Стандартная орбита. 277 00:21:04,735 --> 00:21:08,341 Капитан, я вижу лазерную активность на Солаис 5. 278 00:21:08,508 --> 00:21:10,043 Какова ее концентрация? 279 00:21:10,410 --> 00:21:13,648 Она ограничена, но очень мощна. 280 00:21:13,815 --> 00:21:16,085 Вот вам и перемирие. 281 00:21:16,452 --> 00:21:18,521 Выйти на связь. 282 00:21:19,423 --> 00:21:21,860 Связь только с одной стороны. 283 00:21:22,026 --> 00:21:24,496 Это капитан Жан-Люк Пикар, 284 00:21:24,663 --> 00:21:28,668 командир звездолета федерации "Энтерпрайз". 285 00:21:29,035 --> 00:21:31,973 Если будете продолжать нарушать соглашение о прекращении огня, 286 00:21:32,139 --> 00:21:34,509 я отменю эту миссию. 287 00:21:34,676 --> 00:21:38,047 Не вам здесь решать, Пикар. 288 00:21:38,415 --> 00:21:40,117 Где Рива? 289 00:21:40,484 --> 00:21:44,390 Рива возглавит встречу. Я командую кораблем, который привез его. 290 00:21:44,557 --> 00:21:47,928 Я ни в коем случае не буду рисковать кораблем. 291 00:21:48,095 --> 00:21:50,698 Другая фракция выходит на связь, сэр. 292 00:21:50,865 --> 00:21:54,036 Рива дал слово, что мы больше ни с кем не будем говорить. 293 00:21:54,403 --> 00:21:58,542 Так кто же нарушает правила? Где Рива? 294 00:21:58,943 --> 00:22:00,846 Я позову его. 295 00:22:01,780 --> 00:22:03,883 Позовите Риву. 296 00:22:04,918 --> 00:22:07,788 Советник Трой, попросите Риву явиться на мостик. 297 00:22:09,758 --> 00:22:12,128 Вы им нужны на мостике. 298 00:22:28,182 --> 00:22:30,018 Соглашение о прекращении огня нарушено. 299 00:22:30,185 --> 00:22:32,622 Уверен, я смогу решить эту проблему. 300 00:22:32,789 --> 00:22:35,959 - Включите экран. - Монитор. 301 00:22:40,700 --> 00:22:43,503 Качество связи очень плохое. 302 00:22:43,670 --> 00:22:45,907 Этого достаточно. 303 00:22:53,884 --> 00:22:57,089 Братья, ваша храбрость всем известна. 304 00:22:57,255 --> 00:23:00,159 Теперь вы должны продемонстрировать ее по-другому. 305 00:23:00,526 --> 00:23:02,596 Прекратите вражду. 306 00:23:02,763 --> 00:23:04,932 И давайте встретимся. 307 00:23:15,546 --> 00:23:17,683 Лазерный огонь прекратился. 308 00:23:18,617 --> 00:23:19,686 Надолго ли? 309 00:23:19,853 --> 00:23:23,290 Эти Солари не кажутся мирными. 310 00:23:29,632 --> 00:23:31,735 Мне нужна топографическая карта 311 00:23:31,902 --> 00:23:35,908 боевых точек, чтобы выбрать место для встречи. 312 00:23:36,075 --> 00:23:40,580 И мне нужна помощь в создании соответствующей обстановки. 313 00:23:40,747 --> 00:23:43,818 - Ворф, подготовьте охрану. - Да, сэр. 314 00:23:44,586 --> 00:23:48,291 - Это необязательно. - Так безопасней. 315 00:23:48,958 --> 00:23:52,296 Я предпочитаю прибыть туда с небольшой группой. 316 00:23:52,664 --> 00:23:55,868 Мы не хотим нагнетать обстановку. 317 00:23:56,636 --> 00:23:58,839 Ну, если вы так решили. 318 00:23:59,006 --> 00:24:01,643 Мы здесь затем, чтобы предоставить все, что пожелаете. 319 00:24:02,177 --> 00:24:04,113 Спасибо, капитан. 320 00:24:11,923 --> 00:24:13,625 Вот. 321 00:24:13,992 --> 00:24:18,666 Спустите нас на этот холм и попросите фракции прийти туда. 322 00:24:18,999 --> 00:24:22,958 Время убивать закончилось. 323 00:24:44,357 --> 00:24:47,892 - Приготовить бластеры, м-р Ворф. - Они вам не понадобятся. 324 00:24:48,059 --> 00:24:50,494 Уверен, что нет. Включайте. 325 00:25:17,978 --> 00:25:20,113 Да, это подойдет. 326 00:25:21,546 --> 00:25:23,814 Очень важно, чтобы мы подготовили это место. 327 00:25:23,981 --> 00:25:25,016 Коммандер. 328 00:25:27,150 --> 00:25:33,121 Если возможно, я бы хотел факелы здесь и здесь. 329 00:25:34,055 --> 00:25:36,956 Инженерная, это группа высадки. 330 00:25:37,823 --> 00:25:38,991 Да, коммандер. 331 00:25:39,158 --> 00:25:42,359 - Нам нужна ваша помощь. - Я так и думал. 332 00:25:42,526 --> 00:25:45,094 Нам нужны факелы, с человеческий рост. 333 00:25:46,362 --> 00:25:49,898 - Что еще? - Стол. 334 00:25:50,065 --> 00:25:51,098 Опишите. 335 00:25:51,265 --> 00:25:55,402 Треугольный, если можно, из местного камня. 336 00:25:55,568 --> 00:25:59,203 - Вы слышали, Джоржи? - Да. Нет проблем. 337 00:26:00,304 --> 00:26:02,072 Когда прибудут эмиссары? 338 00:26:02,239 --> 00:26:04,440 Уже скоро. 339 00:26:04,807 --> 00:26:07,242 И сколько времени займут переговоры? 340 00:26:07,409 --> 00:26:09,910 Немало. 341 00:26:12,378 --> 00:26:14,414 Они идут, коммандер. 342 00:26:16,348 --> 00:26:18,015 Первые минуты будут напряженными. 343 00:26:18,182 --> 00:26:19,550 Сохраняйте спокойствие. 344 00:26:19,917 --> 00:26:23,819 И не отвечайте, даже если вас спровоцируют. 345 00:26:26,954 --> 00:26:28,321 Мы постараемся. 346 00:26:42,030 --> 00:26:44,298 Который из вас Рива? 347 00:26:47,267 --> 00:26:49,202 Я - Рива. 348 00:27:07,280 --> 00:27:10,849 Я прошу вас успокоиться. 349 00:27:11,016 --> 00:27:13,950 Придя сюда, вы поступили не только храбро, 350 00:27:14,117 --> 00:27:15,351 но и мудро. 351 00:27:16,152 --> 00:27:19,254 Прошу, дайте шанс этой встрече. 352 00:27:19,854 --> 00:27:22,089 Я не волшебник. 353 00:27:22,589 --> 00:27:25,124 Вы всю жизнь воевали. 354 00:27:25,291 --> 00:27:28,359 - Вы только знали... - Нет, никогда. 355 00:27:28,526 --> 00:27:30,494 - Умрите все. - Рива. 356 00:27:30,861 --> 00:27:32,496 Умрите. 357 00:27:34,130 --> 00:27:37,332 Предатель! 358 00:27:39,166 --> 00:27:42,035 Нет, стойте. 359 00:27:42,202 --> 00:27:44,903 Группа высадки "Энтерпрайз". Поднимайте нас. 360 00:27:46,370 --> 00:27:48,306 Это были его слова, а не мои. 361 00:27:51,374 --> 00:27:54,576 Прошу, Рива, вы нам нужны. 362 00:27:54,943 --> 00:27:57,544 Вы нам нужны! 363 00:28:12,921 --> 00:28:15,456 - Как это произошло? - Совершенно внезапно. 364 00:28:15,623 --> 00:28:17,357 Видимо, одному из них 365 00:28:17,524 --> 00:28:19,492 не нравилась идея перемирия. 366 00:28:22,026 --> 00:28:25,028 Я не понимаю, что вы пытаетесь сказать. Советник? 367 00:28:28,397 --> 00:28:30,031 Рива. 368 00:28:30,198 --> 00:28:33,234 Говорите медленней. 369 00:28:35,468 --> 00:28:37,603 Можете написать? 370 00:28:40,638 --> 00:28:44,007 Мне жаль, что ваши друзья убиты. 371 00:28:48,910 --> 00:28:52,579 Простите, но я не понимаю, что вы пытаетесь сказать. 372 00:28:53,613 --> 00:28:56,681 Надо найти способ общаться с ним. 373 00:28:57,048 --> 00:28:59,350 Дэйта, он знает какой-нибудь язык жестов. 374 00:28:59,517 --> 00:29:01,352 - Выясните, какой и выучите его. - Хорошо. 375 00:29:01,519 --> 00:29:04,320 Советник, отведите его в лазарет. Может, Пуласки поможет. 376 00:29:06,655 --> 00:29:10,957 Послушайте. Вы не один. Понимаете? 377 00:29:11,124 --> 00:29:16,602 Теперь мы все в этом замешаны. 378 00:29:40,987 --> 00:29:42,555 Журнал капитана, дополнение. 379 00:29:42,722 --> 00:29:47,194 Мы наблюдаем рост военной активности на Солаис 5. 380 00:29:47,361 --> 00:29:48,562 Боюсь, что без Ривы 381 00:29:48,729 --> 00:29:53,635 мы не сможем помешать Солари уничтожить самих себя. 382 00:29:54,003 --> 00:29:55,104 Как успехи? 383 00:29:55,271 --> 00:29:58,307 Я сократил список до пяти языков жестов. 384 00:29:58,474 --> 00:30:00,210 Я выучу их все. 385 00:30:00,377 --> 00:30:05,750 Компьютер, покажи язык жестов М-9. 386 00:30:08,586 --> 00:30:10,022 Интересно. 387 00:30:10,189 --> 00:30:14,326 Беззвучная и тайная техника общения. 388 00:30:14,493 --> 00:30:16,329 Это может быть полезным. 389 00:30:17,063 --> 00:30:20,101 Использование жестов и сигналов рук предшествует словам 390 00:30:20,268 --> 00:30:21,469 во многих культурах. 391 00:30:21,636 --> 00:30:23,671 Исключением являются лейроны с Малькуса 9, 392 00:30:24,038 --> 00:30:27,075 у которых сначала появилась письменность. 393 00:30:27,242 --> 00:30:30,747 Компьютер, продолжи презентацию. 394 00:30:32,782 --> 00:30:34,617 Быстрее. 395 00:30:36,387 --> 00:30:38,222 Быстрее. 396 00:30:39,823 --> 00:30:41,660 Еще быстрей. 397 00:30:46,732 --> 00:30:48,367 Войдите. 398 00:30:50,503 --> 00:30:52,172 Как там наш посредник? 399 00:30:52,339 --> 00:30:56,144 Так же. Он замкнулся в себе, и он очень напуган. 400 00:30:56,311 --> 00:30:57,745 Он всегда был хозяином положения, 401 00:30:58,112 --> 00:31:02,284 а теперь впервые у него нет ответов. 402 00:31:02,451 --> 00:31:05,788 Доктор осмотрела его. 403 00:31:06,489 --> 00:31:08,525 Его состояние наследственно. 404 00:31:08,692 --> 00:31:11,696 Его мозг не получает слуховую информацию. 405 00:31:11,862 --> 00:31:13,097 И все протезы 406 00:31:13,264 --> 00:31:15,766 и хирургические техники не сработают в этом случае. 407 00:31:17,102 --> 00:31:19,271 Я не знаю, как мы можем ему помочь. 408 00:31:19,738 --> 00:31:21,607 Я ничем не могу помочь. 409 00:31:21,773 --> 00:31:25,712 Все зависит от него, но он перестал сотрудничать. 410 00:31:26,379 --> 00:31:28,616 Советник, вы не могли бы...? 411 00:31:28,782 --> 00:31:31,452 Уверенность - это вера в себя. 412 00:31:31,619 --> 00:31:34,122 Внушить уверенность другому нелегко. 413 00:31:36,858 --> 00:31:39,195 Вы правы. 414 00:31:41,364 --> 00:31:42,431 Войдите. 415 00:31:45,602 --> 00:31:49,874 Капитан, я просмотрел и сохранил в памяти пять языков жестов. 416 00:31:50,241 --> 00:31:52,143 Вот пример первого. 417 00:31:52,877 --> 00:31:55,714 Это синий. Это синий океан. 418 00:31:55,881 --> 00:31:57,916 Это синий океан во время заката. 419 00:31:58,283 --> 00:32:01,521 Это два человека, гуляющие по пляжу у синего океана на закате. 420 00:32:01,688 --> 00:32:03,189 Это двое влюбленных, 421 00:32:03,356 --> 00:32:05,660 гуляющие по пляжу у синего океана на закате. 422 00:32:05,826 --> 00:32:07,328 - Это двое... - Достаточно. 423 00:32:14,937 --> 00:32:17,173 Поговорим с Ривой. 424 00:32:19,810 --> 00:32:21,445 Рива. 425 00:32:22,279 --> 00:32:25,417 Рива, коммандер Дэйта выучил ваш язык жестов. 426 00:32:25,583 --> 00:32:26,618 Говорите. 427 00:32:30,389 --> 00:32:32,458 Это была моя вина. 428 00:32:32,925 --> 00:32:35,862 Я ответственен за их смерть. 429 00:32:36,229 --> 00:32:40,535 Я был так самонадеян, что думал, что великому Риве ничего не грозит. 430 00:32:42,970 --> 00:32:44,572 Я такой глупец. 431 00:32:44,739 --> 00:32:46,608 Вы не виноваты. 432 00:32:46,775 --> 00:32:50,714 Все произошло из-за одного отчаявшегося человека. 433 00:32:50,880 --> 00:32:53,883 Возможно, другие не разделяют его мнений. 434 00:32:58,222 --> 00:33:01,226 Они были не просто переводчиками. 435 00:33:01,393 --> 00:33:03,595 Они были моими друзьями. 436 00:33:04,296 --> 00:33:06,332 Они были частью меня. 437 00:33:06,499 --> 00:33:08,835 Я не осознавал, какой большой частью 438 00:33:09,902 --> 00:33:11,772 до этого момента. 439 00:33:13,440 --> 00:33:17,512 С нами связались фракции на Солаис. 440 00:33:17,679 --> 00:33:20,782 Они хотят возобновить переговоры. 441 00:33:20,949 --> 00:33:23,419 Я не могу. Я не сделаю этого. 442 00:33:25,921 --> 00:33:27,657 Не отворачивайтесь от них. 443 00:33:27,824 --> 00:33:30,927 У вас есть шанс вынести что-то доброе из этой трагедии. 444 00:33:31,294 --> 00:33:34,766 Это может помочь воссоединить их. 445 00:33:35,433 --> 00:33:38,437 Кому-то другому придется поговорить с ними. 446 00:33:38,604 --> 00:33:42,509 После того, что случилось, как я могу? 447 00:33:42,675 --> 00:33:47,548 Но Дэйта понимает вас. Используйте его. Он переведет вас. 448 00:33:48,349 --> 00:33:49,850 Когда Дэйта говорит за меня, 449 00:33:50,017 --> 00:33:53,922 вы слышите мое страдание, мое отчаяние? 450 00:33:54,890 --> 00:33:56,892 Дэйта - хороший робот, 451 00:33:57,058 --> 00:33:59,462 но он не заменит моего хора. 452 00:33:59,929 --> 00:34:03,700 Нам понадобились годы, чтобы развить наше общение. 453 00:34:03,867 --> 00:34:06,336 Это невозможно заменить просто так. 454 00:34:07,939 --> 00:34:10,341 Вы нужны жителям Солаис. 455 00:34:10,508 --> 00:34:12,911 Я не могу им помочь. 456 00:34:13,078 --> 00:34:16,749 Капитан, пожалуйста, верните меня на Раматис. 457 00:34:18,652 --> 00:34:20,987 Очень жаль. 458 00:34:21,354 --> 00:34:23,825 Погибнет намного больше людей. 459 00:34:30,599 --> 00:34:35,104 Можно поставить оптический аппарат, который похож на глаз 460 00:34:36,105 --> 00:34:40,744 и который даст вам почти тот же оптический радиус, 461 00:34:40,911 --> 00:34:42,780 что и смотровой козырек. 462 00:34:43,547 --> 00:34:45,050 Все? 463 00:34:45,417 --> 00:34:47,686 Вы сказали почти. 464 00:34:48,954 --> 00:34:52,425 - Насколько снизится зрение? - На двадцать процентов. 465 00:34:55,796 --> 00:34:58,065 Есть другой вариант. 466 00:34:58,966 --> 00:35:03,438 Я могу попытаться регенерировать ваш зрительный нерв 467 00:35:03,605 --> 00:35:06,775 и с помощью репликатора создать обычные глаза. 468 00:35:06,942 --> 00:35:08,410 Вы будете видеть, как все. 469 00:35:08,577 --> 00:35:10,580 Погодите. Мне говорили, что это невозможно. 470 00:35:11,147 --> 00:35:16,554 Я это делала дважды в очень похожих случаях. 471 00:35:25,665 --> 00:35:31,705 Джорди, это избавит вас от постоянной боли. 472 00:35:31,872 --> 00:35:34,008 Почему вы сомневаетесь? 473 00:35:34,174 --> 00:35:38,546 Я шел к вам, думая, что иду обновить это. 474 00:35:38,713 --> 00:35:40,415 А теперь вы говорите, что возможно, 475 00:35:40,582 --> 00:35:42,018 я смогу видеть? 476 00:35:42,618 --> 00:35:43,853 Да. 477 00:35:45,788 --> 00:35:47,791 Не знаю. 478 00:35:47,958 --> 00:35:49,927 Мне придется отказаться от многого. 479 00:35:50,494 --> 00:35:53,064 Есть кое-что еще. 480 00:35:53,431 --> 00:35:54,799 Попытка будет одна. 481 00:35:54,966 --> 00:35:57,770 Если вдруг передумаете, обратной дороги нет. 482 00:35:58,203 --> 00:36:00,673 И существует риск. 483 00:36:00,839 --> 00:36:03,910 Я предлагаю выбор, но ничего не гарантирую. 484 00:36:07,481 --> 00:36:10,885 Да... 485 00:36:11,052 --> 00:36:13,588 Тут есть о чем подумать. 486 00:36:15,557 --> 00:36:18,094 Я подумаю и дам вам ответ, доктор, спасибо. 487 00:36:43,858 --> 00:36:46,227 Капитан вернет вас на Раматис. 488 00:36:48,096 --> 00:36:50,199 Но сначала он дал мне разрешение 489 00:36:50,566 --> 00:36:53,502 попытаться уладить конфликт на Солаис. 490 00:36:54,571 --> 00:36:55,739 Да. 491 00:36:55,905 --> 00:36:58,274 Мы проделали долгий путь и потеряли так много, 492 00:36:58,641 --> 00:36:59,977 что я должна попытаться. 493 00:37:00,978 --> 00:37:02,847 Помогите мне. 494 00:37:03,014 --> 00:37:06,752 Вам будет лучше без моей помощи. 495 00:37:06,918 --> 00:37:10,089 Я раньше этим не занималась. 496 00:37:10,256 --> 00:37:13,993 Когда имеешь дело с непримиримыми противниками, 497 00:37:14,160 --> 00:37:18,966 которые будут настаивать на своем, с чего нужно начинать? 498 00:37:19,634 --> 00:37:23,905 Хотите знать, была ли у меня какая-то особая техника? 499 00:37:24,072 --> 00:37:27,009 Я хочу знать все, что мне поможет. 500 00:37:28,077 --> 00:37:30,580 Здесь нет трюка. 501 00:37:30,747 --> 00:37:34,217 - Я не волшебник. - А как же ваш хор? 502 00:37:37,155 --> 00:37:40,626 Да. Мой хор был особым. 503 00:37:41,794 --> 00:37:45,598 Они позволяли мне объединять разные чувства. 504 00:37:46,066 --> 00:37:47,767 А это и есть трюк. 505 00:37:49,836 --> 00:37:51,305 Не совсем. 506 00:37:51,672 --> 00:37:54,308 Моим методом было искать что-то, 507 00:37:54,675 --> 00:37:57,779 неважно насколько незначительное, 508 00:37:57,946 --> 00:38:00,315 что было общим для обеих групп, 509 00:38:00,682 --> 00:38:04,620 а затем начать процесс, где один человек или группа 510 00:38:04,787 --> 00:38:06,924 выражают мнения друг другу. 511 00:38:07,091 --> 00:38:09,326 Это очень сложно. 512 00:38:09,693 --> 00:38:10,727 Да. 513 00:38:10,894 --> 00:38:15,333 Но еще труднее заставить стороны слушать друг друга, 514 00:38:16,234 --> 00:38:20,005 слушать друг друга по-настоящему. 515 00:38:20,739 --> 00:38:22,876 И понять. 516 00:38:24,811 --> 00:38:28,116 Это будет трудно. 517 00:38:33,255 --> 00:38:35,691 Вы очень хорошо знаете людей. 518 00:38:35,858 --> 00:38:39,028 Но то, что я делаю, - это совсем другое. 519 00:38:45,402 --> 00:38:47,271 Секрет в том, 520 00:38:47,639 --> 00:38:52,210 чтобы превратить недостаток в преимущество. 521 00:38:53,179 --> 00:38:55,648 Почему вы не можете этого сделать? 522 00:38:57,783 --> 00:39:01,722 Почему вы не можете превратить свой недостаток в преимущество? 523 00:39:12,067 --> 00:39:13,703 Интересно. 524 00:39:14,671 --> 00:39:17,240 Тогда у них будет нечто общее. 525 00:39:17,407 --> 00:39:21,445 Я не понимаю, советник. О чем он говорит? 526 00:39:36,764 --> 00:39:39,300 Спасибо. Спасибо мне? 527 00:39:43,772 --> 00:39:47,009 Я скажу капитану, чтобы связался с ними 528 00:39:47,176 --> 00:39:50,121 и велел приготовиться к вашему визиту. 529 00:40:06,153 --> 00:40:08,323 Признаков жизни на ближайшей территории нет. 530 00:40:08,490 --> 00:40:09,524 Хорошо. Будьте готовы. 531 00:40:09,891 --> 00:40:12,028 Нам, возможно, придется уходить оттуда быстро. 532 00:40:15,166 --> 00:40:17,268 Приготовить бластеры. 533 00:40:19,104 --> 00:40:20,273 Включайте. 534 00:40:54,454 --> 00:40:56,890 Все чисто, коммандер. 535 00:40:58,526 --> 00:41:00,463 Поставьте стол там. 536 00:41:00,629 --> 00:41:02,332 Инженерная, это коммандер Райкер. 537 00:41:02,499 --> 00:41:03,533 Да, сэр. 538 00:41:03,900 --> 00:41:06,037 Отправляйте стол и факелы. 539 00:41:18,054 --> 00:41:21,925 Зажгите факелы, чтобы сообщить им, что я вернулся. 540 00:41:28,068 --> 00:41:30,905 Эмиссары могут прийти нескоро. 541 00:41:31,072 --> 00:41:34,276 Они будут более осторожны после того инцидента. 542 00:41:36,646 --> 00:41:38,416 Вы можете уходить, когда захотите. 543 00:41:39,049 --> 00:41:42,053 Я сообщу вам, когда буду готов вернуться. 544 00:41:42,221 --> 00:41:44,290 Диана, я не понимаю, что он собирается делать. 545 00:41:44,457 --> 00:41:46,226 Как он будет общаться без переводчиков? 546 00:41:46,393 --> 00:41:48,296 Он же не сможет даже говорить с ними. 547 00:41:48,463 --> 00:41:51,333 Рива научит их языку жестов. 548 00:41:51,500 --> 00:41:56,140 Да. Так я превращу недостаток в достоинство. 549 00:41:56,641 --> 00:41:58,143 Изучение жестов 550 00:41:59,211 --> 00:42:00,947 будет частью процесса 551 00:42:01,114 --> 00:42:03,484 обучения тому, как жить в мире. 552 00:42:03,651 --> 00:42:06,988 В то время как они будут учиться общаться с Ривой, 553 00:42:07,156 --> 00:42:09,993 они будут учиться общаться друг с другом. 554 00:42:10,661 --> 00:42:15,367 И это самая важная часть любых отношений. 555 00:42:16,068 --> 00:42:19,506 Советник, мне понадобились минуты, чтобы изучить язык жестов. 556 00:42:19,674 --> 00:42:21,742 А им понадобятся месяцы. 557 00:42:22,110 --> 00:42:24,313 Они проведут время с пользой. 558 00:42:25,715 --> 00:42:28,486 Эти люди сражались всю жизнь. 559 00:42:28,652 --> 00:42:31,690 Им знакомы только ненависть, подозрение и страх. 560 00:42:32,592 --> 00:42:34,060 Даже с моим хором 561 00:42:34,227 --> 00:42:36,998 я бы не смог изменить их отношения за день. 562 00:42:38,433 --> 00:42:40,469 У нас есть шанс. 563 00:42:41,437 --> 00:42:44,040 Они хотят, чтобы переговоры прошли успешно. 564 00:42:45,142 --> 00:42:48,213 Мне бы не хотелось оставлять вас одного здесь. 565 00:42:49,782 --> 00:42:53,354 Спасибо за заботу. Со мной все будет в порядке. 566 00:42:57,126 --> 00:42:58,761 И спасибо вам 567 00:42:59,128 --> 00:43:00,797 за все. 568 00:43:11,579 --> 00:43:14,182 "Энтерпрайз", поднимайте четверых. 569 00:43:14,350 --> 00:43:15,451 Удачи. 570 00:43:34,177 --> 00:43:38,517 Дневник старшего помощника, звездная дата 42479.3. 571 00:43:38,684 --> 00:43:40,453 Мы уходим из системы Солаис, 572 00:43:40,620 --> 00:43:45,327 уверенные, что Рива поможет Солари достичь долгого мира. 573 00:43:45,493 --> 00:43:49,533 - Координаты внесены, коммандер. - Выведите нас из орбиты. 574 00:43:54,306 --> 00:43:55,674 Войдите. 575 00:43:58,712 --> 00:44:02,250 - Вы хотели видеть меня? - Да. 576 00:44:04,621 --> 00:44:09,728 Вы можете читать мои мысли и знаете, как я отношусь к вам 577 00:44:10,328 --> 00:44:11,797 и к вашей роли на корабле. 578 00:44:12,732 --> 00:44:15,302 Но я хотел это передать словами. 579 00:44:15,702 --> 00:44:17,372 Спасибо. 580 00:44:17,905 --> 00:44:19,274 Вы молодец. 580 00:44:20,305 --> 00:45:20,576 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-