1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:06:25,914 --> 00:06:27,457 PERSONA 3 00:06:27,541 --> 00:06:29,626 Írta 4 00:06:38,677 --> 00:06:40,762 Fényképezte 5 00:06:53,442 --> 00:06:55,569 Zene 6 00:07:22,387 --> 00:07:24,556 A doktornõ beszélni akart velem. 7 00:07:24,890 --> 00:07:28,352 - Benézett már Vogler asszonyhoz Alma nõvér? - Nem. Még nem. 8 00:07:28,518 --> 00:07:31,730 Akkor tömören összefoglalom az állapotát, és ecsetelem 9 00:07:31,772 --> 00:07:33,982 miért fogja õt ápolni Alma nõvér. 10 00:07:35,359 --> 00:07:37,778 Vogler asszony színmûvésznõ mint tudja. 11 00:07:37,944 --> 00:07:40,781 Tegnap fellépett az Elektra utolsó elõadásában. 12 00:07:41,740 --> 00:07:45,911 A darab kellõs közepén hirtelen elnémult, és meglepetten nézett maga elé. 13 00:07:46,078 --> 00:07:48,455 Legalább egy percen át hallgatott. 14 00:08:01,802 --> 00:08:05,555 Az elõadás után azzal mentette magát a kollégák elõtt, hogy rettenetes 15 00:08:05,597 --> 00:08:07,307 nevetõgörcs fogta el. 16 00:08:07,599 --> 00:08:10,686 Másnap felhívták a színházból, és aziránt érdeklõdtek, hogy 17 00:08:10,727 --> 00:08:12,437 nem feledkezett-e meg az aznapi próbáról. 18 00:08:12,479 --> 00:08:16,108 Mikor a házvezetõnõ bement a szobájába, még mindig az ágyában feküdt. 19 00:08:16,149 --> 00:08:20,028 Ébren volt, de nem felelt a házvezetõnõ kérdéseire. 20 00:08:20,821 --> 00:08:23,490 Ebben az állapotban van immár három hónapja. 21 00:08:23,657 --> 00:08:26,660 Minden elképzelhetõ vizsgálaton keresztül esett. 22 00:08:26,702 --> 00:08:28,704 Az eredmény egyértelmû. 23 00:08:28,745 --> 00:08:32,082 A leletek szerint, tökéletesen egészséges, mint lelkileg, mint testileg. 24 00:08:32,290 --> 00:08:35,502 Még hisztérikus reakcióiról sem beszélhetünk. 25 00:08:36,211 --> 00:08:38,630 Van valami kérdése Alma nõvér? 26 00:08:39,089 --> 00:08:42,426 Tehát nincs. Akkor most bemehet Vogler asszonyhoz. 27 00:08:51,101 --> 00:08:53,020 Jó napot Vogler asszony. 28 00:08:54,604 --> 00:08:56,315 Alma nõvér vagyok. 29 00:08:56,606 --> 00:08:59,693 Én fogom ápolni magát az elkövetkezendõ idõkben. 30 00:09:02,529 --> 00:09:07,326 Nos, talán mesélnék egy kicsit magamról. 25 éves vagyok, menyasszony. 31 00:09:08,327 --> 00:09:10,954 Két éve kaptam ápolónõi szakképesítést. 32 00:09:12,456 --> 00:09:14,916 A szüleimnek vidéken van tanyájuk. 33 00:09:15,751 --> 00:09:18,628 Anyám is ápolónõ volt, mielõtt férjhez ment. 34 00:09:21,089 --> 00:09:22,924 Behozom a vacsoráját Vogler asszony. 35 00:09:22,966 --> 00:09:26,428 Májszelet van, gyümölcssalátával. Finomnak tûnik. 36 00:09:27,888 --> 00:09:29,806 Feljebb tegyem a fejét? 37 00:09:30,265 --> 00:09:31,683 Jó lesz így? 38 00:09:38,190 --> 00:09:39,691 Alma nõvér. 39 00:09:40,108 --> 00:09:42,027 Milyen az elsõ benyomása? 40 00:09:42,944 --> 00:09:45,072 Nem tudom, mit mondjak doktornõ. 41 00:09:45,781 --> 00:09:49,326 Elsõre olyan szelídnek, szinte gyermekinek láttam az arcát, 42 00:09:49,368 --> 00:09:51,620 de aztán észrevettem a szemét. 43 00:09:52,371 --> 00:09:54,706 Szigorú a tekintete szerintem. 44 00:09:55,582 --> 00:09:59,252 - Már nem is tudom, nem kellene nekem... - Mit akart mondani? 45 00:10:00,253 --> 00:10:03,173 Talán nem szabadna vállalnom az ápolását. 46 00:10:03,215 --> 00:10:05,092 Miért? Megijedt valamitõl? 47 00:10:05,258 --> 00:10:08,971 Nem, ezt nem állítanám, de... szerintem Vogler asszonynak 48 00:10:09,012 --> 00:10:11,682 idõsebb ápolónõre van szüksége, aki tapasztaltabb. 49 00:10:11,723 --> 00:10:13,475 Úgy értem érettebb. 50 00:10:13,725 --> 00:10:16,853 - Én talán nem tudok megbirkózni vele. - Hogy-hogy megbirkózni? 51 00:10:17,020 --> 00:10:18,939 - Lelkileg. - Lelkileg? 52 00:10:20,107 --> 00:10:23,944 Ha Vogler asszony némasága, és mozdulatlansága valamilyen 53 00:10:24,569 --> 00:10:27,197 döntés eredménye, más nem lehet hiszen egészségesnek találták. 54 00:10:27,990 --> 00:10:30,951 Akkor ez a döntés nagy lelkierõrõl tanúskodik. 55 00:10:31,785 --> 00:10:34,037 Én talán nem leszek elég hozzá. 56 00:10:35,580 --> 00:10:38,709 Gondoltam szívesen megnézné az alkonyt, úgy hogy majd késõbb 57 00:10:38,750 --> 00:10:40,335 húzom be a függönyt. 58 00:10:43,380 --> 00:10:45,132 Bekapcsoljam a rádiót? 59 00:10:45,716 --> 00:10:47,509 Valami színdarab megy. 60 00:10:49,886 --> 00:10:52,556 Bocsáss meg szerelmem. Meg kell bocsátanod. 61 00:10:53,015 --> 00:10:58,770 Semmi másra nem vágyom. Csak a te megbocsátásodra. 62 00:10:59,688 --> 00:11:01,148 Bocsáss meg. 63 00:11:01,189 --> 00:11:05,569 Min nevet Vogler asszony. A színésznõt találja ilyen mókásnak? 64 00:11:18,790 --> 00:11:21,335 Vogler asszony én nem értem az ilyesmit. 65 00:11:22,878 --> 00:11:26,548 Engem érdekel a film, meg a színház de ritkán jutok el sajnos. 66 00:11:27,799 --> 00:11:30,385 Rettenetesen csodálom a mûvészeket. 67 00:11:31,595 --> 00:11:35,349 Azt hiszem, a mûvészetnek, hatalmas jelentõsége van az életben. 68 00:11:35,641 --> 00:11:39,311 Fõleg azok számára, akiknek, így vagy úgy nehézségeik vannak. 69 00:11:41,355 --> 00:11:44,399 Nem lenne szabad ilyesmirõl beszélgetnem önnel. 70 00:11:44,441 --> 00:11:47,861 Ingoványos talaj nekem. Inkább keresek valami zenét. 71 00:11:49,863 --> 00:11:51,490 Ez jó lesz? 72 00:11:54,326 --> 00:11:56,828 Jó éjt Vogler asszony. Szép álmokat. 73 00:13:47,981 --> 00:13:49,650 A fenébe. 74 00:13:57,699 --> 00:13:59,368 Milyen különös. 75 00:14:00,077 --> 00:14:02,663 Az ember szinte bármit megtehet. 76 00:14:03,580 --> 00:14:05,707 Szinte bármibe belefoghat. 77 00:14:08,835 --> 00:14:12,172 Hozzá megyek Karl Henrikhez, születik néhány gyerekünk, 78 00:14:12,464 --> 00:14:14,341 akiket felnevelek. 79 00:14:15,592 --> 00:14:18,303 Minden eldöntött. Bennem van. 80 00:14:19,388 --> 00:14:21,765 Nincs rajta gondolkodni való. 81 00:14:22,975 --> 00:14:25,018 Hatalmas biztonság. 82 00:14:26,603 --> 00:14:29,523 És van munkám, amit szeretek, meg ami fontos. 83 00:14:31,024 --> 00:14:32,442 Ez is jó. 84 00:14:33,568 --> 00:14:35,445 Igaz, valahogy másképp. 85 00:14:36,321 --> 00:14:39,282 De nagyon jó. Jó. 86 00:14:51,169 --> 00:14:54,047 Nem tudom valójában, mi nem stimmel vele. 87 00:14:57,217 --> 00:14:59,303 Elisabeth Vogler. 88 00:15:01,930 --> 00:15:03,557 Elisabeth. 89 00:16:40,529 --> 00:16:43,407 Vogler asszony akarja, hogy kibontsam a levelet? 90 00:16:50,414 --> 00:16:51,999 Elolvassam? 91 00:16:58,088 --> 00:16:59,923 Felolvassam magának? 92 00:17:08,932 --> 00:17:10,767 "Legdrágább Elisabeth. 93 00:17:11,059 --> 00:17:14,396 Mivel nem találkozhatok veled, levelet írok neked. 94 00:17:14,563 --> 00:17:18,066 Ha nem akarod elolvasni a levelemet, akkor tekints el tõle. 95 00:17:20,402 --> 00:17:23,697 Én minden esetre nem tudom megállni, hogy ne teremtsek 96 00:17:23,739 --> 00:17:27,576 kapcsolatot veled, mert folyton gyötör a kínzó kérdés: 97 00:17:28,702 --> 00:17:31,371 fájdalmat okoztam-e neked valamivel? 98 00:17:31,705 --> 00:17:34,166 Megbántottalak-e akaratlanul? 99 00:17:35,500 --> 00:17:38,920 Nem történt-e valami rettenetes félreértés közöttünk?" 100 00:17:45,594 --> 00:17:47,638 Tényleg olvassam tovább? 101 00:17:56,021 --> 00:17:59,149 "Ahogy én láttam, éppen boldogok voltunk. 102 00:17:59,524 --> 00:18:03,987 Soha nem álltunk még... ilyen közel egymáshoz. 103 00:18:05,864 --> 00:18:07,407 Emlékszel? 104 00:18:08,659 --> 00:18:12,663 Azt mondtad, most kezdem megérteni mit is jelent a házasság. 105 00:18:13,455 --> 00:18:17,584 Megtanítottál rá..." Nem tudom elolvasni. 106 00:18:19,169 --> 00:18:21,964 "Megtaní..." igen már értem. 107 00:18:22,381 --> 00:18:26,510 "Megtanítottál arra, hogy úgy kell tekintenünk egymásra, 108 00:18:26,551 --> 00:18:28,971 mintha mi két félszeg kisgyerek lennénk. 109 00:18:29,137 --> 00:18:32,224 Tele jóindulattal, és jó szándékkal. 110 00:18:33,809 --> 00:18:35,227 Akiket oly..." 111 00:18:36,311 --> 00:18:37,646 jó látom már. 112 00:18:37,688 --> 00:18:41,400 "Olyan erõk mozgattak, amelyeket csak részben ismerünk. 113 00:18:42,818 --> 00:18:45,654 Te mondtad mindezt, emlékszel? 114 00:18:46,655 --> 00:18:50,492 Az erdõben voltunk, sétáltunk hirtelen megálltál, és 115 00:18:50,534 --> 00:18:52,619 megragadtad a kabátom övét." 116 00:19:00,377 --> 00:19:03,130 Van itt egy fénykép is a levele mellett. 117 00:19:04,214 --> 00:19:06,008 A fia fényképe. 118 00:19:06,300 --> 00:19:10,095 Nem tudom... megnézi Vogler asszony? 119 00:19:12,764 --> 00:19:14,725 Rettenetesen aranyos. 120 00:19:47,382 --> 00:19:49,468 Elisabeth. Lenne egy ajánlatom. 121 00:19:49,635 --> 00:19:52,804 Szerintem, semmi értelme annak, hogy itt maradj a kórházban. 122 00:19:53,138 --> 00:19:55,432 Igen, attól tartok inkább ártana neked. 123 00:19:55,474 --> 00:19:58,560 Mivel nem akarsz hazamenni, azt javaslom, költözzetek ki 124 00:19:58,602 --> 00:20:01,146 Alma nõvérrel együtt a tengerparti házamba. 125 00:20:03,940 --> 00:20:05,901 Azt hiszed, nem értem? 126 00:20:06,985 --> 00:20:09,529 A reménytelen álmot a létezésrõl? 127 00:20:09,821 --> 00:20:12,032 Nem látszani, hanem lenni. 128 00:20:14,326 --> 00:20:17,996 Minden pillanatban tudatosan, éberen. 129 00:20:19,581 --> 00:20:22,709 Meg a szakadék aközött, ahogy mások látnak, és ahogy 130 00:20:22,751 --> 00:20:24,503 te látod saját magadat. 131 00:20:24,920 --> 00:20:28,006 A csalás érzete, az állandó vágyakozás az után, hogy 132 00:20:28,048 --> 00:20:29,925 végre leleplezzenek. 133 00:20:31,718 --> 00:20:34,805 Átlássanak rajtad. Redukáljanak. 134 00:20:36,014 --> 00:20:37,849 Sõt akár kitöröljenek. 135 00:20:39,685 --> 00:20:43,063 Minden hangsúly hazugság, minden gesztus csalás. 136 00:20:43,105 --> 00:20:44,815 Minden mosoly grimasz. 137 00:20:46,358 --> 00:20:49,820 Öngyilkosság? Mindegy hogy. 138 00:20:50,862 --> 00:20:53,782 Az undorító. Nem illendõ. 139 00:20:55,117 --> 00:20:58,161 Inkább a mozdulatlanság, a némaság. 140 00:20:58,704 --> 00:21:00,789 Úgy legalább nem hazudik az ember. 141 00:21:00,998 --> 00:21:06,211 Be lehet zárkózni, elvonulni akkor nem kell szerepet játszani, 142 00:21:06,420 --> 00:21:09,423 grimaszokat vágnod, fals gesztusokat tenned. 143 00:21:09,923 --> 00:21:14,720 Azt hinnéd... de tudod, hogy a valóság kitol veled. 144 00:21:15,304 --> 00:21:17,973 A búvóhelyed nem zár hermetikusan. 145 00:21:18,140 --> 00:21:20,809 Mindenütt beszivárog az élet jele. 146 00:21:24,396 --> 00:21:26,356 Kénytelen vagy reagálni. 147 00:21:27,816 --> 00:21:30,694 Senki nem kérdi valódi-e, vagy sem. 148 00:21:30,986 --> 00:21:33,280 Igaz, vagy-e, vagy hamis. 149 00:21:33,947 --> 00:21:36,867 Csak a színházban van, ennek a kérdésnek súlya, 150 00:21:36,950 --> 00:21:38,910 ami azt illeti ott is alig. 151 00:21:40,412 --> 00:21:42,289 Megértelek Elisabeth. 152 00:21:42,664 --> 00:21:45,417 Érzem, hogy hallgatsz, értem a bénultságodat. 153 00:21:46,501 --> 00:21:50,005 Hogy az akarattalanságodat fantasztikus rendszerbe szedted. 154 00:21:51,381 --> 00:21:53,216 Értelek, és csodállak. 155 00:21:54,885 --> 00:21:58,847 Folytasd ezt a szerepet, mindaddig míg kijátszottad magad. 156 00:21:59,848 --> 00:22:03,310 Amíg senkit nem érdekel már, aztán engedd el. 157 00:22:03,935 --> 00:22:06,021 Ahogy az összes szerepedet. 158 00:22:06,772 --> 00:22:08,815 Lassacskán elengeded. 159 00:22:13,028 --> 00:22:15,781 Nyár végén Vogler asszony, és Alma nõvér kiköltözik 160 00:22:15,822 --> 00:22:17,824 a doktornõ nyaralójába. 161 00:22:19,034 --> 00:22:22,871 A tengerparti tartózkodás láthatóan jót tesz a színésznõnek. 162 00:22:23,580 --> 00:22:26,708 Oldódik az apátia, ami megbénította a kórházban. 163 00:22:26,792 --> 00:22:30,337 Átadja magát a hosszú sétáknak, horgászatnak, fõzésnek, 164 00:22:30,379 --> 00:22:32,839 levélírásnak, és egyéb foglalatosságoknak. 165 00:22:33,131 --> 00:22:36,635 Alma nõvér élvezi a vidéki elszigeteltséget, és rendkívüli 166 00:22:36,677 --> 00:22:39,012 odafigyeléssel ápolja páciensét. 167 00:23:21,096 --> 00:23:23,974 Balszerencse összemérni a kezünket, nem tudtad? 168 00:23:43,076 --> 00:23:44,578 Elisabeth. 169 00:23:45,120 --> 00:23:47,539 Felolvashatok egy részt a könyvembõl? 170 00:23:48,248 --> 00:23:50,584 Vagy zavarlak? Figyelj csak. 171 00:23:51,543 --> 00:23:56,006 "Minden félelem, amit magunkban hordozunk, összetört álmaink, 172 00:23:56,298 --> 00:24:00,886 a megmagyarázhatatlan gonoszság, az elmúlás miatt érzett szorongás, 173 00:24:01,178 --> 00:24:04,181 földi létünk fájdalmas felismerése. 174 00:24:04,973 --> 00:24:09,895 Mindez lassan az evilágon túli üdvözülés reményében kristályosodott ki. 175 00:24:10,687 --> 00:24:15,400 Hitünk, és kételyeink óriási kiáltással, sötétség és a csend után. 176 00:24:15,776 --> 00:24:19,946 Magányunk, elhagyatottságunk, és ki nem mondott rettegett 177 00:24:19,988 --> 00:24:22,908 tudásunk legborzalmasabb bizonyítékai." 178 00:24:25,118 --> 00:24:26,995 Szerinted, ez igaz lenne? 179 00:24:31,458 --> 00:24:33,418 Én nem hiszek benne. 180 00:24:34,836 --> 00:24:38,298 Igen, megváltozni. A legnagyobb bajom, hogy lusta vagyok. 181 00:24:38,840 --> 00:24:41,093 Aztán bûntudatom van a lustaságomért. 182 00:24:41,134 --> 00:24:44,262 Karl Henrik veszekszik velem, mert nem vagyok ambiciózus. 183 00:24:44,304 --> 00:24:46,640 Azt mondja olyan vagyok, mint egy alvajáró. 184 00:24:46,682 --> 00:24:48,308 De szerintem igazságtalan. 185 00:24:48,350 --> 00:24:51,353 A vizsgán én kaptam a legjobb jegyeket a csoportban. 186 00:24:51,395 --> 00:24:53,855 Bár Karl Henrik valószínûleg másra gondol. 187 00:24:55,649 --> 00:24:58,026 Figyelj. Elnézést. 188 00:24:58,276 --> 00:25:00,737 Tudod min szoktam gondolkozni? 189 00:25:01,697 --> 00:25:06,284 A kórházban, ahol levizsgáztam, van egy otthon öreg ápolónõk számára. 190 00:25:06,576 --> 00:25:09,746 Olyan nõvéreknek, akik egész életüket a munkájukra áldozták, 191 00:25:09,788 --> 00:25:11,790 akik mindig egyenruhát viseltek. 192 00:25:12,541 --> 00:25:14,668 Ott laknak apró szobáikban, és... 193 00:25:14,710 --> 00:25:18,380 Micsoda erõs hit kell ahhoz, hogy valaki az egész életét erre áldozza. 194 00:25:19,089 --> 00:25:22,301 Érted. Hinni valamiben. Véghez vinni valamit. 195 00:25:22,884 --> 00:25:25,470 Érezni, hogy értelme van az életednek. 196 00:25:25,762 --> 00:25:27,556 Ez tetszik nekem. 197 00:25:28,056 --> 00:25:30,976 Kitartani valami mellett, akármi történjék is. 198 00:25:31,268 --> 00:25:32,811 Ez a helyes. 199 00:25:33,270 --> 00:25:35,647 Jelenteni valamit mások számára. 200 00:25:36,315 --> 00:25:38,275 Nem értesz egyet velem? 201 00:25:42,321 --> 00:25:45,615 Igen, tudom. Gyerekesen hangzik. De én hiszek ebben. 202 00:25:47,743 --> 00:25:49,703 Iszonyúan zuhog az esõ. 203 00:25:51,121 --> 00:25:53,874 Persze, nõs volt. 204 00:25:54,541 --> 00:25:56,668 5 évig tartott a kapcsolatunk. 205 00:25:56,960 --> 00:25:58,837 Aztán persze elunta. 206 00:25:59,963 --> 00:26:03,383 Nagyon szerelmes voltam. Igen, nem vitás. Õ volt az elsõ. 207 00:26:03,967 --> 00:26:07,012 Az egészre úgy emlékszem, mint egy hosszú kínra. 208 00:26:08,555 --> 00:26:11,725 Hosszú fájdalmakra, és rövid pillanatokra, amelyek... 209 00:26:13,560 --> 00:26:16,688 Biztos azért jutott eszembe, mert megtanultam dohányozni. 210 00:26:16,730 --> 00:26:18,357 Õ sokat szívott. 211 00:26:19,524 --> 00:26:23,487 Így utólag, ha belegondolok, természetesen banális, regénybe illõ. 212 00:26:26,114 --> 00:26:29,242 Valami különös módon, sohasem volt igazán megfogható. 213 00:26:30,410 --> 00:26:32,537 Nem is tudom, hogy fogalmazzak. 214 00:26:33,664 --> 00:26:36,249 Soha nem voltam valóságos számára. 215 00:26:37,751 --> 00:26:40,170 A kínjaim valódiak voltak az biztos. 216 00:26:42,214 --> 00:26:46,343 De olyan volt, mintha elkerülhetetlen velejárója lett volna. 217 00:26:47,511 --> 00:26:49,596 Mintha így kellett volna lennie. 218 00:26:51,014 --> 00:26:53,558 Még az is, amiket mondunk egymásnak. 219 00:27:00,816 --> 00:27:03,944 Képzeld, sokan mondják rólam, hogy jó hallgató vagyok. 220 00:27:04,319 --> 00:27:06,071 Elég különös, nem? 221 00:27:06,363 --> 00:27:08,490 De engem senki sem hallgatott meg. 222 00:27:09,074 --> 00:27:11,660 Ahogy most Te. Úgy értem, Te figyelsz rám. 223 00:27:12,077 --> 00:27:15,038 Azt hiszem, te vagy az elsõ ember, aki figyel rám. 224 00:27:16,206 --> 00:27:20,377 Pedig egy cseppet sem lehet érdekes. Inkább olvashatnál egy jó könyvet. 225 00:27:20,836 --> 00:27:24,381 Igen. Õrület mennyit beszélek. Nem idegesítelek, ugye? 226 00:27:24,673 --> 00:27:28,510 Olyan jó érzés beszélni. Olyan meleg, jól esõ érzés. 227 00:27:28,552 --> 00:27:31,513 És soha életemben nem voltam ilyen hangulatban. 228 00:27:33,849 --> 00:27:37,811 Tudod, mindig vágytam egy nõvérre. Nekem, csak rengeteg bátyám van. 229 00:27:37,853 --> 00:27:40,731 Hét darab. Furcsa mi? Aztán jöttem én a végén. 230 00:27:41,023 --> 00:27:43,692 Egész életemben mindig fiúk vettek körül. 231 00:27:45,110 --> 00:27:47,112 De szeretem a fiúkat. 232 00:27:47,654 --> 00:27:51,325 De biztos tudod te, aki olyan tapasztalt vagy, aki színésznõ vagy. 233 00:27:53,243 --> 00:27:55,746 Rettenetesen kedvelem Karl Henriket. 234 00:27:56,496 --> 00:27:59,041 De az ember életében, csak egyszer szeret. 235 00:27:59,499 --> 00:28:01,335 De hûséges vagyok hozzá. 236 00:28:01,627 --> 00:28:04,755 Pedig lennének lehetõségeim a munkában, elárulhatom. 237 00:28:08,800 --> 00:28:12,137 Karl Henrikkel kibéreltünk egy nyaralót a tengerparton. 238 00:28:12,763 --> 00:28:15,349 Június volt. Egészen magunkban voltunk. 239 00:28:17,392 --> 00:28:21,897 Egy nap, amikor Karl Henrik bement a városba lementem, a strandra egyedül. 240 00:28:22,522 --> 00:28:25,108 Meleg volt, és finom. Tudod? 241 00:28:26,818 --> 00:28:29,154 A parton ott feküdt egy másik lány. 242 00:28:29,446 --> 00:28:32,866 A szomszéd szigeten lakott, de átevezett a mi strandunkra, 243 00:28:32,908 --> 00:28:36,787 mert annak déli fekvése volt, és nálunk zavartalanul napozhatott. 244 00:28:37,829 --> 00:28:41,124 Ott feküdtünk egymás mellett, meztelenül és napoztunk. 245 00:28:41,875 --> 00:28:45,462 Néha elaludtunk, aztán felébredtünk és bekentük magunkat. 246 00:28:47,339 --> 00:28:50,842 Kalap volt a fejünkön, tudod az az olcsó szalmakalap. 247 00:28:52,511 --> 00:28:54,846 Az enyémen kék ripszszalag volt. 248 00:28:57,766 --> 00:29:00,394 Ott hevertem, és kinéztem a kalapom alól. 249 00:29:01,395 --> 00:29:04,314 Figyeltem a tájat, a tengert, és a napot. 250 00:29:05,774 --> 00:29:07,401 Elég vicces volt. 251 00:29:13,365 --> 00:29:17,995 Hirtelen észrevettem két alakot, akik a fejünk fölötti sziklákon ugrándoztak. 252 00:29:19,746 --> 00:29:22,291 Elbújtak, néha minket kukkoltak. 253 00:29:23,458 --> 00:29:26,586 Ott van két fiú, akik minket néznek - mondtam a lánynak. 254 00:29:26,628 --> 00:29:28,505 A neve Katerina volt. 255 00:29:29,756 --> 00:29:33,468 Jól van, hadd nézzenek - válaszolta, és a hátára fordult. 256 00:29:35,178 --> 00:29:37,097 Nagyon különös érzés volt. 257 00:29:38,307 --> 00:29:42,477 Fel akartam pattanni, magamra venni a fürdõköpenyt, csak 258 00:29:43,186 --> 00:29:45,731 feküdtem a hasamon a popsimmal az ég felé. 259 00:29:45,856 --> 00:29:48,483 Teljesen zavartalanul, teljesen nyugodtan. 260 00:29:52,195 --> 00:29:54,698 Katerina végig ott feküdt mellettem. 261 00:29:55,157 --> 00:29:57,826 Pucér melleivel, vastag combjaival. 262 00:29:58,827 --> 00:30:01,747 Csak feküdt, és kuncogott magában. 263 00:30:05,292 --> 00:30:08,086 Aztán megláttam, hogy a fiúk közelebb jöttek. 264 00:30:08,128 --> 00:30:11,089 Ott ácsorogtak, és minket bámultak. 265 00:30:11,673 --> 00:30:13,967 Akkor láttam milyen fiatalok. 266 00:30:15,969 --> 00:30:19,389 Aztán az egyikük, a bátrabbik... 267 00:30:20,724 --> 00:30:24,061 elõre jött, és leguggolt közvetlenül Katerina mellé. 268 00:30:24,978 --> 00:30:29,483 Úgy tett, mintha lenne valami a lábával, és elkezdte piszkálni a lábujjait. 269 00:30:31,610 --> 00:30:34,112 Én egész furán éreztem magam. 270 00:30:36,782 --> 00:30:39,368 Hirtelen meghallottam Katerina hangját. 271 00:30:40,160 --> 00:30:42,663 Te, nem jössz ide? 272 00:30:44,539 --> 00:30:48,669 Aztán megfogta a fiú kezét, és lehámozta róla a farmerját meg az ingét. 273 00:30:49,086 --> 00:30:51,254 És már rajta is volt Katerinán. 274 00:30:52,255 --> 00:30:55,592 Aki segített neki betalálni, közben fogta a fenekét. 275 00:30:57,469 --> 00:31:00,430 A másik fiú csak ült a domb tetején, és figyelt. 276 00:31:01,807 --> 00:31:05,394 Hallottam amint Katerina a fiú fülébe sugdos, és nevetgél. 277 00:31:06,728 --> 00:31:09,356 A fiú arca egészen közel volt az enyémhez. 278 00:31:10,357 --> 00:31:12,901 Egészen piros, és duzzadt volt. 279 00:31:16,113 --> 00:31:20,158 Hirtelen megfordultam, és azt kérdeztem, nem jössz át hozzám is. 280 00:31:21,868 --> 00:31:24,162 Mire Katerina: jó, menj most hozzá. 281 00:31:24,913 --> 00:31:29,042 Erre kiszállt Katerinából, és tiszta erõbõl rámzuhant. 282 00:31:30,502 --> 00:31:34,047 És megfogta az egyik mellemet. Jaj! Iszonyúan fájt. 283 00:31:36,717 --> 00:31:39,303 Teljesen kész voltam, és azonnal elélveztem. 284 00:31:39,344 --> 00:31:40,929 Meg tudod érteni? 285 00:31:41,888 --> 00:31:45,892 Épp azt akartam mondani neki, hogy vigyázzon, nehogy teherbe essek. 286 00:31:46,685 --> 00:31:49,062 Mire õ is elélvezett. Éreztem. 287 00:31:49,813 --> 00:31:52,983 Úgy éreztem, mint korábban soha életemben. 288 00:31:53,108 --> 00:31:55,569 Éreztem, amint belém spricceli a magját. 289 00:31:56,486 --> 00:31:59,031 Fogta a vállamat, és hátra dõlt. 290 00:31:59,656 --> 00:32:01,700 Én elélveztem újból, és újból. 291 00:32:05,537 --> 00:32:09,833 Katerina az oldalára feküdt, és figyelt, és fogta a fiút hátulról. 292 00:32:13,003 --> 00:32:16,006 És amikor kész volt az ölébe vette a fiút, 293 00:32:16,298 --> 00:32:18,258 és az õ kezével elégítette ki magát. 294 00:32:19,718 --> 00:32:22,929 Amikor elért a csúcsra, vadul sikoltozott. 295 00:32:30,187 --> 00:32:32,439 Aztán mindhárman nevettünk. 296 00:32:32,981 --> 00:32:36,276 Oda kiáltottunk a másik fiúnak, aki fenn ült a dombon. 297 00:32:36,318 --> 00:32:38,070 Úgy hívták Péter. 298 00:32:42,824 --> 00:32:46,828 Lejött. Teljesen zavarban volt, mint aki didereg a napsütésben. 299 00:32:49,998 --> 00:32:53,418 Katerina kigombolta a nadrágját, és játszani kezdett vele. 300 00:32:55,003 --> 00:32:57,881 És amikor a fiú elélvezett a szájába vette. 301 00:32:59,675 --> 00:33:02,344 Õ lehajolt és csókolni kezdte Katerina hátát. 302 00:33:02,928 --> 00:33:06,056 Aztán megfordult, Katerina két kézzel megfogta a fejét, 303 00:33:06,098 --> 00:33:07,557 és oda nyújtotta neki a mellét. 304 00:33:07,641 --> 00:33:11,019 A másik fiút ez annyira felizgatta, hogy újra kezdte velem. 305 00:33:13,271 --> 00:33:15,524 Ugyan olyan jó volt, mint az elõzõ. 306 00:33:17,818 --> 00:33:20,278 Végül fürödtünk, és elváltunk egymástól. 307 00:33:20,696 --> 00:33:23,824 Mire vissza értem a házba Karl Henrik már otthon volt. 308 00:33:27,285 --> 00:33:31,415 Kettesben megvacsoráztunk, és vörösbort ittunk, amit a városból hozott. 309 00:33:33,583 --> 00:33:35,335 Azután szeretkeztünk. 310 00:33:36,461 --> 00:33:39,840 Soha nem volt olyan jó vele, sem korábban, sem késõbb. 311 00:33:40,841 --> 00:33:44,553 Meg tudod érteni? Természetesen teherbe estem. 312 00:33:46,847 --> 00:33:49,933 Karl Henrik, aki orvosnak készült, elvitt egy jó barátjához, aki 313 00:33:49,975 --> 00:33:51,852 elvégezte az abortuszt. 314 00:33:53,562 --> 00:33:56,773 Mindketten elégedettek voltunk, nem akartunk gyereket. 315 00:33:57,816 --> 00:33:59,609 Legalább is akkor nem. 316 00:34:06,491 --> 00:34:11,872 Értelmetlen... hiányzik egy mozaik. 317 00:34:13,165 --> 00:34:16,126 Aztán apró dolgok miatt lelkiismeret furdalásod lesz. 318 00:34:16,168 --> 00:34:18,003 Te meg tudod érteni. 319 00:34:18,545 --> 00:34:21,465 Mi történik mindazzal, amit eltökélt az ember? 320 00:34:21,840 --> 00:34:24,468 Hogy mégsem kell, feltétlenül megtennie. 321 00:34:26,511 --> 00:34:29,890 Szerinted lehet valaki két ember? 322 00:34:30,098 --> 00:34:32,976 Egyszerre kettõ is? Két különbözõ ember. 323 00:34:33,268 --> 00:34:35,312 Jaj istenem, de röhejes. 324 00:34:36,188 --> 00:34:38,690 Semmi értelme bõgni emiatt. 325 00:34:40,275 --> 00:34:42,277 Hozok egy zsebkendõt. 326 00:35:04,466 --> 00:35:06,385 Mindjárt hajnalodik. 327 00:35:07,427 --> 00:35:09,471 És még mindig szakad az esõ. 328 00:35:16,603 --> 00:35:18,939 Nahát, hogy nekem be nem áll a szám. 329 00:35:19,106 --> 00:35:21,733 Egész éjjel beszéltem, Te pedig hallgattál. 330 00:35:21,775 --> 00:35:23,527 Unalmas lehetett. 331 00:35:23,568 --> 00:35:25,737 Miért is érdekelne az én életem? 332 00:35:27,072 --> 00:35:29,157 Bár olyan lennék, mint Te. 333 00:35:30,826 --> 00:35:32,035 Figyelj... 334 00:35:32,494 --> 00:35:35,580 Tudod, mire gondoltam azon az estén, amikor megnéztem a filmedet? 335 00:35:35,747 --> 00:35:38,667 Hazaérve megláttam magam a tükörben, és azt gondoltam, 336 00:35:38,750 --> 00:35:40,502 nahát mi hasonlítunk. 337 00:35:42,045 --> 00:35:44,006 Nem szabad félreértened, Te sokkal szebb vagy. 338 00:35:44,006 --> 00:35:45,841 De valahogy mégis hasonlítunk. 339 00:35:46,174 --> 00:35:48,552 Azt hiszem, át tudnék alakulni olyanná, mint Te. 340 00:35:48,760 --> 00:35:50,595 Ha nagyon igyekeznék. 341 00:35:51,221 --> 00:35:53,056 Úgy értem belülrõl. 342 00:35:55,142 --> 00:35:58,228 Te is át tudnál alakulni olyanná, mint én. Neked ennyi lenne. 343 00:35:59,438 --> 00:36:03,233 Persze neked túlságosan nagy lelked lenne, biztos kitüremkedne. 344 00:36:07,988 --> 00:36:09,740 Ideje lefeküdnöd. 345 00:36:10,032 --> 00:36:12,701 Különben itt alszol el az asztalnál. 346 00:36:26,548 --> 00:36:28,508 Na, ideje lefeküdnöm. 347 00:36:29,259 --> 00:36:31,511 Különben itt alszom el az asztalnál. 348 00:36:31,553 --> 00:36:33,221 Kényelmetlen lenne. 349 00:36:37,768 --> 00:36:39,186 Jó éjt. 350 00:39:39,658 --> 00:39:41,076 Elisabeth... 351 00:39:44,246 --> 00:39:46,331 Szóltál hozzám tegnap este? 352 00:40:17,946 --> 00:40:20,032 Éjjel jártál a szobámban? 353 00:41:03,283 --> 00:41:05,202 Feladjam a leveledet? 354 00:41:06,954 --> 00:41:08,413 Rendben. 355 00:41:10,707 --> 00:41:11,917 Szia. 356 00:42:19,151 --> 00:42:22,529 "Drágám! Mindig is így szerettem volna élni. 357 00:42:22,571 --> 00:42:25,907 Hallgatni, elvonultan élni, csökkenteni az igényeimet, 358 00:42:25,991 --> 00:42:29,202 ahogy a meggyötört lelkem végre kezd kisimulni. 359 00:42:34,541 --> 00:42:37,878 Alma gondoskodik rólam, igazán megható, ahogy kényeztet. 360 00:42:39,880 --> 00:42:43,759 Azt hiszem, jól érzi magát, és ragaszkodik hozzám, 361 00:42:43,800 --> 00:42:47,638 talán még egy kicsit szerelmes is belém, 362 00:42:47,679 --> 00:42:51,600 a maga tudattalan, és elbûvölõ módján. 363 00:43:00,984 --> 00:43:03,612 Idõnként pityereg az elkövetett bûneiért. 364 00:43:03,695 --> 00:43:06,823 Egy epizódnak számító orgia, és az azt követõ abortusz miatt. 365 00:43:06,865 --> 00:43:10,202 Panaszkodik, mert az életrõl alkotott elképzelései 366 00:43:10,285 --> 00:43:12,955 nem egyeznek a saját cselekedeteivel." 367 00:48:57,341 --> 00:48:59,468 Látom, színdarabot olvasol. 368 00:48:59,885 --> 00:49:03,096 Ez a gyógyulás jele. Beszámolok róla a doktornõnek. 369 00:49:06,600 --> 00:49:08,769 Hamarosan elutazhatunk, nem gondolod? 370 00:49:08,810 --> 00:49:10,812 Kezdek vágyódni a városba. 371 00:49:11,438 --> 00:49:13,231 Neked nem hiányzik? 372 00:49:28,956 --> 00:49:31,291 Szeretnél nekem örömöt okozni? 373 00:49:32,960 --> 00:49:36,254 Tudom, nagy áldozat, de szükségem lenne a segítségedre. 374 00:49:37,589 --> 00:49:41,510 Nem nagy dolog, de azt szeretném, ha beszélgetnél velem. 375 00:49:42,094 --> 00:49:43,971 Semmi különöset nem várok. 376 00:49:44,471 --> 00:49:47,724 Megvitathatjuk, hogy mit fogunk vacsorázni ma este, vagy 377 00:49:48,016 --> 00:49:50,394 hogy lehûlt-e a víz a vihar után. 378 00:49:50,811 --> 00:49:52,896 Túl hideg-e a fürdéshez? 379 00:49:53,397 --> 00:49:55,482 Elég ha pár percet beszélünk. 380 00:49:55,983 --> 00:49:57,275 Egy percet. 381 00:49:57,442 --> 00:50:00,529 Felolvashatsz a könyvedbõl, csak pár szót szólj. 382 00:50:03,740 --> 00:50:07,327 Nem szabad megharagudnom rád. Hallgatsz, és ez a te dolgod. 383 00:50:08,036 --> 00:50:10,747 De szükségem lenne arra, hogy beszélj hozzám. 384 00:50:13,500 --> 00:50:16,586 Kérlek szépen, mondanál legalább egyetlen egy szót? 385 00:50:19,798 --> 00:50:21,675 Tudtam, hogy megtagadod. 386 00:50:23,051 --> 00:50:25,178 Sejtelmed sincs, mit érzek én. 387 00:50:26,930 --> 00:50:30,559 Képzeld, azt hittem, a nagy mûvészek hatalmas empátiával rendelkeznek 388 00:50:30,600 --> 00:50:32,436 a többi ember iránt. 389 00:50:33,020 --> 00:50:37,149 Hogy az alkotásuk az együttérzésbõl fakad, és a segíteni akarásból. 390 00:50:38,066 --> 00:50:39,735 De hülye voltam. 391 00:50:43,739 --> 00:50:45,365 Te kihasználtál. 392 00:50:45,657 --> 00:50:49,161 Nem tudom mire, de most már nincs szükséged rám, hát eldobsz. 393 00:50:50,370 --> 00:50:53,957 Igen, és hallom milyen nevetséges, milyen hamisan cseng. 394 00:50:54,249 --> 00:50:56,293 Kihasználtál, és most eldobsz. 395 00:50:56,877 --> 00:51:00,547 Mégis így alakult, minden egyes szó, még ez a napszemüveg is. 396 00:51:08,930 --> 00:51:10,807 Nagyon megbántottál. 397 00:51:11,850 --> 00:51:13,977 Kinevettél a hátam mögött. 398 00:51:16,271 --> 00:51:18,857 Képzeld, elolvastam a doktornõnek írt leveledet. 399 00:51:19,066 --> 00:51:23,236 Képzel elolvastam, mert nem volt leragasztva, és gondosan elolvastam. 400 00:51:24,988 --> 00:51:26,740 Sikerült szóra bírnod. 401 00:51:27,157 --> 00:51:29,660 Elmeséltettél valamit, amit még senkinek nem meséltem el. 402 00:51:29,743 --> 00:51:32,788 Azután meg tovább adnod. Remek tanulmány mi? 403 00:51:32,829 --> 00:51:34,122 Te... 404 00:51:34,915 --> 00:51:36,917 De most beszélni fogsz! 405 00:51:36,959 --> 00:51:40,337 Ha egyáltalán van valami mondani valód a rohadt életbe. 406 00:51:53,684 --> 00:51:55,477 Hagyj békén! Ne! 407 00:52:07,114 --> 00:52:09,241 Most aztán megijedtél, mi? 408 00:52:11,410 --> 00:52:14,496 Egy pillanatra õszintén megijedtél. Nem igaz? 409 00:52:15,789 --> 00:52:18,125 Elöntött a halálfélelem, mi? 410 00:52:19,001 --> 00:52:21,086 Alma megõrölt, gondoltad. 411 00:52:21,670 --> 00:52:24,131 Milyen ember ez a nõ? Gondoltad. 412 00:52:25,173 --> 00:52:28,802 Vagy talán más jutott az eszedbe? Ez az arc, erre emlékezni fogok. 413 00:52:28,885 --> 00:52:31,138 Erre a hangsúlyra, erre kifejezésre. 414 00:52:31,388 --> 00:52:33,682 Adok én neked, hogy ne felejtsd el! 415 00:52:56,038 --> 00:52:57,581 Nevess csak. 416 00:52:59,625 --> 00:53:01,918 Számomra nem ilyen egyszerû. 417 00:53:02,711 --> 00:53:04,463 Nem is szórakoztató. 418 00:53:05,631 --> 00:53:07,674 Neked viszont ott a nevetés. 419 00:54:33,302 --> 00:54:35,220 Tényleg így kell lennie. 420 00:54:38,223 --> 00:54:41,018 Komolyan fontos az, hogy az ember ne hazudjon. 421 00:54:41,101 --> 00:54:44,104 Igazat mondjon, õszinte hangsúlya legyen. 422 00:54:45,856 --> 00:54:48,942 Egyáltalán lehet össze-vissza zagyválás nélkül élni? 423 00:54:49,359 --> 00:54:52,446 Hazugságok, kibúvók, kifogások nélkül? 424 00:54:54,740 --> 00:54:58,660 Nem jobb, ha az ember átadja magát a tunyaságnak, az ernyedtségnek, 425 00:54:58,702 --> 00:55:00,120 a hazugságnak? 426 00:55:01,997 --> 00:55:05,375 Talán még jobbá is válhat azáltal, ha önmagát adja. 427 00:55:10,297 --> 00:55:12,132 Nem, ezt te nem érted. 428 00:55:13,300 --> 00:55:16,470 Nem érted, amit mondok. Megközelíthetetlen vagy. 429 00:55:17,304 --> 00:55:20,474 A doktornõ szerint, mentálisan egészséges, de az õrületed 430 00:55:20,515 --> 00:55:23,685 nem a legrosszabb fajtához tartozik. Azt játszod, jól vagy. 431 00:55:23,727 --> 00:55:26,396 Ráadásul olyan jól játszod, hogy mindenki hisz neked. 432 00:55:26,438 --> 00:55:29,191 Leszámítva engem, mert én tudom milyen rohadt vagy. 433 00:55:36,073 --> 00:55:37,699 Mi ütött belém? 434 00:55:39,034 --> 00:55:42,621 Elisabeth! Elisabeth bocsáss meg. 435 00:55:43,246 --> 00:55:45,791 Úristen. Úgy viselkedtem, mint egy idióta. 436 00:55:45,832 --> 00:55:47,626 Nem tudom, miért tettem. 437 00:55:47,668 --> 00:55:49,962 Hiszen azért vagyok itt, hogy segítsek. 438 00:55:50,253 --> 00:55:53,799 Az a rémes levél váltotta ki belõlem. Akkorát csalódtam. 439 00:55:54,091 --> 00:55:57,052 Te kértél meg, hogy meséljek magamról. 440 00:55:57,886 --> 00:56:01,723 Olyan jó volt. Kedvesnek, és megértõnek látszottál. 441 00:56:02,015 --> 00:56:03,934 Sokat is ittam. 442 00:56:05,519 --> 00:56:08,146 Olyan jóérzés volt, hogy mindent elmesélhettem. 443 00:56:08,188 --> 00:56:11,316 Még hízelgett is, hogy egy ilyen nagy színésznõ, min Te 444 00:56:11,358 --> 00:56:13,026 végig hallgat engem. 445 00:56:13,068 --> 00:56:16,530 Az is felötlött bennem, milyen jó lenne, ha segítene rajtam 446 00:56:17,155 --> 00:56:19,616 mindaz, amit elmeséltem, de rettenetes, nem igaz? 447 00:56:19,658 --> 00:56:21,493 Tiszta magamutogatás. 448 00:56:21,535 --> 00:56:23,829 Elisabeth nagyon kérlek, bocsáss meg. 449 00:56:23,996 --> 00:56:27,124 Annyira szeretlek téged, olyan sokat jelentesz a számomra. 450 00:56:27,165 --> 00:56:29,251 Olyan sokat tanultam rajtad keresztül. 451 00:56:29,293 --> 00:56:31,878 Nem akarom, hogy ellenségként váljunk el. 452 00:56:54,401 --> 00:56:56,236 Nem akarsz megbocsátani? 453 00:56:56,278 --> 00:56:59,114 Nem akarsz megbocsátani, mert gõgös vagy, ugye? 454 00:56:59,156 --> 00:57:02,159 Nem akarsz leereszkedni, mert szerinted felesleges. 455 00:57:02,242 --> 00:57:04,620 Nem fogok! Nem fogok! 456 01:01:19,416 --> 01:01:20,917 Elisabeth. 457 01:02:09,132 --> 01:02:11,927 Amikor alszol nyugodt az arcod. 458 01:02:14,805 --> 01:02:17,474 Az ajkad duzzadt, és csúf. 459 01:02:20,727 --> 01:02:23,397 És van egy gonosz ránc a homlokodon. 460 01:02:31,321 --> 01:02:33,824 Álom, és könnyû szagod van. 461 01:02:37,995 --> 01:02:40,747 Látom az ütõeredet a nyakadon. 462 01:02:42,124 --> 01:02:44,710 Van egy sebed, amit sminkkel fedsz le. 463 01:02:44,876 --> 01:02:46,420 Elisabeth. 464 01:02:48,338 --> 01:02:49,881 Elisabeth. 465 01:02:51,300 --> 01:02:53,135 Megint kiabálnak. 466 01:02:55,012 --> 01:02:57,097 Kiderítem, mit akar tõlünk. 467 01:02:58,640 --> 01:03:00,767 Itt, ami távoli magányunkban. 468 01:03:24,541 --> 01:03:26,043 Elisabeth. 469 01:03:26,918 --> 01:03:30,255 Elisabeth, elnézést ha megijesztettelek. 470 01:03:32,007 --> 01:03:33,842 Nem vagyok Elisabeth. 471 01:03:34,259 --> 01:03:38,263 Nem követelek semmit, nem akartalak zavarni. 472 01:03:39,348 --> 01:03:41,266 Ne hidd, hogy nem értem. 473 01:03:41,558 --> 01:03:43,977 A doktornõ elmagyarázott egyet, s mást. 474 01:03:45,729 --> 01:03:50,859 A legnehezebb megértetni a kisfiaddal, de mindent elkövetek. 475 01:03:53,320 --> 01:03:56,990 Van valami, ami mélyebben fekszik, amit nehéz megpillantani. 476 01:03:58,617 --> 01:04:02,329 Az ember szeret valakit, pontosabban azt mondja, hogy szereti. 477 01:04:03,288 --> 01:04:05,958 Ami érthetõ, megfogható, vagyis a szó. 478 01:04:08,543 --> 01:04:11,630 Vogler úr... Nem vagyok a felesége. 479 01:04:12,130 --> 01:04:14,174 És az embert viszont szeretik. 480 01:04:14,341 --> 01:04:18,095 Felépít egy kis közösséget, ami biztonságot ad. 481 01:04:19,471 --> 01:04:22,432 Fölcsillan a remény, hogy bírni fogja, nem igaz? 482 01:04:25,268 --> 01:04:28,981 Hogy fejezzem ki a gondolataimat anélkül, hogy nevetségessé tenném 483 01:04:29,022 --> 01:04:31,024 magam anélkül, hogy untatnálak? 484 01:04:39,700 --> 01:04:41,201 Szeretlek. 485 01:04:41,368 --> 01:04:43,120 Ugyan úgy, mint régen. 486 01:04:50,252 --> 01:04:52,963 Ne! Ne rémülj meg kedvesem. 487 01:04:53,755 --> 01:04:55,173 Együtt vagyunk. 488 01:04:55,424 --> 01:04:58,427 Megbízunk egymásban, ismerjük egymás gondolatait. 489 01:04:58,885 --> 01:05:01,388 Szeretjük egymást. Ez így van, nem igaz? 490 01:05:02,764 --> 01:05:06,893 Igen, de a legfontosabb maga az erõfeszítés, nem, amit elértünk, ugye? 491 01:05:10,022 --> 01:05:14,234 Hogy kisgyereknek lássuk egymást. Szenvedõnek, tehetetlennek, magányosnak. 492 01:05:15,068 --> 01:05:16,403 Elisabeth. 493 01:05:16,862 --> 01:05:19,990 Mondd meg a kisfiadnak, hogy anya nemsokára haza megy. 494 01:05:20,741 --> 01:05:23,577 Beteg volt, de hiányzik neki a kicsi fia. 495 01:05:24,661 --> 01:05:27,331 Ne felejts el venni neki valamilyen játékot. 496 01:05:27,748 --> 01:05:30,292 Ajándékot az édesanyjától. Ne felejtsd el. 497 01:05:30,334 --> 01:05:32,753 Hatalmas gyengédséget érzek irántad. 498 01:05:36,757 --> 01:05:38,675 Szinte alig bírom elviselni. 499 01:05:40,344 --> 01:05:42,804 Nem tudom, mit kezdjek a gyengédségemmel. 500 01:05:45,057 --> 01:05:47,017 A gyengeséged éltet. 501 01:05:49,102 --> 01:05:51,938 Elisabeth, jó neked itt velem? 502 01:05:52,940 --> 01:05:54,566 Jó neked? 503 01:05:57,069 --> 01:05:59,196 Csodálatos szeretõ vagy. 504 01:05:59,905 --> 01:06:01,990 - Te is tudod. - Drága szívem. 505 01:06:04,159 --> 01:06:07,329 Adj nekem érzéstelenítõt kérlek. Dobj ki kérlek. 506 01:06:07,913 --> 01:06:10,290 - Nem bírom tovább. - Szerelemem. 507 01:06:11,083 --> 01:06:14,211 Hagyj békén! Szégyen! Hatalmas szégyen! 508 01:06:15,420 --> 01:06:17,005 Hagyj békén! 509 01:06:17,255 --> 01:06:19,716 Hideg vagyok, halott, és közömbös. 510 01:06:20,759 --> 01:06:23,595 Minden csak hazugság, és hamisság. 511 01:06:31,144 --> 01:06:32,646 Elisabeth. 512 01:06:33,188 --> 01:06:34,690 Mi az ott? 513 01:06:35,732 --> 01:06:37,859 Mit dugdosol a kezed alatt? 514 01:06:38,110 --> 01:06:39,611 Mutasd meg. 515 01:06:43,115 --> 01:06:46,243 A kisfiad fényképe, amit eltéptél. 516 01:06:47,536 --> 01:06:49,288 Errõl beszélnünk kell. 517 01:06:57,629 --> 01:06:59,423 Meséld el Elisabeth. 518 01:07:01,091 --> 01:07:02,926 Jó, akkor én elmesélem. 519 01:07:04,428 --> 01:07:06,805 Egyik este bulin voltál. Nem igaz? 520 01:07:07,764 --> 01:07:09,933 Késõre járt, és vitatkoztatok. 521 01:07:11,643 --> 01:07:14,313 Hajnal felé a társaságból azt mondta valaki, 522 01:07:15,397 --> 01:07:18,525 Elisabeth szinte mindennel fel vagy fegyverkezve. 523 01:07:18,609 --> 01:07:21,778 Mint nõ, és mint mûvész. De nincs benned anyai érzés. 524 01:07:24,406 --> 01:07:26,825 Kacagtál, mert nevetségesnek tartottad. 525 01:07:28,076 --> 01:07:31,747 De kis idõ elteltével azon kapod magad, hogy foglalkoztat a kérdés. 526 01:07:33,749 --> 01:07:35,834 Egyre nyugtalanabb leszel. 527 01:07:36,877 --> 01:07:39,463 Végül hagyod, hogy a férjed teherbe ejtsen. 528 01:07:39,796 --> 01:07:41,548 Anya akarsz lenni. 529 01:07:43,216 --> 01:07:45,927 Amikor kiderül, hogy bekövetkezett, megijedsz. 530 01:07:46,970 --> 01:07:49,431 A felelõsségtõl, a kötöttségtõl, 531 01:07:50,098 --> 01:07:52,142 hogy kimaradsz a színházból. 532 01:07:53,101 --> 01:07:55,145 A fájdalomtól, a haláltól, 533 01:07:55,979 --> 01:07:58,106 a várható elhízástól. 534 01:07:59,775 --> 01:08:01,860 De végig játszod a szerepedet. 535 01:08:02,402 --> 01:08:05,030 A fiatal boldog, állapotos anya szerepét. 536 01:08:07,115 --> 01:08:09,326 Mindenki mondja, milyen szép most. 537 01:08:09,451 --> 01:08:11,495 Ilyen szép még soha sem volt. 538 01:08:14,748 --> 01:08:18,085 Közben többször is megpróbálsz szabadulni az embriótól. 539 01:08:19,628 --> 01:08:21,213 De nem sikerül. 540 01:08:22,381 --> 01:08:26,593 Amikor már visszavonhatatlan az állapotod, gyûlölni kezded a gyereket. 541 01:08:27,052 --> 01:08:29,596 És azt kívánod, bárcsak halva születne. 542 01:08:33,141 --> 01:08:35,769 Azt kívánod, hogy meghaljon a gyereked. 543 01:08:38,355 --> 01:08:40,399 Halott gyereket szeretnél. 544 01:08:45,862 --> 01:08:48,407 Nehéz és hosszú vajúdás következik. 545 01:08:48,865 --> 01:08:50,993 Napokon át kínlódsz. 546 01:08:52,452 --> 01:08:54,788 Végül fogóval húzzák ki a gyereket. 547 01:08:55,080 --> 01:08:57,958 Undorral, és rémülettel nézel az eltorzult gyerekre, 548 01:08:58,000 --> 01:09:02,296 és azt súgod a fülébe: nem tudnál mielõbb meghalni? Nem halnál meg? 549 01:09:04,673 --> 01:09:06,258 De túléli. 550 01:09:08,302 --> 01:09:10,429 A kisfiú éjjel-nappal üvölt. 551 01:09:14,182 --> 01:09:15,726 És te gyûlölöd. 552 01:09:16,893 --> 01:09:20,063 Félsz, és rossz a lelkiismereted. 553 01:09:22,566 --> 01:09:25,902 Végül rokonok veszik gondozásba a fiút, és egy ápolónõ. 554 01:09:26,903 --> 01:09:30,532 Te pedig fel kelhetsz a betegágyadból, és visszamehetsz a színházba. 555 01:09:33,869 --> 01:09:36,288 De a szenvedésnek, ezzel nincs vége. 556 01:09:37,581 --> 01:09:41,752 A kisfiúban vad, de érthetetlen szeretettel támad az édesanyja iránt. 557 01:09:42,961 --> 01:09:44,463 Te védekezel. 558 01:09:44,963 --> 01:09:49,718 Kétségbeesetten védekezel, mert érzed, hogy nem tudod viszonozni. 559 01:09:50,594 --> 01:09:52,929 Újból, és újból próbálkozol. 560 01:09:54,306 --> 01:09:57,976 De csak kegyetlen, és szerencsétlen találkozások jönnek létre köztetek. 561 01:09:58,018 --> 01:09:59,561 Nem megy. 562 01:09:59,853 --> 01:10:01,939 Rideg, és közömbös vagy. 563 01:10:03,148 --> 01:10:04,983 A fiú látja rajtad. 564 01:10:05,525 --> 01:10:06,777 Mégis szeret. 565 01:10:06,818 --> 01:10:10,989 Oda bújna hozzád, de te ütni akarod, amiért nem hagy békén. 566 01:10:13,158 --> 01:10:14,660 Taszít a gyerek. 567 01:10:14,701 --> 01:10:18,830 A vastag szája, a ronda teste, a könnyes, és kérlelõ szeme. 568 01:10:19,748 --> 01:10:21,667 Undorítónak látod, és félsz. 569 01:10:23,585 --> 01:10:27,464 Mi az? Mit rejtegetsz? 570 01:10:29,049 --> 01:10:30,592 Mutasd meg. 571 01:10:34,846 --> 01:10:37,516 A kisfiad fényképe, amit eltéptél. 572 01:10:38,976 --> 01:10:40,894 Errõl beszélnünk kell. 573 01:10:49,861 --> 01:10:51,613 Meséld el Elisabeth. 574 01:10:55,075 --> 01:10:56,868 Jó, akkor én elmesélem. 575 01:10:59,663 --> 01:11:01,999 Egyik este bulin voltál. Nem igaz? 576 01:11:03,292 --> 01:11:05,335 Késõre járt, és vitatkoztatok. 577 01:11:07,546 --> 01:11:10,424 Hajnal felé a társaságból azt mondta valaki, 578 01:11:11,383 --> 01:11:14,386 Elisabeth szinte mindennel fel vagy fegyverkezve. 579 01:11:14,428 --> 01:11:18,432 Mint nõ, és mint mûvész. De nincs benned anyai érzés. 580 01:11:20,642 --> 01:11:23,103 Kacagtál, mert nevetségesnek tartottad. 581 01:11:24,980 --> 01:11:28,692 De kis idõ elteltével azon kapod magad, hogy foglalkoztat a kérdés. 582 01:11:29,484 --> 01:11:31,320 Egyre nyugtalanabb leszel. 583 01:11:32,571 --> 01:11:35,157 Végül hagyod, hogy a férjed teherbe ejtsen. 584 01:11:37,159 --> 01:11:38,910 Anya akarsz lenni. 585 01:11:41,622 --> 01:11:44,374 Amikor kiderül, hogy bekövetkezett, megijedsz. 586 01:11:46,209 --> 01:11:49,546 A felelõsségtõl, a kötöttségtõl, 587 01:11:49,963 --> 01:11:51,882 hogy kimaradsz a színházból. 588 01:11:52,966 --> 01:11:55,010 a fájdalomtól, a haláltól, 589 01:11:55,969 --> 01:11:57,929 a várható elhízástól. 590 01:12:01,058 --> 01:12:03,185 De végig játszod a szerepedet. 591 01:12:03,560 --> 01:12:06,313 A fiatal boldog, állapotos anya szerepét. 592 01:12:08,398 --> 01:12:10,609 Mindenki mondja, milyen szép most. 593 01:12:10,651 --> 01:12:12,736 Ilyen szép még soha sem volt. 594 01:12:14,237 --> 01:12:17,324 Közben többször is megpróbálsz szabadulni az embriótól. 595 01:12:18,575 --> 01:12:20,118 De nem sikerül. 596 01:12:22,245 --> 01:12:28,001 Amikor már visszavonhatatlan az állapotod, gyûlölni kezded a gyereket. 597 01:12:30,545 --> 01:12:33,173 És azt kívánod, bárcsak halva születne. 598 01:12:36,760 --> 01:12:39,221 Azt kívánod, hogy meghaljon a gyereked. 599 01:12:44,017 --> 01:12:45,978 Halott gyereket szeretnél. 600 01:12:50,899 --> 01:12:53,318 Nehéz és hosszú vajúdás következik. 601 01:12:54,486 --> 01:12:56,071 Napokon át kínlódsz. 602 01:12:57,990 --> 01:13:00,325 Végül fogóval húzzák ki a gyereket. 603 01:13:01,410 --> 01:13:04,496 Undorral, és rémülettel nézel az eltorzult gyerekre, 604 01:13:04,538 --> 01:13:09,084 és azt súgod a fülébe: nem tudnál mielõbb meghalni? Nem halnál meg? 605 01:13:10,419 --> 01:13:12,504 A kisfiú éjjel-nappal üvölt. 606 01:13:13,255 --> 01:13:14,798 És te gyûlölöd. 607 01:13:16,091 --> 01:13:19,219 Félsz, és rossz a lelkiismereted. 608 01:13:21,847 --> 01:13:25,183 Végül rokonok veszik gondozásba a fiút, és egy ápolónõ. 609 01:13:26,059 --> 01:13:29,730 Te pedig felkelhetsz a betegágyadból, és visszamehetsz a színházba. 610 01:13:32,357 --> 01:13:34,651 De a szenvedésnek, ezzel nincs vége. 611 01:13:36,695 --> 01:13:40,824 A kisfiúban vad, de érthetetlen szeretettel támad az édesanyja iránt. 612 01:13:42,200 --> 01:13:43,702 Te védekezel. 613 01:13:43,744 --> 01:13:47,706 Kétségbeesetten védekezel, mert érzed, hogy nem tudod viszonozni. 614 01:13:48,081 --> 01:13:50,375 Újból, és újból próbálkozol. 615 01:13:51,710 --> 01:13:55,380 De csak kegyetlen, és szerencsétlen találkozások jönnek létre köztetek. 616 01:13:55,422 --> 01:13:56,923 Nem megy. 617 01:13:58,091 --> 01:14:00,218 Rideg, és közömbös vagy. 618 01:14:01,386 --> 01:14:03,096 A fiú látja rajtad. 619 01:14:03,764 --> 01:14:05,057 Mégis szeret. 620 01:14:05,098 --> 01:14:09,353 Odabújna hozzád, de te ütni akarod, amiért nem hagy békén. 621 01:14:11,396 --> 01:14:13,106 Taszít a gyerek. 622 01:14:13,148 --> 01:14:17,319 A vastag szája, a ronda teste, a könnyes, és kérlelõ szeme. 623 01:14:17,986 --> 01:14:20,280 Undorítónak látod, és félsz. 624 01:14:28,789 --> 01:14:29,998 Nem. 625 01:14:31,875 --> 01:14:33,502 Nem hasonlítok rád. 626 01:14:34,252 --> 01:14:36,171 Nem úgy érzek, mint Te. 627 01:14:37,005 --> 01:14:40,467 Alma nõvér vagyok, csak azért jöttem, hogy segítsek neked. 628 01:14:40,801 --> 01:14:44,513 Nem vagyok Elisabeth Vogler. Te vagy Elisabeth Vogler. 629 01:14:45,639 --> 01:14:47,391 Bárcsak lenne... 630 01:14:49,017 --> 01:14:50,602 Szeretem. 631 01:14:53,188 --> 01:14:54,439 Nekem nincs. 632 01:15:29,057 --> 01:15:31,101 Meglehetõsen sokat okultam. 633 01:15:45,866 --> 01:15:47,784 Meglátjuk, meddig bírom. 634 01:15:54,499 --> 01:15:57,586 Sosem leszek olyan, mint te. Folyton változom. 635 01:15:58,003 --> 01:16:01,173 Azt teszel velem, amit akarsz. Nem hatolsz el hozzám. 636 01:16:35,415 --> 01:16:37,376 A beszéd nem segít. 637 01:16:38,460 --> 01:16:41,546 Vágj gyertyát, egy másik fajtát. 638 01:16:42,547 --> 01:16:44,216 Ne most, ne. 639 01:16:46,468 --> 01:16:48,929 Figyelmeztetés, és idõ nélkül. 640 01:16:49,262 --> 01:16:50,847 Kiszámíthatatlanul. 641 01:16:50,889 --> 01:16:54,601 Amikor meg kellett történnie, nem történt meg. Ezért fiaskó. 642 01:16:54,851 --> 01:16:56,770 Magad vagy, ahol állsz. 643 01:16:56,937 --> 01:16:58,772 Nekem kellene ott állnom. 644 01:16:59,106 --> 01:17:00,774 Nem befelé, nem. 645 01:17:01,066 --> 01:17:03,318 Szedd össze magad, tanácsolják. 646 01:17:03,485 --> 01:17:05,320 Talán egy kétségbeesés. 647 01:17:10,993 --> 01:17:12,494 Elfogadom. 648 01:17:12,911 --> 01:17:16,540 De mi áll legközelebb? Minek hívják? 649 01:17:17,457 --> 01:17:18,959 Nem, nem... 650 01:17:19,710 --> 01:17:22,296 Minket. Mi? Nem én. 651 01:17:22,796 --> 01:17:24,923 Sok a szó, és annyi undor. 652 01:17:25,340 --> 01:17:27,801 Felfoghatatlan fájdalom a dobás. 653 01:19:00,978 --> 01:19:03,021 Próbálj most rám figyelni. 654 01:19:03,855 --> 01:19:05,732 Ismételd el utánam. 655 01:19:10,570 --> 01:19:12,030 Semmi... 656 01:19:15,742 --> 01:19:17,160 Semmi... 657 01:19:18,578 --> 01:19:20,247 Nem, semmi. 658 01:19:27,379 --> 01:19:28,672 Semmi... 659 01:19:30,465 --> 01:19:33,176 Ez az... nagyon jó. 660 01:19:34,303 --> 01:19:35,804 Így kell lennie. 661 01:19:36,305 --> 01:20:36,227 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm