1 00:00:10,135 --> 00:00:13,179 "PANIKA" 2 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:00:25,692 --> 00:00:26,776 Hvala. 4 00:00:28,945 --> 00:00:30,030 Hvala. 5 00:00:31,406 --> 00:00:32,532 Hvala. 6 00:00:34,492 --> 00:00:35,577 Hvala. 7 00:00:38,329 --> 00:00:40,790 Odlièno sam. 8 00:00:42,834 --> 00:00:45,336 Znate, sve je sjajno. 9 00:00:46,129 --> 00:00:49,716 Prvo sam bio skeptièan da æe uèiniti da sve opet bude sjajno, 10 00:00:51,468 --> 00:00:54,345 ali nisam imao pojma koliko æe biti sjajno. 11 00:00:54,429 --> 00:00:58,725 Svaki dan se pitam koliko ovo može biti sjajnije. 12 00:01:01,186 --> 00:01:03,396 Biæe sve sjajnije 13 00:01:04,022 --> 00:01:06,441 uz ovog sociopatskog 14 00:01:07,108 --> 00:01:09,110 kralja bitangi i klovnova 15 00:01:09,986 --> 00:01:14,282 i njegovog ortaka, autistiènog tehno-fašistièkog milijardera. 16 00:01:15,617 --> 00:01:18,578 Nekako je uspeo da naðe pravog jevrejskog nacistu 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,497 za zamenika šefa kabineta. 18 00:01:22,999 --> 00:01:25,293 Lik zaista zna da prepozna talenat. 19 00:01:30,048 --> 00:01:32,717 A njegove pristalice, 20 00:01:33,218 --> 00:01:37,889 vojska prevaranata, marioneta, varalica, sauèesnika, 21 00:01:38,181 --> 00:01:40,141 nejebivih štrebera koji seju mržnju... 22 00:01:44,687 --> 00:01:47,482 Belih nacionalista, kripto-budala, 23 00:01:48,274 --> 00:01:50,902 udarenih hrišæanskih fašista... 24 00:01:51,653 --> 00:01:53,988 Da, a tu je, znate, 25 00:01:54,197 --> 00:01:57,659 50 miliona ljudi koji su odluèili: „Sviða mi se taj lik!“ 26 00:02:00,245 --> 00:02:01,913 Iskren da budem, 27 00:02:01,996 --> 00:02:03,248 mrzim ih više od ostalih. 28 00:02:11,589 --> 00:02:15,426 Ne volim ni republikanske glasaèe koji za njih glasaju samo iz jednog razloga. 29 00:02:15,635 --> 00:02:18,096 Kad je bal, neka je Treæi Rajh. 30 00:02:23,393 --> 00:02:26,104 Imam kolege, ljude u mom poslu, 31 00:02:26,187 --> 00:02:31,442 koji su bili republikanski glasaèi samo iz jednog razloga, a razlog je bio dvojak. 32 00:02:31,526 --> 00:02:35,530 Bili su anti-vouk, protiv bilo koje politike ili jezika 33 00:02:35,613 --> 00:02:37,323 koji bi pomogli ranjivima, 34 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 a bog zna da to ima smisla. 35 00:02:40,827 --> 00:02:43,454 Bili su i mnogo zabrinuti zbog svoje slobode govora. 36 00:02:43,538 --> 00:02:46,374 Nisu želeli da im neko krši slobodu govora, 37 00:02:46,457 --> 00:02:48,084 što se nikad nije ni dešavalo. 38 00:02:48,918 --> 00:02:51,504 Bilo je kulturoloških reakcija na njihove komentare, 39 00:02:51,588 --> 00:02:53,298 a oni bi rekli: „To ne bi trebalo dozvoliti.“ 40 00:02:56,759 --> 00:02:58,595 Oni su zapravo samo želeli 41 00:02:58,678 --> 00:03:01,097 nekažnjeno da izgovore reè na slovo R. 42 00:03:01,681 --> 00:03:03,474 Zato su glasali. 43 00:03:04,726 --> 00:03:07,645 Ali uz to dolazi kolaps federalne vlade, 44 00:03:07,729 --> 00:03:10,148 destabilizacija globalne ekonomije, 45 00:03:10,231 --> 00:03:12,775 to da se deset hiljada ljudi deportuje na mesta 46 00:03:12,859 --> 00:03:15,278 iz kojih možda nisu ni došli, represija govora 47 00:03:15,361 --> 00:03:18,865 i prava LGBTQ ljudi i žena, 48 00:03:18,948 --> 00:03:22,285 i porast autoritarizma. Ponekad bih želeo da ih pitam: 49 00:03:22,368 --> 00:03:24,704 „Da li je vredelo, jebeni retarde?“ 50 00:03:26,873 --> 00:03:27,916 I... 51 00:03:35,173 --> 00:03:37,175 Pretpostavljam da bi neki rekli: „Jeste, 52 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 jer sad na našem podkastu možemo govoriti istini o moæi.“ 53 00:03:45,642 --> 00:03:48,394 Sad istina više ne može da se brani. 54 00:03:50,855 --> 00:03:52,941 Moramo da se bakæemo s najgorim Kenedijem. 55 00:03:55,151 --> 00:03:56,152 Mislim... 56 00:03:57,153 --> 00:03:58,947 Svi Kenedijevi su imali neku manu, 57 00:03:59,030 --> 00:04:01,574 ali ovaj lik je definitivno najgori Kenedi. 58 00:04:05,411 --> 00:04:09,123 Sad æemo èuti pitanja koja dugo nismo èuli, 59 00:04:09,207 --> 00:04:12,043 tipa: „Sranje, brate, dobio si deèju paralizu? 60 00:04:14,504 --> 00:04:16,214 Tebra, koje njesra! 61 00:04:17,090 --> 00:04:19,717 Znaš, „Tesla“ sad pravi gvozdena pluæa. 62 00:04:21,094 --> 00:04:23,554 Malo izgledaju zdepasto, ali otporna su na metke. 63 00:04:24,389 --> 00:04:27,433 Imaju i kuku za prikolicu, pa možeš u grad sa nama. 64 00:04:31,646 --> 00:04:34,857 Jer neæemo da nosimo maske u kolima, tebra.“ 65 00:04:37,318 --> 00:04:40,321 Druga pitanja koja æemo verovatno èuti biæe nešto kao: 66 00:04:40,905 --> 00:04:41,990 „Kako je bilo u Parizu?“ 67 00:04:42,073 --> 00:04:44,450 „Bilo je bolje pre nego što je pripadao Rusiji. 68 00:04:46,995 --> 00:04:49,539 Mnogo su dugaèki redovi za baget.“ 69 00:05:03,094 --> 00:05:07,515 Ne znam šta da radim. Nemam rešenja. 70 00:05:07,598 --> 00:05:10,310 Toliko je zbivanja da ne znaš protiv èega protestovati. 71 00:05:10,393 --> 00:05:14,105 Mogao bi da napraviš znak: „Samo prestanite, molim vas. 72 00:05:15,481 --> 00:05:17,150 Ovo je ludo.“ 73 00:05:18,067 --> 00:05:20,153 Možeš da podcrtaš „prestanite“ i „ludo“, 74 00:05:20,236 --> 00:05:23,823 pa nešto da nacrtaš oko toga. Da ostaviš peèat. Upaliæe. 75 00:05:25,533 --> 00:05:28,036 Ne znam šta da radim. Pitao sam: „Šta da radimo?“ 76 00:05:28,119 --> 00:05:29,203 Drug mi je rekao: 77 00:05:29,287 --> 00:05:32,081 „Samo treba da budeš dobra osoba, 78 00:05:32,832 --> 00:05:34,917 da se ponašaš prema drugima s poštovanjem 79 00:05:35,168 --> 00:05:38,129 i živiš svoj život sa svrhom i smislom.“ 80 00:05:38,504 --> 00:05:40,423 Onda ja mislim: „Ne, jebiga! 81 00:05:43,301 --> 00:05:45,136 Šta mom životu daje smisao? 82 00:05:45,720 --> 00:05:48,139 Valjda dnevni zadaci.“ 83 00:05:50,892 --> 00:05:53,102 Ako imam nekoliko dobrih zadataka na dan, 84 00:05:53,269 --> 00:05:55,605 dobro mi idu svrha i smisao. 85 00:05:58,900 --> 00:06:01,611 Neki ljudi bojkotuju „Target“ i „Teslu“, 86 00:06:01,694 --> 00:06:03,321 bojkotuju „Amazon“. 87 00:06:03,654 --> 00:06:05,281 Sreæno s tim. 88 00:06:06,282 --> 00:06:09,202 Pokušaj da završiš nešto ako bojkotuješ „Amazon“. 89 00:06:09,452 --> 00:06:12,497 U ovom svetu cigle i maltera, to bi moglo da traje nedeljama. 90 00:06:13,456 --> 00:06:16,209 Možda bi morao otiæi do Kine po fritezu na vruæ vazduh. 91 00:06:18,961 --> 00:06:22,298 Bio sam u tom svetu i odluèio sam da izaðem i... 92 00:06:22,840 --> 00:06:24,759 Kupim usisivaè sa... 93 00:06:25,176 --> 00:06:26,636 Svrhom i smislom. 94 00:06:27,762 --> 00:06:29,430 Kupio sam ga i doneo kuæi, 95 00:06:29,514 --> 00:06:33,726 i na njegovoj strani sam urezao: „Ovaj usisivaè ubija fašiste!“ 96 00:06:38,189 --> 00:06:39,732 Radim svoj deo. 97 00:06:40,775 --> 00:06:42,318 Neki nisu shvatili referencu, 98 00:06:42,402 --> 00:06:44,654 a neki još uvek 99 00:06:44,737 --> 00:06:47,448 nisu zaboravili da sam rekao reè koja poèinje na R. 100 00:06:50,827 --> 00:06:52,829 Znam svoju publiku. 101 00:06:53,871 --> 00:06:55,915 Sutra æu dobiti dva imejla. 102 00:06:58,042 --> 00:07:00,586 „Misliš da je u redu reæi tu reè u satiri, 103 00:07:00,670 --> 00:07:03,214 ali to je i dalje uvredljiva reè.“ 104 00:07:03,297 --> 00:07:05,675 Da, kapiram. Razumem. 105 00:07:06,050 --> 00:07:10,054 Progresivci moraju da smisle kako da se nose s problemom smora. 106 00:07:14,267 --> 00:07:16,561 Znam da su to važni problemi, 107 00:07:16,644 --> 00:07:20,731 ali shvatate li da smo toliko smorili proseènog Amerikanca da je postao fašista? 108 00:07:20,815 --> 00:07:22,024 Shvatate to? 109 00:07:31,742 --> 00:07:34,495 Niko ne može da uništi roštilj brže od liberala. 110 00:07:41,461 --> 00:07:44,380 „Hoæeš nešto sa roštilja?“ „A genocid?“ 111 00:07:47,258 --> 00:07:49,969 „Ovo je dobrotvorno kuvanje za žrtve genocida.“ 112 00:07:50,052 --> 00:07:51,095 „Dobro. 113 00:07:51,179 --> 00:07:52,305 Imate li vege burgere?“ 114 00:07:52,388 --> 00:07:53,598 „Nemamo.“ 115 00:07:54,849 --> 00:07:56,642 „Hamburger?“ „Ne mogu da jedem ubistvo.“ 116 00:07:56,726 --> 00:07:57,935 „Dobro, onda... 117 00:07:59,270 --> 00:08:01,898 Idi do stola sa salatom, uzmi humus.“ 118 00:08:07,695 --> 00:08:10,865 Ne znam, teško je. Mada, zanimljivo je, 119 00:08:10,948 --> 00:08:13,910 kad si levièar, progresivac ili šta god. 120 00:08:13,993 --> 00:08:16,204 Svi smo dobri ljudi i zakljuèamo se u to. 121 00:08:16,287 --> 00:08:17,497 Nema pravog jedinstva. 122 00:08:17,580 --> 00:08:21,667 Nikad nije postojala amerièka levica koja je funkcionisala ujedinjeno. 123 00:08:21,959 --> 00:08:25,880 Samo se zakljuèaš u male probleme u koje ubaciš ceo život, 124 00:08:25,963 --> 00:08:29,467 i bolje se oseæaš zbog toga. I to nije nebitno. 125 00:08:29,550 --> 00:08:31,344 Proaktivno je, ne kažem da nije, 126 00:08:31,427 --> 00:08:33,679 ali vidite, znam šta je 127 00:08:33,763 --> 00:08:36,766 dilema liberalizma. 128 00:08:36,849 --> 00:08:42,980 Nedavno sam poèeo da koristim sojino mleko. 129 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 Sojino mleko je retro, 130 00:08:46,192 --> 00:08:49,278 ali sad sam na biljnoj ishrani i potrebna mi je zbog proteina. 131 00:08:49,362 --> 00:08:51,739 Zakljuèao sam se u staromodno sojino mleko, 132 00:08:51,822 --> 00:08:54,116 „Edensoj“, ali u kutiji. 133 00:08:54,367 --> 00:08:57,745 Bio sam uzbuðen što sam ga nabavio. 134 00:08:57,828 --> 00:09:01,791 Iz pouzdanih je izvora. Uživam u tom sojinom mleku. 135 00:09:01,874 --> 00:09:03,501 I prièam o tome na sceni, 136 00:09:03,584 --> 00:09:05,795 a iduæeg dana, naravno, dobijam imejl. 137 00:09:06,420 --> 00:09:09,173 U njemu piše: „Razmisli o „Edensoju“.“ 138 00:09:11,050 --> 00:09:13,302 Tu je link, a to može odvesti bilo kuda. 139 00:09:15,638 --> 00:09:18,099 Link iz nepoznatog imejla 140 00:09:18,182 --> 00:09:21,102 zbog kog možeš bankrotirati, izgubiti identitet 141 00:09:21,185 --> 00:09:22,603 ili otiæi u zemlju dembeliju 142 00:09:22,687 --> 00:09:24,564 zbog èega æeš biti lud doveka. 143 00:09:25,022 --> 00:09:26,983 Ali ja sam ga jebeno otvorio. 144 00:09:30,945 --> 00:09:33,739 To je bio èlanak u kom piše, 145 00:09:33,823 --> 00:09:36,325 „Edensoj“ je stara kompanija, 146 00:09:36,409 --> 00:09:39,120 ima pouzdane izvore, ali religiozni su 147 00:09:39,203 --> 00:09:40,371 i protiv abortusa. 148 00:09:40,538 --> 00:09:42,915 Sad sam u toj situaciji 149 00:09:42,999 --> 00:09:45,960 u kojoj postoji liberalna dilema i misliš: „O, jebote!“ 150 00:09:46,085 --> 00:09:47,086 Znate... 151 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 Ovo mi se zaista sviða. 152 00:09:51,090 --> 00:09:52,508 Onda nastaviš da razmišljaš: 153 00:09:52,592 --> 00:09:55,052 „Da li æe zaista napraviti razliku 154 00:09:55,386 --> 00:09:57,638 ako ga ja ne koristim?“ 155 00:09:58,514 --> 00:10:00,808 To je trajalo nekoliko sati, ali... 156 00:10:02,184 --> 00:10:04,645 Još ga koristim. 157 00:10:06,731 --> 00:10:08,566 Samo više ne uživam u njemu. 158 00:10:10,318 --> 00:10:11,444 I... 159 00:10:11,736 --> 00:10:14,780 Mislim da je to zaista progresivna pobeda. 160 00:10:19,368 --> 00:10:23,623 Znam da smo osetljivi i ljuti 161 00:10:23,998 --> 00:10:26,250 i pomalo puni sebe. Imamo mane. 162 00:10:26,334 --> 00:10:29,503 Iskreno, slomljeni smo. I... 163 00:10:31,380 --> 00:10:33,299 Ali slomili smo se ulevo. 164 00:10:34,550 --> 00:10:36,636 Bar nismo mrske seronje. 165 00:10:37,094 --> 00:10:39,722 To je gomila empatskih kurvi. 166 00:10:40,931 --> 00:10:43,059 „Mogu li ikako da pomognem?“ 167 00:10:43,142 --> 00:10:46,228 „Ne treba.“ „Ali ja želim da pomognem! Dozvolite mi!“ 168 00:10:50,191 --> 00:10:54,528 Imam druge probleme, svi ih imamo. Ja imam te psihièke stvari, 169 00:10:54,612 --> 00:10:57,573 probleme koje bi trebalo da rešim, a ne znam kako. 170 00:10:57,657 --> 00:11:00,242 Moj mozak sve vreme radi, 171 00:11:00,326 --> 00:11:01,994 i kažu: „Moraš da odmoriš mozak.“ 172 00:11:02,078 --> 00:11:04,455 „Ja ne razumem ni šta si rekao. 173 00:11:04,747 --> 00:11:06,499 Ne znam ni šta to znaèi.“ 174 00:11:06,582 --> 00:11:09,001 Ako moj mozak odmara tri sekunde, 175 00:11:09,085 --> 00:11:12,004 drugi deo mog mozga kaže: „Da otvorim fasciklu sa brigom? 176 00:11:13,714 --> 00:11:15,466 Imam veliki spisak, uèinimo to. 177 00:11:15,841 --> 00:11:17,843 O èemu želiš da misliš ceo dan?“ 178 00:11:19,053 --> 00:11:21,847 Imam intruzivne, katastrofalne misli. To je moj problem. 179 00:11:21,931 --> 00:11:24,558 Nisam siguran da je to problem. Ni da nije opravdano. 180 00:11:24,642 --> 00:11:27,561 Postoji tvrdnja... 181 00:11:27,645 --> 00:11:29,397 Ako misliš da æe biti najgore, 182 00:11:29,480 --> 00:11:32,108 sve manje od toga je pobeda, ali... 183 00:11:33,109 --> 00:11:35,528 Èemu to? Iscrpljen sam. Umoran sam od toga. 184 00:11:35,611 --> 00:11:38,197 Ne mogu to više da kontrolišem. Evo dobrog primera. 185 00:11:38,280 --> 00:11:40,658 Ako mi date 30 sekundi, mogao bih da pomislim: 186 00:11:40,741 --> 00:11:43,536 „Da li sam ostavio kanap od roletni da visi, 187 00:11:43,619 --> 00:11:45,454 da bi moj maèak Èarli mogao da se obesi?“ 188 00:11:47,998 --> 00:11:50,710 Sad mislim o tome. Dogaða se. 189 00:11:50,918 --> 00:11:52,670 Mogu satima da se zakljuèam u to. 190 00:11:53,379 --> 00:11:56,632 Ako mi devojka ne odgovori na poruku u roku od 15 minuta, 191 00:11:56,716 --> 00:11:58,759 mislim: „Umrla je u automobilu. 192 00:12:00,010 --> 00:12:02,346 Šta sad da radim sa njenim psom?“ 193 00:12:02,680 --> 00:12:03,681 Dakle... 194 00:12:07,977 --> 00:12:10,020 Mislim da je to mehanizam preživljavanja 195 00:12:10,104 --> 00:12:13,274 jer kad je svet zastrašujuæ kao što jeste na svim nivoima, 196 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 mislim da je moj mozak u fazonu: „Ako upotrebimo našu maštu, 197 00:12:16,694 --> 00:12:18,779 možemo ti život uèiniti jezivim i bednim. 198 00:12:18,863 --> 00:12:19,864 Zašto to da ne uradimo? 199 00:12:20,197 --> 00:12:22,032 To æe te odbraniti. Dobra ideja.“ 200 00:12:23,659 --> 00:12:25,828 Stekao sam naviku, kad uðem u avion... 201 00:12:25,911 --> 00:12:26,954 Ukrcam se u avion. 202 00:12:27,037 --> 00:12:29,415 Relativno se plašim letenja, a moram èesto da letim. 203 00:12:29,498 --> 00:12:32,752 Ali sad je još jezivije jer su otpustili sve kontrolore leta. 204 00:12:33,419 --> 00:12:35,004 Sad kad uðeš u avion 205 00:12:35,129 --> 00:12:38,424 zamišljaš jednog èoveka koji tamo vièe: „Ne mogu ovo da radim sam! 206 00:12:39,842 --> 00:12:42,011 Ovo je ludo! Gde su svi? 207 00:12:42,803 --> 00:12:43,846 Dajte mi kafu. 208 00:12:43,929 --> 00:12:47,183 Ne mogu da skrenem pogled sa ekrana. Gužva je. Velika je gužva.“ 209 00:12:51,687 --> 00:12:53,230 Iz nekog razloga, navikao sam 210 00:12:53,314 --> 00:12:54,774 kad uðem u avion 211 00:12:55,107 --> 00:12:57,234 da pogledam ljude koji sede oko mene, 212 00:12:57,318 --> 00:12:59,820 a onda zamislim da avion pada s neba, 213 00:13:00,070 --> 00:13:01,363 spiralno pada. 214 00:13:01,447 --> 00:13:03,532 Ljudi plaèu, povraæaju, 215 00:13:03,616 --> 00:13:06,243 neki se mole, maske im mlataraju, 216 00:13:06,327 --> 00:13:08,954 plava voda iz toaleta kovitla unaokolo. 217 00:13:09,038 --> 00:13:12,458 Kad proðem kroz to, mislim: „Spreman sam za uzletanje.“ 218 00:13:13,292 --> 00:13:15,085 Ali za šta se pripremam? 219 00:13:15,169 --> 00:13:17,630 Šta ako se dogodi najgore i avion padne, 220 00:13:17,713 --> 00:13:19,673 da li bih rekao: „Znao sam.“ 221 00:13:21,467 --> 00:13:24,929 „Znao sam da æeš ti da budeš onaj koji plaèe.“ 222 00:13:28,933 --> 00:13:31,644 Ne znam da li je to normalno. 223 00:13:31,727 --> 00:13:34,271 Moj problem što imam takav mozak jeste 224 00:13:34,772 --> 00:13:38,150 to što ne znam da li odatle potièe sva moja kreativnost. 225 00:13:38,442 --> 00:13:41,904 Ne znam da li samo tražim zlato u reci panike. 226 00:13:41,987 --> 00:13:45,449 Ne znam da li je to priroda moje kreativnosti. 227 00:13:45,699 --> 00:13:49,662 Malo sam iscrpljen od svega toga i odluèio sam da odem kod psihijatra. 228 00:13:49,745 --> 00:13:51,956 Otišao sam na ceo tretman. Nisam preko Zuma. 229 00:13:52,039 --> 00:13:53,707 Hteo sam da budem na kauèu 230 00:13:53,791 --> 00:13:56,502 sa èovekom u fotelji kome mogu da sudim sat vremena. 231 00:13:58,546 --> 00:14:01,757 Malo sam èudan sa lekovima. 232 00:14:02,049 --> 00:14:04,301 Smeta mi da uzimam antidepresive. 233 00:14:04,385 --> 00:14:06,595 Znam da oni pomažu ljudima i uvek mi govore 234 00:14:06,679 --> 00:14:09,181 da ne potcenjujem antidepresive. 235 00:14:09,265 --> 00:14:13,310 Ne radim to. Samo govorim o sebi. 236 00:14:13,394 --> 00:14:16,480 Evo analogije o tome šta mislim o tim lekovima. 237 00:14:16,564 --> 00:14:19,733 Imam maèka Èarlija i on ima probleme. 238 00:14:20,734 --> 00:14:24,113 Kad ja odem, Èarli sere po celoj kuæi. 239 00:14:24,321 --> 00:14:25,739 Mislim da mi se sveti. 240 00:14:27,116 --> 00:14:29,660 I tuèe druge maèke. Nije samo da sere. 241 00:14:29,743 --> 00:14:34,832 Dijareja po celoj kuæi kad ja odem. Kad se vratim, kod kuæe je totalno sranje. 242 00:14:34,915 --> 00:14:38,836 Sve druge maèke sikæu jedna na drugu. Košmar. 243 00:14:39,962 --> 00:14:42,631 Konaèno sam pozvao veterinarku 244 00:14:42,715 --> 00:14:44,466 i rekao sam: „Sere po celoj kuæi. 245 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 Tuèe druge maèke kad nisam tu.“ 246 00:14:46,343 --> 00:14:48,637 Ona kaže: „Ima separacionu anksioznost, 247 00:14:48,721 --> 00:14:52,182 a to je kolitis koji izaziva separaciona anksioznost.“ 248 00:14:52,600 --> 00:14:55,227 Pitao sam šta da radim. 249 00:14:55,728 --> 00:14:58,689 Rekla je: „Obièno prepisujemo prozak 250 00:14:58,772 --> 00:15:02,568 maèkama koje to imaju.“ Rekao sam: „Ne znam. 251 00:15:02,651 --> 00:15:04,862 Ne znam da li mi je to u redu.“ 252 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Rekla je: „O èemu govorite? 253 00:15:06,780 --> 00:15:08,449 On sere po celoj kuæi. 254 00:15:11,952 --> 00:15:13,746 I tuèe druge maèke.“ 255 00:15:13,829 --> 00:15:17,708 Ja sam rekao: „Da, ali želim da bude autentièan. Ja... 256 00:15:19,752 --> 00:15:22,129 Ne želim da mu umanjujem liènost.“ 257 00:15:23,672 --> 00:15:26,717 Ne moram reæi da jedva èekam da se sutra vratim kuæi. 258 00:15:29,303 --> 00:15:33,557 Ali bio sam kod psihijatra i rekao mu šta se dogaða. 259 00:15:33,641 --> 00:15:36,810 Rekao je: „Nisi depresivan.“ Rekao sam: „Znam.“ 260 00:15:37,144 --> 00:15:39,104 Rekao je: „Imaš opsesivnu anksioznost.“ 261 00:15:39,188 --> 00:15:41,190 Èudna stvar u vezi sa anksioznošæu i depresijom 262 00:15:41,523 --> 00:15:43,776 jeste to što sam mislio da sam depresivan, 263 00:15:43,859 --> 00:15:46,820 ali onda sam shvatio da, ako si stvarno anksiozan, 264 00:15:46,904 --> 00:15:50,699 postoji neki luk u tome. Anksioznost æe te iscrpeti, 265 00:15:50,783 --> 00:15:53,077 a mozak æe ti reæi: „Hajde da budemo tužni.“ 266 00:15:54,912 --> 00:15:58,457 To je kao zona udobnosti na kraju luka anksioznosti. 267 00:15:59,667 --> 00:16:01,502 Kaže da imam opsesivnu anksioznost, 268 00:16:01,585 --> 00:16:03,212 ja da neæu antidepresive, 269 00:16:03,337 --> 00:16:05,339 a on da postoje drugaèiji lekovi, 270 00:16:05,422 --> 00:16:07,424 ali obièno ne pomažu ljudima. 271 00:16:09,885 --> 00:16:12,513 Rekao sam: „To mi zvuèi savršeno. 272 00:16:12,638 --> 00:16:14,890 Zvuèi kao lek kojim treba da se leèim.“ 273 00:16:15,307 --> 00:16:18,143 I samo da vam javim da ne pomaže. 274 00:16:21,397 --> 00:16:23,232 Znam u kom svetu živimo 275 00:16:23,315 --> 00:16:25,693 i znam da je teško i jezivo 276 00:16:25,776 --> 00:16:28,153 za nas koji smo razumni i racionalni. 277 00:16:28,779 --> 00:16:29,989 Postoji jedan deo mene, 278 00:16:30,072 --> 00:16:33,617 i to je otkrovenje koje sam imao pre nekoliko nedelja. 279 00:16:33,701 --> 00:16:36,662 Rekao sam sebi: „Mark, zašto samo ne budeš zabavan? 280 00:16:36,912 --> 00:16:38,539 Ljudima je potrebna zabava.“ 281 00:16:38,872 --> 00:16:41,959 To mi je bilo novo. 282 00:16:44,336 --> 00:16:46,380 Nisam u ovo ušao da bih bio zabavan. 283 00:16:46,463 --> 00:16:51,427 Mislim da nisam to planirao. Hteo sam da kažem neke stvari 284 00:16:51,510 --> 00:16:53,887 i ako ih ovde kažem, ljudi æe im se smejati, 285 00:16:53,971 --> 00:16:57,266 i ja æu shvatiti: „U redu je, nisam sam, ovo radi.“ 286 00:16:58,350 --> 00:17:00,602 Ali onda sam shvatio da ovo radim dugo. 287 00:17:00,686 --> 00:17:02,646 Zašto ne bih bio zabavan? 288 00:17:02,730 --> 00:17:05,441 Ljudima u ovom vremenu je potrebna zabava. 289 00:17:05,524 --> 00:17:07,067 U redu. Vidite... 290 00:17:07,609 --> 00:17:10,362 Znate me. Nisam za velike scene. 291 00:17:11,530 --> 00:17:13,407 Stalno ih odbijam. 292 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 Mislim da bih mogao da uradim arenu 293 00:17:17,536 --> 00:17:20,080 ako je centralno locirana negde u zemlji 294 00:17:20,164 --> 00:17:22,082 da bih mogao dovesti fanove autobusima. 295 00:17:22,624 --> 00:17:23,917 „Autobusi za Maronov šou 296 00:17:24,001 --> 00:17:27,004 kreæu sa parkinga supermarketa u ovim gradovima.“ 297 00:17:30,507 --> 00:17:32,217 Nisam taèka za kazino 298 00:17:32,301 --> 00:17:33,635 jer ne idem u kazina. 299 00:17:33,719 --> 00:17:36,013 Odvratni su mi i dosadni. 300 00:17:36,096 --> 00:17:38,599 Taj posao bih mogao da radim. Dostupan mi je, 301 00:17:38,682 --> 00:17:42,519 ali ne verujem da bi moji fanovi namerno bili u Vegasu. 302 00:17:48,233 --> 00:17:50,903 Ako ste moj fan i u Vegasu ste, 303 00:17:50,986 --> 00:17:53,363 verovatno šetate unaokolo i govorite: 304 00:17:53,447 --> 00:17:55,741 „Zašto je Dženi morala to ovde da pravi?“ 305 00:18:00,871 --> 00:18:02,539 I da ste moj najveæi fan, 306 00:18:02,623 --> 00:18:04,875 da vidite moj poster u kazinu u Vegasu, 307 00:18:04,958 --> 00:18:06,543 „Mark Maron veèeras u salonu“, 308 00:18:06,627 --> 00:18:08,962 i da ste moj najveæi fan, rekli biste: 309 00:18:09,046 --> 00:18:10,255 „To je previše. 310 00:18:12,466 --> 00:18:14,843 Volim ga, ali dolazi u ono mesto blizu nas. 311 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 Tek se upoznajemo sa Vegasom.“ 312 00:18:17,429 --> 00:18:21,100 Razumem. Ali to sa zabavom... 313 00:18:22,059 --> 00:18:24,895 Stvarno verujem da nam treba zabava, 314 00:18:24,978 --> 00:18:28,357 i mislim da bi mogla da bude vesela i zabavna. 315 00:18:28,440 --> 00:18:31,568 Sad æu to da pokušam. 316 00:18:36,657 --> 00:18:37,699 Da. 317 00:18:43,872 --> 00:18:45,666 Onda... 318 00:18:46,333 --> 00:18:49,128 U Los Anðelesu smo imali velike požare. 319 00:18:52,881 --> 00:18:54,883 Bili su veliki. Bilo je jezivo vreme. 320 00:18:55,175 --> 00:18:56,677 Veliki požari, ogromni. 321 00:18:56,760 --> 00:18:59,054 Dva velika i mnogo malih koji iskrsavaju. 322 00:18:59,138 --> 00:19:01,306 Bilo je traumatièno i sjebano vreme. 323 00:19:01,390 --> 00:19:05,018 Svi su dobili aplikaciju. Mislim da se zvala Watch Duty. 324 00:19:05,102 --> 00:19:08,147 Tu se vidi kako se vatre pojavljuju u realnom vremenu. 325 00:19:08,230 --> 00:19:09,815 Svi u zoni Los Anðelesa 326 00:19:09,898 --> 00:19:11,817 osvežavali su aplikaciju svaka tri minuta. 327 00:19:11,900 --> 00:19:14,611 Vidiš male vatre. Nijedna se nije mogla kontrolisati. 328 00:19:14,695 --> 00:19:17,906 Bilo je jebeno ludo! Ja nisam razumeo aplikaciju. 329 00:19:17,990 --> 00:19:21,201 Bilo je mnogo boja, razlièitih nijansi. 330 00:19:21,285 --> 00:19:25,289 Bila je crvena koja je bila požar, crvena koja je skoro požar, 331 00:19:25,372 --> 00:19:28,208 crvena koja misli o požaru. 332 00:19:28,292 --> 00:19:30,419 Onda su tu bile druge boje. 333 00:19:30,502 --> 00:19:31,962 Jedna je znaèila da moraš da odeš. 334 00:19:32,087 --> 00:19:34,047 Druga da razmisliš da odeš. 335 00:19:34,131 --> 00:19:36,925 Ostale koje su znaèile da se spremiš da odeš. 336 00:19:37,009 --> 00:19:39,261 Dakle, nisam razumeo aplikaciju. 337 00:19:39,845 --> 00:19:43,724 Postojale su obavezne evakuacije. Bilo je jebeno ludo! 338 00:19:43,974 --> 00:19:49,146 Znaèi, usred ovog požara, dva, tri požara, 339 00:19:49,646 --> 00:19:52,858 nekoliko požara, trebalo je... 340 00:19:52,941 --> 00:19:55,402 Bilo je jutro i trebalo je da okreèim kuhinju. 341 00:19:55,485 --> 00:19:56,653 Plafon je procurio. 342 00:19:56,737 --> 00:19:58,906 Pozvao sam molera da doðe u 7.30 343 00:19:58,989 --> 00:20:00,574 da mi okreèi plafon u kuhinji. 344 00:20:00,657 --> 00:20:04,786 Pogledao sam aplikaciju i bio sam siguran da sam u nevolji. 345 00:20:04,870 --> 00:20:06,079 Mislio sam: „Jebiga.“ 346 00:20:06,163 --> 00:20:09,082 Onda se taj èovek pojavio sa bojama u 7.30. 347 00:20:09,166 --> 00:20:12,002 Rekao je: „Mogu li da kreèim?“ Ja sam rekao: „A požari?“ 348 00:20:14,338 --> 00:20:16,048 Èovek je rekao: „Ne, daleko su.“ 349 00:20:16,131 --> 00:20:17,507 Pitao sam: „Siguran si?“ 350 00:20:17,591 --> 00:20:21,511 Rekao je: „Da, daleko su.“ Ja sam rekao: „Dobro, onda jebeno kreèi.“ 351 00:20:28,143 --> 00:20:30,270 Otišli smo da izvadimo još stvari iz kombija. 352 00:20:30,354 --> 00:20:32,189 Dok smo stajali na ulici, 353 00:20:32,272 --> 00:20:37,069 oblak crnog dima poèeo je da okružuje komšiluk. 354 00:20:37,194 --> 00:20:40,280 Obojica gledamo u njega. Nekada samouvereni moler je rekao: 355 00:20:40,364 --> 00:20:41,657 „Bolje ti je da kreneš.“ 356 00:20:43,367 --> 00:20:45,327 Spakuje se u kombi i ode. 357 00:20:45,535 --> 00:20:48,705 Kažem: „Sranje, radimo ovo.“ Sav sam uspanièen. 358 00:20:48,789 --> 00:20:49,998 Ulazim u kuæu. 359 00:20:50,082 --> 00:20:54,169 Imam tri maèke i jedan transporter. To nije porno film. 360 00:20:56,171 --> 00:20:59,508 To je moj život. Tri maèke, jedan transporter. 361 00:20:59,716 --> 00:21:01,426 Ljudi koji ne razumeju maèke 362 00:21:01,510 --> 00:21:03,303 kažu: „Stavi ih u jedan transporter.“ 363 00:21:03,387 --> 00:21:05,347 Ja kažem: „Jesi li ti jebeno lud?“ 364 00:21:07,557 --> 00:21:10,018 Biæu sreæan ako ubacim jednu maèku u transporter. 365 00:21:10,644 --> 00:21:11,812 Imam jedan transporter 366 00:21:11,895 --> 00:21:14,231 jer vodim jednu po jednu maèku kod veterinara. 367 00:21:14,314 --> 00:21:16,066 Kad moram da je vodim kod veterinara, 368 00:21:16,149 --> 00:21:18,902 moram mentalno da se pripremim prethodnu noæ 369 00:21:18,986 --> 00:21:22,030 i možda da ostavim transporter otvoren negde u kuæi 370 00:21:22,155 --> 00:21:24,950 jer imam jednu priliku da u njega ubacim idiota. 371 00:21:25,909 --> 00:21:27,452 Ako ne ubacim maèku u kutiju, 372 00:21:27,536 --> 00:21:30,080 neæemo otkriti zašto sere po kuæi. 373 00:21:31,290 --> 00:21:33,625 Sad sam u kuæi, pun adrenalina. 374 00:21:33,709 --> 00:21:35,377 Kažu da možeš da podigneš auto 375 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 ako si pun adrenalina. 376 00:21:37,087 --> 00:21:39,089 Usredsreðen sam, udubljen, 377 00:21:39,172 --> 00:21:42,175 i za sekund ubacujem Èarlija u transporter. 378 00:21:42,259 --> 00:21:45,095 Kažem mu: „Jebi se!“ I zalupim vrata. 379 00:21:50,767 --> 00:21:52,561 Još imam glupavog Semija i Bastera. 380 00:21:52,644 --> 00:21:54,688 Šta æu sa ovim idiotima? 381 00:21:54,771 --> 00:21:55,939 Onda sam shvatio 382 00:21:56,940 --> 00:22:00,694 da na tremu imam nezavršeni zadatak u obliku kotarice od pruæa 383 00:22:00,777 --> 00:22:04,114 koju sam hteo da doniram. Semi ide u to. 384 00:22:04,197 --> 00:22:05,365 Unesem to u kuæu. 385 00:22:05,449 --> 00:22:06,825 Gurnem Semija u kotaricu. 386 00:22:06,908 --> 00:22:09,161 Probušim rupu na vrhu i vežem ga. 387 00:22:09,703 --> 00:22:11,747 Baster samo tu sedi u stilu: „Šta ima?“ 388 00:22:11,830 --> 00:22:14,041 Kažem mu: „Ta kutija iz „Amazona“, druškane.“ 389 00:22:16,585 --> 00:22:18,628 Gurnuo sam Bastera u kutiju iz „Amazona“, 390 00:22:18,712 --> 00:22:21,006 i zalepio ga kao da æu nekuda da ga šaljem. 391 00:22:22,466 --> 00:22:24,843 I samo sam izbušio rupe u vrhu olovkom. 392 00:22:25,510 --> 00:22:28,055 I zadivljen sam, u fazonu: „Uspeo sam, gledaj ovo.“ 393 00:22:30,140 --> 00:22:31,767 Zatim mislim: „Dobro, šta sad?“ 394 00:22:31,850 --> 00:22:34,144 Onda sam shvatio: „Moraš nabaviti putnu torbu. 395 00:22:34,227 --> 00:22:37,272 Svi prièaju o putnoj torbi. Nju treba da spremiš. 396 00:22:37,356 --> 00:22:39,524 Da ti bude spremna kad doðe do sranja. 397 00:22:39,608 --> 00:22:41,151 Nisam znao šta je putna torba. 398 00:22:41,234 --> 00:22:43,070 Tražio sam na Guglu putnu torbu. 399 00:22:43,528 --> 00:22:45,322 Ta je bila post-apokaliptièna. 400 00:22:45,405 --> 00:22:49,159 Treba ti radio s kurblom, lampe petrolejke. 401 00:22:49,242 --> 00:22:50,577 Treba ti sušena hrana. 402 00:22:50,660 --> 00:22:52,662 Mislio sam: „Idem samo preko brda u Holivud.“ 403 00:22:53,413 --> 00:22:55,832 U moju putnu torbu stavio sam dva para gaæa, 404 00:22:55,916 --> 00:22:58,585 duks i svu gotovinu koju sam imao u kuæi. 405 00:22:59,002 --> 00:23:00,587 Ne znam zašto sam poneo keš. 406 00:23:00,629 --> 00:23:02,964 Valjda sam mislio: „Možda æe biti kontrolnih punktova, 407 00:23:03,048 --> 00:23:06,009 moraš da podmažeš te ljude.“ 408 00:23:06,093 --> 00:23:07,386 Gledao sam filmove. 409 00:23:09,471 --> 00:23:12,474 Utovarujem ja sve ovo u automobil, maèke i njihove kutije, 410 00:23:13,016 --> 00:23:15,811 stavljam putnu torbu u automobil, zatim gledam svoju kuæu 411 00:23:15,894 --> 00:23:19,106 možda poslednji put jer æe da izgori. 412 00:23:19,189 --> 00:23:21,191 Deo mene misli: „Konaèno.“ 413 00:23:23,735 --> 00:23:25,112 U kuæi ima mnogo stvari 414 00:23:25,195 --> 00:23:27,656 koje nisam uspeo da bacim 40 godina. 415 00:23:28,740 --> 00:23:30,951 Mogao bih da poènem od nule. 416 00:23:31,201 --> 00:23:34,621 Još imam knjige sa koledža koje mislim da æu proèitati. 417 00:23:35,622 --> 00:23:37,332 Deo mene misli: „U nekom trenutku 418 00:23:37,499 --> 00:23:40,627 proæi æu kroz sabrana dela Aleksandra Poupa. 419 00:23:41,461 --> 00:23:45,382 On je mnogo važan satirista svog vremena i ja bi trebalo to da znam.“ 420 00:23:47,801 --> 00:23:50,762 Pozdravljam se sa svojom kuæom, ulazim u auto, nemam plan. 421 00:23:50,846 --> 00:23:53,473 Samo æu da se odvezem od dima 422 00:23:53,557 --> 00:23:56,893 i u roku od pet minuta svaka maèka je evakuisala creva 423 00:23:57,477 --> 00:24:00,981 i ispraznila bešiku u svoje kutije. 424 00:24:02,190 --> 00:24:05,527 Sad moj auto smrdi kao loše održavani azil 425 00:24:05,902 --> 00:24:07,320 i moja jedina misao je: 426 00:24:07,404 --> 00:24:09,531 „Jebiga, moraæu da bacim ovaj auto. 427 00:24:12,451 --> 00:24:15,495 Šta god da curi iz Basterove kutije 428 00:24:16,371 --> 00:24:18,707 nikad se neæe skinuti sa tog sedišta.“ 429 00:24:20,375 --> 00:24:22,461 Ne znam kuda idem, pa odluèujem: 430 00:24:22,544 --> 00:24:25,380 „Možda treba da uzmeš prave transportere za druge maèke.“ 431 00:24:25,964 --> 00:24:30,260 Hteo sam da odem u prodavnicu opreme za ljubimce po te stvari. 432 00:24:30,343 --> 00:24:32,846 Mislio sam da se otvara u 9.00, ali otvarala se u 10.00. 433 00:24:32,929 --> 00:24:34,264 Na parkingu sam prodavnice 434 00:24:35,015 --> 00:24:38,477 u tojoti koja smrdi na govna 435 00:24:39,060 --> 00:24:40,353 s tri maèke koje mjauèu. 436 00:24:42,689 --> 00:24:44,900 To je bio dubok trenutak, jer sam shvatio 437 00:24:45,484 --> 00:24:47,486 da sam ovo ja na kraju sveta. 438 00:24:50,697 --> 00:24:52,199 Evo gde završavam. 439 00:24:55,994 --> 00:24:59,998 Ulazim, kupujem dva transportera koja treba da sastavim, 440 00:25:00,081 --> 00:25:02,626 i kupujem posip, kutije za posip i maèju hranu. 441 00:25:02,709 --> 00:25:04,503 Sve što sam imao 15 minuta dalje, 442 00:25:06,379 --> 00:25:10,800 ali nisam razmišljao da spakujem torbu za maèke. Valjda sam sebièan. 443 00:25:12,344 --> 00:25:14,554 Vozim se i još nemam plan, 444 00:25:14,638 --> 00:25:16,806 a pitaju me: „Zar nemaš prijatelja 445 00:25:16,890 --> 00:25:18,892 kod koga bi mogao da odsedneš?“ „Zašto bih? 446 00:25:19,351 --> 00:25:21,353 Zašto bih bilo kad odseo kod prijatelja?“ 447 00:25:21,436 --> 00:25:24,481 Ne odsedam kod prijatelja ni ako me pozovu na odmor. 448 00:25:24,564 --> 00:25:27,275 Zašto bi odseo kod prijatelja 449 00:25:27,400 --> 00:25:30,737 ako možeš da platiš hotel? Zašto bi muèio sebe? 450 00:25:31,530 --> 00:25:34,491 Provodio bi besane noæi pitajuæi se: „Smem li da upotrebim ovaj peškir?“ 451 00:25:36,076 --> 00:25:37,744 Zašto bi to radio? 452 00:25:38,954 --> 00:25:41,373 Onda se probudiš, a oni su svi u dnevnoj sobi. 453 00:25:41,456 --> 00:25:45,418 „Spremili smo doruèak. Hoæeš li palaèinku?“ Mislim se: „Neæu. 454 00:25:45,502 --> 00:25:47,921 Hoæu hotel. Ima li ovde neki hotel? 455 00:25:48,463 --> 00:25:51,049 Ne bih da budem nepristojan, ali treba mi prostora. 456 00:25:51,216 --> 00:25:53,510 I izdrkao sam u peškir na spratu.“ 457 00:25:56,972 --> 00:25:58,848 To je u redu uraditi u hotelu. 458 00:26:02,686 --> 00:26:06,690 Naðem hotel u Holivudu i stanem, 459 00:26:06,815 --> 00:26:09,859 i tu je mnogo drugih ljudi koji su se evakuisali. 460 00:26:09,943 --> 00:26:11,236 Napeto je. 461 00:26:11,319 --> 00:26:14,739 Odlazim do recepcije i pitam: „Imate li sobu?“ 462 00:26:14,823 --> 00:26:17,701 Žena kaže: „Imamo.“ Ja kažem: „Primate li ljubimce?“ 463 00:26:17,784 --> 00:26:21,413 Ona kaže: „Primiæemo ljubimca.“ Ja kažem: „Dobro.“ 464 00:26:21,496 --> 00:26:23,582 Imam samo jednog ljubimca koji tako izgleda. 465 00:26:23,665 --> 00:26:25,333 Imam jedan transporter, zar ne? 466 00:26:25,417 --> 00:26:27,460 Napraviæu predstavu za ovu ženu, 467 00:26:27,544 --> 00:26:30,463 što je smešno, jer je nju baš briga. 468 00:26:30,547 --> 00:26:32,340 Uvek kažu: „Ljude u ugostiteljstvu 469 00:26:32,424 --> 00:26:33,967 više ne zanima njihov posao.“ 470 00:26:34,050 --> 00:26:36,344 Ja kažem da postoji dobra strana toga. 471 00:26:36,428 --> 00:26:38,722 Više ih ne zanima njihov posao. 472 00:26:39,889 --> 00:26:41,266 Ipak pravim predstavu. 473 00:26:41,349 --> 00:26:43,310 Uzeo sam transporter. „Ovo je moj ljubimac.“ 474 00:26:43,393 --> 00:26:46,271 Nosim Èarlija u sobu, 475 00:26:46,354 --> 00:26:50,650 a zatim uzimam kolica i stavljam kotaricu, kutiju... 476 00:26:51,484 --> 00:26:54,446 Stavljam na to putnu torbu i kažem: „Ovo su moje stvari.“ 477 00:26:54,529 --> 00:26:55,572 Znate. 478 00:26:56,990 --> 00:26:58,867 A onda se iz kotarice zaèuje Semi... 479 00:26:59,367 --> 00:27:01,786 Ja kažem: „Ne znam šta je to. To je ludo. 480 00:27:02,621 --> 00:27:05,707 Videæu kad doðem u sobu. Ne znam, ludo je.“ 481 00:27:08,209 --> 00:27:10,045 Odnesem sve maèke u sobu. 482 00:27:10,754 --> 00:27:12,505 Sad sastavljam transportere. 483 00:27:12,589 --> 00:27:15,258 Stavljam ih u prave transportere i sedim na krevetu. 484 00:27:15,342 --> 00:27:16,801 Sedim na krevetu u 10:30 485 00:27:16,885 --> 00:27:19,512 sa tri maèke, transporterima i gotovinom. 486 00:27:21,598 --> 00:27:24,225 Kao da se sklapa neki prljavi maèji posao. 487 00:27:25,352 --> 00:27:27,854 Kao: „Gde su ti Jermeni sa njihovim maèkama? 488 00:27:30,023 --> 00:27:31,441 Hajde da poènemo.“ 489 00:27:32,901 --> 00:27:35,278 Onda sam shvatio da æu morati da ih pustim 490 00:27:35,403 --> 00:27:37,197 jer æe morati da jedu, obave nuždu. 491 00:27:37,280 --> 00:27:38,823 Èudno je kad puštaš maèke 492 00:27:38,907 --> 00:27:41,576 u nepoznatom okruženju jer je malo panièno. 493 00:27:41,660 --> 00:27:44,537 Sve je zatvoreno, ali ne znaš šta æe se dogoditi. 494 00:27:44,621 --> 00:27:47,207 Bojao sam se da æe se Baster zaglaviti ispod kreveta 495 00:27:47,290 --> 00:27:48,875 i da neæu moæi da ga izvuèem. 496 00:27:49,084 --> 00:27:51,461 Ali morao sam, pa sam ga pustio. Sem izlazi 497 00:27:51,544 --> 00:27:53,588 kao: „Ne znam šta se dešava.“ 498 00:27:53,838 --> 00:27:56,132 Èarli izlazi, skaèe unaokolo pet minuta. 499 00:27:56,216 --> 00:27:58,259 „Sad ovde živimo? Mogu ovde da živim.“ 500 00:27:58,593 --> 00:28:01,096 A Baster se zaglavio ispod kreveta. 501 00:28:02,430 --> 00:28:03,723 Sad sam pustio maèke 502 00:28:03,807 --> 00:28:05,809 i oseæam se iscrpljeno. 503 00:28:05,892 --> 00:28:09,437 Malo sam nervozan i uplašen. Svuda je požar. 504 00:28:09,521 --> 00:28:12,148 Ja sam u hotelu, ali oseæam se malo prestravljeno, 505 00:28:12,232 --> 00:28:15,694 pa pomislim da pozovem devojku kojoj se zapravo ne sviðam. 506 00:28:15,944 --> 00:28:17,862 Mislim da zaslužujem da se zabavljam 507 00:28:17,946 --> 00:28:21,032 sa ženama kojima se ne sviðam, ali ona je u redu. 508 00:28:21,116 --> 00:28:23,827 Otresita je, iz Èikaga. 509 00:28:25,370 --> 00:28:29,207 Zovem je i kažem: „Dušo, ja sam dobro. 510 00:28:29,332 --> 00:28:32,961 Malo sam uplašen, ali u hotelskoj sam sobi.“ 511 00:28:33,086 --> 00:28:35,839 Ona kaže: „Dobro, uradio si ono što si morao.“ 512 00:28:38,341 --> 00:28:40,969 Kažem: „Samo sam zvao da ti kažem da sam dobro.“ 513 00:28:41,052 --> 00:28:42,470 Ona kaže: „Dobro.“ 514 00:28:43,763 --> 00:28:46,474 Kažem: „Mislim da æu pozvati neke druge ljude.“ 515 00:28:50,979 --> 00:28:53,481 Zovem sve u LA koje znam da vidim kako su. 516 00:28:53,565 --> 00:28:57,485 Smirim se malo, znate. Dobro se oseæam. 517 00:28:57,569 --> 00:28:59,237 Poèinje da pada noæ. 518 00:28:59,320 --> 00:29:02,323 Konaèno se oseæam relativno opušteno. 519 00:29:02,407 --> 00:29:04,617 Gledam kroz prozor sa èetvrtog sprata, 520 00:29:04,701 --> 00:29:06,536 koji gleda na Holivud Hils. 521 00:29:06,619 --> 00:29:11,166 Taman kad mi je postalo udobno, èitava padina eksplodira u plamenu. 522 00:29:11,249 --> 00:29:12,834 Odmah sam to lièno shvatio. 523 00:29:12,917 --> 00:29:14,711 „Jebote, zašto mi se ovo dogaða?“ 524 00:29:14,794 --> 00:29:15,879 I... 525 00:29:16,796 --> 00:29:20,341 To je bio kljuèan trenutak odluke za vlasnika maèaka. 526 00:29:20,425 --> 00:29:22,510 Zaista sam mislio da nisam sposoban 527 00:29:22,635 --> 00:29:26,639 da ponovo ubacim maèke u kaveze. Ovako æemo da umremo. 528 00:29:26,723 --> 00:29:28,933 Umreæemo zajedno i biæe sve u redu. 529 00:29:30,393 --> 00:29:33,688 Izvukao sam sajt sa vestima na telefonu i gledam kako gase požar 530 00:29:33,772 --> 00:29:35,482 na kilometar i po, koji gledam s prozora. 531 00:29:35,565 --> 00:29:37,233 Brzo ga gase. 532 00:29:37,317 --> 00:29:41,237 Konaèno se dovoljno opustim da odspavam. 533 00:29:41,821 --> 00:29:43,490 Budim se ujutro i mislim: 534 00:29:43,573 --> 00:29:45,700 „Šta sad da radim?“ 535 00:29:46,075 --> 00:29:48,119 Ne znam da li sam jasno rekao 536 00:29:48,828 --> 00:29:51,331 da ovo nije bila obavezna evakuacija. 537 00:29:52,499 --> 00:29:54,000 Samo sam se izbezumio. Ja... 538 00:29:56,169 --> 00:29:58,421 Moja kuæa nije bila u opasnosti. 539 00:29:58,505 --> 00:30:01,257 Samo nisam umeo da èitam aplikaciju. 540 00:30:05,720 --> 00:30:06,930 Stajao sam tu i rekao: 541 00:30:07,013 --> 00:30:09,265 „Samo æemo da se vratimo kuæi, momci.“ 542 00:30:15,188 --> 00:30:18,191 Odvezli smo se do kuæe 543 00:30:18,858 --> 00:30:20,151 i... 544 00:30:20,652 --> 00:30:21,986 Vadim maèke iz automobila 545 00:30:22,070 --> 00:30:24,113 i vidim susede, idu na posao. 546 00:30:27,325 --> 00:30:30,328 Pitam: „Kako ste pregurali prošlu noæ?“ 547 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 Oni kažu: „Na šta misliš?“ 548 00:30:34,457 --> 00:30:36,459 Rekao sam: „Ja sam se evakuisao... 549 00:30:37,710 --> 00:30:38,920 Na jednu noæ.“ 550 00:30:39,546 --> 00:30:41,548 Oni su rekli: „Zašto si to uradio?“ 551 00:30:43,007 --> 00:30:47,053 Rekao sam: „Moler... Ne znam. 552 00:30:47,762 --> 00:30:52,016 Ne znam zašto.“ Verovatno æu se to pitati nekoliko meseci. 553 00:30:53,560 --> 00:30:57,105 Onda sam morao da se zapitam: „Šta si izvukao iz ovoga? 554 00:30:57,188 --> 00:30:58,273 Šta si nauèio?“ 555 00:30:58,690 --> 00:31:01,693 Nauèio sam da mogu brzo da ubacim svaku maèku u svaku kutiju. 556 00:31:07,031 --> 00:31:08,032 I... 557 00:31:09,284 --> 00:31:10,618 Nauèio sam... 558 00:31:10,702 --> 00:31:13,663 Uzeo sam i dva nova transportera, 559 00:31:13,830 --> 00:31:17,375 i ostavio usranu kotaricu u hotelu. 560 00:31:18,459 --> 00:31:21,546 Mogu da obrišem taj zadatak sa spiska. 561 00:31:26,342 --> 00:31:28,011 Bio sam sreæan što sam kod kuæe, 562 00:31:28,094 --> 00:31:31,890 prvenstveno zato što sam upravo zapeèatio kuæu zbog pacova. 563 00:31:32,557 --> 00:31:33,975 To može da se uradi. 564 00:31:34,475 --> 00:31:36,436 Znam da u Njujorku ima pacova. 565 00:31:36,769 --> 00:31:39,105 U LA nikad ne znaš da su pacovi tu 566 00:31:39,188 --> 00:31:40,481 a kad ih vidiš, misliš: „Bože!“ 567 00:31:40,565 --> 00:31:42,609 Nije uzbuðenje, veæ užas. 568 00:31:44,485 --> 00:31:47,488 Živim u staroj kuæi i ispod postoji niski podrum. 569 00:31:47,572 --> 00:31:49,824 To je obièan podrum, nema mnogo èega u njemu. 570 00:31:49,908 --> 00:31:52,076 Tu je kauè, kutije s knjigama, alat. 571 00:31:52,160 --> 00:31:54,996 Ali tu sam povremeno imao pacove. 572 00:31:55,079 --> 00:31:58,207 Obièno sam ih hvatao smrtonosnim zamkama. 573 00:31:58,583 --> 00:32:00,627 Znam da ovde sigurno ima par ljudi 574 00:32:00,710 --> 00:32:04,213 koji misle: „Postoje humane zamke.“ 575 00:32:05,131 --> 00:32:08,509 Neæu nikuda da vozim pacova. 576 00:32:17,518 --> 00:32:18,728 Neæu... 577 00:32:19,437 --> 00:32:21,481 Neæu da budem u automobilu 578 00:32:22,690 --> 00:32:23,983 sa pacovom... 579 00:32:27,278 --> 00:32:29,530 Da se pitam koliko daleko treba da ga odvezem 580 00:32:29,697 --> 00:32:32,450 dok više ne bude umeo da se vrati do moje kuæe. 581 00:32:35,912 --> 00:32:38,957 Postoji i mala šansa da æu nasred prilaza 582 00:32:39,040 --> 00:32:40,667 da se vežem za njega. 583 00:32:42,543 --> 00:32:46,130 Pregovaraæu o neèemu, tipa: „Možeš da živiš u kuæi, 584 00:32:46,798 --> 00:32:49,175 i biæe u redu dok ne dovodiš drugare.“ 585 00:32:50,343 --> 00:32:52,512 Ali razlog što prièam o ovim pacovima 586 00:32:53,304 --> 00:32:57,392 jeste to što sam bio u Vankuveru nekoliko meseci i... 587 00:32:57,850 --> 00:32:59,519 Vratio sam se. 588 00:32:59,602 --> 00:33:02,146 Nisam silazio do podruma tri meseca 589 00:33:02,230 --> 00:33:05,400 i kad sam sišao tamo je bilo više pacovskih govana 590 00:33:05,483 --> 00:33:08,444 nego što sam u životu video. Zamislite mnogo pacovskih govana. 591 00:33:08,736 --> 00:33:11,197 Sad zamislite najviše što ste videli u životu. 592 00:33:11,864 --> 00:33:15,618 Bilo je ludo i ja sam mislio: „Šta se dešava?“ 593 00:33:15,952 --> 00:33:19,205 Odlazim na sprat i tražim na Guglu: „Koliko pacov može da sere?“ 594 00:33:21,332 --> 00:33:23,209 Mnogo više nego što mislite. 595 00:33:23,501 --> 00:33:26,754 Ali i za pacova sa digestivnim problemima, ovo je delovalo 596 00:33:27,088 --> 00:33:28,548 vrlo produktivno. 597 00:33:28,631 --> 00:33:31,217 Pretpostavio sam da dole ima sto pacova. 598 00:33:31,300 --> 00:33:34,887 Usisao sam sva pacovska govna usisivaèem. 599 00:33:35,013 --> 00:33:37,765 Naravno, iduæeg dana sam dobio imejl od slušaoca: 600 00:33:37,890 --> 00:33:42,020 „Nadam se da si nosio masku. Ima mnogo hantavirusa.“ 601 00:33:42,395 --> 00:33:45,314 Sad moram da odreagujem sa: „Jebi se!“ 602 00:33:46,649 --> 00:33:49,694 Sad moram nedeljama da šetam ovako i govorim: „Jebote!“ 603 00:33:53,781 --> 00:33:55,074 Nisam dobio hantavirus. 604 00:33:55,324 --> 00:33:57,326 Ali postavio sam deset zamki 605 00:33:57,410 --> 00:33:59,203 po celom podrumu. 606 00:33:59,537 --> 00:34:02,331 Sišao sam posle sedam dana, nijedan pacov se nije uhvatio. 607 00:34:02,415 --> 00:34:05,585 Više govana, nijedan pacov u zamci. Pitam se: „Šta se dogaða?“ 608 00:34:05,668 --> 00:34:08,921 Zatim èekam još nedelju dana, više govana, nijedan pacov u zamci. 609 00:34:09,005 --> 00:34:10,298 Sad me malo hvata panika. 610 00:34:10,381 --> 00:34:12,258 Shvatam da moram da zovem pacolovca. 611 00:34:12,550 --> 00:34:14,427 Tražim na Guglu pacolovca. 612 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 U komšiluku ima pacolovac, nije korporativna podružnica. 613 00:34:17,889 --> 00:34:20,433 Drži svoju pacolovaèku radnju. 614 00:34:21,184 --> 00:34:23,686 Kad pozoveš, na telefon ti se javi taj pacolovac. 615 00:34:23,770 --> 00:34:25,897 Prièam šta se zbiva. Kaže: „Dovešæu ekipu. 616 00:34:25,980 --> 00:34:28,274 Zapeèatiæemo celu kuæu. 617 00:34:28,816 --> 00:34:31,694 I dobiæeš godinu dana garancije za to.“ 618 00:34:31,778 --> 00:34:33,863 Kažem: „Sjajno zvuèi.“ On dolazi, 619 00:34:33,946 --> 00:34:35,782 i razgleda podrumski prostor, 620 00:34:35,865 --> 00:34:38,701 vidi neke rupe i kaže: „Moramo da zapeèatimo te rupe.“ 621 00:34:38,785 --> 00:34:40,828 I kaže: „Pacovi mogu da proðu kroz rupu 622 00:34:40,912 --> 00:34:44,082 velièine olovke.“ Kažem: „Nije taèno.“ 623 00:34:51,255 --> 00:34:54,342 I kažem: „Da je velièine petoparca, pa da ti verujem.“ 624 00:34:59,972 --> 00:35:01,182 I tako, on provede 625 00:35:01,641 --> 00:35:04,227 èetiri sata sa timom ljudi i zapeèate kuæu. 626 00:35:04,727 --> 00:35:06,979 Kad su završili, dole sam sa njim. 627 00:35:07,271 --> 00:35:10,066 I kažem mu: „Imam pitanje za tebe.“ 628 00:35:10,149 --> 00:35:13,402 „Mogu li da žive u zidovima? Mislim da ih èujem tamo.“ 629 00:35:13,694 --> 00:35:14,987 On kaže: 630 00:35:15,071 --> 00:35:17,949 „Ne žive u zidovima, ali tamo provode vreme.“ 631 00:35:26,999 --> 00:35:28,459 Rekao sam: „Kako to misliš?“ 632 00:35:28,543 --> 00:35:31,671 Kaže: „Kreæu se kroz zidove. Provode vreme u zidovima, 633 00:35:31,754 --> 00:35:32,839 ali ne žive tamo. 634 00:35:32,922 --> 00:35:34,549 Idu sa jednog mesta na drugo.“ 635 00:35:35,258 --> 00:35:37,593 Kažem: „Imao sam sve te zamke, a oni su...“ 636 00:35:38,177 --> 00:35:40,429 I odjednom sam shvatio užasnu stvar. 637 00:35:40,513 --> 00:35:43,057 U tom trenutku sam verovatno osetio sram. 638 00:35:43,850 --> 00:35:46,769 Rekao sam: „Èekaj. Oni ovamo dolaze samo da seru?“ 639 00:35:55,194 --> 00:35:57,196 Èovek je rekao: „Da, mislim da dolaze.“ 640 00:35:59,365 --> 00:36:01,909 Onda sam rekao: „Zašto u mojoj kuæi? Zašto je ona 641 00:36:02,535 --> 00:36:05,163 pacovski klozet za ceo komšiluk?“ 642 00:36:06,706 --> 00:36:10,501 I kaže: „Ne znam, ali ovde sam našao veoma stara govna.“ 643 00:36:10,835 --> 00:36:14,005 Moja kuæa je izgraðena 1907. Pitao sam: „Koliko stara?“ 644 00:36:14,088 --> 00:36:15,840 „Nemamo radiometrièko datiranje. 645 00:36:17,133 --> 00:36:18,301 Ali mnogo stara.“ 646 00:36:18,843 --> 00:36:22,722 Onda ja razmišljam: „Èoveèe, mora da se proèulo na pacovskoj ulici.“ 647 00:36:23,472 --> 00:36:25,725 Svakom pacovu na èetiri kilometra od moje kuæe 648 00:36:25,808 --> 00:36:28,686 koji se družio s drugima, a jedan mora da kenja, 649 00:36:29,270 --> 00:36:31,772 kažu mu: „Jesi li bio kod Marona? Moraš da odeš. 650 00:36:33,107 --> 00:36:34,817 Dole ima kauè. 651 00:36:35,443 --> 00:36:38,404 Stigao sam do pola sabranih dela Aleksandra Poupa. 652 00:36:43,034 --> 00:36:45,536 Moja porodica generacijama ide tamo.“ 653 00:36:51,250 --> 00:36:52,501 Nisam sreæan. 654 00:36:55,171 --> 00:36:56,547 Jeste li vi? Mislim... 655 00:36:57,381 --> 00:36:59,050 Ne znam ni mogu li da prepoznam sreæu. 656 00:36:59,133 --> 00:37:01,677 Ne znam ni kakvo je to iskustvo. 657 00:37:01,761 --> 00:37:04,513 Ne znam da li znam razliku izmeðu „sreæan sam“ 658 00:37:04,597 --> 00:37:06,933 i „jebote, baš je dobra kafa“. Ne znam. 659 00:37:08,559 --> 00:37:10,311 Ne znam umem li da prepoznam sreæu. 660 00:37:10,394 --> 00:37:13,314 Nedavno se nešto dogodilo što je to ilustrovalo. 661 00:37:13,397 --> 00:37:15,816 Nedavno sam menjao maèki vodu. 662 00:37:15,900 --> 00:37:19,362 Nije da se hvalim, ali menjao sam maèki vodu 663 00:37:19,445 --> 00:37:22,823 i jedna slušalica mi je ispala sa glave u vodu. 664 00:37:23,032 --> 00:37:26,452 Imao sam istu reakciju kao svako. „Jebote! 665 00:37:26,702 --> 00:37:30,998 U vražju mater! Ne danas, ni bilo koji dan!“ 666 00:37:33,084 --> 00:37:35,169 Ali upecam je, kažem: „Jebiga! 667 00:37:35,920 --> 00:37:37,463 U vražju mater!“ 668 00:37:39,799 --> 00:37:41,550 I vratim je u uvo. 669 00:37:42,718 --> 00:37:43,761 I radila je. 670 00:37:44,262 --> 00:37:47,598 Mislim da nikad nisam osetio takvu sreæu. 671 00:37:50,309 --> 00:37:53,688 Bilo je kao: „Bože, sve se okreæe!“ 672 00:37:54,939 --> 00:37:57,316 Možda fašizam neæe uspeti. 673 00:37:57,525 --> 00:38:00,736 Možda æe se zemlja smiriti. Ovo je veliki dan. 674 00:38:00,945 --> 00:38:04,031 Mogu da èujem Pink Flojd u oba stara uveta.“ 675 00:38:05,866 --> 00:38:08,494 Moje uši su stare, èitav brod stari. 676 00:38:08,744 --> 00:38:11,539 Šezdeset i jedna godina, to je ludo. Znam. 677 00:38:15,001 --> 00:38:18,337 Mislio sam da neæu dogurati do 61, 678 00:38:18,379 --> 00:38:20,089 i nisam oduševljen što sam dogurao. 679 00:38:20,923 --> 00:38:22,508 Imao sam mnogo šansi da se izvuèem. 680 00:38:22,591 --> 00:38:24,844 Nijedna nije bila namerna, ali nisu upalile. 681 00:38:24,927 --> 00:38:26,387 I evo me, stojim pred vama. 682 00:38:27,179 --> 00:38:29,849 Kako starim, postao sam opsednut svojim držanjem. 683 00:38:29,932 --> 00:38:34,353 Oseæam da moram da budem ovde gore. 684 00:38:34,729 --> 00:38:36,939 Viðam samo nekoliko godina starije ljude. 685 00:38:37,023 --> 00:38:41,610 Ugao je samo malo pomeren odavde do gotovo je. 686 00:38:42,862 --> 00:38:45,740 To je samo poèetak sporog spuštanja 687 00:38:45,823 --> 00:38:48,159 u rupu koju ste unapred platili. 688 00:38:49,952 --> 00:38:51,370 Moj tata je ovde negde. 689 00:38:51,454 --> 00:38:53,914 Mislim se: „Samo uði, èoveèe.“ 690 00:38:55,041 --> 00:38:57,293 Što je mnogo, mnogo je. Ne znaš ni šta prièaš. 691 00:38:57,376 --> 00:38:58,502 Hajde da to uradimo.“ 692 00:39:02,173 --> 00:39:03,507 Ne znam želim li da me sahrane. 693 00:39:03,591 --> 00:39:06,052 To je morbidno i ne znam za koga je. 694 00:39:06,135 --> 00:39:08,012 Sigurno ne za onog kog sahranjuješ. 695 00:39:08,095 --> 00:39:11,974 Mislim da sahrane služe samo da bi generacije ljudi 696 00:39:12,058 --> 00:39:14,101 mogle izdaleka da se voze pored groblja 697 00:39:14,185 --> 00:39:17,188 i odrasla osoba æe reæi: „Tamo ti je sahranjen deda.“ 698 00:39:18,022 --> 00:39:19,857 Dete æe reæi: „Možemo li tamo?“ 699 00:39:19,940 --> 00:39:22,318 A odrasli: „Ne danas.“ 700 00:39:24,779 --> 00:39:27,573 Kremacija je takoðe opcija, ali onda mogu da pitaju: 701 00:39:27,656 --> 00:39:29,200 „Šta su uradili s Markovim pepelom?“ 702 00:39:29,283 --> 00:39:30,785 Mislim da bi odgovor bio: 703 00:39:30,868 --> 00:39:34,163 „Mislim da su ga pomešali sa vlažnom hranom u malim dozama.“ 704 00:39:38,334 --> 00:39:39,418 Tokom nekoliko meseci. 705 00:39:39,502 --> 00:39:42,797 Onda æe neko reæi: „Prikladno za Marona.“ 706 00:39:44,423 --> 00:39:45,883 Onda sam èitao o zelenoj sahrani. 707 00:39:45,966 --> 00:39:48,302 Ovo je zanimljivo. To je ekološki, progresivno. 708 00:39:48,386 --> 00:39:53,057 To se dogaða na predviðenoj parceli šume bez nadgrobnih spomenika. 709 00:39:53,140 --> 00:39:56,102 Valjda te samo ubace u biorazgradivu kesu 710 00:39:56,185 --> 00:39:58,687 i samo te sahrane ispod drveta. 711 00:39:58,938 --> 00:40:00,147 Ali moj mozak misli: 712 00:40:00,231 --> 00:40:02,608 „Ta zemlja neæe zauvek biti predviðena za to.“ 713 00:40:02,691 --> 00:40:04,985 U nekom trenutku æe tu graditi 714 00:40:05,528 --> 00:40:07,154 što znaèi da æe u buduænosti 715 00:40:07,238 --> 00:40:10,324 možda neko dete kopati iza svoje kuæe 716 00:40:10,783 --> 00:40:12,743 i reæi: „Našao sam glavu!“ 717 00:40:14,120 --> 00:40:17,623 Neko drugo dete na drugom drvetu kaže: „I ovde ima jedna.“ 718 00:40:19,166 --> 00:40:21,127 Ali mislim da æu se za to odluèiti. 719 00:40:23,087 --> 00:40:26,590 Koliko prilika dobiješ da zaista promeniš život deteta? 720 00:40:30,010 --> 00:40:33,013 To je veliki dan kad naðeš glavu. 721 00:40:34,265 --> 00:40:35,641 Najveæi dan u tvom životu. 722 00:40:35,724 --> 00:40:38,436 To je najzajebanija stvar koja æe ti se dogoditi. 723 00:40:38,519 --> 00:40:40,729 Èitavog života, u ma kojim godinama, ako kažu: 724 00:40:40,813 --> 00:40:42,440 „Šta je najzajebanije što ti se dogodilo?“ 725 00:40:42,523 --> 00:40:44,275 „Druže, kad sam imao osam godina 726 00:40:45,359 --> 00:40:47,111 pronašli smo glave.“ 727 00:40:48,571 --> 00:40:49,697 „Šta ste uradili sa njima?“ 728 00:40:49,780 --> 00:40:52,450 „Stavili smo ih u kesu i odneli u školu.“ 729 00:40:54,785 --> 00:40:56,829 „Šta se drugo radi s glavama?“ 730 00:41:01,500 --> 00:41:03,752 Pomenuo sam da mi je tata još živ. 731 00:41:03,836 --> 00:41:07,756 Ima 86 godina i sveže je dementan. 732 00:41:09,633 --> 00:41:12,303 Volim to tako da kažem umesto da ima demenciju, 733 00:41:12,386 --> 00:41:13,888 jer to je tužno. 734 00:41:13,971 --> 00:41:16,932 Sveže dementan, to je kao: „Šta æe se dogoditi?“ 735 00:41:19,101 --> 00:41:21,604 Jer postaæe uvrnuto pre nego što bude tužno. 736 00:41:22,354 --> 00:41:26,734 Tako i bude. Postane uvrnuto. Ali privlaèno je, zanimljivo. 737 00:41:26,817 --> 00:41:29,320 Ako pustiš to što su bili i baviš se tim što jesu 738 00:41:29,403 --> 00:41:31,322 ima mnogo da se dobije od toga. 739 00:41:32,740 --> 00:41:36,660 Na kraju nestane filter, zakon o ogranièenjima 740 00:41:36,744 --> 00:41:40,164 šta treba da kažu deci, a šta ne, to je nestalo. 741 00:41:40,789 --> 00:41:43,417 Ako imate nerešene probleme ili pitanja, 742 00:41:43,501 --> 00:41:46,337 samo posegnite u taj bingo kavez sa uspomenama 743 00:41:48,756 --> 00:41:50,633 i pokušajte da izvuèete deo koji nedostaje 744 00:41:50,716 --> 00:41:52,468 koji æe od vas napraviti kompletnu osobu. 745 00:41:57,932 --> 00:42:00,476 Mi zapravo ne znamo naše roditelje. 746 00:42:00,559 --> 00:42:01,936 Nekad ne znaš ni sebe. 747 00:42:02,019 --> 00:42:03,270 Svi imamo probleme 748 00:42:03,354 --> 00:42:06,148 za koje ne znamo odakle potièu. 749 00:42:06,232 --> 00:42:09,026 Na primer, ne snalazim se u vezama. 750 00:42:09,109 --> 00:42:12,696 Tokom godina sam shvatio da je to iz odreðenog razloga. 751 00:42:13,239 --> 00:42:17,826 Seks mi je prioritet. 752 00:42:17,910 --> 00:42:21,705 U mom mozgu, nema nièeg boljeg ili važnijeg od jebanja. 753 00:42:21,789 --> 00:42:22,831 Da. 754 00:42:22,915 --> 00:42:25,543 Ne kažem da nije važno, ali kad starite, ljudi kažu: 755 00:42:25,626 --> 00:42:28,837 „Šta je sa prijateljstvom, poverenjem i prisnošæu?“ 756 00:42:28,921 --> 00:42:30,256 Kažem: „Ne znam.“ 757 00:42:31,715 --> 00:42:34,843 Ako ste fokusirani, jebanjem možete proæi kroz prisnost. 758 00:42:41,517 --> 00:42:43,852 Kako starim, shvatam da to nije dobar naèin. 759 00:42:43,936 --> 00:42:46,188 U svakom sluèaju, ruèam sa tatom. 760 00:42:50,317 --> 00:42:52,653 Odlazim u Albukerki i idemo u kineski restoran. 761 00:42:52,736 --> 00:42:53,904 Sedimo tamo, 762 00:42:53,988 --> 00:42:57,157 konobarica je spustila supu i odlazi. 763 00:42:57,241 --> 00:43:01,203 Moj tata kaže: „Da li su ti se sviðale orijentalke?“ 764 00:43:02,871 --> 00:43:04,206 To neæemo popraviti. 765 00:43:04,290 --> 00:43:07,084 Ne vredi ni da prièamo o tome. 766 00:43:07,167 --> 00:43:10,337 Taj brod je otplovio. Ne radi se o tome. 767 00:43:10,629 --> 00:43:13,048 Ali iz nekog razloga, tu sam video priliku. 768 00:43:13,340 --> 00:43:16,176 I rekao sam: „Da, zabavljao sam se sa Azijatkinjama.“ 769 00:43:16,260 --> 00:43:18,762 Onda sam iz nekog razloga pogledao tatu i rekao: 770 00:43:19,263 --> 00:43:22,808 „Ima li nešto bolje ili važnije od jebanja?“ 771 00:43:23,809 --> 00:43:26,312 Tata je rekao usred jedenja supe: „Ne.“ 772 00:43:32,943 --> 00:43:34,528 Onda možete imati taj trenutak: 773 00:43:34,612 --> 00:43:37,823 „To mi je od tate.“ 774 00:43:43,287 --> 00:43:48,417 Odgovornost toga da nastavim da budem to što jesam 775 00:43:48,500 --> 00:43:51,295 i da ne budem sposoban da razvijem pravo partnerstvo, 776 00:43:51,378 --> 00:43:53,547 odgovornost tog naèina razmišljanja 777 00:43:53,631 --> 00:43:56,050 jeste da možeš završiti sam. 778 00:43:56,133 --> 00:43:59,094 Završiæu sam sa svojom kitom. 779 00:44:00,929 --> 00:44:03,641 Sedeæemo kod kuæe kao: „Ne, uspeli smo.“ 780 00:44:05,142 --> 00:44:07,978 „Bravo. Svašta smo preživeli.“ 781 00:44:08,854 --> 00:44:12,483 Ali ako dobijem to što ima moj otac, biæe više kao: „Ti nisi moja kita. 782 00:44:15,152 --> 00:44:17,404 Gde je moja kita? Èija je ovo kita? 783 00:44:18,322 --> 00:44:19,865 Ko mi je uzeo kitu?“ 784 00:44:26,872 --> 00:44:28,957 On zapravo nije u toj situaciji. 785 00:44:29,041 --> 00:44:32,836 On ima ženu koju je oteo pre više godina. 786 00:44:34,713 --> 00:44:36,256 Ona brine o njemu. 787 00:44:36,674 --> 00:44:39,677 On ima ženu koja je 15 godina mlaða od njega 788 00:44:39,760 --> 00:44:42,513 hrišæanska Latinoamerikanka koja je pronašla veru 789 00:44:42,596 --> 00:44:45,557 i ponaša se kao Tramp, ali koga briga? 790 00:44:47,017 --> 00:44:48,936 Ona brine o njemu. 791 00:44:50,688 --> 00:44:52,564 Ja to ne želim da radim. 792 00:44:55,025 --> 00:44:58,570 Ne verujem u Isusa, ali mu svakog dana zahvaljujem za Rouzi. 793 00:45:03,742 --> 00:45:06,704 Brat i ja nemamo plan za njegovu dalju negu, 794 00:45:06,787 --> 00:45:08,330 a možda nam neæe ni biti potreban, 795 00:45:08,414 --> 00:45:10,499 jer Meksikanci pomere bolnièki krevet 796 00:45:10,582 --> 00:45:12,000 pravo u dnevnu sobu, 797 00:45:12,084 --> 00:45:15,087 a onda mogu da slave Božiæ oko Jevrejina na samrti. 798 00:45:17,339 --> 00:45:20,509 U tome ima izvesne poetièke simetrije, 799 00:45:27,057 --> 00:45:29,101 ali mi nemamo plan za dalju negu. 800 00:45:29,184 --> 00:45:31,228 Znam da brat i ja moramo da ga smislimo 801 00:45:31,478 --> 00:45:34,398 jer te ljude moraš negde smestiti na kraju. 802 00:45:34,481 --> 00:45:37,860 U neku ustanovu za ljude sliènih umova. 803 00:45:40,446 --> 00:45:41,613 Gde svi mogu da se druže 804 00:45:41,697 --> 00:45:44,575 i po ceo dan se ponovo upoznaju. 805 00:45:45,075 --> 00:45:49,663 Da budu jednako uzbuðeni kad god ponovo upoznaju istu osobu tog dana. 806 00:45:49,913 --> 00:45:52,791 To nije nebitno. Koliko je zabavan vaš život? 807 00:45:55,836 --> 00:45:57,129 Mala prièa iz tatine prošlosti. 808 00:45:57,254 --> 00:45:59,548 Pre 20 godina imao je poslovnog partnera 809 00:45:59,631 --> 00:46:02,885 koji ga je prevario i uzeo mu 200 000 dolara. Davno. 810 00:46:03,343 --> 00:46:07,306 Ali sada moj tata samo prièa o tome kako æe da ubije tog èoveka. 811 00:46:13,604 --> 00:46:14,688 Mi smo mnogo sreæni 812 00:46:14,772 --> 00:46:16,982 što ima ponovljenu uspomenu koja je dosledna, 813 00:46:17,065 --> 00:46:19,985 iako je to fantazija o ubistvu iz osvete. 814 00:46:20,652 --> 00:46:22,988 Ako je to ono što ga vezuje za stvarnost, 815 00:46:23,071 --> 00:46:26,450 prihvatamo, to je blagoslov. 816 00:46:28,076 --> 00:46:31,121 Zaplet postaje složeniji. Nedavno me zove brat. 817 00:46:31,205 --> 00:46:34,333 On je na Floridi, ja u Los Anðelesu. Moj tata je u Albukerkiju. 818 00:46:34,416 --> 00:46:37,461 Moj brat zove, sav se uznemirio. Pitam: „Šta se dogaða?“ 819 00:46:37,544 --> 00:46:41,381 Kaže: „Upravo je zvala Rouzi, a tata vièe na nju.“ 820 00:46:41,465 --> 00:46:43,091 Kažem: „Dobro, samo se smiri. 821 00:46:43,175 --> 00:46:44,676 Šta vièe na nju?“ 822 00:46:44,760 --> 00:46:47,262 Moj brat kaže: „Hoæe metak za svoj pištolj.“ 823 00:46:49,139 --> 00:46:51,475 Kažem: „Uzela mu je metke. Biæe u redu.“ 824 00:46:51,558 --> 00:46:54,353 Kaže: „Nije u redu. Nije bezbedno. 825 00:46:54,436 --> 00:46:55,437 Kad odeš tamo, 826 00:46:55,521 --> 00:46:57,773 moraš pokušati da izvuèeš pištolj iz kuæe.“ 827 00:46:57,856 --> 00:46:59,858 Rekao sam: „Hajde da poprièamo o ovome.“ 828 00:46:59,942 --> 00:47:02,820 Verovatno želi metke da ubije tog tipa, zar ne?“ 829 00:47:04,822 --> 00:47:06,573 Moj brat kaže: „U èemu je razlika?“ 830 00:47:06,657 --> 00:47:08,575 Kažem: „Taj èovek nije sjajan. 831 00:47:13,539 --> 00:47:16,124 Samo me saslušaj. Recimo da damo tati metke. 832 00:47:16,959 --> 00:47:21,588 On ubije tog tipa, smeste ga u zatvor. To nas rešava velikih problema. 833 00:47:26,176 --> 00:47:28,679 Samo kažem, hajde da ne gledamo poklonu u zube. 834 00:47:28,762 --> 00:47:31,557 Država æe da pokrije dalju negu, 835 00:47:32,140 --> 00:47:34,393 a ako podesimo tajming, on neæe ni primetiti razliku. 836 00:47:34,476 --> 00:47:37,396 Deluje kao pobeda u svakom sluèaju, 837 00:47:37,479 --> 00:47:39,314 ako malo slobodnije razmisliš.“ 838 00:47:40,774 --> 00:47:43,318 Ma koliko to bilo smešno, a ja mislim da jeste, 839 00:47:46,864 --> 00:47:48,866 moj tata zaista želi da ubije tog tipa. 840 00:47:50,033 --> 00:47:54,580 To znaèi da sam morao da porazgovaram sa tatom o tome. 841 00:47:54,663 --> 00:47:56,039 O tome razgovaraš 842 00:47:56,123 --> 00:47:57,541 sa dementnim roditeljem. 843 00:47:57,624 --> 00:47:59,668 Mislio si da nikad neæeš voditi takve razgovore. 844 00:47:59,751 --> 00:48:02,462 Morao sam da stavim tatu da sedne. On jedva hoda. 845 00:48:02,796 --> 00:48:06,049 Morao sam da razgovaram s njim kao muškarac s muškarcem 846 00:48:06,133 --> 00:48:09,052 o toj situaciji: „Tata, šta se dogaða? 847 00:48:09,136 --> 00:48:10,512 Hoæeš da ubiješ tog tipa?“ 848 00:48:10,596 --> 00:48:13,515 Tata kaže: „Da, jebeno æu ga ubiti.“ 849 00:48:13,599 --> 00:48:15,392 Ja kažem: „Tim pištoljem neæeš.“ 850 00:48:18,562 --> 00:48:20,439 „Odvešæeš se tamo i ubiti ga?“ 851 00:48:20,522 --> 00:48:22,232 Kaže: „Da, odvešæu se tamo 852 00:48:22,316 --> 00:48:24,067 i jebeno æu da ga ubijem.“ 853 00:48:24,610 --> 00:48:28,196 Rekao sam: „Da li uopšte još možeš da voziš?“ 854 00:48:29,740 --> 00:48:32,576 Tata se naljuti. „Mogu da vozim.“ 855 00:48:32,951 --> 00:48:35,495 A onda kaže: „Ne, ne znam kuda idem.“ 856 00:48:38,206 --> 00:48:40,417 Mislim da je taj tip bezbedan za sad. 857 00:48:47,090 --> 00:48:49,468 O èemu hoæete da razgovaramo? 858 00:48:50,385 --> 00:48:51,386 Hitler... 859 00:48:56,516 --> 00:48:58,185 Hitler je bio jebeni krelac. 860 00:48:59,311 --> 00:49:00,729 Kažem to tako s razlogom. 861 00:49:00,812 --> 00:49:04,232 Svi smo se slagali u vezi s tim, ali sad nije toliko jasno. 862 00:49:04,316 --> 00:49:06,777 Ali Hitler je bio jebeni krelac. 863 00:49:06,860 --> 00:49:08,403 I vidite, ja sam Jevrejin, 864 00:49:08,487 --> 00:49:11,323 èitavog života su nas uèili da bežimo od Hitlera, znate? 865 00:49:12,240 --> 00:49:14,326 Ako naiðeš na Hitlera na ulici, 866 00:49:14,409 --> 00:49:16,036 pokušaj da odeš iz te ulice. 867 00:49:16,662 --> 00:49:18,705 Ako ne možeš da odeš, ne gledaj ga u oèi. 868 00:49:18,789 --> 00:49:20,082 Brzo proði pored njega. 869 00:49:20,874 --> 00:49:24,336 Pominjem Hitlera zato što svi znamo da su Hitler i nacisti 870 00:49:24,419 --> 00:49:27,464 bili personifikacija èistog zla na planeti Zemlji. 871 00:49:27,547 --> 00:49:31,468 Sad imamo naciste. Nisu tako dobro obuèeni kao pre. 872 00:49:32,761 --> 00:49:34,888 Oni su kao otrcani pripadnici paravojne grupe 873 00:49:34,972 --> 00:49:37,975 koji nose kamuflažna odela i naoèare za noæno osmatranje. 874 00:49:38,058 --> 00:49:41,353 I mogu da biraju kape, što je bilo neèuveno tridesetih. 875 00:49:46,233 --> 00:49:49,236 Originalni nacisti su bili elegantni. Hugo Bos... 876 00:49:50,696 --> 00:49:53,031 Taj Hugo Bos je dizajnirao mnogo uniformi 877 00:49:53,115 --> 00:49:56,868 za naciste iz više klase. To je ludo, jer je to i dalje brend. 878 00:49:56,952 --> 00:49:58,578 Niko ne prièa o tome. 879 00:49:59,121 --> 00:50:01,748 Ljudi samo kupuju hugo bos. Boli ih dupe. 880 00:50:01,832 --> 00:50:05,293 I ne znaju da je on dizajnirao uniforme za naciste. 881 00:50:05,377 --> 00:50:07,254 Kažu: „Gledaj moje hugo bos odelo.“ 882 00:50:07,421 --> 00:50:10,632 A ja se ovde muèim nad sojinim mlekom. 883 00:50:17,055 --> 00:50:19,266 Ali pominjem naciste zato što 884 00:50:19,349 --> 00:50:22,185 znamo da su zli, to je skoro legendarno. 885 00:50:22,269 --> 00:50:23,770 To je istorijska èinjenica. 886 00:50:23,854 --> 00:50:26,356 Mnogo nas nema liènu vezu 887 00:50:26,440 --> 00:50:29,067 sa onim kakvi su bili nacisti. Postoji distanca. 888 00:50:29,151 --> 00:50:32,821 Postoji odvojenost od toga. Samo želim to da istražim 889 00:50:32,904 --> 00:50:37,075 jer sam nedavno hteo da se podsetim Hitlera. 890 00:50:37,159 --> 00:50:40,454 Gledao sam šestosatnu mini-seriju, šest razlièitih sati 891 00:50:40,537 --> 00:50:42,372 o Nirnberškim suðenjima i Hitleru. 892 00:50:42,456 --> 00:50:45,375 Misliš da znaš veæinu tih stvari, a možda i znaš. 893 00:50:45,709 --> 00:50:49,504 Ali ono što me je zaprepastilo bila je ta odvojenost od toga. 894 00:50:49,588 --> 00:50:52,424 Gledam svaki sat. 895 00:50:52,507 --> 00:50:55,302 „Naravno, invazija Evrope. Da, Holokaust. 896 00:50:55,385 --> 00:50:57,679 Znao sam to.“ Ali pasivan sam. 897 00:50:57,763 --> 00:50:59,347 Ne shvatam zaista. 898 00:50:59,431 --> 00:51:02,350 A onda se nešto dogodi posle pet i po sati. 899 00:51:02,434 --> 00:51:04,436 Ne bih da vam otkrivam. 900 00:51:05,145 --> 00:51:07,814 On zaista umire na kraju, ali posle pet i po sati, 901 00:51:07,898 --> 00:51:10,150 otkriva se ovo. Ne znam da li ste znali, 902 00:51:10,233 --> 00:51:14,654 ali pre nego što se Hitler ubio, ubio je svog psa. 903 00:51:15,030 --> 00:51:17,240 Posle pet i po sati gledanja toga, 904 00:51:17,324 --> 00:51:20,786 to je trenutak kad sam glasno rekao: „Kakav jebeni seronja!“ 905 00:51:25,082 --> 00:51:27,751 Kakvo èudovište ubija svog psa? 906 00:51:28,001 --> 00:51:32,506 Znao sam te druge stvari, ali Hitler je jebeni krelac. 907 00:51:33,965 --> 00:51:35,926 Porota zna ko je Hitler. 908 00:51:41,098 --> 00:51:42,766 Da je Hitler danas živ, 909 00:51:42,849 --> 00:51:45,769 verovatno bi se pojavio u podkastu Tea Vona. 910 00:51:50,273 --> 00:51:53,235 Teo bi rekao: „Svi ste se mnogo radili metom, je l' da? 911 00:51:53,318 --> 00:51:57,531 Svi nacisti su bili sjebani od meta, je l' da, Hitleru? 912 00:51:57,614 --> 00:52:00,033 Od tog sranja poludiš, tebra. 913 00:52:00,909 --> 00:52:01,952 Jednom sam radio met. 914 00:52:02,035 --> 00:52:05,247 Bio sam budan tri dana, a onda sam pojeo živu pticu. 915 00:52:05,330 --> 00:52:07,916 Bez zajebancije, Hitleru, živu pticu, brate. 916 00:52:10,001 --> 00:52:12,212 Hitleru, verovatno nisi ni mrzeo Jevreje. 917 00:52:12,337 --> 00:52:15,048 To si samo bio lud od meta, tebra. 918 00:52:16,216 --> 00:52:17,384 Hej, Hitleru... 919 00:52:22,180 --> 00:52:26,184 Hoæeš li da se izviniš svim Jevrejima sada, u mojoj emisiji? 920 00:52:27,102 --> 00:52:29,396 Ne? Kapiram.“ 921 00:52:36,653 --> 00:52:38,738 Voleo bih da mislim da su ove šale znaèajne. 922 00:52:38,822 --> 00:52:40,115 Ne znam. 923 00:52:42,450 --> 00:52:46,371 Voleo bih da mislim da moje šale imaju uticaj, 924 00:52:46,454 --> 00:52:49,082 ali ne znam prirodu mog znaèaja. 925 00:52:49,166 --> 00:52:52,210 U najboljem sluèaju... 926 00:52:52,294 --> 00:52:56,423 Ovo je luk mog znaèaja. Možda, za nedelju ili dve, 927 00:52:56,506 --> 00:52:59,926 možda æe neko dvoje od vas kuvati kafu ili tako nešto 928 00:53:00,010 --> 00:53:03,180 i šapatom reæi: „Ono što je onaj tip rekao je bilo smešno.“ 929 00:53:07,100 --> 00:53:09,769 Mislim da je to pun luk. 930 00:53:10,937 --> 00:53:12,814 Ako hoæemo da odemo malo dalje, 931 00:53:12,898 --> 00:53:16,193 za nekoliko meseci razgovaraæete s nekim ljudima, 932 00:53:16,276 --> 00:53:18,195 pomenuæe nešto o èemu sam govorio, 933 00:53:18,278 --> 00:53:19,404 a vi æete reæi: „Bože, 934 00:53:19,487 --> 00:53:22,073 gledao sam komièara koji govori o istoj stvari. 935 00:53:22,157 --> 00:53:23,658 Znaš li komièara Marka Marona?“ 936 00:53:23,742 --> 00:53:25,285 Možda æe dvoje od èetvoro reæi: 937 00:53:25,368 --> 00:53:29,789 „Mislim da znam tog tipa.“ Onda æete pogrešno parafrazirati vic. 938 00:53:31,917 --> 00:53:33,501 I niko se neæe smejati. 939 00:53:33,793 --> 00:53:37,380 Onda æete imati onaj neprijatni trenutak: „Je li to uopšte bilo smešno?“ 940 00:53:37,464 --> 00:53:38,548 Dakle... 941 00:53:40,383 --> 00:53:42,719 Volim da mislim da sam znaèajan, ali znam, 942 00:53:42,802 --> 00:53:45,972 nisam totalno deluzivan. Znam da ne postoji vic 943 00:53:46,306 --> 00:53:49,059 koji æu isprièati koji æe postati viralan 944 00:53:49,142 --> 00:53:52,187 i uèiniti da svi ovi mladi nacisti kažu: 945 00:53:52,562 --> 00:53:55,315 „Mislim da sam samo ljut na tatu. 946 00:53:59,611 --> 00:54:02,197 Možda sam i gej, ovo je ludo. 947 00:54:03,698 --> 00:54:06,243 Vic tog Jevrejina mi je sjebao glavu. 948 00:54:07,452 --> 00:54:09,746 Ali to je ono što rade Jevreji.“ 949 00:54:13,458 --> 00:54:17,254 Izvoðenjem tog vica, saznao sam da ga gej muškarci ne vole. 950 00:54:18,922 --> 00:54:21,508 Iz odreðenog razloga. Ne vole da se povezuju s njima. 951 00:54:21,591 --> 00:54:25,428 Ne sviða im se ideja da su ti inceli i mladi nacisti 952 00:54:25,512 --> 00:54:28,181 takvi kakvi jesu jer su u ormaru 953 00:54:28,265 --> 00:54:31,685 ili su latentni homoseksualci. Ne sviða im se ta asocijacija. 954 00:54:31,768 --> 00:54:33,270 Èujem ih i razumem, 955 00:54:33,353 --> 00:54:35,939 ali stojim sto posto iza toga. 956 00:54:38,441 --> 00:54:39,442 Jer su mnogo gej. 957 00:54:39,526 --> 00:54:42,195 Da li ste ikad videli snimak gomile mladih nacista? 958 00:54:42,279 --> 00:54:44,781 Samo im nedostaje dens muzika 959 00:54:45,657 --> 00:54:46,992 i nekakva tema, 960 00:54:47,242 --> 00:54:49,619 koja bi verovatno bila „nacisti“. 961 00:54:53,623 --> 00:54:56,501 Stariji gej tip mi je prišao posle šoua i ovako je to rekao. 962 00:54:56,584 --> 00:54:58,336 Rekao je: „Mi ih ne želimo.“ 963 00:55:02,590 --> 00:55:05,427 Mislio sam: „Pomalo ih i želite. 964 00:55:06,052 --> 00:55:07,137 Mnogo su seksi. 965 00:55:07,220 --> 00:55:09,222 Da li si video te seksi, mlade naciste? 966 00:55:10,015 --> 00:55:12,642 Ko ne želi da preobrati nacistu? 967 00:55:15,645 --> 00:55:18,273 Hajde, kraljice stara, još si dobar u tome. 968 00:55:19,357 --> 00:55:20,942 Uèini to za Ameriku. 969 00:55:22,360 --> 00:55:24,946 Oslobodi ih svojom karom.“ 970 00:55:32,829 --> 00:55:35,165 Dobro, sledi nešto 971 00:55:37,125 --> 00:55:38,835 što æe biti teško 972 00:55:40,128 --> 00:55:41,421 za vas kao publiku. 973 00:55:42,213 --> 00:55:45,800 Ali samo želim da znate da sam dobro. Mogu to da podnesem. 974 00:55:45,884 --> 00:55:49,262 Verujem da mogu ono o èemu æu da govorim 975 00:55:49,346 --> 00:55:51,097 da podignem na nivo na kom treba da bude. 976 00:55:51,181 --> 00:55:53,975 Obradio sam to. Dobro sam. Zato ne brinite za mene. 977 00:55:54,059 --> 00:55:56,019 Šta god uradite s tim, vaša stvar. 978 00:55:56,102 --> 00:55:59,356 Ali samo znajte da sam ja dobro. 979 00:56:00,815 --> 00:56:01,983 U redu, trauma. 980 00:56:03,693 --> 00:56:05,612 Verujem da svi imaju traumu. 981 00:56:05,695 --> 00:56:08,782 Svako je na spektru PTSP-a na neki naèin. 982 00:56:08,865 --> 00:56:11,868 Veliki sam ljubitelj trauma terapije, koja je prilièno nova. 983 00:56:11,951 --> 00:56:16,831 Ideja trauma terapije je da doneseš svoju traumu u sadašnjost 984 00:56:16,915 --> 00:56:20,043 i da je obradiš, ili kroz EMDR ili kroz razgovor. 985 00:56:20,126 --> 00:56:23,963 Ideja je da je razoružaš. Integrišeš je u to ko si sada, 986 00:56:24,047 --> 00:56:26,674 tako da više nije potisnuta i da se konstantno ne okida ponovo. 987 00:56:26,758 --> 00:56:27,884 Mislim da je genijalna. 988 00:56:27,967 --> 00:56:31,471 I jedna od koristi je da, nakon što obradiš svoju traumu, 989 00:56:31,554 --> 00:56:37,352 možeš da odluèiš koja trauma ili traume imaju najveæi uticaj na tvoj život. 990 00:56:37,852 --> 00:56:39,687 To je postavka. 991 00:56:45,318 --> 00:56:49,239 Dobro. Kad sam bio mali, otac mi je bio u vazduhoplovstvu. 992 00:56:49,322 --> 00:56:53,284 Bio je stacioniran u Ankoridžu na Aljasci dve godine. Imao sam šest, sedam godina. 993 00:56:53,368 --> 00:56:56,704 Moj brat je imao èetiri ili pet. Tokom tog vremena, 994 00:56:56,788 --> 00:57:01,543 imali smo muškarca koji nas je èuvao. 995 00:57:01,626 --> 00:57:05,004 Hteo je da mu ja i moj brat sisamo kitu. 996 00:57:05,213 --> 00:57:07,006 Siguran sam da to nisam uradio. 997 00:57:07,340 --> 00:57:11,678 Ali kako starim, mislim: „Kako sam mogao da to ne uradim?“ 998 00:57:13,346 --> 00:57:16,683 Rekli smo tati za to, i samo se seæam da je tata rekao, 999 00:57:16,766 --> 00:57:19,853 sigurno je razgovor bio duži, ali ja se samo seæam da je rekao: 1000 00:57:19,936 --> 00:57:23,148 „Da, otac mu je narednik.“ Ne znam kako je to pomoglo. 1001 00:57:24,315 --> 00:57:27,944 Ne znam šta je to zaista znaèilo. Znam da je to teško prihvatiti. 1002 00:57:28,987 --> 00:57:30,488 Dve godine kasnije, preselili smo se. 1003 00:57:30,572 --> 00:57:32,157 U tom trenutku sam ja u osnovnoj školi. 1004 00:57:32,240 --> 00:57:34,868 Veæina mama je umela da savije kesu za užinu. 1005 00:57:34,951 --> 00:57:38,246 Nije teško. Zgužvaš je, saviješ, zgužvaš, saviješ, opet zgužvaš. 1006 00:57:38,329 --> 00:57:41,666 Napraviš malu dršku na kesi za užinu da je dete nosi u školu. 1007 00:57:41,749 --> 00:57:43,710 Moja mama to nije umela. 1008 00:57:43,877 --> 00:57:46,713 Samo bi je stisnula u stub smeæa. 1009 00:57:47,714 --> 00:57:50,133 Uvijala je sendvièe s kikiriki puterom i želeom u alu-foliju, 1010 00:57:50,216 --> 00:57:52,302 od èega su bili slinavi, jebeni haos. 1011 00:57:52,385 --> 00:57:54,596 Sva deca imaju kupovne kesice za sendvièe 1012 00:57:54,679 --> 00:57:57,724 i uredno savijene kese za užinu. Ja imam kesu sa smeæem. 1013 00:57:59,851 --> 00:58:01,352 Mama je mislila da sam debeo, 1014 00:58:01,436 --> 00:58:03,897 pa mi je stavljala polovinu dijet-pilule u kesu. 1015 00:58:04,355 --> 00:58:06,357 Da, to je trajalo godinama. 1016 00:58:06,441 --> 00:58:09,861 Iskreno, to je mnogo gore nego pušiti bebisiteru. 1017 00:58:17,869 --> 00:58:20,663 Mama me je uèlanila u Male skaute. Izgledam li kao odrasla osoba 1018 00:58:20,747 --> 00:58:25,251 koja bi bila dobar kandidat za skaute kao dete koje zamišljate? 1019 00:58:25,335 --> 00:58:27,086 Ne znam ni zašto. Nije je zanimalo. 1020 00:58:27,170 --> 00:58:28,463 Htela je više vremena 1021 00:58:28,546 --> 00:58:32,425 da radi makrame i puši i pije blu nan. 1022 00:58:33,343 --> 00:58:35,553 U Malim skautima postoji roditeljska odgovornost. 1023 00:58:35,637 --> 00:58:37,847 Mama mora da vam zašije prišivke na uniformi 1024 00:58:37,931 --> 00:58:39,182 i da vam nabavi mali kaèket. 1025 00:58:39,265 --> 00:58:41,726 U uputstvu piše kako se to radi. 1026 00:58:41,809 --> 00:58:43,478 Moja mama nije èitala uputstvo. 1027 00:58:43,561 --> 00:58:46,105 Samo ih je zašivala gde je mislila da lepo stoje. 1028 00:58:46,189 --> 00:58:47,982 Jedan mi je bio na pantalonama. 1029 00:58:48,066 --> 00:58:50,860 Imam prišivak na zadnjem delu ramena. 1030 00:58:51,277 --> 00:58:53,029 Nije mi nabavila jebeni kaèket. 1031 00:58:57,617 --> 00:59:01,329 Moja trupa nije prošla inspekciju zbog mene. 1032 00:59:01,621 --> 00:59:03,915 To je mnogo gore nego pušiti bebisiteru. 1033 00:59:10,713 --> 00:59:15,468 Ne želim da trivijalizujem bilo èiju traumu ili zlostavljanje. 1034 00:59:15,552 --> 00:59:17,428 Oni su oèigledno užasni. 1035 00:59:17,512 --> 00:59:19,639 Ko zna, možda æu za nekoliko godina otkriti 1036 00:59:19,722 --> 00:59:23,351 da sam upravo ovakav zbog toga što sam pušio bebisiteru. 1037 00:59:24,185 --> 00:59:27,689 U tom trenutku æu samo prestati da radim stendap 1038 00:59:27,772 --> 00:59:30,233 i verovatno samo raditi TED Talks. 1039 00:59:33,278 --> 00:59:35,613 O pušenju bebisiterima 1040 00:59:36,614 --> 00:59:37,949 i stvarima u vezi sa tim. 1041 00:59:39,284 --> 00:59:41,327 Ali to se ne dogaða sad. 1042 00:59:43,371 --> 00:59:44,581 Ponekad se pitam 1043 00:59:44,664 --> 00:59:46,749 šta se dogodilo tom bebisiteru. 1044 00:59:47,584 --> 00:59:51,921 Šta je bilo s tim tipom? Da li je negde na Aljasci 1045 00:59:53,339 --> 00:59:56,759 na sceni u nekoj B sobi za komediju i radi svoju verziju prièe? 1046 01:00:00,763 --> 01:00:04,642 Da li negde stoji i govori: „Moj tata, narednik, 1047 01:00:05,935 --> 01:00:08,271 terao me je da èuvam decu kad sam bio mlaði. 1048 01:00:08,354 --> 01:00:13,484 Kakav muškarac èuva decu? Zato sam terao decu da mi puše. 1049 01:00:15,194 --> 01:00:18,656 Jeste li previše vouk da se tome smejete, jebene bebice? 1050 01:00:19,616 --> 01:00:23,119 Hoæe li me otkazati zbog dela sa pušenjem bebisiteru, 1051 01:00:23,202 --> 01:00:26,205 liberalne pièkice? Jebite se. 1052 01:00:34,631 --> 01:00:35,840 Moj tata... 1053 01:00:37,425 --> 01:00:38,843 Narednik... 1054 01:00:40,053 --> 01:00:43,306 Nauèio me je da napišem svoje ime u snegu njegovom kitom. 1055 01:00:43,389 --> 01:00:47,852 Gde ste, narode? Je li to previše mraèno za vas, bebice? 1056 01:00:56,194 --> 01:00:57,528 Moj tata... 1057 01:01:00,865 --> 01:01:02,241 Narednik... 1058 01:01:04,619 --> 01:01:06,120 Govorio je stvari kao: 1059 01:01:06,204 --> 01:01:09,749 'Imam li dozvolu za sletanje?' pre nego što mi svrši na leða. 1060 01:01:09,832 --> 01:01:11,167 Da li je to prednost? 1061 01:01:11,709 --> 01:01:14,921 Da li je to previše mraèna prednost za vas, pièkice? 1062 01:01:15,171 --> 01:01:17,965 Hoæete li da me otkažete, libertardirane budale?“ 1063 01:01:24,389 --> 01:01:27,850 Moram da dam sve od sebe da ne uradim ceo šou kao taj tip. 1064 01:01:30,478 --> 01:01:31,521 I vidite, ja... 1065 01:01:34,482 --> 01:01:38,611 Ne znam odakle je došao ni zašto sam ga manifestovao. 1066 01:01:38,695 --> 01:01:40,029 Ne znam zašto. 1067 01:01:40,905 --> 01:01:43,199 Zanimljiv je lik, zar ne? 1068 01:01:43,783 --> 01:01:45,076 Izazovno je. 1069 01:01:46,160 --> 01:01:47,537 Kao na poèetku prièe. 1070 01:01:47,620 --> 01:01:50,039 Niste mislili da æete imati empatije za tog tipa? 1071 01:01:55,753 --> 01:01:57,839 Uskoro æu vas pustiti sa udice. 1072 01:01:58,840 --> 01:02:01,300 Pre ovog specijala, radio sam šou 1073 01:02:01,384 --> 01:02:04,512 u Vegasu, u klubu, ne u kazinu. 1074 01:02:05,763 --> 01:02:08,599 Vežbao sam to. 1075 01:02:08,683 --> 01:02:10,560 Nekad žena mog tate Rouzi 1076 01:02:10,643 --> 01:02:13,438 vozi mog tatu stotine kilometara da me vidi kako nastupam 1077 01:02:13,521 --> 01:02:15,189 zato što on uživa u tome. 1078 01:02:15,273 --> 01:02:18,735 Došao je da me vidi, a ja sam radio na tom komadu. 1079 01:02:20,361 --> 01:02:24,323 Posle šoua, sedeo sam sa njim u garderobi, 1080 01:02:24,407 --> 01:02:26,534 samo ja i moj dementni tata. 1081 01:02:28,202 --> 01:02:32,123 I rekao sam mu: „Seæaš li se onoga sa bebisiterom?“ 1082 01:02:32,290 --> 01:02:33,458 On kaže: „Da.“ 1083 01:02:34,083 --> 01:02:35,334 Rekao sam: „Onda... 1084 01:02:36,294 --> 01:02:37,628 Da li smo mu pušili?“ 1085 01:02:40,173 --> 01:02:42,300 Moj tata je rekao: „Niste to uradili.“ 1086 01:02:42,383 --> 01:02:44,552 Ja sam rekao: „Dobro, sad mi je lakše.“ 1087 01:02:45,553 --> 01:02:47,305 Zatim smo samo sedeli tri minuta 1088 01:02:47,388 --> 01:02:49,265 i samo sam èuo kako tata mumla: 1089 01:02:49,348 --> 01:02:51,058 „Otac mu je bio narednik.“ 1090 01:02:56,355 --> 01:02:58,775 I dalje ne znam šta to znaèi. 1091 01:02:59,358 --> 01:03:02,528 To nije bio koristan deliæ slagalice, da budem iskren. 1092 01:03:08,159 --> 01:03:11,037 Znam da je taj komad težak. 1093 01:03:11,954 --> 01:03:14,332 Nisam siguran ni da li je neophodan. 1094 01:03:17,794 --> 01:03:19,879 Ali morate da izazivate sebe. 1095 01:03:21,255 --> 01:03:22,965 Ali mogu malo da olakšam stvar. 1096 01:03:23,049 --> 01:03:25,718 Hajde da malo predahnemo. 1097 01:03:26,469 --> 01:03:28,012 Moj maèak Èarli, 1098 01:03:29,222 --> 01:03:31,474 on je seronja, ali takve su sve maèke. 1099 01:03:31,557 --> 01:03:33,100 Zato i uzmeš maèku. 1100 01:03:33,476 --> 01:03:34,519 Ljudi koji vole pse 1101 01:03:34,602 --> 01:03:36,062 samo traže pažnju. 1102 01:03:36,145 --> 01:03:39,106 Maèkari žele izazov. 1103 01:03:39,190 --> 01:03:40,233 Hoæe da žive sa životinjom 1104 01:03:40,316 --> 01:03:42,360 za koju ne znaju ni da li joj se sviðaju 1105 01:03:42,443 --> 01:03:45,196 koliko god da živi ta životinja. Mislim... 1106 01:03:46,322 --> 01:03:49,408 Sve maèke su seronje u poèetku, ali volite ih. 1107 01:03:49,784 --> 01:03:51,953 Prvo mislite: „To je jebeni seronja.“ 1108 01:03:52,036 --> 01:03:53,579 A onda za šest meseci 1109 01:03:53,663 --> 01:03:56,207 kažete: „Gledaj seronju.“ 1110 01:03:58,626 --> 01:04:01,212 S Èarlijem sam imao duboki trenutak koji menja život 1111 01:04:01,337 --> 01:04:03,130 i želim da ga podelim sa vama. 1112 01:04:03,923 --> 01:04:07,176 Volim Èarliju da bacam lopticu. 1113 01:04:07,260 --> 01:04:09,303 Ja bacim lopticu, on se igra s njom. 1114 01:04:09,387 --> 01:04:10,847 Ponekad je donese. Pametna maèka. 1115 01:04:10,930 --> 01:04:14,600 Uživam, volim da gledam kako se Èarli igra lopticom. 1116 01:04:15,101 --> 01:04:17,520 Ali ma gde da se igram lopticom u mojoj kuæi, 1117 01:04:17,603 --> 01:04:19,272 na spratu ili u prizemlju, za èetiri minuta 1118 01:04:19,355 --> 01:04:21,941 završiæe ispod šporeta. Mislim da neæe, 1119 01:04:23,067 --> 01:04:26,320 ali sve loptice završiæe ispod šporeta. 1120 01:04:26,946 --> 01:04:28,865 Nedavno sam bio na kolenima 1121 01:04:28,948 --> 01:04:32,702 i pokušavao da izvuèem lopticu drškom od metle. 1122 01:04:32,785 --> 01:04:34,287 Ukljuèio sam svetlo na ajfonu 1123 01:04:34,370 --> 01:04:36,163 i pokušavao da izvadim lopticu ispod šporeta. 1124 01:04:36,247 --> 01:04:38,499 Primetio sam da Èarli sedi tu i shvatio sam: 1125 01:04:38,583 --> 01:04:41,252 „Sranje, pa on voli mene da gleda kako se igram lopticom. 1126 01:04:47,049 --> 01:04:49,468 Ovo je sve vreme bila nameštaljka.“ 1127 01:04:54,473 --> 01:04:57,393 Moram da postavim zvuèni znak na telefonu 1128 01:04:58,060 --> 01:04:59,395 za ovaj poslednji komad. 1129 01:05:00,313 --> 01:05:02,440 Tonci uvek kažu: „Možemo mi to sa miksete.“ 1130 01:05:02,523 --> 01:05:05,401 Ja kažem: „Ne, ja i moj telefon imamo foru.“ 1131 01:05:06,235 --> 01:05:08,529 Mislim da mi je telefon primarni emotivni partner, 1132 01:05:08,613 --> 01:05:09,780 da budem iskren. 1133 01:05:10,281 --> 01:05:14,493 Ako skroluješ na telefonu, dobijaš sve što ti je potrebno. 1134 01:05:14,994 --> 01:05:18,456 Imaš smeh, uèiš, nekad plaèeš. 1135 01:05:18,539 --> 01:05:23,711 Nekad je samo dirljivo. Oseæaš se shvaæeno i viðeno. 1136 01:05:24,045 --> 01:05:25,421 Sve što bi trebalo da dobijaš 1137 01:05:25,504 --> 01:05:26,505 od ljudskog partnera 1138 01:05:26,589 --> 01:05:29,258 koji sedi preko puta tebe na svom telefonu. 1139 01:05:31,344 --> 01:05:34,013 Pitaš ih: „Èemu se smeješ?“ 1140 01:05:35,014 --> 01:05:37,058 Oni kažu: „Poslaæu ti u poruci.“ 1141 01:05:43,689 --> 01:05:45,650 Volim da vežbam 1142 01:05:45,733 --> 01:05:48,527 jer deo mene želi da živi. 1143 01:05:50,947 --> 01:05:54,450 Neko vreme sam išao na naporno pešaèenje. 1144 01:05:54,533 --> 01:05:56,535 Radio sam to dvaput ili triput nedeljno. 1145 01:05:56,619 --> 01:05:58,496 To je pešaèenje uzbrdo. 1146 01:05:58,579 --> 01:06:02,208 Strmi uspon od 50 minuta. 1147 01:06:02,291 --> 01:06:04,168 Onda doðeš do vrha i možeš 1148 01:06:04,251 --> 01:06:07,380 da trèiš ili da hodaš nizbrdo. To sam nedavno radio. 1149 01:06:07,588 --> 01:06:10,841 Došao sam do vrha i samo se onesvestio. 1150 01:06:11,217 --> 01:06:14,303 Bio sam sam i onesvestio sam se. Bilo je malo jezivo. 1151 01:06:14,595 --> 01:06:18,182 Ali gledaæu na to kao na iskustvo bliske smrti. 1152 01:06:18,724 --> 01:06:20,226 Objasniæu i zašto. 1153 01:06:20,685 --> 01:06:24,730 Obièno, kad stignem na vrh, dvaput se istegnem. 1154 01:06:24,981 --> 01:06:26,524 Uradim ovo, 1155 01:06:26,607 --> 01:06:29,402 što mislim da se zove „Èuèanj stare Azijatkinje.“ 1156 01:06:29,819 --> 01:06:33,406 Mislim da se stvarno tako zove. Ne pravim rasni vic tek tako. 1157 01:06:33,489 --> 01:06:36,450 I ako odete u park u Kineskoj èetvrti 1158 01:06:36,534 --> 01:06:41,372 videæete bar èetiri, pet Azijatkinja od 87 do 104 godine 1159 01:06:42,748 --> 01:06:44,583 koje ovako sede, a onda æete pomisliti: 1160 01:06:44,667 --> 01:06:46,669 „Jebote, Mark jeste znaèajan.“ 1161 01:06:50,631 --> 01:06:51,716 Onda od istezanja 1162 01:06:51,799 --> 01:06:56,721 obièno odem u istezanje celog tela. 1163 01:06:56,804 --> 01:06:58,681 Godinama, usred tog istezanja 1164 01:06:58,764 --> 01:07:01,726 govorio sam sebi: „Neverovatno je da se nisam onesvestio.“ 1165 01:07:04,562 --> 01:07:06,731 Ali ja sam bivši narkoman, pa dobijaš gde možeš. 1166 01:07:06,814 --> 01:07:10,067 Naðete male ivice u životu da ih gurnete. 1167 01:07:11,235 --> 01:07:13,654 Ovom prilikom se jesam onesvestio. 1168 01:07:14,280 --> 01:07:16,615 Mala prièa u vezi s tim. 1169 01:07:16,699 --> 01:07:18,993 Mnogi od vas znaju da je pre nekoliko godina 1170 01:07:19,076 --> 01:07:22,455 moja partnerka Lin preminula tragièno i veoma brzo. 1171 01:07:22,538 --> 01:07:24,665 Zanimljiva, ili tužna stvar, 1172 01:07:24,749 --> 01:07:27,626 ali uglavnom zanimljiva o tugi 1173 01:07:28,002 --> 01:07:31,964 jeste to da kad si u njoj, u poèetku te potpuno obuzima. 1174 01:07:32,048 --> 01:07:36,510 Obuzme ti um, srce, duh i ne možeš to da zaustaviš. 1175 01:07:36,594 --> 01:07:40,765 Ne znaš da li æe ikad da ode. Užasno je. 1176 01:07:41,015 --> 01:07:44,560 I ne ode, ali na kraju se integriše i živiš sa tim. 1177 01:07:44,643 --> 01:07:46,479 Mislim da svako živi sa tugom. 1178 01:07:46,562 --> 01:07:48,314 Kod tuge je zanimljivo 1179 01:07:48,397 --> 01:07:52,693 što može da je pokrene miris, hrana ili pesma. 1180 01:07:52,777 --> 01:07:55,529 Èak iako nisu povezane sa osobom koju ste izgubili, 1181 01:07:55,613 --> 01:07:57,740 iz nekog razloga æe neke stvari pokrenuti tugu. 1182 01:07:57,823 --> 01:07:59,200 Kad se to meni desi, 1183 01:07:59,283 --> 01:08:02,453 dozvolim to, jer zašto ne osetiti? 1184 01:08:02,536 --> 01:08:06,707 To te povezuje sa tom osobom i deo je toga što jesi. 1185 01:08:06,916 --> 01:08:11,462 Dok sam se vozio na to pešaèenje tog dana kad sam se onesvestio, 1186 01:08:11,712 --> 01:08:13,631 u automobilu se pitam 1187 01:08:13,714 --> 01:08:16,300 zašto je Tejlor Svift toliko popularna. 1188 01:08:18,803 --> 01:08:21,430 Deo mog mozga kaže: „Zašto ne poslušaš neku pesmu?“ 1189 01:08:21,514 --> 01:08:23,557 „Neæu to da radim“, pomislim. 1190 01:08:25,226 --> 01:08:27,603 Onda sam shvatio da sam èovek otvorenog uma. 1191 01:08:27,686 --> 01:08:29,814 Preuzeo sam Midnights. 1192 01:08:30,940 --> 01:08:32,817 To je bio tad aktuelni album. 1193 01:08:32,900 --> 01:08:34,568 I tako ja pešaèim, 1194 01:08:34,652 --> 01:08:37,613 pešaèim i slušam Tejlor Svift. 1195 01:08:39,365 --> 01:08:40,866 Mislim: „Ovo je u redu. 1196 01:08:40,950 --> 01:08:44,620 Kapiram. To je dobra pop muzika. Razumem zašto je popularna. 1197 01:08:44,703 --> 01:08:48,207 Nije za mene, ali kapiram. 1198 01:08:48,290 --> 01:08:50,668 Verovatno više nikad neæu poslušati ovaj album, 1199 01:08:50,751 --> 01:08:55,172 ali drago mi je što znam zašto je Tejlor Svift popularna.“ 1200 01:08:55,256 --> 01:08:58,717 Onda, na pola puta uz planinu, poèinje ova pesma. 1201 01:09:13,274 --> 01:09:14,900 Veæ je tužno. 1202 01:09:24,118 --> 01:09:25,619 Ona plaèe, narode. 1203 01:09:26,745 --> 01:09:28,706 Èekajte, slušajte ovaj stih. 1204 01:09:35,754 --> 01:09:36,964 Jebote! 1205 01:09:42,136 --> 01:09:43,179 Svemu je kraj. 1206 01:09:46,307 --> 01:09:47,600 Sve odlazi u more. 1207 01:09:48,267 --> 01:09:50,519 Sad æe tri zbogom. 1208 01:09:55,316 --> 01:09:56,775 Bože! 1209 01:10:02,406 --> 01:10:04,783 Sad èujno plaèem. 1210 01:10:05,701 --> 01:10:08,579 Pešaèim uzbrdo i jecam naglas, 1211 01:10:08,662 --> 01:10:12,041 ali samo stavljam da se pesma ponavlja jer želim da osetim oseæanje. 1212 01:10:12,958 --> 01:10:16,378 Samo pešaèim uzbrdo i mislim: „Bože, èoveèe, ovo je užasno.“ 1213 01:10:16,462 --> 01:10:18,631 Savijem se: „O, ne.“ 1214 01:10:18,714 --> 01:10:21,592 Podižem se i kažem: „Uh, jebote“ i samo... 1215 01:10:25,346 --> 01:10:28,474 Padnem. Onesvestim se. 1216 01:10:29,225 --> 01:10:30,976 Ne znam jeste li se ikad onesvestili, 1217 01:10:31,060 --> 01:10:33,312 ali tad se ne dogaða ništa. 1218 01:10:33,395 --> 01:10:36,398 Ništa. Da se niste probudili, ne bi se ništa promenilo. 1219 01:10:36,482 --> 01:10:41,987 Svega bi samo nestalo. Ništa se ne dogaða. Ali probudio sam se, licem na zemlji. 1220 01:10:42,071 --> 01:10:44,823 Kamenèiæ mi se zalepio za lice. Krvario sam. 1221 01:10:44,949 --> 01:10:47,534 Ona peva: „Zbogom, zbogom, zbogom.“ 1222 01:10:53,874 --> 01:10:55,584 Shvatam šta se dogodilo. 1223 01:10:55,668 --> 01:10:58,045 Saberem se, otresem, popijem vode. 1224 01:10:58,128 --> 01:11:01,257 Ne znam zašto sam se onesvestio, ali dobro se oseæam. 1225 01:11:01,340 --> 01:11:04,593 I imam veoma duboko shvatanje, oseæanje. 1226 01:11:04,677 --> 01:11:09,848 U tom trenutku sam mislio: „Više se ne plašim da umrem.“ 1227 01:11:10,599 --> 01:11:11,684 Jer to je ništa. 1228 01:11:11,767 --> 01:11:14,728 Više se ne plašim da umrem 1229 01:11:14,812 --> 01:11:19,066 sve dok se to dogodi brzo i imam vremena da pustim tu pesmu. 1230 01:11:22,778 --> 01:11:23,946 Mnogo vam hvala. 1231 01:12:41,023 --> 01:12:43,025 Prevod titlova: Jasna Kinðiæ 1232 01:12:44,305 --> 01:13:44,216 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm