1
00:00:03,086 --> 00:00:06,725
Журнал капитана,
звездная дата 42477.2.
2
00:00:07,092 --> 00:00:10,731
"Энтерпрайз" поменял курс
на звездную систему Раматис.
3
00:00:11,098 --> 00:00:14,036
По-видимому, обе стороны этого
межпланетного конфликта
4
00:00:14,203 --> 00:00:15,239
просили звездный флот
5
00:00:15,405 --> 00:00:19,178
отправить к ним посредника,
которого они вместе выбрали.
6
00:00:19,345 --> 00:00:22,717
Мы получили приказ доставить
посредника, но не вмешиваться.
7
00:00:23,084 --> 00:00:25,220
Снизить скорость на пол-импульса.
8
00:00:25,387 --> 00:00:28,592
Снижаю скорость на пол-импульса.
9
00:00:35,703 --> 00:00:37,306
Войдите.
10
00:00:37,740 --> 00:00:40,343
Первый, посмотрите на это.
11
00:00:41,212 --> 00:00:42,714
После ухода
из системы Лима Сиерра
12
00:00:43,081 --> 00:00:46,320
я все думал о том, как может третья
планета поддерживать такую орбиту,
13
00:00:46,487 --> 00:00:48,490
когда теоретически это невозможно.
14
00:00:48,657 --> 00:00:51,628
Но посмотрите на это.
15
00:00:53,297 --> 00:00:54,699
- Нет вырождения.
- Именно.
16
00:00:55,066 --> 00:00:57,170
- Почему?
- Почему?
17
00:00:57,337 --> 00:00:58,505
Понятия не имею.
18
00:00:59,440 --> 00:01:02,579
Может, у этой модели
неправильная масса?
19
00:01:02,745 --> 00:01:05,716
Может быть. Но если
модель правильная,
20
00:01:06,083 --> 00:01:08,588
то это может объяснить,
что произошло в той системе.
21
00:01:09,255 --> 00:01:10,457
Возможно.
22
00:01:11,291 --> 00:01:14,196
Что ж, это не важное открытие,
23
00:01:14,363 --> 00:01:16,700
это просто загадка,
которую я хочу разгадать.
24
00:01:16,866 --> 00:01:18,669
Зачем вы меня хотели видеть?
25
00:01:18,836 --> 00:01:22,442
- Мы прибыли на Раматис 3.
- Уже?
26
00:01:23,243 --> 00:01:24,546
Тогда нам пора идти.
27
00:01:25,880 --> 00:01:28,352
- Стандартная орбита, м-р Крашер.
- Стандартная орбита.
28
00:01:28,518 --> 00:01:30,755
М-р Дэйта, примите командование.
29
00:01:36,230 --> 00:01:38,433
Комната для телепортаций 5.
30
00:01:41,305 --> 00:01:44,309
Мне не совсем по себе, что вы
поведете группу высадки.
31
00:01:44,476 --> 00:01:48,783
Это не группа высадки, коммандер.
Я считаю это формальностью.
32
00:01:49,150 --> 00:01:53,456
Если не пойду, то это сочтут
за недостаток внимания.
33
00:01:54,158 --> 00:01:55,560
Будьте осторожны, сэр.
34
00:01:55,727 --> 00:01:58,498
Куд-куда, Первый.
35
00:01:58,665 --> 00:02:01,736
- Сэр?
- Вы как наседка.
36
00:02:02,938 --> 00:02:05,375
Спасибо за заботу.
37
00:02:06,243 --> 00:02:09,214
Я с нетерпением жду
знакомства с этим посредником.
38
00:02:09,381 --> 00:02:11,818
- Мы долго летели за ним.
- Они хотели самого лучшего.
39
00:02:12,186 --> 00:02:14,823
А лучший, по всем отзывам, - Рива.
40
00:02:15,958 --> 00:02:20,265
Если он может положить конец
кровопролитиям на планетах,
41
00:02:20,432 --> 00:02:22,802
думаю, мы должны сделать
все, чтобы помочь ему.
42
00:02:22,969 --> 00:02:25,640
Охранять порядок в галактике -
не наша задача, сэр.
43
00:02:25,807 --> 00:02:29,512
Разве не я это говорил, Первый?
Нет, конечно, вы правы.
44
00:02:29,679 --> 00:02:31,449
Мы не должны вмешиваться.
45
00:02:32,284 --> 00:02:33,752
Координаты внесены, сэр.
46
00:02:33,920 --> 00:02:36,757
Лейтенант, сенсоры
не засекали проблем внизу?
47
00:02:36,924 --> 00:02:37,959
Нет.
48
00:02:38,827 --> 00:02:43,000
Но вы испытываете некое
беспокойство насчет этой миссии.
49
00:02:44,302 --> 00:02:45,471
Нет.
50
00:02:46,371 --> 00:02:47,607
Да.
51
00:02:47,774 --> 00:02:49,977
Я никогда не видела
вас таким эмоциональным
52
00:02:50,345 --> 00:02:52,582
кроме тех случаев,
когда вы готовитесь к бою.
53
00:02:54,551 --> 00:02:58,557
- Я не готовлюсь к бою.
- Тогда что вас беспокоит?
54
00:03:01,863 --> 00:03:03,532
Рива.
55
00:03:06,503 --> 00:03:08,305
Рива вел переговоры
56
00:03:08,472 --> 00:03:11,644
между клингонами и Федерацией.
57
00:03:12,412 --> 00:03:16,852
До него у клингонов
не было слова "миротворец".
58
00:03:18,421 --> 00:03:20,491
Я понимаю, почему вы взволнованы.
59
00:03:21,493 --> 00:03:25,499
Это будет простое
формальное приветствие.
60
00:03:25,666 --> 00:03:27,769
И все.
61
00:03:27,936 --> 00:03:29,539
Хорошо?
62
00:03:30,306 --> 00:03:31,775
Да, сэр.
63
00:03:36,883 --> 00:03:38,083
Запуск.
64
00:03:40,000 --> 00:03:46,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
65
00:04:41,616 --> 00:04:45,718
Космос, последний рубеж.
66
00:04:46,451 --> 00:04:50,386
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
67
00:04:50,553 --> 00:04:55,690
Это продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
68
00:04:56,423 --> 00:05:00,592
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
69
00:05:00,758 --> 00:05:05,362
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
70
00:06:02,106 --> 00:06:04,574
ГРОМКИЙ КАК ШЕПОТ
71
00:06:13,414 --> 00:06:15,050
Капитан, это "Энтерпрайз".
72
00:06:16,085 --> 00:06:17,588
Мы благополучно прибыли, Первый.
73
00:06:17,755 --> 00:06:21,694
Но пока нас игнорируют.
74
00:06:22,095 --> 00:06:25,634
- Буду держать вас в курсе.
- Благодарю.
75
00:06:27,137 --> 00:06:29,507
- Капитан.
- Сэр.
76
00:06:53,513 --> 00:06:55,016
Рива?
77
00:07:18,254 --> 00:07:20,124
Пожалуйста, подойдите.
78
00:07:26,167 --> 00:07:29,105
Прежде, чем мы начнем,
вам что-нибудь нужно?
79
00:07:29,272 --> 00:07:31,208
Еда? Напитки?
80
00:07:31,976 --> 00:07:33,245
Спасибо, нет.
81
00:07:33,613 --> 00:07:36,183
Тогда продолжайте.
82
00:07:36,751 --> 00:07:39,755
Вас приветствует
Объединенная федерация планет.
83
00:07:39,923 --> 00:07:42,326
Я - капитан звездолета "Энтерпрайз"
Жан Люк Пикар.
84
00:07:42,693 --> 00:07:46,200
Это советник Трой, лейтенант Ворф.
85
00:07:46,934 --> 00:07:49,872
- Приветствуем.
- Добро пожаловать на Раматис.
86
00:07:50,039 --> 00:07:52,042
Я вас ждал.
87
00:07:59,688 --> 00:08:01,124
Вы насторожены?
88
00:08:01,959 --> 00:08:03,228
Да.
89
00:08:07,101 --> 00:08:09,237
Тогда, хоть вы уже
и знаете мои чувства,
90
00:08:09,605 --> 00:08:11,775
я все же выскажу их.
91
00:08:11,942 --> 00:08:15,013
Я жду этого путешествия больше,
чем когда-либо,
92
00:08:15,180 --> 00:08:18,753
потому, что оно даст
мне шанс быть рядом с вами.
93
00:08:19,221 --> 00:08:21,057
Я польщена.
94
00:08:21,224 --> 00:08:25,297
Я тоже жду его,
чтобы побольше узнать о вас.
95
00:08:28,369 --> 00:08:31,107
У Ривы есть стороны,
о которых нам не рассказали.
96
00:08:31,274 --> 00:08:32,843
Именно.
97
00:08:33,010 --> 00:08:36,082
Наш способ общения
развивался веками,
98
00:08:36,249 --> 00:08:39,721
и я нахожу его гармоничным.
99
00:08:40,656 --> 00:08:45,062
- Так Рива, посредник...
- Глухой.
100
00:08:45,230 --> 00:08:49,737
- Глухой?
- Родился и надеется умереть таким.
101
00:08:51,006 --> 00:08:52,875
И вы трое говорите за него?
102
00:08:53,310 --> 00:08:56,715
Да. Мы его переводчики.
103
00:08:56,882 --> 00:09:01,056
Мы переводим не только его мысли,
но и эмоциональный настрой.
104
00:09:01,223 --> 00:09:02,792
Я ученый.
105
00:09:02,959 --> 00:09:04,061
Я представляю интеллект
106
00:09:04,228 --> 00:09:08,769
и говорю о вопросах правосудия,
философии и логики.
107
00:09:08,936 --> 00:09:10,838
Я также мечтатель,
108
00:09:11,272 --> 00:09:14,110
часть, которая жаждет видеть
красоту за пределами правды,
109
00:09:14,277 --> 00:09:15,980
и это главная задача искусства.
110
00:09:16,147 --> 00:09:17,449
Я поэт, который...
111
00:09:17,817 --> 00:09:22,357
Люди искусства, они вечно болтают,
забывая о времени.
112
00:09:22,725 --> 00:09:26,965
Я - страсть, либидо,
анархия желания.
113
00:09:27,499 --> 00:09:31,138
Романтик и любовник.
114
00:09:31,305 --> 00:09:36,013
Я также воин, первая
линия обороны.
115
00:09:36,180 --> 00:09:39,853
я то, что соединяет их вместе.
116
00:09:40,020 --> 00:09:43,993
Я - гармония, мудрость, баланс.
117
00:09:44,394 --> 00:09:46,897
Превосходно. Так эти...
118
00:09:47,064 --> 00:09:49,836
- Говорите со мной.
- Что?
119
00:09:50,471 --> 00:09:53,141
Говорите непосредственно со мной.
120
00:09:57,315 --> 00:09:59,385
Эта необычная форма представления
121
00:09:59,551 --> 00:10:01,455
вызвала нечаянное
нарушение протокола.
122
00:10:01,822 --> 00:10:03,425
Я не хотел никого оскорбить.
123
00:10:03,792 --> 00:10:06,163
Вы не оскорбили.
124
00:10:06,997 --> 00:10:11,171
Мне интересно, откуда произошла
эта редкая форма общения.
125
00:10:11,805 --> 00:10:15,345
Ген, отвечающий за слух,
не присутствует на нашей планете.
126
00:10:15,512 --> 00:10:16,546
Такое часто бывает.
127
00:10:16,914 --> 00:10:19,484
Такое было
в Ганноверской династии
128
00:10:19,851 --> 00:10:22,289
на планете Земля,
у них у всех была гемофилия.
129
00:10:22,456 --> 00:10:26,330
Или, например, лидеры Фендаус 5,
у которых не было конечностей.
130
00:10:26,496 --> 00:10:29,133
Многие великие личности
нашей галактики
131
00:10:29,300 --> 00:10:31,338
были особыми в какой-то степени.
132
00:10:31,504 --> 00:10:33,307
Мой хор обучен так,
133
00:10:33,474 --> 00:10:36,846
что они могут слышать
мои мысли и переводить их вам.
134
00:10:37,214 --> 00:10:40,218
Эта связь существовала веками.
135
00:10:40,386 --> 00:10:44,125
Их предки предоставляли те же
услуги моим предкам.
136
00:10:44,292 --> 00:10:49,467
Ваш способ общения
элегантен и красив.
137
00:10:50,102 --> 00:10:53,474
Лишь избранные
понимают это, советник Трой.
138
00:10:54,141 --> 00:10:56,979
Эта часть вас редко говорит.
139
00:10:57,414 --> 00:11:00,284
Только когда дух меня побуждает.
140
00:11:03,323 --> 00:11:06,361
Рива, если вы готовы, ситуация
на Солаис 5 критическая.
141
00:11:06,528 --> 00:11:09,266
- Нам надо спешить.
- Хорошо.
142
00:11:10,201 --> 00:11:13,507
- С вашего разрешения, капитан.
- Да, мистер Ворф.
143
00:11:13,673 --> 00:11:17,560
"Энтерпрайз", это
группа высадки. Примите семерых.
144
00:11:30,690 --> 00:11:33,161
Коммандер Райкер, группа высадки
и еще четверо на борту.
145
00:11:33,327 --> 00:11:37,232
Вас понял. Энсин, курс на Солаис 5.
146
00:11:38,234 --> 00:11:39,302
Курс введен.
147
00:11:39,669 --> 00:11:41,872
- Скорость варп 8.
- Есть, варп 8.
148
00:11:42,039 --> 00:11:45,177
- Запускайте, энсин.
- Да, сэр.
149
00:12:03,669 --> 00:12:04,703
Что это?
150
00:12:04,870 --> 00:12:08,041
Рива глух. Эти трое говорят за него.
151
00:12:08,208 --> 00:12:11,246
Относитесь к ним,
как к переводчикам.
152
00:12:11,379 --> 00:12:13,048
Обращайтесь к Риве.
153
00:12:23,095 --> 00:12:24,864
Позвольте представить
моего первого помощника...
154
00:12:25,030 --> 00:12:28,102
Сначала позвольте, капитан, мне...
155
00:12:28,269 --> 00:12:32,407
для меня честь быть на борту
такого прекрасного корабля.
156
00:12:33,743 --> 00:12:37,715
Теперь прошу, продолжайте.
157
00:12:38,182 --> 00:12:41,019
Это мой первый помощник,
коммандер Райкер.
158
00:12:42,788 --> 00:12:45,659
Для меня честь
познакомиться с вами.
159
00:12:46,393 --> 00:12:49,097
Лейтенант-коммандер Дэйта.
160
00:12:50,031 --> 00:12:53,002
Очень приятно
познакомиться с таким...
161
00:12:54,371 --> 00:12:56,707
уникальным индивидуумом.
162
00:12:56,874 --> 00:12:58,242
Спасибо.
163
00:12:58,409 --> 00:13:01,113
Лейтенант Джорди Ла Фордж.
164
00:13:01,280 --> 00:13:04,785
Очень рад познакомиться, сэр.
165
00:13:04,952 --> 00:13:07,989
- Что это на вас надето?
- Смотровой козырек.
166
00:13:08,156 --> 00:13:09,926
Он сканирует
электромагнитный спектр
167
00:13:10,092 --> 00:13:12,295
и передает информацию к мозгу.
168
00:13:12,461 --> 00:13:14,798
А без него вы можете видеть?
169
00:13:15,700 --> 00:13:18,169
Без него я слеп как крот.
170
00:13:19,038 --> 00:13:23,009
Так ваш смотровой козырек
служит вам тем же, что и мой хор,
171
00:13:23,176 --> 00:13:28,283
который переводит и озвучивает
мои мысли.
172
00:13:28,450 --> 00:13:31,721
- Да.
- А вас это не раздражает?
173
00:13:31,888 --> 00:13:34,959
- Смотровой козырек или слепота?
- И то, и другое.
174
00:13:35,126 --> 00:13:38,464
Нет. Они оба - часть меня,
и я доволен тем, кто я есть,
175
00:13:38,831 --> 00:13:41,735
и у меня нет причин
не любить то или другое.
176
00:13:42,235 --> 00:13:44,272
Какова ваша роль на корабле?
177
00:13:44,439 --> 00:13:47,109
Я - главный инженер, сэр.
178
00:13:47,276 --> 00:13:50,780
Это счастье - понимать,
что мы необычны.
179
00:13:51,214 --> 00:13:54,118
- Каждый по-своему.
- Да.
180
00:13:54,285 --> 00:13:57,790
Да, я тоже так думаю.
181
00:13:59,759 --> 00:14:02,062
Чувствуйте себя как дома.
182
00:14:02,229 --> 00:14:06,202
Для вас мы также проведем
брифинг о войнах на Солари.
183
00:14:06,369 --> 00:14:08,772
Если желаете,
вас проводят в вашу каюту.
184
00:14:08,939 --> 00:14:09,973
Спасибо.
185
00:14:10,140 --> 00:14:15,147
Если не возражаете, меня
проводит советник Трой.
186
00:14:15,314 --> 00:14:17,150
С вашего позволения.
187
00:14:25,528 --> 00:14:26,562
Сюда, пожалуйста.
188
00:14:32,404 --> 00:14:33,973
А как же вы?
189
00:14:34,140 --> 00:14:37,044
В такие моменты мы
становимся помехой.
190
00:14:37,210 --> 00:14:40,848
Если у вас есть каюты для нас...
191
00:14:41,015 --> 00:14:44,353
Лейтенант Ворф проводит вас.
192
00:14:49,026 --> 00:14:51,496
Рива не тот,
кого я ожидал увидеть.
193
00:15:00,909 --> 00:15:02,878
Мы похожи во многом.
194
00:15:03,045 --> 00:15:05,182
Да, думаю, в каком-то смысле
вы правы.
195
00:15:05,349 --> 00:15:08,953
Мы оба научились
позволять людям изучать чувства,
196
00:15:09,120 --> 00:15:12,024
спрятанные глубоко в душе.
197
00:15:12,191 --> 00:15:18,299
То, что я здесь с вами, толкает меня
к эмоциональному откровению.
198
00:15:21,169 --> 00:15:24,975
Вы говорите об эмоции
глубоко в душе?
199
00:15:26,176 --> 00:15:28,313
Ну, не так уж и глубоко.
200
00:15:30,282 --> 00:15:33,019
Что именно вы чувствуете?
201
00:15:33,186 --> 00:15:34,654
Разве вам не ясно?
202
00:15:35,289 --> 00:15:37,024
Немного.
203
00:15:37,525 --> 00:15:39,328
Я чувствую, что скоро,
204
00:15:39,495 --> 00:15:41,297
возможно, после брифинга капитана,
205
00:15:41,464 --> 00:15:44,101
вы будете голодны,
206
00:15:44,268 --> 00:15:49,308
и, может, мы поужинаем вместе
и сравним наш опыт.
207
00:15:49,475 --> 00:15:53,180
- С удовольствием.
- Я тоже.
208
00:15:53,580 --> 00:15:55,683
Он будет с нами?
209
00:15:56,050 --> 00:15:59,655
До тех пор, пока мы не найдем
наш собственный способ общения.
210
00:16:00,524 --> 00:16:02,359
С нетерпением жду этого времени.
211
00:16:03,026 --> 00:16:04,962
Я тоже.
212
00:16:15,076 --> 00:16:17,413
Простите, Дэйта.
Начинайте брифинг.
213
00:16:17,580 --> 00:16:20,551
Фракции на Солаис 5 являются
врагами с давних времен.
214
00:16:20,717 --> 00:16:24,622
Погибло столько людей, что обе
стороны уже на грани вымирания.
215
00:16:24,989 --> 00:16:26,091
Достаточно.
216
00:16:26,258 --> 00:16:28,695
Спасибо, капитан,
не нужно продолжать.
217
00:16:29,062 --> 00:16:32,133
Причины конфликта
не имеют значения.
218
00:16:32,300 --> 00:16:34,570
Так все то, что мы
рассказали об их истории,
219
00:16:34,736 --> 00:16:38,475
не поможет понять, почему они
продолжают воевать?
220
00:16:38,641 --> 00:16:41,512
Конфликт начался
из-за куска земли,
221
00:16:41,679 --> 00:16:45,284
денег или другого имущества.
222
00:16:45,985 --> 00:16:49,122
Но мы оба знаем, что дело в другом.
223
00:16:49,656 --> 00:16:53,462
Они так долго воевали, что это уже
стало личной враждой.
224
00:16:53,629 --> 00:16:55,297
Именно.
225
00:16:55,464 --> 00:16:59,704
Причина для мира
тоже должна быть личной.
226
00:17:00,304 --> 00:17:04,644
Это историческая вражда, верно?
227
00:17:05,011 --> 00:17:08,649
Фракции воюют уже 15 веков.
228
00:17:09,450 --> 00:17:11,786
Что изменилось?
229
00:17:13,289 --> 00:17:15,191
Не понимаю, о чем вы.
230
00:17:15,358 --> 00:17:17,327
Они убивали
друг друга очень долго.
231
00:17:17,494 --> 00:17:18,796
Теперь они говорят о мире.
232
00:17:19,163 --> 00:17:23,068
Что-то в их ситуации
изменилось за последнее время.
233
00:17:23,469 --> 00:17:26,706
Так в чем же загадка?
234
00:17:27,441 --> 00:17:29,210
Дэйта.
235
00:17:29,377 --> 00:17:31,213
Неизвестно, сэр.
236
00:17:31,380 --> 00:17:34,284
Может, больше некого убивать?
237
00:17:34,450 --> 00:17:36,220
В чем бы причина ни была,
238
00:17:36,387 --> 00:17:39,691
теперь они хотят мира, что должно
облегчить вам задачу.
239
00:17:40,058 --> 00:17:42,695
Ну, если не облегчит, то по крайней
мере сделает возможной.
240
00:17:43,062 --> 00:17:45,232
Сейчас они заинтересованы в мире.
241
00:17:45,399 --> 00:17:48,336
Но все равно я что-нибудь найду.
242
00:17:48,503 --> 00:17:51,273
- Я всегда нахожу.
- Всегда?
243
00:17:51,440 --> 00:17:56,314
До сих пор у меня провалов не было.
А теперь, если это все...
244
00:17:59,151 --> 00:18:02,488
Нет, мы все это
подготовили для вас.
245
00:18:02,655 --> 00:18:05,793
Спасибо за внимание и заботу.
246
00:18:06,161 --> 00:18:09,465
Мне нужно готовиться к ужину.
247
00:18:11,835 --> 00:18:14,439
Если вы позволите.
248
00:18:16,841 --> 00:18:19,111
Да, конечно...
249
00:18:21,681 --> 00:18:24,151
Собрание закрыто.
250
00:18:25,353 --> 00:18:28,357
Наш посредник так самоуверен.
251
00:18:29,559 --> 00:18:31,695
Скоро узнаем, сможет ли он
сделать обещанное.
252
00:18:38,137 --> 00:18:40,140
Приближаемся к Солаис 5.
253
00:18:41,141 --> 00:18:45,381
- Пол-импульса.
- Снижаю до половины импульса.
254
00:18:53,825 --> 00:18:58,197
У корабля довольно
интересный звук.
255
00:18:59,266 --> 00:19:01,268
Вы его чувствуете?
256
00:19:03,371 --> 00:19:04,406
Да.
257
00:19:04,572 --> 00:19:08,378
Он проходит сквозь мое тело
сильной вибрацией.
258
00:19:08,545 --> 00:19:11,349
Я так привыкла к нему,
что больше не слышу его.
259
00:19:11,516 --> 00:19:13,318
Так всегда происходит.
260
00:19:13,485 --> 00:19:17,624
Иногда мы должны позволять
окружению заполнять нас,
261
00:19:17,791 --> 00:19:20,361
чтобы задуматься
о каждой его части,
262
00:19:20,528 --> 00:19:24,901
почувствовать, как она
заполняет вас.
263
00:19:34,747 --> 00:19:36,583
Как же мы будем общаться?
264
00:19:36,750 --> 00:19:41,724
Я знаю, вы можете читать по губам,
но мне нужны слова.
265
00:19:43,625 --> 00:19:45,361
Слова
266
00:19:47,264 --> 00:19:50,602
здесь, наверху.
267
00:19:52,839 --> 00:19:55,008
То, что под ними...
268
00:20:00,883 --> 00:20:02,785
Их смысл -
269
00:20:10,763 --> 00:20:12,665
это все, что важно.
270
00:20:12,832 --> 00:20:14,635
Да, это правда.
271
00:20:18,340 --> 00:20:20,376
Мы оба знаем,
272
00:20:26,417 --> 00:20:32,592
как выразить
важные слова, например,
273
00:20:35,797 --> 00:20:37,533
сон.
274
00:20:42,907 --> 00:20:47,379
То, что я здесь с вами. Да.
275
00:20:47,546 --> 00:20:51,351
То, что я здесь с вами,
тоже важно для меня.
276
00:21:01,698 --> 00:21:03,534
Стандартная орбита.
277
00:21:04,735 --> 00:21:08,341
Капитан, я вижу
лазерную активность на Солаис 5.
278
00:21:08,508 --> 00:21:10,043
Какова ее концентрация?
279
00:21:10,410 --> 00:21:13,648
Она ограничена, но очень мощна.
280
00:21:13,815 --> 00:21:16,085
Вот вам и перемирие.
281
00:21:16,452 --> 00:21:18,521
Выйти на связь.
282
00:21:19,423 --> 00:21:21,860
Связь только с одной стороны.
283
00:21:22,026 --> 00:21:24,496
Это капитан Жан-Люк Пикар,
284
00:21:24,663 --> 00:21:28,668
командир звездолета федерации
"Энтерпрайз".
285
00:21:29,035 --> 00:21:31,973
Если будете продолжать нарушать
соглашение о прекращении огня,
286
00:21:32,139 --> 00:21:34,509
я отменю эту миссию.
287
00:21:34,676 --> 00:21:38,047
Не вам здесь решать, Пикар.
288
00:21:38,415 --> 00:21:40,117
Где Рива?
289
00:21:40,484 --> 00:21:44,390
Рива возглавит встречу. Я командую
кораблем, который привез его.
290
00:21:44,557 --> 00:21:47,928
Я ни в коем случае не буду
рисковать кораблем.
291
00:21:48,095 --> 00:21:50,698
Другая фракция выходит
на связь, сэр.
292
00:21:50,865 --> 00:21:54,036
Рива дал слово, что мы больше
ни с кем не будем говорить.
293
00:21:54,403 --> 00:21:58,542
Так кто же нарушает правила?
Где Рива?
294
00:21:58,943 --> 00:22:00,846
Я позову его.
295
00:22:01,780 --> 00:22:03,883
Позовите Риву.
296
00:22:04,918 --> 00:22:07,788
Советник Трой, попросите Риву
явиться на мостик.
297
00:22:09,758 --> 00:22:12,128
Вы им нужны на мостике.
298
00:22:28,182 --> 00:22:30,018
Соглашение о прекращении
огня нарушено.
299
00:22:30,185 --> 00:22:32,622
Уверен, я смогу
решить эту проблему.
300
00:22:32,789 --> 00:22:35,959
- Включите экран.
- Монитор.
301
00:22:40,700 --> 00:22:43,503
Качество связи очень плохое.
302
00:22:43,670 --> 00:22:45,907
Этого достаточно.
303
00:22:53,884 --> 00:22:57,089
Братья, ваша храбрость
всем известна.
304
00:22:57,255 --> 00:23:00,159
Теперь вы должны
продемонстрировать ее по-другому.
305
00:23:00,526 --> 00:23:02,596
Прекратите вражду.
306
00:23:02,763 --> 00:23:04,932
И давайте встретимся.
307
00:23:15,546 --> 00:23:17,683
Лазерный огонь прекратился.
308
00:23:18,617 --> 00:23:19,686
Надолго ли?
309
00:23:19,853 --> 00:23:23,290
Эти Солари не кажутся мирными.
310
00:23:29,632 --> 00:23:31,735
Мне нужна топографическая карта
311
00:23:31,902 --> 00:23:35,908
боевых точек, чтобы выбрать
место для встречи.
312
00:23:36,075 --> 00:23:40,580
И мне нужна помощь в создании
соответствующей обстановки.
313
00:23:40,747 --> 00:23:43,818
- Ворф, подготовьте охрану.
- Да, сэр.
314
00:23:44,586 --> 00:23:48,291
- Это необязательно.
- Так безопасней.
315
00:23:48,958 --> 00:23:52,296
Я предпочитаю прибыть
туда с небольшой группой.
316
00:23:52,664 --> 00:23:55,868
Мы не хотим нагнетать обстановку.
317
00:23:56,636 --> 00:23:58,839
Ну, если вы так решили.
318
00:23:59,006 --> 00:24:01,643
Мы здесь затем, чтобы
предоставить все, что пожелаете.
319
00:24:02,177 --> 00:24:04,113
Спасибо, капитан.
320
00:24:11,923 --> 00:24:13,625
Вот.
321
00:24:13,992 --> 00:24:18,666
Спустите нас на этот холм
и попросите фракции прийти туда.
322
00:24:18,999 --> 00:24:22,958
Время убивать закончилось.
323
00:24:44,357 --> 00:24:47,892
- Приготовить бластеры, м-р Ворф.
- Они вам не понадобятся.
324
00:24:48,059 --> 00:24:50,494
Уверен, что нет. Включайте.
325
00:25:17,978 --> 00:25:20,113
Да, это подойдет.
326
00:25:21,546 --> 00:25:23,814
Очень важно, чтобы мы
подготовили это место.
327
00:25:23,981 --> 00:25:25,016
Коммандер.
328
00:25:27,150 --> 00:25:33,121
Если возможно, я бы хотел
факелы здесь и здесь.
329
00:25:34,055 --> 00:25:36,956
Инженерная, это группа высадки.
330
00:25:37,823 --> 00:25:38,991
Да, коммандер.
331
00:25:39,158 --> 00:25:42,359
- Нам нужна ваша помощь.
- Я так и думал.
332
00:25:42,526 --> 00:25:45,094
Нам нужны факелы,
с человеческий рост.
333
00:25:46,362 --> 00:25:49,898
- Что еще?
- Стол.
334
00:25:50,065 --> 00:25:51,098
Опишите.
335
00:25:51,265 --> 00:25:55,402
Треугольный, если можно,
из местного камня.
336
00:25:55,568 --> 00:25:59,203
- Вы слышали, Джоржи?
- Да. Нет проблем.
337
00:26:00,304 --> 00:26:02,072
Когда прибудут эмиссары?
338
00:26:02,239 --> 00:26:04,440
Уже скоро.
339
00:26:04,807 --> 00:26:07,242
И сколько времени
займут переговоры?
340
00:26:07,409 --> 00:26:09,910
Немало.
341
00:26:12,378 --> 00:26:14,414
Они идут, коммандер.
342
00:26:16,348 --> 00:26:18,015
Первые минуты будут
напряженными.
343
00:26:18,182 --> 00:26:19,550
Сохраняйте спокойствие.
344
00:26:19,917 --> 00:26:23,819
И не отвечайте, даже
если вас спровоцируют.
345
00:26:26,954 --> 00:26:28,321
Мы постараемся.
346
00:26:42,030 --> 00:26:44,298
Который из вас Рива?
347
00:26:47,267 --> 00:26:49,202
Я - Рива.
348
00:27:07,280 --> 00:27:10,849
Я прошу вас успокоиться.
349
00:27:11,016 --> 00:27:13,950
Придя сюда,
вы поступили не только храбро,
350
00:27:14,117 --> 00:27:15,351
но и мудро.
351
00:27:16,152 --> 00:27:19,254
Прошу, дайте шанс этой встрече.
352
00:27:19,854 --> 00:27:22,089
Я не волшебник.
353
00:27:22,589 --> 00:27:25,124
Вы всю жизнь воевали.
354
00:27:25,291 --> 00:27:28,359
- Вы только знали...
- Нет, никогда.
355
00:27:28,526 --> 00:27:30,494
- Умрите все.
- Рива.
356
00:27:30,861 --> 00:27:32,496
Умрите.
357
00:27:34,130 --> 00:27:37,332
Предатель!
358
00:27:39,166 --> 00:27:42,035
Нет, стойте.
359
00:27:42,202 --> 00:27:44,903
Группа высадки "Энтерпрайз".
Поднимайте нас.
360
00:27:46,370 --> 00:27:48,306
Это были его слова, а не мои.
361
00:27:51,374 --> 00:27:54,576
Прошу, Рива, вы нам нужны.
362
00:27:54,943 --> 00:27:57,544
Вы нам нужны!
363
00:28:12,921 --> 00:28:15,456
- Как это произошло?
- Совершенно внезапно.
364
00:28:15,623 --> 00:28:17,357
Видимо, одному из них
365
00:28:17,524 --> 00:28:19,492
не нравилась идея перемирия.
366
00:28:22,026 --> 00:28:25,028
Я не понимаю, что
вы пытаетесь сказать. Советник?
367
00:28:28,397 --> 00:28:30,031
Рива.
368
00:28:30,198 --> 00:28:33,234
Говорите медленней.
369
00:28:35,468 --> 00:28:37,603
Можете написать?
370
00:28:40,638 --> 00:28:44,007
Мне жаль, что ваши друзья убиты.
371
00:28:48,910 --> 00:28:52,579
Простите, но я не понимаю, что вы
пытаетесь сказать.
372
00:28:53,613 --> 00:28:56,681
Надо найти способ общаться с ним.
373
00:28:57,048 --> 00:28:59,350
Дэйта, он знает
какой-нибудь язык жестов.
374
00:28:59,517 --> 00:29:01,352
- Выясните, какой и выучите его.
- Хорошо.
375
00:29:01,519 --> 00:29:04,320
Советник, отведите его в лазарет.
Может, Пуласки поможет.
376
00:29:06,655 --> 00:29:10,957
Послушайте. Вы не один.
Понимаете?
377
00:29:11,124 --> 00:29:16,602
Теперь мы все в этом замешаны.
378
00:29:40,987 --> 00:29:42,555
Журнал капитана, дополнение.
379
00:29:42,722 --> 00:29:47,194
Мы наблюдаем рост
военной активности на Солаис 5.
380
00:29:47,361 --> 00:29:48,562
Боюсь, что без Ривы
381
00:29:48,729 --> 00:29:53,635
мы не сможем помешать Солари
уничтожить самих себя.
382
00:29:54,003 --> 00:29:55,104
Как успехи?
383
00:29:55,271 --> 00:29:58,307
Я сократил список
до пяти языков жестов.
384
00:29:58,474 --> 00:30:00,210
Я выучу их все.
385
00:30:00,377 --> 00:30:05,750
Компьютер, покажи
язык жестов М-9.
386
00:30:08,586 --> 00:30:10,022
Интересно.
387
00:30:10,189 --> 00:30:14,326
Беззвучная и тайная
техника общения.
388
00:30:14,493 --> 00:30:16,329
Это может быть полезным.
389
00:30:17,063 --> 00:30:20,101
Использование жестов
и сигналов рук предшествует словам
390
00:30:20,268 --> 00:30:21,469
во многих культурах.
391
00:30:21,636 --> 00:30:23,671
Исключением являются
лейроны с Малькуса 9,
392
00:30:24,038 --> 00:30:27,075
у которых сначала
появилась письменность.
393
00:30:27,242 --> 00:30:30,747
Компьютер, продолжи презентацию.
394
00:30:32,782 --> 00:30:34,617
Быстрее.
395
00:30:36,387 --> 00:30:38,222
Быстрее.
396
00:30:39,823 --> 00:30:41,660
Еще быстрей.
397
00:30:46,732 --> 00:30:48,367
Войдите.
398
00:30:50,503 --> 00:30:52,172
Как там наш посредник?
399
00:30:52,339 --> 00:30:56,144
Так же. Он замкнулся в себе,
и он очень напуган.
400
00:30:56,311 --> 00:30:57,745
Он всегда был хозяином положения,
401
00:30:58,112 --> 00:31:02,284
а теперь впервые у него нет ответов.
402
00:31:02,451 --> 00:31:05,788
Доктор осмотрела его.
403
00:31:06,489 --> 00:31:08,525
Его состояние наследственно.
404
00:31:08,692 --> 00:31:11,696
Его мозг не получает
слуховую информацию.
405
00:31:11,862 --> 00:31:13,097
И все протезы
406
00:31:13,264 --> 00:31:15,766
и хирургические техники
не сработают в этом случае.
407
00:31:17,102 --> 00:31:19,271
Я не знаю, как
мы можем ему помочь.
408
00:31:19,738 --> 00:31:21,607
Я ничем не могу помочь.
409
00:31:21,773 --> 00:31:25,712
Все зависит от него,
но он перестал сотрудничать.
410
00:31:26,379 --> 00:31:28,616
Советник, вы не могли бы...?
411
00:31:28,782 --> 00:31:31,452
Уверенность - это вера в себя.
412
00:31:31,619 --> 00:31:34,122
Внушить уверенность
другому нелегко.
413
00:31:36,858 --> 00:31:39,195
Вы правы.
414
00:31:41,364 --> 00:31:42,431
Войдите.
415
00:31:45,602 --> 00:31:49,874
Капитан, я просмотрел и сохранил
в памяти пять языков жестов.
416
00:31:50,241 --> 00:31:52,143
Вот пример первого.
417
00:31:52,877 --> 00:31:55,714
Это синий. Это синий океан.
418
00:31:55,881 --> 00:31:57,916
Это синий океан во время заката.
419
00:31:58,283 --> 00:32:01,521
Это два человека, гуляющие
по пляжу у синего океана на закате.
420
00:32:01,688 --> 00:32:03,189
Это двое влюбленных,
421
00:32:03,356 --> 00:32:05,660
гуляющие по пляжу
у синего океана на закате.
422
00:32:05,826 --> 00:32:07,328
- Это двое...
- Достаточно.
423
00:32:14,937 --> 00:32:17,173
Поговорим с Ривой.
424
00:32:19,810 --> 00:32:21,445
Рива.
425
00:32:22,279 --> 00:32:25,417
Рива, коммандер Дэйта
выучил ваш язык жестов.
426
00:32:25,583 --> 00:32:26,618
Говорите.
427
00:32:30,389 --> 00:32:32,458
Это была моя вина.
428
00:32:32,925 --> 00:32:35,862
Я ответственен за их смерть.
429
00:32:36,229 --> 00:32:40,535
Я был так самонадеян, что думал,
что великому Риве ничего не грозит.
430
00:32:42,970 --> 00:32:44,572
Я такой глупец.
431
00:32:44,739 --> 00:32:46,608
Вы не виноваты.
432
00:32:46,775 --> 00:32:50,714
Все произошло из-за одного
отчаявшегося человека.
433
00:32:50,880 --> 00:32:53,883
Возможно, другие
не разделяют его мнений.
434
00:32:58,222 --> 00:33:01,226
Они были не просто переводчиками.
435
00:33:01,393 --> 00:33:03,595
Они были моими друзьями.
436
00:33:04,296 --> 00:33:06,332
Они были частью меня.
437
00:33:06,499 --> 00:33:08,835
Я не осознавал, какой
большой частью
438
00:33:09,902 --> 00:33:11,772
до этого момента.
439
00:33:13,440 --> 00:33:17,512
С нами связались
фракции на Солаис.
440
00:33:17,679 --> 00:33:20,782
Они хотят возобновить переговоры.
441
00:33:20,949 --> 00:33:23,419
Я не могу. Я не сделаю этого.
442
00:33:25,921 --> 00:33:27,657
Не отворачивайтесь от них.
443
00:33:27,824 --> 00:33:30,927
У вас есть шанс вынести
что-то доброе из этой трагедии.
444
00:33:31,294 --> 00:33:34,766
Это может помочь
воссоединить их.
445
00:33:35,433 --> 00:33:38,437
Кому-то другому придется
поговорить с ними.
446
00:33:38,604 --> 00:33:42,509
После того, что случилось,
как я могу?
447
00:33:42,675 --> 00:33:47,548
Но Дэйта понимает вас.
Используйте его. Он переведет вас.
448
00:33:48,349 --> 00:33:49,850
Когда Дэйта говорит за меня,
449
00:33:50,017 --> 00:33:53,922
вы слышите
мое страдание, мое отчаяние?
450
00:33:54,890 --> 00:33:56,892
Дэйта - хороший робот,
451
00:33:57,058 --> 00:33:59,462
но он не заменит моего хора.
452
00:33:59,929 --> 00:34:03,700
Нам понадобились годы, чтобы
развить наше общение.
453
00:34:03,867 --> 00:34:06,336
Это невозможно
заменить просто так.
454
00:34:07,939 --> 00:34:10,341
Вы нужны жителям Солаис.
455
00:34:10,508 --> 00:34:12,911
Я не могу им помочь.
456
00:34:13,078 --> 00:34:16,749
Капитан, пожалуйста,
верните меня на Раматис.
457
00:34:18,652 --> 00:34:20,987
Очень жаль.
458
00:34:21,354 --> 00:34:23,825
Погибнет намного больше людей.
459
00:34:30,599 --> 00:34:35,104
Можно поставить оптический
аппарат, который похож на глаз
460
00:34:36,105 --> 00:34:40,744
и который даст вам почти тот же
оптический радиус,
461
00:34:40,911 --> 00:34:42,780
что и смотровой козырек.
462
00:34:43,547 --> 00:34:45,050
Все?
463
00:34:45,417 --> 00:34:47,686
Вы сказали почти.
464
00:34:48,954 --> 00:34:52,425
- Насколько снизится зрение?
- На двадцать процентов.
465
00:34:55,796 --> 00:34:58,065
Есть другой вариант.
466
00:34:58,966 --> 00:35:03,438
Я могу попытаться регенерировать
ваш зрительный нерв
467
00:35:03,605 --> 00:35:06,775
и с помощью репликатора
создать обычные глаза.
468
00:35:06,942 --> 00:35:08,410
Вы будете видеть, как все.
469
00:35:08,577 --> 00:35:10,580
Погодите. Мне говорили,
что это невозможно.
470
00:35:11,147 --> 00:35:16,554
Я это делала дважды
в очень похожих случаях.
471
00:35:25,665 --> 00:35:31,705
Джорди, это избавит
вас от постоянной боли.
472
00:35:31,872 --> 00:35:34,008
Почему вы сомневаетесь?
473
00:35:34,174 --> 00:35:38,546
Я шел к вам, думая, что
иду обновить это.
474
00:35:38,713 --> 00:35:40,415
А теперь вы говорите,
что возможно,
475
00:35:40,582 --> 00:35:42,018
я смогу видеть?
476
00:35:42,618 --> 00:35:43,853
Да.
477
00:35:45,788 --> 00:35:47,791
Не знаю.
478
00:35:47,958 --> 00:35:49,927
Мне придется
отказаться от многого.
479
00:35:50,494 --> 00:35:53,064
Есть кое-что еще.
480
00:35:53,431 --> 00:35:54,799
Попытка будет одна.
481
00:35:54,966 --> 00:35:57,770
Если вдруг передумаете,
обратной дороги нет.
482
00:35:58,203 --> 00:36:00,673
И существует риск.
483
00:36:00,839 --> 00:36:03,910
Я предлагаю выбор,
но ничего не гарантирую.
484
00:36:07,481 --> 00:36:10,885
Да...
485
00:36:11,052 --> 00:36:13,588
Тут есть о чем подумать.
486
00:36:15,557 --> 00:36:18,094
Я подумаю и дам вам ответ,
доктор, спасибо.
487
00:36:43,858 --> 00:36:46,227
Капитан вернет вас на Раматис.
488
00:36:48,096 --> 00:36:50,199
Но сначала он дал мне разрешение
489
00:36:50,566 --> 00:36:53,502
попытаться уладить
конфликт на Солаис.
490
00:36:54,571 --> 00:36:55,739
Да.
491
00:36:55,905 --> 00:36:58,274
Мы проделали
долгий путь и потеряли так много,
492
00:36:58,641 --> 00:36:59,977
что я должна попытаться.
493
00:37:00,978 --> 00:37:02,847
Помогите мне.
494
00:37:03,014 --> 00:37:06,752
Вам будет лучше без моей помощи.
495
00:37:06,918 --> 00:37:10,089
Я раньше этим не занималась.
496
00:37:10,256 --> 00:37:13,993
Когда имеешь дело
с непримиримыми противниками,
497
00:37:14,160 --> 00:37:18,966
которые будут настаивать
на своем, с чего нужно начинать?
498
00:37:19,634 --> 00:37:23,905
Хотите знать, была ли у меня
какая-то особая техника?
499
00:37:24,072 --> 00:37:27,009
Я хочу знать все, что мне поможет.
500
00:37:28,077 --> 00:37:30,580
Здесь нет трюка.
501
00:37:30,747 --> 00:37:34,217
- Я не волшебник.
- А как же ваш хор?
502
00:37:37,155 --> 00:37:40,626
Да. Мой хор был особым.
503
00:37:41,794 --> 00:37:45,598
Они позволяли мне
объединять разные чувства.
504
00:37:46,066 --> 00:37:47,767
А это и есть трюк.
505
00:37:49,836 --> 00:37:51,305
Не совсем.
506
00:37:51,672 --> 00:37:54,308
Моим методом было искать что-то,
507
00:37:54,675 --> 00:37:57,779
неважно насколько незначительное,
508
00:37:57,946 --> 00:38:00,315
что было общим для обеих групп,
509
00:38:00,682 --> 00:38:04,620
а затем начать процесс,
где один человек или группа
510
00:38:04,787 --> 00:38:06,924
выражают мнения друг другу.
511
00:38:07,091 --> 00:38:09,326
Это очень сложно.
512
00:38:09,693 --> 00:38:10,727
Да.
513
00:38:10,894 --> 00:38:15,333
Но еще труднее заставить
стороны слушать друг друга,
514
00:38:16,234 --> 00:38:20,005
слушать друг друга по-настоящему.
515
00:38:20,739 --> 00:38:22,876
И понять.
516
00:38:24,811 --> 00:38:28,116
Это будет трудно.
517
00:38:33,255 --> 00:38:35,691
Вы очень хорошо знаете людей.
518
00:38:35,858 --> 00:38:39,028
Но то, что я делаю, -
это совсем другое.
519
00:38:45,402 --> 00:38:47,271
Секрет в том,
520
00:38:47,639 --> 00:38:52,210
чтобы превратить
недостаток в преимущество.
521
00:38:53,179 --> 00:38:55,648
Почему вы не можете
этого сделать?
522
00:38:57,783 --> 00:39:01,722
Почему вы не можете превратить
свой недостаток в преимущество?
523
00:39:12,067 --> 00:39:13,703
Интересно.
524
00:39:14,671 --> 00:39:17,240
Тогда у них будет нечто общее.
525
00:39:17,407 --> 00:39:21,445
Я не понимаю, советник.
О чем он говорит?
526
00:39:36,764 --> 00:39:39,300
Спасибо. Спасибо мне?
527
00:39:43,772 --> 00:39:47,009
Я скажу капитану,
чтобы связался с ними
528
00:39:47,176 --> 00:39:50,121
и велел приготовиться
к вашему визиту.
529
00:40:06,153 --> 00:40:08,323
Признаков жизни
на ближайшей территории нет.
530
00:40:08,490 --> 00:40:09,524
Хорошо. Будьте готовы.
531
00:40:09,891 --> 00:40:12,028
Нам, возможно, придется уходить
оттуда быстро.
532
00:40:15,166 --> 00:40:17,268
Приготовить бластеры.
533
00:40:19,104 --> 00:40:20,273
Включайте.
534
00:40:54,454 --> 00:40:56,890
Все чисто, коммандер.
535
00:40:58,526 --> 00:41:00,463
Поставьте стол там.
536
00:41:00,629 --> 00:41:02,332
Инженерная,
это коммандер Райкер.
537
00:41:02,499 --> 00:41:03,533
Да, сэр.
538
00:41:03,900 --> 00:41:06,037
Отправляйте стол и факелы.
539
00:41:18,054 --> 00:41:21,925
Зажгите факелы, чтобы
сообщить им, что я вернулся.
540
00:41:28,068 --> 00:41:30,905
Эмиссары могут прийти нескоро.
541
00:41:31,072 --> 00:41:34,276
Они будут более
осторожны после того инцидента.
542
00:41:36,646 --> 00:41:38,416
Вы можете уходить, когда захотите.
543
00:41:39,049 --> 00:41:42,053
Я сообщу вам,
когда буду готов вернуться.
544
00:41:42,221 --> 00:41:44,290
Диана, я не понимаю,
что он собирается делать.
545
00:41:44,457 --> 00:41:46,226
Как он будет
общаться без переводчиков?
546
00:41:46,393 --> 00:41:48,296
Он же не сможет даже
говорить с ними.
547
00:41:48,463 --> 00:41:51,333
Рива научит их языку жестов.
548
00:41:51,500 --> 00:41:56,140
Да. Так я превращу
недостаток в достоинство.
549
00:41:56,641 --> 00:41:58,143
Изучение жестов
550
00:41:59,211 --> 00:42:00,947
будет частью процесса
551
00:42:01,114 --> 00:42:03,484
обучения тому, как жить в мире.
552
00:42:03,651 --> 00:42:06,988
В то время как они будут
учиться общаться с Ривой,
553
00:42:07,156 --> 00:42:09,993
они будут учиться
общаться друг с другом.
554
00:42:10,661 --> 00:42:15,367
И это самая важная
часть любых отношений.
555
00:42:16,068 --> 00:42:19,506
Советник, мне понадобились
минуты, чтобы изучить язык жестов.
556
00:42:19,674 --> 00:42:21,742
А им понадобятся месяцы.
557
00:42:22,110 --> 00:42:24,313
Они проведут время с пользой.
558
00:42:25,715 --> 00:42:28,486
Эти люди сражались всю жизнь.
559
00:42:28,652 --> 00:42:31,690
Им знакомы только ненависть,
подозрение и страх.
560
00:42:32,592 --> 00:42:34,060
Даже с моим хором
561
00:42:34,227 --> 00:42:36,998
я бы не смог изменить
их отношения за день.
562
00:42:38,433 --> 00:42:40,469
У нас есть шанс.
563
00:42:41,437 --> 00:42:44,040
Они хотят, чтобы
переговоры прошли успешно.
564
00:42:45,142 --> 00:42:48,213
Мне бы не хотелось
оставлять вас одного здесь.
565
00:42:49,782 --> 00:42:53,354
Спасибо за заботу.
Со мной все будет в порядке.
566
00:42:57,126 --> 00:42:58,761
И спасибо вам
567
00:42:59,128 --> 00:43:00,797
за все.
568
00:43:11,579 --> 00:43:14,182
"Энтерпрайз", поднимайте четверых.
569
00:43:14,350 --> 00:43:15,451
Удачи.
570
00:43:34,177 --> 00:43:38,517
Дневник старшего
помощника, звездная дата 42479.3.
571
00:43:38,684 --> 00:43:40,453
Мы уходим из системы Солаис,
572
00:43:40,620 --> 00:43:45,327
уверенные, что Рива поможет
Солари достичь долгого мира.
573
00:43:45,493 --> 00:43:49,533
- Координаты внесены, коммандер.
- Выведите нас из орбиты.
574
00:43:54,306 --> 00:43:55,674
Войдите.
575
00:43:58,712 --> 00:44:02,250
- Вы хотели видеть меня?
- Да.
576
00:44:04,621 --> 00:44:09,728
Вы можете читать мои мысли
и знаете, как я отношусь к вам
577
00:44:10,328 --> 00:44:11,797
и к вашей роли на корабле.
578
00:44:12,732 --> 00:44:15,302
Но я хотел это
передать словами.
579
00:44:15,702 --> 00:44:17,372
Спасибо.
580
00:44:17,905 --> 00:44:19,274
Вы молодец.
580
00:44:20,305 --> 00:45:20,576
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-