1
00:00:10,135 --> 00:00:13,179
"PANIKA"
2
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
3
00:00:25,692 --> 00:00:26,776
Hvala.
4
00:00:28,945 --> 00:00:30,030
Hvala.
5
00:00:31,406 --> 00:00:32,532
Hvala.
6
00:00:34,492 --> 00:00:35,577
Hvala.
7
00:00:38,329 --> 00:00:40,790
Odlièno sam.
8
00:00:42,834 --> 00:00:45,336
Znate, sve je sjajno.
9
00:00:46,129 --> 00:00:49,716
Prvo sam bio skeptièan
da æe uèiniti da sve opet bude sjajno,
10
00:00:51,468 --> 00:00:54,345
ali nisam imao pojma
koliko æe biti sjajno.
11
00:00:54,429 --> 00:00:58,725
Svaki dan se pitam
koliko ovo može biti sjajnije.
12
00:01:01,186 --> 00:01:03,396
Biæe sve sjajnije
13
00:01:04,022 --> 00:01:06,441
uz ovog sociopatskog
14
00:01:07,108 --> 00:01:09,110
kralja bitangi i klovnova
15
00:01:09,986 --> 00:01:14,282
i njegovog ortaka, autistiènog
tehno-fašistièkog milijardera.
16
00:01:15,617 --> 00:01:18,578
Nekako je uspeo da naðe
pravog jevrejskog nacistu
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,497
za zamenika šefa kabineta.
18
00:01:22,999 --> 00:01:25,293
Lik zaista zna da prepozna talenat.
19
00:01:30,048 --> 00:01:32,717
A njegove pristalice,
20
00:01:33,218 --> 00:01:37,889
vojska prevaranata, marioneta,
varalica, sauèesnika,
21
00:01:38,181 --> 00:01:40,141
nejebivih štrebera koji seju mržnju...
22
00:01:44,687 --> 00:01:47,482
Belih nacionalista, kripto-budala,
23
00:01:48,274 --> 00:01:50,902
udarenih hrišæanskih fašista...
24
00:01:51,653 --> 00:01:53,988
Da, a tu je, znate,
25
00:01:54,197 --> 00:01:57,659
50 miliona ljudi koji su odluèili:
„Sviða mi se taj lik!“
26
00:02:00,245 --> 00:02:01,913
Iskren da budem,
27
00:02:01,996 --> 00:02:03,248
mrzim ih više od ostalih.
28
00:02:11,589 --> 00:02:15,426
Ne volim ni republikanske glasaèe koji
za njih glasaju samo iz jednog razloga.
29
00:02:15,635 --> 00:02:18,096
Kad je bal, neka je Treæi Rajh.
30
00:02:23,393 --> 00:02:26,104
Imam kolege, ljude u mom poslu,
31
00:02:26,187 --> 00:02:31,442
koji su bili republikanski glasaèi samo iz
jednog razloga, a razlog je bio dvojak.
32
00:02:31,526 --> 00:02:35,530
Bili su anti-vouk,
protiv bilo koje politike ili jezika
33
00:02:35,613 --> 00:02:37,323
koji bi pomogli ranjivima,
34
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
a bog zna da to ima smisla.
35
00:02:40,827 --> 00:02:43,454
Bili su i mnogo zabrinuti
zbog svoje slobode govora.
36
00:02:43,538 --> 00:02:46,374
Nisu želeli
da im neko krši slobodu govora,
37
00:02:46,457 --> 00:02:48,084
što se nikad nije ni dešavalo.
38
00:02:48,918 --> 00:02:51,504
Bilo je kulturoloških reakcija
na njihove komentare,
39
00:02:51,588 --> 00:02:53,298
a oni bi rekli:
„To ne bi trebalo dozvoliti.“
40
00:02:56,759 --> 00:02:58,595
Oni su zapravo samo želeli
41
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
nekažnjeno da izgovore reè na slovo R.
42
00:03:01,681 --> 00:03:03,474
Zato su glasali.
43
00:03:04,726 --> 00:03:07,645
Ali uz to dolazi kolaps federalne vlade,
44
00:03:07,729 --> 00:03:10,148
destabilizacija globalne ekonomije,
45
00:03:10,231 --> 00:03:12,775
to da se deset hiljada ljudi
deportuje na mesta
46
00:03:12,859 --> 00:03:15,278
iz kojih možda nisu ni došli,
represija govora
47
00:03:15,361 --> 00:03:18,865
i prava LGBTQ ljudi i žena,
48
00:03:18,948 --> 00:03:22,285
i porast autoritarizma.
Ponekad bih želeo da ih pitam:
49
00:03:22,368 --> 00:03:24,704
„Da li je vredelo, jebeni retarde?“
50
00:03:26,873 --> 00:03:27,916
I...
51
00:03:35,173 --> 00:03:37,175
Pretpostavljam da bi neki rekli:
„Jeste,
52
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
jer sad na našem podkastu
možemo govoriti istini o moæi.“
53
00:03:45,642 --> 00:03:48,394
Sad istina više ne može da se brani.
54
00:03:50,855 --> 00:03:52,941
Moramo da se bakæemo s najgorim Kenedijem.
55
00:03:55,151 --> 00:03:56,152
Mislim...
56
00:03:57,153 --> 00:03:58,947
Svi Kenedijevi su imali neku manu,
57
00:03:59,030 --> 00:04:01,574
ali ovaj lik je definitivno
najgori Kenedi.
58
00:04:05,411 --> 00:04:09,123
Sad æemo èuti pitanja
koja dugo nismo èuli,
59
00:04:09,207 --> 00:04:12,043
tipa: „Sranje, brate,
dobio si deèju paralizu?
60
00:04:14,504 --> 00:04:16,214
Tebra, koje njesra!
61
00:04:17,090 --> 00:04:19,717
Znaš, „Tesla“ sad pravi gvozdena pluæa.
62
00:04:21,094 --> 00:04:23,554
Malo izgledaju zdepasto,
ali otporna su na metke.
63
00:04:24,389 --> 00:04:27,433
Imaju i kuku za prikolicu,
pa možeš u grad sa nama.
64
00:04:31,646 --> 00:04:34,857
Jer neæemo da nosimo
maske u kolima, tebra.“
65
00:04:37,318 --> 00:04:40,321
Druga pitanja koja æemo verovatno èuti
biæe nešto kao:
66
00:04:40,905 --> 00:04:41,990
„Kako je bilo u Parizu?“
67
00:04:42,073 --> 00:04:44,450
„Bilo je bolje pre nego
što je pripadao Rusiji.
68
00:04:46,995 --> 00:04:49,539
Mnogo su dugaèki redovi za baget.“
69
00:05:03,094 --> 00:05:07,515
Ne znam šta da radim. Nemam rešenja.
70
00:05:07,598 --> 00:05:10,310
Toliko je zbivanja
da ne znaš protiv èega protestovati.
71
00:05:10,393 --> 00:05:14,105
Mogao bi da napraviš znak:
„Samo prestanite, molim vas.
72
00:05:15,481 --> 00:05:17,150
Ovo je ludo.“
73
00:05:18,067 --> 00:05:20,153
Možeš da podcrtaš „prestanite“ i „ludo“,
74
00:05:20,236 --> 00:05:23,823
pa nešto da nacrtaš oko toga.
Da ostaviš peèat. Upaliæe.
75
00:05:25,533 --> 00:05:28,036
Ne znam šta da radim.
Pitao sam: „Šta da radimo?“
76
00:05:28,119 --> 00:05:29,203
Drug mi je rekao:
77
00:05:29,287 --> 00:05:32,081
„Samo treba da budeš dobra osoba,
78
00:05:32,832 --> 00:05:34,917
da se ponašaš prema drugima s poštovanjem
79
00:05:35,168 --> 00:05:38,129
i živiš svoj život sa svrhom i smislom.“
80
00:05:38,504 --> 00:05:40,423
Onda ja mislim: „Ne, jebiga!
81
00:05:43,301 --> 00:05:45,136
Šta mom životu daje smisao?
82
00:05:45,720 --> 00:05:48,139
Valjda dnevni zadaci.“
83
00:05:50,892 --> 00:05:53,102
Ako imam nekoliko dobrih zadataka na dan,
84
00:05:53,269 --> 00:05:55,605
dobro mi idu svrha i smisao.
85
00:05:58,900 --> 00:06:01,611
Neki ljudi bojkotuju „Target“ i „Teslu“,
86
00:06:01,694 --> 00:06:03,321
bojkotuju „Amazon“.
87
00:06:03,654 --> 00:06:05,281
Sreæno s tim.
88
00:06:06,282 --> 00:06:09,202
Pokušaj da završiš nešto
ako bojkotuješ „Amazon“.
89
00:06:09,452 --> 00:06:12,497
U ovom svetu cigle i maltera,
to bi moglo da traje nedeljama.
90
00:06:13,456 --> 00:06:16,209
Možda bi morao otiæi do Kine
po fritezu na vruæ vazduh.
91
00:06:18,961 --> 00:06:22,298
Bio sam u tom svetu
i odluèio sam da izaðem i...
92
00:06:22,840 --> 00:06:24,759
Kupim usisivaè sa...
93
00:06:25,176 --> 00:06:26,636
Svrhom i smislom.
94
00:06:27,762 --> 00:06:29,430
Kupio sam ga i doneo kuæi,
95
00:06:29,514 --> 00:06:33,726
i na njegovoj strani sam urezao:
„Ovaj usisivaè ubija fašiste!“
96
00:06:38,189 --> 00:06:39,732
Radim svoj deo.
97
00:06:40,775 --> 00:06:42,318
Neki nisu shvatili referencu,
98
00:06:42,402 --> 00:06:44,654
a neki još uvek
99
00:06:44,737 --> 00:06:47,448
nisu zaboravili da sam rekao
reè koja poèinje na R.
100
00:06:50,827 --> 00:06:52,829
Znam svoju publiku.
101
00:06:53,871 --> 00:06:55,915
Sutra æu dobiti dva imejla.
102
00:06:58,042 --> 00:07:00,586
„Misliš da je u redu reæi tu reè u satiri,
103
00:07:00,670 --> 00:07:03,214
ali to je i dalje uvredljiva reè.“
104
00:07:03,297 --> 00:07:05,675
Da, kapiram. Razumem.
105
00:07:06,050 --> 00:07:10,054
Progresivci moraju da smisle
kako da se nose s problemom smora.
106
00:07:14,267 --> 00:07:16,561
Znam da su to važni problemi,
107
00:07:16,644 --> 00:07:20,731
ali shvatate li da smo toliko smorili
proseènog Amerikanca da je postao fašista?
108
00:07:20,815 --> 00:07:22,024
Shvatate to?
109
00:07:31,742 --> 00:07:34,495
Niko ne može da uništi roštilj
brže od liberala.
110
00:07:41,461 --> 00:07:44,380
„Hoæeš nešto sa roštilja?“
„A genocid?“
111
00:07:47,258 --> 00:07:49,969
„Ovo je dobrotvorno kuvanje
za žrtve genocida.“
112
00:07:50,052 --> 00:07:51,095
„Dobro.
113
00:07:51,179 --> 00:07:52,305
Imate li vege burgere?“
114
00:07:52,388 --> 00:07:53,598
„Nemamo.“
115
00:07:54,849 --> 00:07:56,642
„Hamburger?“
„Ne mogu da jedem ubistvo.“
116
00:07:56,726 --> 00:07:57,935
„Dobro, onda...
117
00:07:59,270 --> 00:08:01,898
Idi do stola sa salatom, uzmi humus.“
118
00:08:07,695 --> 00:08:10,865
Ne znam, teško je. Mada, zanimljivo je,
119
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
kad si levièar, progresivac ili šta god.
120
00:08:13,993 --> 00:08:16,204
Svi smo dobri ljudi i zakljuèamo se u to.
121
00:08:16,287 --> 00:08:17,497
Nema pravog jedinstva.
122
00:08:17,580 --> 00:08:21,667
Nikad nije postojala amerièka levica
koja je funkcionisala ujedinjeno.
123
00:08:21,959 --> 00:08:25,880
Samo se zakljuèaš u male probleme
u koje ubaciš ceo život,
124
00:08:25,963 --> 00:08:29,467
i bolje se oseæaš zbog toga.
I to nije nebitno.
125
00:08:29,550 --> 00:08:31,344
Proaktivno je, ne kažem da nije,
126
00:08:31,427 --> 00:08:33,679
ali vidite, znam šta je
127
00:08:33,763 --> 00:08:36,766
dilema liberalizma.
128
00:08:36,849 --> 00:08:42,980
Nedavno sam poèeo
da koristim sojino mleko.
129
00:08:43,523 --> 00:08:46,108
Sojino mleko je retro,
130
00:08:46,192 --> 00:08:49,278
ali sad sam na biljnoj ishrani
i potrebna mi je zbog proteina.
131
00:08:49,362 --> 00:08:51,739
Zakljuèao sam se
u staromodno sojino mleko,
132
00:08:51,822 --> 00:08:54,116
„Edensoj“, ali u kutiji.
133
00:08:54,367 --> 00:08:57,745
Bio sam uzbuðen što sam ga nabavio.
134
00:08:57,828 --> 00:09:01,791
Iz pouzdanih je izvora.
Uživam u tom sojinom mleku.
135
00:09:01,874 --> 00:09:03,501
I prièam o tome na sceni,
136
00:09:03,584 --> 00:09:05,795
a iduæeg dana, naravno, dobijam imejl.
137
00:09:06,420 --> 00:09:09,173
U njemu piše:
„Razmisli o „Edensoju“.“
138
00:09:11,050 --> 00:09:13,302
Tu je link, a to može odvesti bilo kuda.
139
00:09:15,638 --> 00:09:18,099
Link iz nepoznatog imejla
140
00:09:18,182 --> 00:09:21,102
zbog kog možeš bankrotirati,
izgubiti identitet
141
00:09:21,185 --> 00:09:22,603
ili otiæi u zemlju dembeliju
142
00:09:22,687 --> 00:09:24,564
zbog èega æeš biti lud doveka.
143
00:09:25,022 --> 00:09:26,983
Ali ja sam ga jebeno otvorio.
144
00:09:30,945 --> 00:09:33,739
To je bio èlanak u kom piše,
145
00:09:33,823 --> 00:09:36,325
„Edensoj“ je stara kompanija,
146
00:09:36,409 --> 00:09:39,120
ima pouzdane izvore, ali religiozni su
147
00:09:39,203 --> 00:09:40,371
i protiv abortusa.
148
00:09:40,538 --> 00:09:42,915
Sad sam u toj situaciji
149
00:09:42,999 --> 00:09:45,960
u kojoj postoji liberalna dilema
i misliš: „O, jebote!“
150
00:09:46,085 --> 00:09:47,086
Znate...
151
00:09:48,421 --> 00:09:50,423
Ovo mi se zaista sviða.
152
00:09:51,090 --> 00:09:52,508
Onda nastaviš da razmišljaš:
153
00:09:52,592 --> 00:09:55,052
„Da li æe zaista napraviti razliku
154
00:09:55,386 --> 00:09:57,638
ako ga ja ne koristim?“
155
00:09:58,514 --> 00:10:00,808
To je trajalo nekoliko sati, ali...
156
00:10:02,184 --> 00:10:04,645
Još ga koristim.
157
00:10:06,731 --> 00:10:08,566
Samo više ne uživam u njemu.
158
00:10:10,318 --> 00:10:11,444
I...
159
00:10:11,736 --> 00:10:14,780
Mislim da je to zaista progresivna pobeda.
160
00:10:19,368 --> 00:10:23,623
Znam da smo osetljivi i ljuti
161
00:10:23,998 --> 00:10:26,250
i pomalo puni sebe. Imamo mane.
162
00:10:26,334 --> 00:10:29,503
Iskreno, slomljeni smo. I...
163
00:10:31,380 --> 00:10:33,299
Ali slomili smo se ulevo.
164
00:10:34,550 --> 00:10:36,636
Bar nismo mrske seronje.
165
00:10:37,094 --> 00:10:39,722
To je gomila empatskih kurvi.
166
00:10:40,931 --> 00:10:43,059
„Mogu li ikako da pomognem?“
167
00:10:43,142 --> 00:10:46,228
„Ne treba.“
„Ali ja želim da pomognem! Dozvolite mi!“
168
00:10:50,191 --> 00:10:54,528
Imam druge probleme, svi ih imamo.
Ja imam te psihièke stvari,
169
00:10:54,612 --> 00:10:57,573
probleme koje bi trebalo da rešim,
a ne znam kako.
170
00:10:57,657 --> 00:11:00,242
Moj mozak sve vreme radi,
171
00:11:00,326 --> 00:11:01,994
i kažu: „Moraš da odmoriš mozak.“
172
00:11:02,078 --> 00:11:04,455
„Ja ne razumem ni šta si rekao.
173
00:11:04,747 --> 00:11:06,499
Ne znam ni šta to znaèi.“
174
00:11:06,582 --> 00:11:09,001
Ako moj mozak odmara tri sekunde,
175
00:11:09,085 --> 00:11:12,004
drugi deo mog mozga kaže:
„Da otvorim fasciklu sa brigom?
176
00:11:13,714 --> 00:11:15,466
Imam veliki spisak, uèinimo to.
177
00:11:15,841 --> 00:11:17,843
O èemu želiš da misliš ceo dan?“
178
00:11:19,053 --> 00:11:21,847
Imam intruzivne, katastrofalne misli.
To je moj problem.
179
00:11:21,931 --> 00:11:24,558
Nisam siguran da je to problem.
Ni da nije opravdano.
180
00:11:24,642 --> 00:11:27,561
Postoji tvrdnja...
181
00:11:27,645 --> 00:11:29,397
Ako misliš da æe biti najgore,
182
00:11:29,480 --> 00:11:32,108
sve manje od toga je pobeda, ali...
183
00:11:33,109 --> 00:11:35,528
Èemu to?
Iscrpljen sam. Umoran sam od toga.
184
00:11:35,611 --> 00:11:38,197
Ne mogu to više da kontrolišem.
Evo dobrog primera.
185
00:11:38,280 --> 00:11:40,658
Ako mi date 30 sekundi,
mogao bih da pomislim:
186
00:11:40,741 --> 00:11:43,536
„Da li sam ostavio
kanap od roletni da visi,
187
00:11:43,619 --> 00:11:45,454
da bi moj maèak Èarli mogao da se obesi?“
188
00:11:47,998 --> 00:11:50,710
Sad mislim o tome. Dogaða se.
189
00:11:50,918 --> 00:11:52,670
Mogu satima da se zakljuèam u to.
190
00:11:53,379 --> 00:11:56,632
Ako mi devojka ne odgovori na poruku
u roku od 15 minuta,
191
00:11:56,716 --> 00:11:58,759
mislim: „Umrla je u automobilu.
192
00:12:00,010 --> 00:12:02,346
Šta sad da radim sa njenim psom?“
193
00:12:02,680 --> 00:12:03,681
Dakle...
194
00:12:07,977 --> 00:12:10,020
Mislim da je to mehanizam preživljavanja
195
00:12:10,104 --> 00:12:13,274
jer kad je svet zastrašujuæ
kao što jeste na svim nivoima,
196
00:12:13,357 --> 00:12:16,610
mislim da je moj mozak u fazonu:
„Ako upotrebimo našu maštu,
197
00:12:16,694 --> 00:12:18,779
možemo ti život uèiniti jezivim i bednim.
198
00:12:18,863 --> 00:12:19,864
Zašto to da ne uradimo?
199
00:12:20,197 --> 00:12:22,032
To æe te odbraniti. Dobra ideja.“
200
00:12:23,659 --> 00:12:25,828
Stekao sam naviku, kad uðem u avion...
201
00:12:25,911 --> 00:12:26,954
Ukrcam se u avion.
202
00:12:27,037 --> 00:12:29,415
Relativno se plašim letenja,
a moram èesto da letim.
203
00:12:29,498 --> 00:12:32,752
Ali sad je još jezivije
jer su otpustili sve kontrolore leta.
204
00:12:33,419 --> 00:12:35,004
Sad kad uðeš u avion
205
00:12:35,129 --> 00:12:38,424
zamišljaš jednog èoveka koji tamo vièe:
„Ne mogu ovo da radim sam!
206
00:12:39,842 --> 00:12:42,011
Ovo je ludo! Gde su svi?
207
00:12:42,803 --> 00:12:43,846
Dajte mi kafu.
208
00:12:43,929 --> 00:12:47,183
Ne mogu da skrenem pogled sa ekrana.
Gužva je. Velika je gužva.“
209
00:12:51,687 --> 00:12:53,230
Iz nekog razloga, navikao sam
210
00:12:53,314 --> 00:12:54,774
kad uðem u avion
211
00:12:55,107 --> 00:12:57,234
da pogledam ljude koji sede oko mene,
212
00:12:57,318 --> 00:12:59,820
a onda zamislim da avion pada s neba,
213
00:13:00,070 --> 00:13:01,363
spiralno pada.
214
00:13:01,447 --> 00:13:03,532
Ljudi plaèu, povraæaju,
215
00:13:03,616 --> 00:13:06,243
neki se mole, maske im mlataraju,
216
00:13:06,327 --> 00:13:08,954
plava voda iz toaleta kovitla unaokolo.
217
00:13:09,038 --> 00:13:12,458
Kad proðem kroz to, mislim:
„Spreman sam za uzletanje.“
218
00:13:13,292 --> 00:13:15,085
Ali za šta se pripremam?
219
00:13:15,169 --> 00:13:17,630
Šta ako se dogodi najgore i avion padne,
220
00:13:17,713 --> 00:13:19,673
da li bih rekao: „Znao sam.“
221
00:13:21,467 --> 00:13:24,929
„Znao sam da æeš ti
da budeš onaj koji plaèe.“
222
00:13:28,933 --> 00:13:31,644
Ne znam da li je to normalno.
223
00:13:31,727 --> 00:13:34,271
Moj problem
što imam takav mozak jeste
224
00:13:34,772 --> 00:13:38,150
to što ne znam da li odatle
potièe sva moja kreativnost.
225
00:13:38,442 --> 00:13:41,904
Ne znam da li samo
tražim zlato u reci panike.
226
00:13:41,987 --> 00:13:45,449
Ne znam da li je to
priroda moje kreativnosti.
227
00:13:45,699 --> 00:13:49,662
Malo sam iscrpljen od svega toga
i odluèio sam da odem kod psihijatra.
228
00:13:49,745 --> 00:13:51,956
Otišao sam na ceo tretman.
Nisam preko Zuma.
229
00:13:52,039 --> 00:13:53,707
Hteo sam da budem na kauèu
230
00:13:53,791 --> 00:13:56,502
sa èovekom u fotelji
kome mogu da sudim sat vremena.
231
00:13:58,546 --> 00:14:01,757
Malo sam èudan sa lekovima.
232
00:14:02,049 --> 00:14:04,301
Smeta mi da uzimam antidepresive.
233
00:14:04,385 --> 00:14:06,595
Znam da oni pomažu ljudima
i uvek mi govore
234
00:14:06,679 --> 00:14:09,181
da ne potcenjujem antidepresive.
235
00:14:09,265 --> 00:14:13,310
Ne radim to. Samo govorim o sebi.
236
00:14:13,394 --> 00:14:16,480
Evo analogije o tome
šta mislim o tim lekovima.
237
00:14:16,564 --> 00:14:19,733
Imam maèka Èarlija i on ima probleme.
238
00:14:20,734 --> 00:14:24,113
Kad ja odem, Èarli sere po celoj kuæi.
239
00:14:24,321 --> 00:14:25,739
Mislim da mi se sveti.
240
00:14:27,116 --> 00:14:29,660
I tuèe druge maèke. Nije samo da sere.
241
00:14:29,743 --> 00:14:34,832
Dijareja po celoj kuæi kad ja odem.
Kad se vratim, kod kuæe je totalno sranje.
242
00:14:34,915 --> 00:14:38,836
Sve druge maèke sikæu jedna na drugu.
Košmar.
243
00:14:39,962 --> 00:14:42,631
Konaèno sam pozvao veterinarku
244
00:14:42,715 --> 00:14:44,466
i rekao sam: „Sere po celoj kuæi.
245
00:14:44,550 --> 00:14:46,260
Tuèe druge maèke kad nisam tu.“
246
00:14:46,343 --> 00:14:48,637
Ona kaže:
„Ima separacionu anksioznost,
247
00:14:48,721 --> 00:14:52,182
a to je kolitis koji izaziva
separaciona anksioznost.“
248
00:14:52,600 --> 00:14:55,227
Pitao sam šta da radim.
249
00:14:55,728 --> 00:14:58,689
Rekla je: „Obièno prepisujemo prozak
250
00:14:58,772 --> 00:15:02,568
maèkama koje to imaju.“
Rekao sam: „Ne znam.
251
00:15:02,651 --> 00:15:04,862
Ne znam da li mi je to u redu.“
252
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Rekla je: „O èemu govorite?
253
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
On sere po celoj kuæi.
254
00:15:11,952 --> 00:15:13,746
I tuèe druge maèke.“
255
00:15:13,829 --> 00:15:17,708
Ja sam rekao: „Da, ali želim
da bude autentièan. Ja...
256
00:15:19,752 --> 00:15:22,129
Ne želim da mu umanjujem liènost.“
257
00:15:23,672 --> 00:15:26,717
Ne moram reæi da jedva èekam
da se sutra vratim kuæi.
258
00:15:29,303 --> 00:15:33,557
Ali bio sam kod psihijatra
i rekao mu šta se dogaða.
259
00:15:33,641 --> 00:15:36,810
Rekao je: „Nisi depresivan.“
Rekao sam: „Znam.“
260
00:15:37,144 --> 00:15:39,104
Rekao je:
„Imaš opsesivnu anksioznost.“
261
00:15:39,188 --> 00:15:41,190
Èudna stvar u vezi
sa anksioznošæu i depresijom
262
00:15:41,523 --> 00:15:43,776
jeste to što sam mislio da sam depresivan,
263
00:15:43,859 --> 00:15:46,820
ali onda sam shvatio da,
ako si stvarno anksiozan,
264
00:15:46,904 --> 00:15:50,699
postoji neki luk u tome.
Anksioznost æe te iscrpeti,
265
00:15:50,783 --> 00:15:53,077
a mozak æe ti reæi:
„Hajde da budemo tužni.“
266
00:15:54,912 --> 00:15:58,457
To je kao zona udobnosti
na kraju luka anksioznosti.
267
00:15:59,667 --> 00:16:01,502
Kaže da imam opsesivnu anksioznost,
268
00:16:01,585 --> 00:16:03,212
ja da neæu antidepresive,
269
00:16:03,337 --> 00:16:05,339
a on da postoje drugaèiji lekovi,
270
00:16:05,422 --> 00:16:07,424
ali obièno ne pomažu ljudima.
271
00:16:09,885 --> 00:16:12,513
Rekao sam: „To mi zvuèi savršeno.
272
00:16:12,638 --> 00:16:14,890
Zvuèi kao lek kojim treba da se leèim.“
273
00:16:15,307 --> 00:16:18,143
I samo da vam javim da ne pomaže.
274
00:16:21,397 --> 00:16:23,232
Znam u kom svetu živimo
275
00:16:23,315 --> 00:16:25,693
i znam da je teško i jezivo
276
00:16:25,776 --> 00:16:28,153
za nas koji smo razumni i racionalni.
277
00:16:28,779 --> 00:16:29,989
Postoji jedan deo mene,
278
00:16:30,072 --> 00:16:33,617
i to je otkrovenje
koje sam imao pre nekoliko nedelja.
279
00:16:33,701 --> 00:16:36,662
Rekao sam sebi:
„Mark, zašto samo ne budeš zabavan?
280
00:16:36,912 --> 00:16:38,539
Ljudima je potrebna zabava.“
281
00:16:38,872 --> 00:16:41,959
To mi je bilo novo.
282
00:16:44,336 --> 00:16:46,380
Nisam u ovo ušao da bih bio zabavan.
283
00:16:46,463 --> 00:16:51,427
Mislim da nisam to planirao.
Hteo sam da kažem neke stvari
284
00:16:51,510 --> 00:16:53,887
i ako ih ovde kažem,
ljudi æe im se smejati,
285
00:16:53,971 --> 00:16:57,266
i ja æu shvatiti:
„U redu je, nisam sam, ovo radi.“
286
00:16:58,350 --> 00:17:00,602
Ali onda sam shvatio da ovo radim dugo.
287
00:17:00,686 --> 00:17:02,646
Zašto ne bih bio zabavan?
288
00:17:02,730 --> 00:17:05,441
Ljudima u ovom vremenu je potrebna zabava.
289
00:17:05,524 --> 00:17:07,067
U redu. Vidite...
290
00:17:07,609 --> 00:17:10,362
Znate me. Nisam za velike scene.
291
00:17:11,530 --> 00:17:13,407
Stalno ih odbijam.
292
00:17:15,451 --> 00:17:17,453
Mislim da bih mogao da uradim arenu
293
00:17:17,536 --> 00:17:20,080
ako je centralno locirana negde u zemlji
294
00:17:20,164 --> 00:17:22,082
da bih mogao
dovesti fanove autobusima.
295
00:17:22,624 --> 00:17:23,917
„Autobusi za Maronov šou
296
00:17:24,001 --> 00:17:27,004
kreæu sa parkinga supermarketa
u ovim gradovima.“
297
00:17:30,507 --> 00:17:32,217
Nisam taèka za kazino
298
00:17:32,301 --> 00:17:33,635
jer ne idem u kazina.
299
00:17:33,719 --> 00:17:36,013
Odvratni su mi i dosadni.
300
00:17:36,096 --> 00:17:38,599
Taj posao bih mogao da radim.
Dostupan mi je,
301
00:17:38,682 --> 00:17:42,519
ali ne verujem da bi moji fanovi
namerno bili u Vegasu.
302
00:17:48,233 --> 00:17:50,903
Ako ste moj fan i u Vegasu ste,
303
00:17:50,986 --> 00:17:53,363
verovatno šetate unaokolo i govorite:
304
00:17:53,447 --> 00:17:55,741
„Zašto je Dženi morala to ovde da pravi?“
305
00:18:00,871 --> 00:18:02,539
I da ste moj najveæi fan,
306
00:18:02,623 --> 00:18:04,875
da vidite moj poster u kazinu u Vegasu,
307
00:18:04,958 --> 00:18:06,543
„Mark Maron veèeras u salonu“,
308
00:18:06,627 --> 00:18:08,962
i da ste moj najveæi fan, rekli biste:
309
00:18:09,046 --> 00:18:10,255
„To je previše.
310
00:18:12,466 --> 00:18:14,843
Volim ga, ali dolazi
u ono mesto blizu nas.
311
00:18:14,927 --> 00:18:16,804
Tek se upoznajemo sa Vegasom.“
312
00:18:17,429 --> 00:18:21,100
Razumem. Ali to sa zabavom...
313
00:18:22,059 --> 00:18:24,895
Stvarno verujem da nam treba zabava,
314
00:18:24,978 --> 00:18:28,357
i mislim da bi mogla da bude
vesela i zabavna.
315
00:18:28,440 --> 00:18:31,568
Sad æu to da pokušam.
316
00:18:36,657 --> 00:18:37,699
Da.
317
00:18:43,872 --> 00:18:45,666
Onda...
318
00:18:46,333 --> 00:18:49,128
U Los Anðelesu smo imali velike požare.
319
00:18:52,881 --> 00:18:54,883
Bili su veliki. Bilo je jezivo vreme.
320
00:18:55,175 --> 00:18:56,677
Veliki požari, ogromni.
321
00:18:56,760 --> 00:18:59,054
Dva velika i mnogo malih koji iskrsavaju.
322
00:18:59,138 --> 00:19:01,306
Bilo je traumatièno i sjebano vreme.
323
00:19:01,390 --> 00:19:05,018
Svi su dobili aplikaciju.
Mislim da se zvala Watch Duty.
324
00:19:05,102 --> 00:19:08,147
Tu se vidi kako se vatre
pojavljuju u realnom vremenu.
325
00:19:08,230 --> 00:19:09,815
Svi u zoni Los Anðelesa
326
00:19:09,898 --> 00:19:11,817
osvežavali su aplikaciju
svaka tri minuta.
327
00:19:11,900 --> 00:19:14,611
Vidiš male vatre.
Nijedna se nije mogla kontrolisati.
328
00:19:14,695 --> 00:19:17,906
Bilo je jebeno ludo!
Ja nisam razumeo aplikaciju.
329
00:19:17,990 --> 00:19:21,201
Bilo je mnogo boja, razlièitih nijansi.
330
00:19:21,285 --> 00:19:25,289
Bila je crvena koja je bila požar,
crvena koja je skoro požar,
331
00:19:25,372 --> 00:19:28,208
crvena koja misli o požaru.
332
00:19:28,292 --> 00:19:30,419
Onda su tu bile druge boje.
333
00:19:30,502 --> 00:19:31,962
Jedna je znaèila da moraš da odeš.
334
00:19:32,087 --> 00:19:34,047
Druga da razmisliš da odeš.
335
00:19:34,131 --> 00:19:36,925
Ostale koje su znaèile
da se spremiš da odeš.
336
00:19:37,009 --> 00:19:39,261
Dakle, nisam razumeo aplikaciju.
337
00:19:39,845 --> 00:19:43,724
Postojale su obavezne evakuacije.
Bilo je jebeno ludo!
338
00:19:43,974 --> 00:19:49,146
Znaèi, usred ovog požara,
dva, tri požara,
339
00:19:49,646 --> 00:19:52,858
nekoliko požara, trebalo je...
340
00:19:52,941 --> 00:19:55,402
Bilo je jutro
i trebalo je da okreèim kuhinju.
341
00:19:55,485 --> 00:19:56,653
Plafon je procurio.
342
00:19:56,737 --> 00:19:58,906
Pozvao sam molera da doðe u 7.30
343
00:19:58,989 --> 00:20:00,574
da mi okreèi plafon u kuhinji.
344
00:20:00,657 --> 00:20:04,786
Pogledao sam aplikaciju
i bio sam siguran da sam u nevolji.
345
00:20:04,870 --> 00:20:06,079
Mislio sam: „Jebiga.“
346
00:20:06,163 --> 00:20:09,082
Onda se taj èovek pojavio
sa bojama u 7.30.
347
00:20:09,166 --> 00:20:12,002
Rekao je: „Mogu li da kreèim?“
Ja sam rekao: „A požari?“
348
00:20:14,338 --> 00:20:16,048
Èovek je rekao: „Ne, daleko su.“
349
00:20:16,131 --> 00:20:17,507
Pitao sam: „Siguran si?“
350
00:20:17,591 --> 00:20:21,511
Rekao je: „Da, daleko su.“
Ja sam rekao: „Dobro, onda jebeno kreèi.“
351
00:20:28,143 --> 00:20:30,270
Otišli smo da izvadimo
još stvari iz kombija.
352
00:20:30,354 --> 00:20:32,189
Dok smo stajali na ulici,
353
00:20:32,272 --> 00:20:37,069
oblak crnog dima
poèeo je da okružuje komšiluk.
354
00:20:37,194 --> 00:20:40,280
Obojica gledamo u njega.
Nekada samouvereni moler je rekao:
355
00:20:40,364 --> 00:20:41,657
„Bolje ti je da kreneš.“
356
00:20:43,367 --> 00:20:45,327
Spakuje se u kombi i ode.
357
00:20:45,535 --> 00:20:48,705
Kažem: „Sranje, radimo ovo.“
Sav sam uspanièen.
358
00:20:48,789 --> 00:20:49,998
Ulazim u kuæu.
359
00:20:50,082 --> 00:20:54,169
Imam tri maèke i jedan transporter.
To nije porno film.
360
00:20:56,171 --> 00:20:59,508
To je moj život.
Tri maèke, jedan transporter.
361
00:20:59,716 --> 00:21:01,426
Ljudi koji ne razumeju maèke
362
00:21:01,510 --> 00:21:03,303
kažu: „Stavi ih u jedan transporter.“
363
00:21:03,387 --> 00:21:05,347
Ja kažem: „Jesi li ti jebeno lud?“
364
00:21:07,557 --> 00:21:10,018
Biæu sreæan ako ubacim
jednu maèku u transporter.
365
00:21:10,644 --> 00:21:11,812
Imam jedan transporter
366
00:21:11,895 --> 00:21:14,231
jer vodim jednu po jednu
maèku kod veterinara.
367
00:21:14,314 --> 00:21:16,066
Kad moram da je vodim kod veterinara,
368
00:21:16,149 --> 00:21:18,902
moram mentalno da se pripremim
prethodnu noæ
369
00:21:18,986 --> 00:21:22,030
i možda da ostavim transporter
otvoren negde u kuæi
370
00:21:22,155 --> 00:21:24,950
jer imam jednu priliku
da u njega ubacim idiota.
371
00:21:25,909 --> 00:21:27,452
Ako ne ubacim maèku u kutiju,
372
00:21:27,536 --> 00:21:30,080
neæemo otkriti zašto sere po kuæi.
373
00:21:31,290 --> 00:21:33,625
Sad sam u kuæi, pun adrenalina.
374
00:21:33,709 --> 00:21:35,377
Kažu da možeš da podigneš auto
375
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
ako si pun adrenalina.
376
00:21:37,087 --> 00:21:39,089
Usredsreðen sam, udubljen,
377
00:21:39,172 --> 00:21:42,175
i za sekund ubacujem
Èarlija u transporter.
378
00:21:42,259 --> 00:21:45,095
Kažem mu: „Jebi se!“
I zalupim vrata.
379
00:21:50,767 --> 00:21:52,561
Još imam glupavog Semija i Bastera.
380
00:21:52,644 --> 00:21:54,688
Šta æu sa ovim idiotima?
381
00:21:54,771 --> 00:21:55,939
Onda sam shvatio
382
00:21:56,940 --> 00:22:00,694
da na tremu imam nezavršeni zadatak
u obliku kotarice od pruæa
383
00:22:00,777 --> 00:22:04,114
koju sam hteo da doniram.
Semi ide u to.
384
00:22:04,197 --> 00:22:05,365
Unesem to u kuæu.
385
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
Gurnem Semija u kotaricu.
386
00:22:06,908 --> 00:22:09,161
Probušim rupu na vrhu i vežem ga.
387
00:22:09,703 --> 00:22:11,747
Baster samo tu sedi u stilu: „Šta ima?“
388
00:22:11,830 --> 00:22:14,041
Kažem mu:
„Ta kutija iz „Amazona“, druškane.“
389
00:22:16,585 --> 00:22:18,628
Gurnuo sam Bastera u kutiju iz „Amazona“,
390
00:22:18,712 --> 00:22:21,006
i zalepio ga kao da æu
nekuda da ga šaljem.
391
00:22:22,466 --> 00:22:24,843
I samo sam izbušio rupe u vrhu olovkom.
392
00:22:25,510 --> 00:22:28,055
I zadivljen sam, u fazonu:
„Uspeo sam, gledaj ovo.“
393
00:22:30,140 --> 00:22:31,767
Zatim mislim: „Dobro, šta sad?“
394
00:22:31,850 --> 00:22:34,144
Onda sam shvatio:
„Moraš nabaviti putnu torbu.
395
00:22:34,227 --> 00:22:37,272
Svi prièaju o putnoj torbi.
Nju treba da spremiš.
396
00:22:37,356 --> 00:22:39,524
Da ti bude spremna kad doðe do sranja.
397
00:22:39,608 --> 00:22:41,151
Nisam znao šta je putna torba.
398
00:22:41,234 --> 00:22:43,070
Tražio sam na Guglu putnu torbu.
399
00:22:43,528 --> 00:22:45,322
Ta je bila post-apokaliptièna.
400
00:22:45,405 --> 00:22:49,159
Treba ti radio s kurblom,
lampe petrolejke.
401
00:22:49,242 --> 00:22:50,577
Treba ti sušena hrana.
402
00:22:50,660 --> 00:22:52,662
Mislio sam:
„Idem samo preko brda u Holivud.“
403
00:22:53,413 --> 00:22:55,832
U moju putnu torbu
stavio sam dva para gaæa,
404
00:22:55,916 --> 00:22:58,585
duks i svu gotovinu koju sam imao u kuæi.
405
00:22:59,002 --> 00:23:00,587
Ne znam zašto sam poneo keš.
406
00:23:00,629 --> 00:23:02,964
Valjda sam mislio:
„Možda æe biti kontrolnih punktova,
407
00:23:03,048 --> 00:23:06,009
moraš da podmažeš te ljude.“
408
00:23:06,093 --> 00:23:07,386
Gledao sam filmove.
409
00:23:09,471 --> 00:23:12,474
Utovarujem ja sve ovo u automobil,
maèke i njihove kutije,
410
00:23:13,016 --> 00:23:15,811
stavljam putnu torbu u automobil,
zatim gledam svoju kuæu
411
00:23:15,894 --> 00:23:19,106
možda poslednji put jer æe da izgori.
412
00:23:19,189 --> 00:23:21,191
Deo mene misli: „Konaèno.“
413
00:23:23,735 --> 00:23:25,112
U kuæi ima mnogo stvari
414
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
koje nisam uspeo da bacim 40 godina.
415
00:23:28,740 --> 00:23:30,951
Mogao bih da poènem od nule.
416
00:23:31,201 --> 00:23:34,621
Još imam knjige sa koledža
koje mislim da æu proèitati.
417
00:23:35,622 --> 00:23:37,332
Deo mene misli: „U nekom trenutku
418
00:23:37,499 --> 00:23:40,627
proæi æu kroz sabrana dela
Aleksandra Poupa.
419
00:23:41,461 --> 00:23:45,382
On je mnogo važan satirista svog vremena
i ja bi trebalo to da znam.“
420
00:23:47,801 --> 00:23:50,762
Pozdravljam se sa svojom kuæom,
ulazim u auto, nemam plan.
421
00:23:50,846 --> 00:23:53,473
Samo æu da se odvezem od dima
422
00:23:53,557 --> 00:23:56,893
i u roku od pet minuta
svaka maèka je evakuisala creva
423
00:23:57,477 --> 00:24:00,981
i ispraznila bešiku u svoje kutije.
424
00:24:02,190 --> 00:24:05,527
Sad moj auto smrdi
kao loše održavani azil
425
00:24:05,902 --> 00:24:07,320
i moja jedina misao je:
426
00:24:07,404 --> 00:24:09,531
„Jebiga, moraæu da bacim ovaj auto.
427
00:24:12,451 --> 00:24:15,495
Šta god da curi iz Basterove kutije
428
00:24:16,371 --> 00:24:18,707
nikad se neæe skinuti sa tog sedišta.“
429
00:24:20,375 --> 00:24:22,461
Ne znam kuda idem, pa odluèujem:
430
00:24:22,544 --> 00:24:25,380
„Možda treba da uzmeš
prave transportere za druge maèke.“
431
00:24:25,964 --> 00:24:30,260
Hteo sam da odem u prodavnicu
opreme za ljubimce po te stvari.
432
00:24:30,343 --> 00:24:32,846
Mislio sam da se otvara u 9.00,
ali otvarala se u 10.00.
433
00:24:32,929 --> 00:24:34,264
Na parkingu sam prodavnice
434
00:24:35,015 --> 00:24:38,477
u tojoti koja smrdi na govna
435
00:24:39,060 --> 00:24:40,353
s tri maèke koje mjauèu.
436
00:24:42,689 --> 00:24:44,900
To je bio dubok trenutak, jer sam shvatio
437
00:24:45,484 --> 00:24:47,486
da sam ovo ja na kraju sveta.
438
00:24:50,697 --> 00:24:52,199
Evo gde završavam.
439
00:24:55,994 --> 00:24:59,998
Ulazim, kupujem dva transportera
koja treba da sastavim,
440
00:25:00,081 --> 00:25:02,626
i kupujem posip,
kutije za posip i maèju hranu.
441
00:25:02,709 --> 00:25:04,503
Sve što sam imao 15 minuta dalje,
442
00:25:06,379 --> 00:25:10,800
ali nisam razmišljao da spakujem
torbu za maèke. Valjda sam sebièan.
443
00:25:12,344 --> 00:25:14,554
Vozim se i još nemam plan,
444
00:25:14,638 --> 00:25:16,806
a pitaju me:
„Zar nemaš prijatelja
445
00:25:16,890 --> 00:25:18,892
kod koga bi mogao da odsedneš?“
„Zašto bih?
446
00:25:19,351 --> 00:25:21,353
Zašto bih bilo kad odseo kod prijatelja?“
447
00:25:21,436 --> 00:25:24,481
Ne odsedam kod prijatelja
ni ako me pozovu na odmor.
448
00:25:24,564 --> 00:25:27,275
Zašto bi odseo kod prijatelja
449
00:25:27,400 --> 00:25:30,737
ako možeš da platiš hotel?
Zašto bi muèio sebe?
450
00:25:31,530 --> 00:25:34,491
Provodio bi besane noæi pitajuæi se:
„Smem li da upotrebim ovaj peškir?“
451
00:25:36,076 --> 00:25:37,744
Zašto bi to radio?
452
00:25:38,954 --> 00:25:41,373
Onda se probudiš,
a oni su svi u dnevnoj sobi.
453
00:25:41,456 --> 00:25:45,418
„Spremili smo doruèak.
Hoæeš li palaèinku?“ Mislim se: „Neæu.
454
00:25:45,502 --> 00:25:47,921
Hoæu hotel. Ima li ovde neki hotel?
455
00:25:48,463 --> 00:25:51,049
Ne bih da budem nepristojan,
ali treba mi prostora.
456
00:25:51,216 --> 00:25:53,510
I izdrkao sam u peškir na spratu.“
457
00:25:56,972 --> 00:25:58,848
To je u redu uraditi u hotelu.
458
00:26:02,686 --> 00:26:06,690
Naðem hotel u Holivudu i stanem,
459
00:26:06,815 --> 00:26:09,859
i tu je mnogo drugih ljudi
koji su se evakuisali.
460
00:26:09,943 --> 00:26:11,236
Napeto je.
461
00:26:11,319 --> 00:26:14,739
Odlazim do recepcije i pitam:
„Imate li sobu?“
462
00:26:14,823 --> 00:26:17,701
Žena kaže: „Imamo.“
Ja kažem: „Primate li ljubimce?“
463
00:26:17,784 --> 00:26:21,413
Ona kaže: „Primiæemo ljubimca.“
Ja kažem: „Dobro.“
464
00:26:21,496 --> 00:26:23,582
Imam samo jednog ljubimca
koji tako izgleda.
465
00:26:23,665 --> 00:26:25,333
Imam jedan transporter, zar ne?
466
00:26:25,417 --> 00:26:27,460
Napraviæu predstavu za ovu ženu,
467
00:26:27,544 --> 00:26:30,463
što je smešno, jer je nju baš briga.
468
00:26:30,547 --> 00:26:32,340
Uvek kažu: „Ljude u ugostiteljstvu
469
00:26:32,424 --> 00:26:33,967
više ne zanima njihov posao.“
470
00:26:34,050 --> 00:26:36,344
Ja kažem da postoji dobra strana toga.
471
00:26:36,428 --> 00:26:38,722
Više ih ne zanima njihov posao.
472
00:26:39,889 --> 00:26:41,266
Ipak pravim predstavu.
473
00:26:41,349 --> 00:26:43,310
Uzeo sam transporter.
„Ovo je moj ljubimac.“
474
00:26:43,393 --> 00:26:46,271
Nosim Èarlija u sobu,
475
00:26:46,354 --> 00:26:50,650
a zatim uzimam kolica
i stavljam kotaricu, kutiju...
476
00:26:51,484 --> 00:26:54,446
Stavljam na to putnu torbu
i kažem: „Ovo su moje stvari.“
477
00:26:54,529 --> 00:26:55,572
Znate.
478
00:26:56,990 --> 00:26:58,867
A onda se iz kotarice zaèuje Semi...
479
00:26:59,367 --> 00:27:01,786
Ja kažem: „Ne znam šta je to.
To je ludo.
480
00:27:02,621 --> 00:27:05,707
Videæu kad doðem u sobu.
Ne znam, ludo je.“
481
00:27:08,209 --> 00:27:10,045
Odnesem sve maèke u sobu.
482
00:27:10,754 --> 00:27:12,505
Sad sastavljam transportere.
483
00:27:12,589 --> 00:27:15,258
Stavljam ih u prave transportere
i sedim na krevetu.
484
00:27:15,342 --> 00:27:16,801
Sedim na krevetu u 10:30
485
00:27:16,885 --> 00:27:19,512
sa tri maèke, transporterima i gotovinom.
486
00:27:21,598 --> 00:27:24,225
Kao da se sklapa neki prljavi maèji posao.
487
00:27:25,352 --> 00:27:27,854
Kao: „Gde su ti Jermeni
sa njihovim maèkama?
488
00:27:30,023 --> 00:27:31,441
Hajde da poènemo.“
489
00:27:32,901 --> 00:27:35,278
Onda sam shvatio da æu morati da ih pustim
490
00:27:35,403 --> 00:27:37,197
jer æe morati da jedu, obave nuždu.
491
00:27:37,280 --> 00:27:38,823
Èudno je kad puštaš maèke
492
00:27:38,907 --> 00:27:41,576
u nepoznatom okruženju
jer je malo panièno.
493
00:27:41,660 --> 00:27:44,537
Sve je zatvoreno,
ali ne znaš šta æe se dogoditi.
494
00:27:44,621 --> 00:27:47,207
Bojao sam se da æe se Baster
zaglaviti ispod kreveta
495
00:27:47,290 --> 00:27:48,875
i da neæu moæi da ga izvuèem.
496
00:27:49,084 --> 00:27:51,461
Ali morao sam, pa sam ga pustio.
Sem izlazi
497
00:27:51,544 --> 00:27:53,588
kao: „Ne znam šta se dešava.“
498
00:27:53,838 --> 00:27:56,132
Èarli izlazi, skaèe unaokolo pet minuta.
499
00:27:56,216 --> 00:27:58,259
„Sad ovde živimo?
Mogu ovde da živim.“
500
00:27:58,593 --> 00:28:01,096
A Baster se zaglavio ispod kreveta.
501
00:28:02,430 --> 00:28:03,723
Sad sam pustio maèke
502
00:28:03,807 --> 00:28:05,809
i oseæam se iscrpljeno.
503
00:28:05,892 --> 00:28:09,437
Malo sam nervozan i uplašen.
Svuda je požar.
504
00:28:09,521 --> 00:28:12,148
Ja sam u hotelu,
ali oseæam se malo prestravljeno,
505
00:28:12,232 --> 00:28:15,694
pa pomislim da pozovem devojku
kojoj se zapravo ne sviðam.
506
00:28:15,944 --> 00:28:17,862
Mislim da zaslužujem da se zabavljam
507
00:28:17,946 --> 00:28:21,032
sa ženama kojima se ne sviðam,
ali ona je u redu.
508
00:28:21,116 --> 00:28:23,827
Otresita je, iz Èikaga.
509
00:28:25,370 --> 00:28:29,207
Zovem je i kažem:
„Dušo, ja sam dobro.
510
00:28:29,332 --> 00:28:32,961
Malo sam uplašen,
ali u hotelskoj sam sobi.“
511
00:28:33,086 --> 00:28:35,839
Ona kaže: „Dobro, uradio si
ono što si morao.“
512
00:28:38,341 --> 00:28:40,969
Kažem: „Samo sam zvao
da ti kažem da sam dobro.“
513
00:28:41,052 --> 00:28:42,470
Ona kaže: „Dobro.“
514
00:28:43,763 --> 00:28:46,474
Kažem: „Mislim da æu pozvati
neke druge ljude.“
515
00:28:50,979 --> 00:28:53,481
Zovem sve u LA koje znam
da vidim kako su.
516
00:28:53,565 --> 00:28:57,485
Smirim se malo, znate.
Dobro se oseæam.
517
00:28:57,569 --> 00:28:59,237
Poèinje da pada noæ.
518
00:28:59,320 --> 00:29:02,323
Konaèno se oseæam relativno opušteno.
519
00:29:02,407 --> 00:29:04,617
Gledam kroz prozor sa èetvrtog sprata,
520
00:29:04,701 --> 00:29:06,536
koji gleda na Holivud Hils.
521
00:29:06,619 --> 00:29:11,166
Taman kad mi je postalo udobno,
èitava padina eksplodira u plamenu.
522
00:29:11,249 --> 00:29:12,834
Odmah sam to lièno shvatio.
523
00:29:12,917 --> 00:29:14,711
„Jebote, zašto mi se ovo dogaða?“
524
00:29:14,794 --> 00:29:15,879
I...
525
00:29:16,796 --> 00:29:20,341
To je bio kljuèan trenutak odluke
za vlasnika maèaka.
526
00:29:20,425 --> 00:29:22,510
Zaista sam mislio da nisam sposoban
527
00:29:22,635 --> 00:29:26,639
da ponovo ubacim maèke u kaveze.
Ovako æemo da umremo.
528
00:29:26,723 --> 00:29:28,933
Umreæemo zajedno i biæe sve u redu.
529
00:29:30,393 --> 00:29:33,688
Izvukao sam sajt sa vestima na telefonu
i gledam kako gase požar
530
00:29:33,772 --> 00:29:35,482
na kilometar i po, koji gledam s prozora.
531
00:29:35,565 --> 00:29:37,233
Brzo ga gase.
532
00:29:37,317 --> 00:29:41,237
Konaèno se dovoljno opustim da odspavam.
533
00:29:41,821 --> 00:29:43,490
Budim se ujutro i mislim:
534
00:29:43,573 --> 00:29:45,700
„Šta sad da radim?“
535
00:29:46,075 --> 00:29:48,119
Ne znam da li sam jasno rekao
536
00:29:48,828 --> 00:29:51,331
da ovo nije bila obavezna evakuacija.
537
00:29:52,499 --> 00:29:54,000
Samo sam se izbezumio. Ja...
538
00:29:56,169 --> 00:29:58,421
Moja kuæa nije bila u opasnosti.
539
00:29:58,505 --> 00:30:01,257
Samo nisam umeo da èitam aplikaciju.
540
00:30:05,720 --> 00:30:06,930
Stajao sam tu i rekao:
541
00:30:07,013 --> 00:30:09,265
„Samo æemo da se vratimo kuæi, momci.“
542
00:30:15,188 --> 00:30:18,191
Odvezli smo se do kuæe
543
00:30:18,858 --> 00:30:20,151
i...
544
00:30:20,652 --> 00:30:21,986
Vadim maèke iz automobila
545
00:30:22,070 --> 00:30:24,113
i vidim susede, idu na posao.
546
00:30:27,325 --> 00:30:30,328
Pitam: „Kako ste pregurali prošlu noæ?“
547
00:30:30,829 --> 00:30:32,747
Oni kažu: „Na šta misliš?“
548
00:30:34,457 --> 00:30:36,459
Rekao sam: „Ja sam se evakuisao...
549
00:30:37,710 --> 00:30:38,920
Na jednu noæ.“
550
00:30:39,546 --> 00:30:41,548
Oni su rekli: „Zašto si to uradio?“
551
00:30:43,007 --> 00:30:47,053
Rekao sam: „Moler... Ne znam.
552
00:30:47,762 --> 00:30:52,016
Ne znam zašto.“ Verovatno æu se
to pitati nekoliko meseci.
553
00:30:53,560 --> 00:30:57,105
Onda sam morao da se zapitam:
„Šta si izvukao iz ovoga?
554
00:30:57,188 --> 00:30:58,273
Šta si nauèio?“
555
00:30:58,690 --> 00:31:01,693
Nauèio sam da mogu brzo
da ubacim svaku maèku u svaku kutiju.
556
00:31:07,031 --> 00:31:08,032
I...
557
00:31:09,284 --> 00:31:10,618
Nauèio sam...
558
00:31:10,702 --> 00:31:13,663
Uzeo sam i dva nova transportera,
559
00:31:13,830 --> 00:31:17,375
i ostavio usranu kotaricu u hotelu.
560
00:31:18,459 --> 00:31:21,546
Mogu da obrišem taj zadatak sa spiska.
561
00:31:26,342 --> 00:31:28,011
Bio sam sreæan što sam kod kuæe,
562
00:31:28,094 --> 00:31:31,890
prvenstveno zato što sam
upravo zapeèatio kuæu zbog pacova.
563
00:31:32,557 --> 00:31:33,975
To može da se uradi.
564
00:31:34,475 --> 00:31:36,436
Znam da u Njujorku ima pacova.
565
00:31:36,769 --> 00:31:39,105
U LA nikad ne znaš da su pacovi tu
566
00:31:39,188 --> 00:31:40,481
a kad ih vidiš, misliš: „Bože!“
567
00:31:40,565 --> 00:31:42,609
Nije uzbuðenje, veæ užas.
568
00:31:44,485 --> 00:31:47,488
Živim u staroj kuæi
i ispod postoji niski podrum.
569
00:31:47,572 --> 00:31:49,824
To je obièan podrum,
nema mnogo èega u njemu.
570
00:31:49,908 --> 00:31:52,076
Tu je kauè, kutije s knjigama, alat.
571
00:31:52,160 --> 00:31:54,996
Ali tu sam povremeno imao pacove.
572
00:31:55,079 --> 00:31:58,207
Obièno sam ih hvatao smrtonosnim zamkama.
573
00:31:58,583 --> 00:32:00,627
Znam da ovde sigurno ima par ljudi
574
00:32:00,710 --> 00:32:04,213
koji misle: „Postoje humane zamke.“
575
00:32:05,131 --> 00:32:08,509
Neæu nikuda da vozim pacova.
576
00:32:17,518 --> 00:32:18,728
Neæu...
577
00:32:19,437 --> 00:32:21,481
Neæu da budem u automobilu
578
00:32:22,690 --> 00:32:23,983
sa pacovom...
579
00:32:27,278 --> 00:32:29,530
Da se pitam koliko daleko
treba da ga odvezem
580
00:32:29,697 --> 00:32:32,450
dok više ne bude umeo
da se vrati do moje kuæe.
581
00:32:35,912 --> 00:32:38,957
Postoji i mala šansa da æu nasred prilaza
582
00:32:39,040 --> 00:32:40,667
da se vežem za njega.
583
00:32:42,543 --> 00:32:46,130
Pregovaraæu o neèemu, tipa:
„Možeš da živiš u kuæi,
584
00:32:46,798 --> 00:32:49,175
i biæe u redu dok ne dovodiš drugare.“
585
00:32:50,343 --> 00:32:52,512
Ali razlog što prièam o ovim pacovima
586
00:32:53,304 --> 00:32:57,392
jeste to što sam bio u Vankuveru
nekoliko meseci i...
587
00:32:57,850 --> 00:32:59,519
Vratio sam se.
588
00:32:59,602 --> 00:33:02,146
Nisam silazio do podruma tri meseca
589
00:33:02,230 --> 00:33:05,400
i kad sam sišao
tamo je bilo više pacovskih govana
590
00:33:05,483 --> 00:33:08,444
nego što sam u životu video.
Zamislite mnogo pacovskih govana.
591
00:33:08,736 --> 00:33:11,197
Sad zamislite najviše
što ste videli u životu.
592
00:33:11,864 --> 00:33:15,618
Bilo je ludo i ja sam mislio:
„Šta se dešava?“
593
00:33:15,952 --> 00:33:19,205
Odlazim na sprat i tražim na Guglu:
„Koliko pacov može da sere?“
594
00:33:21,332 --> 00:33:23,209
Mnogo više nego što mislite.
595
00:33:23,501 --> 00:33:26,754
Ali i za pacova sa digestivnim problemima,
ovo je delovalo
596
00:33:27,088 --> 00:33:28,548
vrlo produktivno.
597
00:33:28,631 --> 00:33:31,217
Pretpostavio sam da dole ima sto pacova.
598
00:33:31,300 --> 00:33:34,887
Usisao sam sva pacovska govna usisivaèem.
599
00:33:35,013 --> 00:33:37,765
Naravno, iduæeg dana sam
dobio imejl od slušaoca:
600
00:33:37,890 --> 00:33:42,020
„Nadam se da si nosio masku.
Ima mnogo hantavirusa.“
601
00:33:42,395 --> 00:33:45,314
Sad moram da odreagujem sa: „Jebi se!“
602
00:33:46,649 --> 00:33:49,694
Sad moram nedeljama da šetam
ovako i govorim: „Jebote!“
603
00:33:53,781 --> 00:33:55,074
Nisam dobio hantavirus.
604
00:33:55,324 --> 00:33:57,326
Ali postavio sam deset zamki
605
00:33:57,410 --> 00:33:59,203
po celom podrumu.
606
00:33:59,537 --> 00:34:02,331
Sišao sam posle sedam dana,
nijedan pacov se nije uhvatio.
607
00:34:02,415 --> 00:34:05,585
Više govana, nijedan pacov u zamci.
Pitam se: „Šta se dogaða?“
608
00:34:05,668 --> 00:34:08,921
Zatim èekam još nedelju dana,
više govana, nijedan pacov u zamci.
609
00:34:09,005 --> 00:34:10,298
Sad me malo hvata panika.
610
00:34:10,381 --> 00:34:12,258
Shvatam da moram da zovem pacolovca.
611
00:34:12,550 --> 00:34:14,427
Tražim na Guglu pacolovca.
612
00:34:14,886 --> 00:34:17,805
U komšiluku ima pacolovac,
nije korporativna podružnica.
613
00:34:17,889 --> 00:34:20,433
Drži svoju pacolovaèku radnju.
614
00:34:21,184 --> 00:34:23,686
Kad pozoveš,
na telefon ti se javi taj pacolovac.
615
00:34:23,770 --> 00:34:25,897
Prièam šta se zbiva.
Kaže: „Dovešæu ekipu.
616
00:34:25,980 --> 00:34:28,274
Zapeèatiæemo celu kuæu.
617
00:34:28,816 --> 00:34:31,694
I dobiæeš godinu dana garancije za to.“
618
00:34:31,778 --> 00:34:33,863
Kažem: „Sjajno zvuèi.“ On dolazi,
619
00:34:33,946 --> 00:34:35,782
i razgleda podrumski prostor,
620
00:34:35,865 --> 00:34:38,701
vidi neke rupe i kaže:
„Moramo da zapeèatimo te rupe.“
621
00:34:38,785 --> 00:34:40,828
I kaže: „Pacovi mogu da proðu kroz rupu
622
00:34:40,912 --> 00:34:44,082
velièine olovke.“
Kažem: „Nije taèno.“
623
00:34:51,255 --> 00:34:54,342
I kažem: „Da je velièine petoparca,
pa da ti verujem.“
624
00:34:59,972 --> 00:35:01,182
I tako, on provede
625
00:35:01,641 --> 00:35:04,227
èetiri sata sa timom ljudi
i zapeèate kuæu.
626
00:35:04,727 --> 00:35:06,979
Kad su završili, dole sam sa njim.
627
00:35:07,271 --> 00:35:10,066
I kažem mu: „Imam pitanje za tebe.“
628
00:35:10,149 --> 00:35:13,402
„Mogu li da žive u zidovima?
Mislim da ih èujem tamo.“
629
00:35:13,694 --> 00:35:14,987
On kaže:
630
00:35:15,071 --> 00:35:17,949
„Ne žive u zidovima,
ali tamo provode vreme.“
631
00:35:26,999 --> 00:35:28,459
Rekao sam: „Kako to misliš?“
632
00:35:28,543 --> 00:35:31,671
Kaže: „Kreæu se kroz zidove.
Provode vreme u zidovima,
633
00:35:31,754 --> 00:35:32,839
ali ne žive tamo.
634
00:35:32,922 --> 00:35:34,549
Idu sa jednog mesta na drugo.“
635
00:35:35,258 --> 00:35:37,593
Kažem: „Imao sam sve te zamke,
a oni su...“
636
00:35:38,177 --> 00:35:40,429
I odjednom sam shvatio užasnu stvar.
637
00:35:40,513 --> 00:35:43,057
U tom trenutku sam verovatno osetio sram.
638
00:35:43,850 --> 00:35:46,769
Rekao sam: „Èekaj.
Oni ovamo dolaze samo da seru?“
639
00:35:55,194 --> 00:35:57,196
Èovek je rekao: „Da, mislim da dolaze.“
640
00:35:59,365 --> 00:36:01,909
Onda sam rekao:
„Zašto u mojoj kuæi? Zašto je ona
641
00:36:02,535 --> 00:36:05,163
pacovski klozet za ceo komšiluk?“
642
00:36:06,706 --> 00:36:10,501
I kaže: „Ne znam,
ali ovde sam našao veoma stara govna.“
643
00:36:10,835 --> 00:36:14,005
Moja kuæa je izgraðena 1907.
Pitao sam: „Koliko stara?“
644
00:36:14,088 --> 00:36:15,840
„Nemamo radiometrièko datiranje.
645
00:36:17,133 --> 00:36:18,301
Ali mnogo stara.“
646
00:36:18,843 --> 00:36:22,722
Onda ja razmišljam: „Èoveèe,
mora da se proèulo na pacovskoj ulici.“
647
00:36:23,472 --> 00:36:25,725
Svakom pacovu
na èetiri kilometra od moje kuæe
648
00:36:25,808 --> 00:36:28,686
koji se družio s drugima,
a jedan mora da kenja,
649
00:36:29,270 --> 00:36:31,772
kažu mu: „Jesi li bio kod Marona?
Moraš da odeš.
650
00:36:33,107 --> 00:36:34,817
Dole ima kauè.
651
00:36:35,443 --> 00:36:38,404
Stigao sam do pola
sabranih dela Aleksandra Poupa.
652
00:36:43,034 --> 00:36:45,536
Moja porodica generacijama ide tamo.“
653
00:36:51,250 --> 00:36:52,501
Nisam sreæan.
654
00:36:55,171 --> 00:36:56,547
Jeste li vi? Mislim...
655
00:36:57,381 --> 00:36:59,050
Ne znam ni mogu li da prepoznam sreæu.
656
00:36:59,133 --> 00:37:01,677
Ne znam ni kakvo je to iskustvo.
657
00:37:01,761 --> 00:37:04,513
Ne znam da li znam razliku
izmeðu „sreæan sam“
658
00:37:04,597 --> 00:37:06,933
i „jebote, baš je dobra kafa“.
Ne znam.
659
00:37:08,559 --> 00:37:10,311
Ne znam umem li da prepoznam sreæu.
660
00:37:10,394 --> 00:37:13,314
Nedavno se nešto dogodilo
što je to ilustrovalo.
661
00:37:13,397 --> 00:37:15,816
Nedavno sam menjao maèki vodu.
662
00:37:15,900 --> 00:37:19,362
Nije da se hvalim,
ali menjao sam maèki vodu
663
00:37:19,445 --> 00:37:22,823
i jedna slušalica mi je
ispala sa glave u vodu.
664
00:37:23,032 --> 00:37:26,452
Imao sam istu reakciju kao svako.
„Jebote!
665
00:37:26,702 --> 00:37:30,998
U vražju mater!
Ne danas, ni bilo koji dan!“
666
00:37:33,084 --> 00:37:35,169
Ali upecam je, kažem: „Jebiga!
667
00:37:35,920 --> 00:37:37,463
U vražju mater!“
668
00:37:39,799 --> 00:37:41,550
I vratim je u uvo.
669
00:37:42,718 --> 00:37:43,761
I radila je.
670
00:37:44,262 --> 00:37:47,598
Mislim da nikad nisam osetio takvu sreæu.
671
00:37:50,309 --> 00:37:53,688
Bilo je kao: „Bože, sve se okreæe!“
672
00:37:54,939 --> 00:37:57,316
Možda fašizam neæe uspeti.
673
00:37:57,525 --> 00:38:00,736
Možda æe se zemlja smiriti.
Ovo je veliki dan.
674
00:38:00,945 --> 00:38:04,031
Mogu da èujem Pink Flojd
u oba stara uveta.“
675
00:38:05,866 --> 00:38:08,494
Moje uši su stare, èitav brod stari.
676
00:38:08,744 --> 00:38:11,539
Šezdeset i jedna godina, to je ludo. Znam.
677
00:38:15,001 --> 00:38:18,337
Mislio sam da neæu dogurati do 61,
678
00:38:18,379 --> 00:38:20,089
i nisam oduševljen što sam dogurao.
679
00:38:20,923 --> 00:38:22,508
Imao sam mnogo šansi da se izvuèem.
680
00:38:22,591 --> 00:38:24,844
Nijedna nije bila namerna,
ali nisu upalile.
681
00:38:24,927 --> 00:38:26,387
I evo me, stojim pred vama.
682
00:38:27,179 --> 00:38:29,849
Kako starim, postao sam
opsednut svojim držanjem.
683
00:38:29,932 --> 00:38:34,353
Oseæam da moram da budem ovde gore.
684
00:38:34,729 --> 00:38:36,939
Viðam samo nekoliko godina starije ljude.
685
00:38:37,023 --> 00:38:41,610
Ugao je samo malo pomeren
odavde do gotovo je.
686
00:38:42,862 --> 00:38:45,740
To je samo poèetak sporog spuštanja
687
00:38:45,823 --> 00:38:48,159
u rupu koju ste unapred platili.
688
00:38:49,952 --> 00:38:51,370
Moj tata je ovde negde.
689
00:38:51,454 --> 00:38:53,914
Mislim se: „Samo uði, èoveèe.“
690
00:38:55,041 --> 00:38:57,293
Što je mnogo, mnogo je.
Ne znaš ni šta prièaš.
691
00:38:57,376 --> 00:38:58,502
Hajde da to uradimo.“
692
00:39:02,173 --> 00:39:03,507
Ne znam želim li da me sahrane.
693
00:39:03,591 --> 00:39:06,052
To je morbidno i ne znam za koga je.
694
00:39:06,135 --> 00:39:08,012
Sigurno ne za onog kog sahranjuješ.
695
00:39:08,095 --> 00:39:11,974
Mislim da sahrane služe
samo da bi generacije ljudi
696
00:39:12,058 --> 00:39:14,101
mogle izdaleka da se voze pored groblja
697
00:39:14,185 --> 00:39:17,188
i odrasla osoba æe reæi:
„Tamo ti je sahranjen deda.“
698
00:39:18,022 --> 00:39:19,857
Dete æe reæi:
„Možemo li tamo?“
699
00:39:19,940 --> 00:39:22,318
A odrasli: „Ne danas.“
700
00:39:24,779 --> 00:39:27,573
Kremacija je takoðe opcija,
ali onda mogu da pitaju:
701
00:39:27,656 --> 00:39:29,200
„Šta su uradili s Markovim pepelom?“
702
00:39:29,283 --> 00:39:30,785
Mislim da bi odgovor bio:
703
00:39:30,868 --> 00:39:34,163
„Mislim da su ga pomešali
sa vlažnom hranom u malim dozama.“
704
00:39:38,334 --> 00:39:39,418
Tokom nekoliko meseci.
705
00:39:39,502 --> 00:39:42,797
Onda æe neko reæi: „Prikladno za Marona.“
706
00:39:44,423 --> 00:39:45,883
Onda sam èitao o zelenoj sahrani.
707
00:39:45,966 --> 00:39:48,302
Ovo je zanimljivo.
To je ekološki, progresivno.
708
00:39:48,386 --> 00:39:53,057
To se dogaða na predviðenoj parceli šume
bez nadgrobnih spomenika.
709
00:39:53,140 --> 00:39:56,102
Valjda te samo ubace u biorazgradivu kesu
710
00:39:56,185 --> 00:39:58,687
i samo te sahrane ispod drveta.
711
00:39:58,938 --> 00:40:00,147
Ali moj mozak misli:
712
00:40:00,231 --> 00:40:02,608
„Ta zemlja neæe zauvek biti
predviðena za to.“
713
00:40:02,691 --> 00:40:04,985
U nekom trenutku æe tu graditi
714
00:40:05,528 --> 00:40:07,154
što znaèi da æe u buduænosti
715
00:40:07,238 --> 00:40:10,324
možda neko dete kopati iza svoje kuæe
716
00:40:10,783 --> 00:40:12,743
i reæi: „Našao sam glavu!“
717
00:40:14,120 --> 00:40:17,623
Neko drugo dete na drugom drvetu kaže:
„I ovde ima jedna.“
718
00:40:19,166 --> 00:40:21,127
Ali mislim da æu se za to odluèiti.
719
00:40:23,087 --> 00:40:26,590
Koliko prilika dobiješ
da zaista promeniš život deteta?
720
00:40:30,010 --> 00:40:33,013
To je veliki dan kad naðeš glavu.
721
00:40:34,265 --> 00:40:35,641
Najveæi dan u tvom životu.
722
00:40:35,724 --> 00:40:38,436
To je najzajebanija stvar
koja æe ti se dogoditi.
723
00:40:38,519 --> 00:40:40,729
Èitavog života,
u ma kojim godinama, ako kažu:
724
00:40:40,813 --> 00:40:42,440
„Šta je najzajebanije što ti se dogodilo?“
725
00:40:42,523 --> 00:40:44,275
„Druže, kad sam imao osam godina
726
00:40:45,359 --> 00:40:47,111
pronašli smo glave.“
727
00:40:48,571 --> 00:40:49,697
„Šta ste uradili sa njima?“
728
00:40:49,780 --> 00:40:52,450
„Stavili smo ih u kesu i odneli u školu.“
729
00:40:54,785 --> 00:40:56,829
„Šta se drugo radi s glavama?“
730
00:41:01,500 --> 00:41:03,752
Pomenuo sam da mi je tata još živ.
731
00:41:03,836 --> 00:41:07,756
Ima 86 godina i sveže je dementan.
732
00:41:09,633 --> 00:41:12,303
Volim to tako da kažem
umesto da ima demenciju,
733
00:41:12,386 --> 00:41:13,888
jer to je tužno.
734
00:41:13,971 --> 00:41:16,932
Sveže dementan, to je kao:
„Šta æe se dogoditi?“
735
00:41:19,101 --> 00:41:21,604
Jer postaæe uvrnuto
pre nego što bude tužno.
736
00:41:22,354 --> 00:41:26,734
Tako i bude. Postane uvrnuto.
Ali privlaèno je, zanimljivo.
737
00:41:26,817 --> 00:41:29,320
Ako pustiš to što su bili
i baviš se tim što jesu
738
00:41:29,403 --> 00:41:31,322
ima mnogo da se dobije od toga.
739
00:41:32,740 --> 00:41:36,660
Na kraju nestane filter,
zakon o ogranièenjima
740
00:41:36,744 --> 00:41:40,164
šta treba da kažu deci, a šta ne,
to je nestalo.
741
00:41:40,789 --> 00:41:43,417
Ako imate nerešene probleme ili pitanja,
742
00:41:43,501 --> 00:41:46,337
samo posegnite
u taj bingo kavez sa uspomenama
743
00:41:48,756 --> 00:41:50,633
i pokušajte da izvuèete deo koji nedostaje
744
00:41:50,716 --> 00:41:52,468
koji æe od vas napraviti kompletnu osobu.
745
00:41:57,932 --> 00:42:00,476
Mi zapravo ne znamo naše roditelje.
746
00:42:00,559 --> 00:42:01,936
Nekad ne znaš ni sebe.
747
00:42:02,019 --> 00:42:03,270
Svi imamo probleme
748
00:42:03,354 --> 00:42:06,148
za koje ne znamo odakle potièu.
749
00:42:06,232 --> 00:42:09,026
Na primer, ne snalazim se u vezama.
750
00:42:09,109 --> 00:42:12,696
Tokom godina sam shvatio
da je to iz odreðenog razloga.
751
00:42:13,239 --> 00:42:17,826
Seks mi je prioritet.
752
00:42:17,910 --> 00:42:21,705
U mom mozgu, nema nièeg
boljeg ili važnijeg od jebanja.
753
00:42:21,789 --> 00:42:22,831
Da.
754
00:42:22,915 --> 00:42:25,543
Ne kažem da nije važno,
ali kad starite, ljudi kažu:
755
00:42:25,626 --> 00:42:28,837
„Šta je sa prijateljstvom,
poverenjem i prisnošæu?“
756
00:42:28,921 --> 00:42:30,256
Kažem: „Ne znam.“
757
00:42:31,715 --> 00:42:34,843
Ako ste fokusirani,
jebanjem možete proæi kroz prisnost.
758
00:42:41,517 --> 00:42:43,852
Kako starim,
shvatam da to nije dobar naèin.
759
00:42:43,936 --> 00:42:46,188
U svakom sluèaju, ruèam sa tatom.
760
00:42:50,317 --> 00:42:52,653
Odlazim u Albukerki
i idemo u kineski restoran.
761
00:42:52,736 --> 00:42:53,904
Sedimo tamo,
762
00:42:53,988 --> 00:42:57,157
konobarica je spustila supu i odlazi.
763
00:42:57,241 --> 00:43:01,203
Moj tata kaže:
„Da li su ti se sviðale orijentalke?“
764
00:43:02,871 --> 00:43:04,206
To neæemo popraviti.
765
00:43:04,290 --> 00:43:07,084
Ne vredi ni da prièamo o tome.
766
00:43:07,167 --> 00:43:10,337
Taj brod je otplovio. Ne radi se o tome.
767
00:43:10,629 --> 00:43:13,048
Ali iz nekog razloga,
tu sam video priliku.
768
00:43:13,340 --> 00:43:16,176
I rekao sam:
„Da, zabavljao sam se sa Azijatkinjama.“
769
00:43:16,260 --> 00:43:18,762
Onda sam iz nekog razloga
pogledao tatu i rekao:
770
00:43:19,263 --> 00:43:22,808
„Ima li nešto bolje
ili važnije od jebanja?“
771
00:43:23,809 --> 00:43:26,312
Tata je rekao usred jedenja supe: „Ne.“
772
00:43:32,943 --> 00:43:34,528
Onda možete imati taj trenutak:
773
00:43:34,612 --> 00:43:37,823
„To mi je od tate.“
774
00:43:43,287 --> 00:43:48,417
Odgovornost toga da nastavim
da budem to što jesam
775
00:43:48,500 --> 00:43:51,295
i da ne budem sposoban
da razvijem pravo partnerstvo,
776
00:43:51,378 --> 00:43:53,547
odgovornost tog naèina razmišljanja
777
00:43:53,631 --> 00:43:56,050
jeste da možeš završiti sam.
778
00:43:56,133 --> 00:43:59,094
Završiæu sam sa svojom kitom.
779
00:44:00,929 --> 00:44:03,641
Sedeæemo kod kuæe kao: „Ne, uspeli smo.“
780
00:44:05,142 --> 00:44:07,978
„Bravo. Svašta smo preživeli.“
781
00:44:08,854 --> 00:44:12,483
Ali ako dobijem to što ima moj otac,
biæe više kao: „Ti nisi moja kita.
782
00:44:15,152 --> 00:44:17,404
Gde je moja kita? Èija je ovo kita?
783
00:44:18,322 --> 00:44:19,865
Ko mi je uzeo kitu?“
784
00:44:26,872 --> 00:44:28,957
On zapravo nije u toj situaciji.
785
00:44:29,041 --> 00:44:32,836
On ima ženu koju je oteo pre više godina.
786
00:44:34,713 --> 00:44:36,256
Ona brine o njemu.
787
00:44:36,674 --> 00:44:39,677
On ima ženu
koja je 15 godina mlaða od njega
788
00:44:39,760 --> 00:44:42,513
hrišæanska Latinoamerikanka
koja je pronašla veru
789
00:44:42,596 --> 00:44:45,557
i ponaša se kao Tramp, ali koga briga?
790
00:44:47,017 --> 00:44:48,936
Ona brine o njemu.
791
00:44:50,688 --> 00:44:52,564
Ja to ne želim da radim.
792
00:44:55,025 --> 00:44:58,570
Ne verujem u Isusa,
ali mu svakog dana zahvaljujem za Rouzi.
793
00:45:03,742 --> 00:45:06,704
Brat i ja nemamo plan
za njegovu dalju negu,
794
00:45:06,787 --> 00:45:08,330
a možda nam neæe ni biti potreban,
795
00:45:08,414 --> 00:45:10,499
jer Meksikanci pomere bolnièki krevet
796
00:45:10,582 --> 00:45:12,000
pravo u dnevnu sobu,
797
00:45:12,084 --> 00:45:15,087
a onda mogu da slave Božiæ
oko Jevrejina na samrti.
798
00:45:17,339 --> 00:45:20,509
U tome ima izvesne poetièke simetrije,
799
00:45:27,057 --> 00:45:29,101
ali mi nemamo plan za dalju negu.
800
00:45:29,184 --> 00:45:31,228
Znam da brat i ja moramo da ga smislimo
801
00:45:31,478 --> 00:45:34,398
jer te ljude moraš
negde smestiti na kraju.
802
00:45:34,481 --> 00:45:37,860
U neku ustanovu za ljude sliènih umova.
803
00:45:40,446 --> 00:45:41,613
Gde svi mogu da se druže
804
00:45:41,697 --> 00:45:44,575
i po ceo dan se ponovo upoznaju.
805
00:45:45,075 --> 00:45:49,663
Da budu jednako uzbuðeni kad god
ponovo upoznaju istu osobu tog dana.
806
00:45:49,913 --> 00:45:52,791
To nije nebitno.
Koliko je zabavan vaš život?
807
00:45:55,836 --> 00:45:57,129
Mala prièa iz tatine prošlosti.
808
00:45:57,254 --> 00:45:59,548
Pre 20 godina imao je poslovnog partnera
809
00:45:59,631 --> 00:46:02,885
koji ga je prevario
i uzeo mu 200 000 dolara. Davno.
810
00:46:03,343 --> 00:46:07,306
Ali sada moj tata samo prièa
o tome kako æe da ubije tog èoveka.
811
00:46:13,604 --> 00:46:14,688
Mi smo mnogo sreæni
812
00:46:14,772 --> 00:46:16,982
što ima ponovljenu uspomenu
koja je dosledna,
813
00:46:17,065 --> 00:46:19,985
iako je to fantazija o ubistvu iz osvete.
814
00:46:20,652 --> 00:46:22,988
Ako je to ono što ga vezuje za stvarnost,
815
00:46:23,071 --> 00:46:26,450
prihvatamo, to je blagoslov.
816
00:46:28,076 --> 00:46:31,121
Zaplet postaje složeniji.
Nedavno me zove brat.
817
00:46:31,205 --> 00:46:34,333
On je na Floridi, ja u Los Anðelesu.
Moj tata je u Albukerkiju.
818
00:46:34,416 --> 00:46:37,461
Moj brat zove, sav se uznemirio.
Pitam: „Šta se dogaða?“
819
00:46:37,544 --> 00:46:41,381
Kaže: „Upravo je zvala Rouzi,
a tata vièe na nju.“
820
00:46:41,465 --> 00:46:43,091
Kažem: „Dobro, samo se smiri.
821
00:46:43,175 --> 00:46:44,676
Šta vièe na nju?“
822
00:46:44,760 --> 00:46:47,262
Moj brat kaže:
„Hoæe metak za svoj pištolj.“
823
00:46:49,139 --> 00:46:51,475
Kažem: „Uzela mu je metke.
Biæe u redu.“
824
00:46:51,558 --> 00:46:54,353
Kaže: „Nije u redu. Nije bezbedno.
825
00:46:54,436 --> 00:46:55,437
Kad odeš tamo,
826
00:46:55,521 --> 00:46:57,773
moraš pokušati
da izvuèeš pištolj iz kuæe.“
827
00:46:57,856 --> 00:46:59,858
Rekao sam: „Hajde
da poprièamo o ovome.“
828
00:46:59,942 --> 00:47:02,820
Verovatno želi metke
da ubije tog tipa, zar ne?“
829
00:47:04,822 --> 00:47:06,573
Moj brat kaže: „U èemu je razlika?“
830
00:47:06,657 --> 00:47:08,575
Kažem: „Taj èovek nije sjajan.
831
00:47:13,539 --> 00:47:16,124
Samo me saslušaj.
Recimo da damo tati metke.
832
00:47:16,959 --> 00:47:21,588
On ubije tog tipa, smeste ga u zatvor.
To nas rešava velikih problema.
833
00:47:26,176 --> 00:47:28,679
Samo kažem, hajde
da ne gledamo poklonu u zube.
834
00:47:28,762 --> 00:47:31,557
Država æe da pokrije dalju negu,
835
00:47:32,140 --> 00:47:34,393
a ako podesimo tajming,
on neæe ni primetiti razliku.
836
00:47:34,476 --> 00:47:37,396
Deluje kao pobeda u svakom sluèaju,
837
00:47:37,479 --> 00:47:39,314
ako malo slobodnije razmisliš.“
838
00:47:40,774 --> 00:47:43,318
Ma koliko to bilo smešno,
a ja mislim da jeste,
839
00:47:46,864 --> 00:47:48,866
moj tata zaista želi da ubije tog tipa.
840
00:47:50,033 --> 00:47:54,580
To znaèi da sam morao
da porazgovaram sa tatom o tome.
841
00:47:54,663 --> 00:47:56,039
O tome razgovaraš
842
00:47:56,123 --> 00:47:57,541
sa dementnim roditeljem.
843
00:47:57,624 --> 00:47:59,668
Mislio si da nikad
neæeš voditi takve razgovore.
844
00:47:59,751 --> 00:48:02,462
Morao sam da stavim tatu da sedne.
On jedva hoda.
845
00:48:02,796 --> 00:48:06,049
Morao sam da razgovaram s njim
kao muškarac s muškarcem
846
00:48:06,133 --> 00:48:09,052
o toj situaciji: „Tata, šta se dogaða?
847
00:48:09,136 --> 00:48:10,512
Hoæeš da ubiješ tog tipa?“
848
00:48:10,596 --> 00:48:13,515
Tata kaže: „Da, jebeno æu ga ubiti.“
849
00:48:13,599 --> 00:48:15,392
Ja kažem: „Tim pištoljem neæeš.“
850
00:48:18,562 --> 00:48:20,439
„Odvešæeš se tamo i ubiti ga?“
851
00:48:20,522 --> 00:48:22,232
Kaže: „Da, odvešæu se tamo
852
00:48:22,316 --> 00:48:24,067
i jebeno æu da ga ubijem.“
853
00:48:24,610 --> 00:48:28,196
Rekao sam:
„Da li uopšte još možeš da voziš?“
854
00:48:29,740 --> 00:48:32,576
Tata se naljuti. „Mogu da vozim.“
855
00:48:32,951 --> 00:48:35,495
A onda kaže: „Ne, ne znam kuda idem.“
856
00:48:38,206 --> 00:48:40,417
Mislim da je taj tip bezbedan za sad.
857
00:48:47,090 --> 00:48:49,468
O èemu hoæete da razgovaramo?
858
00:48:50,385 --> 00:48:51,386
Hitler...
859
00:48:56,516 --> 00:48:58,185
Hitler je bio jebeni krelac.
860
00:48:59,311 --> 00:49:00,729
Kažem to tako s razlogom.
861
00:49:00,812 --> 00:49:04,232
Svi smo se slagali u vezi s tim,
ali sad nije toliko jasno.
862
00:49:04,316 --> 00:49:06,777
Ali Hitler je bio jebeni krelac.
863
00:49:06,860 --> 00:49:08,403
I vidite, ja sam Jevrejin,
864
00:49:08,487 --> 00:49:11,323
èitavog života su nas uèili
da bežimo od Hitlera, znate?
865
00:49:12,240 --> 00:49:14,326
Ako naiðeš na Hitlera na ulici,
866
00:49:14,409 --> 00:49:16,036
pokušaj da odeš iz te ulice.
867
00:49:16,662 --> 00:49:18,705
Ako ne možeš da odeš,
ne gledaj ga u oèi.
868
00:49:18,789 --> 00:49:20,082
Brzo proði pored njega.
869
00:49:20,874 --> 00:49:24,336
Pominjem Hitlera
zato što svi znamo da su Hitler i nacisti
870
00:49:24,419 --> 00:49:27,464
bili personifikacija
èistog zla na planeti Zemlji.
871
00:49:27,547 --> 00:49:31,468
Sad imamo naciste.
Nisu tako dobro obuèeni kao pre.
872
00:49:32,761 --> 00:49:34,888
Oni su kao otrcani
pripadnici paravojne grupe
873
00:49:34,972 --> 00:49:37,975
koji nose kamuflažna odela
i naoèare za noæno osmatranje.
874
00:49:38,058 --> 00:49:41,353
I mogu da biraju kape,
što je bilo neèuveno tridesetih.
875
00:49:46,233 --> 00:49:49,236
Originalni nacisti su bili elegantni.
Hugo Bos...
876
00:49:50,696 --> 00:49:53,031
Taj Hugo Bos je dizajnirao
mnogo uniformi
877
00:49:53,115 --> 00:49:56,868
za naciste iz više klase.
To je ludo, jer je to i dalje brend.
878
00:49:56,952 --> 00:49:58,578
Niko ne prièa o tome.
879
00:49:59,121 --> 00:50:01,748
Ljudi samo kupuju hugo bos.
Boli ih dupe.
880
00:50:01,832 --> 00:50:05,293
I ne znaju da je on dizajnirao
uniforme za naciste.
881
00:50:05,377 --> 00:50:07,254
Kažu: „Gledaj moje hugo bos odelo.“
882
00:50:07,421 --> 00:50:10,632
A ja se ovde muèim nad sojinim mlekom.
883
00:50:17,055 --> 00:50:19,266
Ali pominjem naciste zato što
884
00:50:19,349 --> 00:50:22,185
znamo da su zli, to je skoro legendarno.
885
00:50:22,269 --> 00:50:23,770
To je istorijska èinjenica.
886
00:50:23,854 --> 00:50:26,356
Mnogo nas nema liènu vezu
887
00:50:26,440 --> 00:50:29,067
sa onim kakvi su bili nacisti.
Postoji distanca.
888
00:50:29,151 --> 00:50:32,821
Postoji odvojenost od toga.
Samo želim to da istražim
889
00:50:32,904 --> 00:50:37,075
jer sam nedavno hteo
da se podsetim Hitlera.
890
00:50:37,159 --> 00:50:40,454
Gledao sam šestosatnu mini-seriju,
šest razlièitih sati
891
00:50:40,537 --> 00:50:42,372
o Nirnberškim suðenjima i Hitleru.
892
00:50:42,456 --> 00:50:45,375
Misliš da znaš veæinu tih stvari,
a možda i znaš.
893
00:50:45,709 --> 00:50:49,504
Ali ono što me je zaprepastilo
bila je ta odvojenost od toga.
894
00:50:49,588 --> 00:50:52,424
Gledam svaki sat.
895
00:50:52,507 --> 00:50:55,302
„Naravno, invazija Evrope.
Da, Holokaust.
896
00:50:55,385 --> 00:50:57,679
Znao sam to.“ Ali pasivan sam.
897
00:50:57,763 --> 00:50:59,347
Ne shvatam zaista.
898
00:50:59,431 --> 00:51:02,350
A onda se nešto dogodi
posle pet i po sati.
899
00:51:02,434 --> 00:51:04,436
Ne bih da vam otkrivam.
900
00:51:05,145 --> 00:51:07,814
On zaista umire na kraju,
ali posle pet i po sati,
901
00:51:07,898 --> 00:51:10,150
otkriva se ovo.
Ne znam da li ste znali,
902
00:51:10,233 --> 00:51:14,654
ali pre nego što se Hitler ubio,
ubio je svog psa.
903
00:51:15,030 --> 00:51:17,240
Posle pet i po sati gledanja toga,
904
00:51:17,324 --> 00:51:20,786
to je trenutak kad sam glasno rekao:
„Kakav jebeni seronja!“
905
00:51:25,082 --> 00:51:27,751
Kakvo èudovište ubija svog psa?
906
00:51:28,001 --> 00:51:32,506
Znao sam te druge stvari,
ali Hitler je jebeni krelac.
907
00:51:33,965 --> 00:51:35,926
Porota zna ko je Hitler.
908
00:51:41,098 --> 00:51:42,766
Da je Hitler danas živ,
909
00:51:42,849 --> 00:51:45,769
verovatno bi se pojavio
u podkastu Tea Vona.
910
00:51:50,273 --> 00:51:53,235
Teo bi rekao:
„Svi ste se mnogo radili metom, je l' da?
911
00:51:53,318 --> 00:51:57,531
Svi nacisti su bili sjebani od meta,
je l' da, Hitleru?
912
00:51:57,614 --> 00:52:00,033
Od tog sranja poludiš, tebra.
913
00:52:00,909 --> 00:52:01,952
Jednom sam radio met.
914
00:52:02,035 --> 00:52:05,247
Bio sam budan tri dana,
a onda sam pojeo živu pticu.
915
00:52:05,330 --> 00:52:07,916
Bez zajebancije,
Hitleru, živu pticu, brate.
916
00:52:10,001 --> 00:52:12,212
Hitleru, verovatno nisi ni mrzeo Jevreje.
917
00:52:12,337 --> 00:52:15,048
To si samo bio lud od meta, tebra.
918
00:52:16,216 --> 00:52:17,384
Hej, Hitleru...
919
00:52:22,180 --> 00:52:26,184
Hoæeš li da se izviniš svim Jevrejima
sada, u mojoj emisiji?
920
00:52:27,102 --> 00:52:29,396
Ne? Kapiram.“
921
00:52:36,653 --> 00:52:38,738
Voleo bih da mislim
da su ove šale znaèajne.
922
00:52:38,822 --> 00:52:40,115
Ne znam.
923
00:52:42,450 --> 00:52:46,371
Voleo bih da mislim
da moje šale imaju uticaj,
924
00:52:46,454 --> 00:52:49,082
ali ne znam prirodu mog znaèaja.
925
00:52:49,166 --> 00:52:52,210
U najboljem sluèaju...
926
00:52:52,294 --> 00:52:56,423
Ovo je luk mog znaèaja.
Možda, za nedelju ili dve,
927
00:52:56,506 --> 00:52:59,926
možda æe neko dvoje od vas
kuvati kafu ili tako nešto
928
00:53:00,010 --> 00:53:03,180
i šapatom reæi: „Ono što je
onaj tip rekao je bilo smešno.“
929
00:53:07,100 --> 00:53:09,769
Mislim da je to pun luk.
930
00:53:10,937 --> 00:53:12,814
Ako hoæemo da odemo malo dalje,
931
00:53:12,898 --> 00:53:16,193
za nekoliko meseci
razgovaraæete s nekim ljudima,
932
00:53:16,276 --> 00:53:18,195
pomenuæe nešto o èemu sam govorio,
933
00:53:18,278 --> 00:53:19,404
a vi æete reæi: „Bože,
934
00:53:19,487 --> 00:53:22,073
gledao sam komièara
koji govori o istoj stvari.
935
00:53:22,157 --> 00:53:23,658
Znaš li komièara Marka Marona?“
936
00:53:23,742 --> 00:53:25,285
Možda æe dvoje od èetvoro reæi:
937
00:53:25,368 --> 00:53:29,789
„Mislim da znam tog tipa.“
Onda æete pogrešno parafrazirati vic.
938
00:53:31,917 --> 00:53:33,501
I niko se neæe smejati.
939
00:53:33,793 --> 00:53:37,380
Onda æete imati onaj neprijatni trenutak:
„Je li to uopšte bilo smešno?“
940
00:53:37,464 --> 00:53:38,548
Dakle...
941
00:53:40,383 --> 00:53:42,719
Volim da mislim da sam znaèajan,
ali znam,
942
00:53:42,802 --> 00:53:45,972
nisam totalno deluzivan.
Znam da ne postoji vic
943
00:53:46,306 --> 00:53:49,059
koji æu isprièati koji æe postati viralan
944
00:53:49,142 --> 00:53:52,187
i uèiniti da svi ovi mladi nacisti kažu:
945
00:53:52,562 --> 00:53:55,315
„Mislim da sam samo ljut na tatu.
946
00:53:59,611 --> 00:54:02,197
Možda sam i gej, ovo je ludo.
947
00:54:03,698 --> 00:54:06,243
Vic tog Jevrejina mi je sjebao glavu.
948
00:54:07,452 --> 00:54:09,746
Ali to je ono što rade Jevreji.“
949
00:54:13,458 --> 00:54:17,254
Izvoðenjem tog vica, saznao sam
da ga gej muškarci ne vole.
950
00:54:18,922 --> 00:54:21,508
Iz odreðenog razloga.
Ne vole da se povezuju s njima.
951
00:54:21,591 --> 00:54:25,428
Ne sviða im se ideja
da su ti inceli i mladi nacisti
952
00:54:25,512 --> 00:54:28,181
takvi kakvi jesu jer su u ormaru
953
00:54:28,265 --> 00:54:31,685
ili su latentni homoseksualci.
Ne sviða im se ta asocijacija.
954
00:54:31,768 --> 00:54:33,270
Èujem ih i razumem,
955
00:54:33,353 --> 00:54:35,939
ali stojim sto posto iza toga.
956
00:54:38,441 --> 00:54:39,442
Jer su mnogo gej.
957
00:54:39,526 --> 00:54:42,195
Da li ste ikad videli snimak
gomile mladih nacista?
958
00:54:42,279 --> 00:54:44,781
Samo im nedostaje dens muzika
959
00:54:45,657 --> 00:54:46,992
i nekakva tema,
960
00:54:47,242 --> 00:54:49,619
koja bi verovatno bila „nacisti“.
961
00:54:53,623 --> 00:54:56,501
Stariji gej tip mi je prišao
posle šoua i ovako je to rekao.
962
00:54:56,584 --> 00:54:58,336
Rekao je: „Mi ih ne želimo.“
963
00:55:02,590 --> 00:55:05,427
Mislio sam: „Pomalo ih i želite.
964
00:55:06,052 --> 00:55:07,137
Mnogo su seksi.
965
00:55:07,220 --> 00:55:09,222
Da li si video
te seksi, mlade naciste?
966
00:55:10,015 --> 00:55:12,642
Ko ne želi da preobrati nacistu?
967
00:55:15,645 --> 00:55:18,273
Hajde, kraljice stara,
još si dobar u tome.
968
00:55:19,357 --> 00:55:20,942
Uèini to za Ameriku.
969
00:55:22,360 --> 00:55:24,946
Oslobodi ih svojom karom.“
970
00:55:32,829 --> 00:55:35,165
Dobro, sledi nešto
971
00:55:37,125 --> 00:55:38,835
što æe biti teško
972
00:55:40,128 --> 00:55:41,421
za vas kao publiku.
973
00:55:42,213 --> 00:55:45,800
Ali samo želim da znate
da sam dobro. Mogu to da podnesem.
974
00:55:45,884 --> 00:55:49,262
Verujem da mogu
ono o èemu æu da govorim
975
00:55:49,346 --> 00:55:51,097
da podignem na nivo na kom treba da bude.
976
00:55:51,181 --> 00:55:53,975
Obradio sam to. Dobro sam.
Zato ne brinite za mene.
977
00:55:54,059 --> 00:55:56,019
Šta god uradite s tim, vaša stvar.
978
00:55:56,102 --> 00:55:59,356
Ali samo znajte da sam ja dobro.
979
00:56:00,815 --> 00:56:01,983
U redu, trauma.
980
00:56:03,693 --> 00:56:05,612
Verujem da svi imaju traumu.
981
00:56:05,695 --> 00:56:08,782
Svako je na spektru PTSP-a na neki naèin.
982
00:56:08,865 --> 00:56:11,868
Veliki sam ljubitelj trauma terapije,
koja je prilièno nova.
983
00:56:11,951 --> 00:56:16,831
Ideja trauma terapije je
da doneseš svoju traumu u sadašnjost
984
00:56:16,915 --> 00:56:20,043
i da je obradiš, ili kroz EMDR
ili kroz razgovor.
985
00:56:20,126 --> 00:56:23,963
Ideja je da je razoružaš.
Integrišeš je u to ko si sada,
986
00:56:24,047 --> 00:56:26,674
tako da više nije potisnuta
i da se konstantno ne okida ponovo.
987
00:56:26,758 --> 00:56:27,884
Mislim da je genijalna.
988
00:56:27,967 --> 00:56:31,471
I jedna od koristi je da,
nakon što obradiš svoju traumu,
989
00:56:31,554 --> 00:56:37,352
možeš da odluèiš koja trauma ili traume
imaju najveæi uticaj na tvoj život.
990
00:56:37,852 --> 00:56:39,687
To je postavka.
991
00:56:45,318 --> 00:56:49,239
Dobro. Kad sam bio mali,
otac mi je bio u vazduhoplovstvu.
992
00:56:49,322 --> 00:56:53,284
Bio je stacioniran u Ankoridžu na Aljasci
dve godine. Imao sam šest, sedam godina.
993
00:56:53,368 --> 00:56:56,704
Moj brat je imao èetiri ili pet.
Tokom tog vremena,
994
00:56:56,788 --> 00:57:01,543
imali smo muškarca koji nas je èuvao.
995
00:57:01,626 --> 00:57:05,004
Hteo je da mu ja i moj brat sisamo kitu.
996
00:57:05,213 --> 00:57:07,006
Siguran sam da to nisam uradio.
997
00:57:07,340 --> 00:57:11,678
Ali kako starim, mislim:
„Kako sam mogao da to ne uradim?“
998
00:57:13,346 --> 00:57:16,683
Rekli smo tati za to,
i samo se seæam da je tata rekao,
999
00:57:16,766 --> 00:57:19,853
sigurno je razgovor bio duži,
ali ja se samo seæam da je rekao:
1000
00:57:19,936 --> 00:57:23,148
„Da, otac mu je narednik.“
Ne znam kako je to pomoglo.
1001
00:57:24,315 --> 00:57:27,944
Ne znam šta je to zaista znaèilo.
Znam da je to teško prihvatiti.
1002
00:57:28,987 --> 00:57:30,488
Dve godine kasnije, preselili smo se.
1003
00:57:30,572 --> 00:57:32,157
U tom trenutku sam ja u osnovnoj školi.
1004
00:57:32,240 --> 00:57:34,868
Veæina mama je umela
da savije kesu za užinu.
1005
00:57:34,951 --> 00:57:38,246
Nije teško. Zgužvaš je, saviješ,
zgužvaš, saviješ, opet zgužvaš.
1006
00:57:38,329 --> 00:57:41,666
Napraviš malu dršku na kesi za užinu
da je dete nosi u školu.
1007
00:57:41,749 --> 00:57:43,710
Moja mama to nije umela.
1008
00:57:43,877 --> 00:57:46,713
Samo bi je stisnula u stub smeæa.
1009
00:57:47,714 --> 00:57:50,133
Uvijala je sendvièe s kikiriki puterom
i želeom u alu-foliju,
1010
00:57:50,216 --> 00:57:52,302
od èega su bili slinavi, jebeni haos.
1011
00:57:52,385 --> 00:57:54,596
Sva deca imaju
kupovne kesice za sendvièe
1012
00:57:54,679 --> 00:57:57,724
i uredno savijene kese za užinu.
Ja imam kesu sa smeæem.
1013
00:57:59,851 --> 00:58:01,352
Mama je mislila da sam debeo,
1014
00:58:01,436 --> 00:58:03,897
pa mi je stavljala polovinu
dijet-pilule u kesu.
1015
00:58:04,355 --> 00:58:06,357
Da, to je trajalo godinama.
1016
00:58:06,441 --> 00:58:09,861
Iskreno, to je mnogo gore
nego pušiti bebisiteru.
1017
00:58:17,869 --> 00:58:20,663
Mama me je uèlanila u Male skaute.
Izgledam li kao odrasla osoba
1018
00:58:20,747 --> 00:58:25,251
koja bi bila dobar kandidat za skaute
kao dete koje zamišljate?
1019
00:58:25,335 --> 00:58:27,086
Ne znam ni zašto. Nije je zanimalo.
1020
00:58:27,170 --> 00:58:28,463
Htela je više vremena
1021
00:58:28,546 --> 00:58:32,425
da radi makrame i puši i pije blu nan.
1022
00:58:33,343 --> 00:58:35,553
U Malim skautima
postoji roditeljska odgovornost.
1023
00:58:35,637 --> 00:58:37,847
Mama mora da vam zašije
prišivke na uniformi
1024
00:58:37,931 --> 00:58:39,182
i da vam nabavi mali kaèket.
1025
00:58:39,265 --> 00:58:41,726
U uputstvu piše kako se to radi.
1026
00:58:41,809 --> 00:58:43,478
Moja mama nije èitala uputstvo.
1027
00:58:43,561 --> 00:58:46,105
Samo ih je zašivala
gde je mislila da lepo stoje.
1028
00:58:46,189 --> 00:58:47,982
Jedan mi je bio na pantalonama.
1029
00:58:48,066 --> 00:58:50,860
Imam prišivak na zadnjem delu ramena.
1030
00:58:51,277 --> 00:58:53,029
Nije mi nabavila jebeni kaèket.
1031
00:58:57,617 --> 00:59:01,329
Moja trupa nije prošla inspekciju
zbog mene.
1032
00:59:01,621 --> 00:59:03,915
To je mnogo gore nego pušiti bebisiteru.
1033
00:59:10,713 --> 00:59:15,468
Ne želim da trivijalizujem
bilo èiju traumu ili zlostavljanje.
1034
00:59:15,552 --> 00:59:17,428
Oni su oèigledno užasni.
1035
00:59:17,512 --> 00:59:19,639
Ko zna, možda æu
za nekoliko godina otkriti
1036
00:59:19,722 --> 00:59:23,351
da sam upravo ovakav
zbog toga što sam pušio bebisiteru.
1037
00:59:24,185 --> 00:59:27,689
U tom trenutku æu
samo prestati da radim stendap
1038
00:59:27,772 --> 00:59:30,233
i verovatno samo raditi TED Talks.
1039
00:59:33,278 --> 00:59:35,613
O pušenju bebisiterima
1040
00:59:36,614 --> 00:59:37,949
i stvarima u vezi sa tim.
1041
00:59:39,284 --> 00:59:41,327
Ali to se ne dogaða sad.
1042
00:59:43,371 --> 00:59:44,581
Ponekad se pitam
1043
00:59:44,664 --> 00:59:46,749
šta se dogodilo tom bebisiteru.
1044
00:59:47,584 --> 00:59:51,921
Šta je bilo s tim tipom?
Da li je negde na Aljasci
1045
00:59:53,339 --> 00:59:56,759
na sceni u nekoj B sobi za komediju
i radi svoju verziju prièe?
1046
01:00:00,763 --> 01:00:04,642
Da li negde stoji i govori:
„Moj tata, narednik,
1047
01:00:05,935 --> 01:00:08,271
terao me je da èuvam decu
kad sam bio mlaði.
1048
01:00:08,354 --> 01:00:13,484
Kakav muškarac èuva decu?
Zato sam terao decu da mi puše.
1049
01:00:15,194 --> 01:00:18,656
Jeste li previše vouk da se tome smejete,
jebene bebice?
1050
01:00:19,616 --> 01:00:23,119
Hoæe li me otkazati
zbog dela sa pušenjem bebisiteru,
1051
01:00:23,202 --> 01:00:26,205
liberalne pièkice? Jebite se.
1052
01:00:34,631 --> 01:00:35,840
Moj tata...
1053
01:00:37,425 --> 01:00:38,843
Narednik...
1054
01:00:40,053 --> 01:00:43,306
Nauèio me je da napišem
svoje ime u snegu njegovom kitom.
1055
01:00:43,389 --> 01:00:47,852
Gde ste, narode? Je li to
previše mraèno za vas, bebice?
1056
01:00:56,194 --> 01:00:57,528
Moj tata...
1057
01:01:00,865 --> 01:01:02,241
Narednik...
1058
01:01:04,619 --> 01:01:06,120
Govorio je stvari kao:
1059
01:01:06,204 --> 01:01:09,749
'Imam li dozvolu za sletanje?'
pre nego što mi svrši na leða.
1060
01:01:09,832 --> 01:01:11,167
Da li je to prednost?
1061
01:01:11,709 --> 01:01:14,921
Da li je to previše mraèna prednost
za vas, pièkice?
1062
01:01:15,171 --> 01:01:17,965
Hoæete li da me otkažete,
libertardirane budale?“
1063
01:01:24,389 --> 01:01:27,850
Moram da dam sve od sebe
da ne uradim ceo šou kao taj tip.
1064
01:01:30,478 --> 01:01:31,521
I vidite, ja...
1065
01:01:34,482 --> 01:01:38,611
Ne znam odakle je došao
ni zašto sam ga manifestovao.
1066
01:01:38,695 --> 01:01:40,029
Ne znam zašto.
1067
01:01:40,905 --> 01:01:43,199
Zanimljiv je lik, zar ne?
1068
01:01:43,783 --> 01:01:45,076
Izazovno je.
1069
01:01:46,160 --> 01:01:47,537
Kao na poèetku prièe.
1070
01:01:47,620 --> 01:01:50,039
Niste mislili
da æete imati empatije za tog tipa?
1071
01:01:55,753 --> 01:01:57,839
Uskoro æu vas pustiti sa udice.
1072
01:01:58,840 --> 01:02:01,300
Pre ovog specijala, radio sam šou
1073
01:02:01,384 --> 01:02:04,512
u Vegasu, u klubu, ne u kazinu.
1074
01:02:05,763 --> 01:02:08,599
Vežbao sam to.
1075
01:02:08,683 --> 01:02:10,560
Nekad žena mog tate Rouzi
1076
01:02:10,643 --> 01:02:13,438
vozi mog tatu stotine kilometara
da me vidi kako nastupam
1077
01:02:13,521 --> 01:02:15,189
zato što on uživa u tome.
1078
01:02:15,273 --> 01:02:18,735
Došao je da me vidi,
a ja sam radio na tom komadu.
1079
01:02:20,361 --> 01:02:24,323
Posle šoua,
sedeo sam sa njim u garderobi,
1080
01:02:24,407 --> 01:02:26,534
samo ja i moj dementni tata.
1081
01:02:28,202 --> 01:02:32,123
I rekao sam mu:
„Seæaš li se onoga sa bebisiterom?“
1082
01:02:32,290 --> 01:02:33,458
On kaže: „Da.“
1083
01:02:34,083 --> 01:02:35,334
Rekao sam: „Onda...
1084
01:02:36,294 --> 01:02:37,628
Da li smo mu pušili?“
1085
01:02:40,173 --> 01:02:42,300
Moj tata je rekao: „Niste to uradili.“
1086
01:02:42,383 --> 01:02:44,552
Ja sam rekao: „Dobro, sad mi je lakše.“
1087
01:02:45,553 --> 01:02:47,305
Zatim smo samo sedeli tri minuta
1088
01:02:47,388 --> 01:02:49,265
i samo sam èuo kako tata mumla:
1089
01:02:49,348 --> 01:02:51,058
„Otac mu je bio narednik.“
1090
01:02:56,355 --> 01:02:58,775
I dalje ne znam šta to znaèi.
1091
01:02:59,358 --> 01:03:02,528
To nije bio koristan deliæ slagalice,
da budem iskren.
1092
01:03:08,159 --> 01:03:11,037
Znam da je taj komad težak.
1093
01:03:11,954 --> 01:03:14,332
Nisam siguran ni da li je neophodan.
1094
01:03:17,794 --> 01:03:19,879
Ali morate da izazivate sebe.
1095
01:03:21,255 --> 01:03:22,965
Ali mogu malo da olakšam stvar.
1096
01:03:23,049 --> 01:03:25,718
Hajde da malo predahnemo.
1097
01:03:26,469 --> 01:03:28,012
Moj maèak Èarli,
1098
01:03:29,222 --> 01:03:31,474
on je seronja, ali takve su sve maèke.
1099
01:03:31,557 --> 01:03:33,100
Zato i uzmeš maèku.
1100
01:03:33,476 --> 01:03:34,519
Ljudi koji vole pse
1101
01:03:34,602 --> 01:03:36,062
samo traže pažnju.
1102
01:03:36,145 --> 01:03:39,106
Maèkari žele izazov.
1103
01:03:39,190 --> 01:03:40,233
Hoæe da žive sa životinjom
1104
01:03:40,316 --> 01:03:42,360
za koju ne znaju ni da li joj se sviðaju
1105
01:03:42,443 --> 01:03:45,196
koliko god da živi ta životinja. Mislim...
1106
01:03:46,322 --> 01:03:49,408
Sve maèke su seronje u poèetku,
ali volite ih.
1107
01:03:49,784 --> 01:03:51,953
Prvo mislite: „To je jebeni seronja.“
1108
01:03:52,036 --> 01:03:53,579
A onda za šest meseci
1109
01:03:53,663 --> 01:03:56,207
kažete: „Gledaj seronju.“
1110
01:03:58,626 --> 01:04:01,212
S Èarlijem sam imao
duboki trenutak koji menja život
1111
01:04:01,337 --> 01:04:03,130
i želim da ga podelim sa vama.
1112
01:04:03,923 --> 01:04:07,176
Volim Èarliju da bacam lopticu.
1113
01:04:07,260 --> 01:04:09,303
Ja bacim lopticu, on se igra s njom.
1114
01:04:09,387 --> 01:04:10,847
Ponekad je donese. Pametna maèka.
1115
01:04:10,930 --> 01:04:14,600
Uživam, volim da gledam
kako se Èarli igra lopticom.
1116
01:04:15,101 --> 01:04:17,520
Ali ma gde da se igram
lopticom u mojoj kuæi,
1117
01:04:17,603 --> 01:04:19,272
na spratu ili u prizemlju,
za èetiri minuta
1118
01:04:19,355 --> 01:04:21,941
završiæe ispod šporeta.
Mislim da neæe,
1119
01:04:23,067 --> 01:04:26,320
ali sve loptice završiæe ispod šporeta.
1120
01:04:26,946 --> 01:04:28,865
Nedavno sam bio na kolenima
1121
01:04:28,948 --> 01:04:32,702
i pokušavao da izvuèem lopticu
drškom od metle.
1122
01:04:32,785 --> 01:04:34,287
Ukljuèio sam svetlo na ajfonu
1123
01:04:34,370 --> 01:04:36,163
i pokušavao da izvadim
lopticu ispod šporeta.
1124
01:04:36,247 --> 01:04:38,499
Primetio sam da Èarli sedi tu
i shvatio sam:
1125
01:04:38,583 --> 01:04:41,252
„Sranje, pa on voli mene da gleda
kako se igram lopticom.
1126
01:04:47,049 --> 01:04:49,468
Ovo je sve vreme bila nameštaljka.“
1127
01:04:54,473 --> 01:04:57,393
Moram da postavim zvuèni znak na telefonu
1128
01:04:58,060 --> 01:04:59,395
za ovaj poslednji komad.
1129
01:05:00,313 --> 01:05:02,440
Tonci uvek kažu:
„Možemo mi to sa miksete.“
1130
01:05:02,523 --> 01:05:05,401
Ja kažem:
„Ne, ja i moj telefon imamo foru.“
1131
01:05:06,235 --> 01:05:08,529
Mislim da mi je telefon
primarni emotivni partner,
1132
01:05:08,613 --> 01:05:09,780
da budem iskren.
1133
01:05:10,281 --> 01:05:14,493
Ako skroluješ na telefonu,
dobijaš sve što ti je potrebno.
1134
01:05:14,994 --> 01:05:18,456
Imaš smeh, uèiš, nekad plaèeš.
1135
01:05:18,539 --> 01:05:23,711
Nekad je samo dirljivo.
Oseæaš se shvaæeno i viðeno.
1136
01:05:24,045 --> 01:05:25,421
Sve što bi trebalo da dobijaš
1137
01:05:25,504 --> 01:05:26,505
od ljudskog partnera
1138
01:05:26,589 --> 01:05:29,258
koji sedi preko puta tebe
na svom telefonu.
1139
01:05:31,344 --> 01:05:34,013
Pitaš ih: „Èemu se smeješ?“
1140
01:05:35,014 --> 01:05:37,058
Oni kažu: „Poslaæu ti u poruci.“
1141
01:05:43,689 --> 01:05:45,650
Volim da vežbam
1142
01:05:45,733 --> 01:05:48,527
jer deo mene želi da živi.
1143
01:05:50,947 --> 01:05:54,450
Neko vreme sam išao
na naporno pešaèenje.
1144
01:05:54,533 --> 01:05:56,535
Radio sam to dvaput ili triput nedeljno.
1145
01:05:56,619 --> 01:05:58,496
To je pešaèenje uzbrdo.
1146
01:05:58,579 --> 01:06:02,208
Strmi uspon od 50 minuta.
1147
01:06:02,291 --> 01:06:04,168
Onda doðeš do vrha i možeš
1148
01:06:04,251 --> 01:06:07,380
da trèiš ili da hodaš nizbrdo.
To sam nedavno radio.
1149
01:06:07,588 --> 01:06:10,841
Došao sam do vrha i samo se onesvestio.
1150
01:06:11,217 --> 01:06:14,303
Bio sam sam i onesvestio sam se.
Bilo je malo jezivo.
1151
01:06:14,595 --> 01:06:18,182
Ali gledaæu na to
kao na iskustvo bliske smrti.
1152
01:06:18,724 --> 01:06:20,226
Objasniæu i zašto.
1153
01:06:20,685 --> 01:06:24,730
Obièno, kad stignem na vrh,
dvaput se istegnem.
1154
01:06:24,981 --> 01:06:26,524
Uradim ovo,
1155
01:06:26,607 --> 01:06:29,402
što mislim da se zove
„Èuèanj stare Azijatkinje.“
1156
01:06:29,819 --> 01:06:33,406
Mislim da se stvarno tako zove.
Ne pravim rasni vic tek tako.
1157
01:06:33,489 --> 01:06:36,450
I ako odete u park u Kineskoj èetvrti
1158
01:06:36,534 --> 01:06:41,372
videæete bar èetiri, pet Azijatkinja
od 87 do 104 godine
1159
01:06:42,748 --> 01:06:44,583
koje ovako sede,
a onda æete pomisliti:
1160
01:06:44,667 --> 01:06:46,669
„Jebote, Mark jeste znaèajan.“
1161
01:06:50,631 --> 01:06:51,716
Onda od istezanja
1162
01:06:51,799 --> 01:06:56,721
obièno odem u istezanje celog tela.
1163
01:06:56,804 --> 01:06:58,681
Godinama, usred tog istezanja
1164
01:06:58,764 --> 01:07:01,726
govorio sam sebi:
„Neverovatno je da se nisam onesvestio.“
1165
01:07:04,562 --> 01:07:06,731
Ali ja sam bivši narkoman,
pa dobijaš gde možeš.
1166
01:07:06,814 --> 01:07:10,067
Naðete male ivice u životu da ih gurnete.
1167
01:07:11,235 --> 01:07:13,654
Ovom prilikom se jesam onesvestio.
1168
01:07:14,280 --> 01:07:16,615
Mala prièa u vezi s tim.
1169
01:07:16,699 --> 01:07:18,993
Mnogi od vas znaju
da je pre nekoliko godina
1170
01:07:19,076 --> 01:07:22,455
moja partnerka Lin preminula
tragièno i veoma brzo.
1171
01:07:22,538 --> 01:07:24,665
Zanimljiva, ili tužna stvar,
1172
01:07:24,749 --> 01:07:27,626
ali uglavnom zanimljiva o tugi
1173
01:07:28,002 --> 01:07:31,964
jeste to da kad si u njoj,
u poèetku te potpuno obuzima.
1174
01:07:32,048 --> 01:07:36,510
Obuzme ti um, srce, duh
i ne možeš to da zaustaviš.
1175
01:07:36,594 --> 01:07:40,765
Ne znaš da li æe ikad da ode.
Užasno je.
1176
01:07:41,015 --> 01:07:44,560
I ne ode, ali na kraju se integriše
i živiš sa tim.
1177
01:07:44,643 --> 01:07:46,479
Mislim da svako živi sa tugom.
1178
01:07:46,562 --> 01:07:48,314
Kod tuge je zanimljivo
1179
01:07:48,397 --> 01:07:52,693
što može da je pokrene
miris, hrana ili pesma.
1180
01:07:52,777 --> 01:07:55,529
Èak iako nisu povezane
sa osobom koju ste izgubili,
1181
01:07:55,613 --> 01:07:57,740
iz nekog razloga æe
neke stvari pokrenuti tugu.
1182
01:07:57,823 --> 01:07:59,200
Kad se to meni desi,
1183
01:07:59,283 --> 01:08:02,453
dozvolim to, jer zašto ne osetiti?
1184
01:08:02,536 --> 01:08:06,707
To te povezuje sa tom osobom
i deo je toga što jesi.
1185
01:08:06,916 --> 01:08:11,462
Dok sam se vozio na to pešaèenje
tog dana kad sam se onesvestio,
1186
01:08:11,712 --> 01:08:13,631
u automobilu se pitam
1187
01:08:13,714 --> 01:08:16,300
zašto je Tejlor Svift toliko popularna.
1188
01:08:18,803 --> 01:08:21,430
Deo mog mozga kaže:
„Zašto ne poslušaš neku pesmu?“
1189
01:08:21,514 --> 01:08:23,557
„Neæu to da radim“, pomislim.
1190
01:08:25,226 --> 01:08:27,603
Onda sam shvatio
da sam èovek otvorenog uma.
1191
01:08:27,686 --> 01:08:29,814
Preuzeo sam Midnights.
1192
01:08:30,940 --> 01:08:32,817
To je bio tad aktuelni album.
1193
01:08:32,900 --> 01:08:34,568
I tako ja pešaèim,
1194
01:08:34,652 --> 01:08:37,613
pešaèim i slušam Tejlor Svift.
1195
01:08:39,365 --> 01:08:40,866
Mislim: „Ovo je u redu.
1196
01:08:40,950 --> 01:08:44,620
Kapiram. To je dobra pop muzika.
Razumem zašto je popularna.
1197
01:08:44,703 --> 01:08:48,207
Nije za mene, ali kapiram.
1198
01:08:48,290 --> 01:08:50,668
Verovatno više nikad
neæu poslušati ovaj album,
1199
01:08:50,751 --> 01:08:55,172
ali drago mi je što znam
zašto je Tejlor Svift popularna.“
1200
01:08:55,256 --> 01:08:58,717
Onda, na pola puta uz planinu,
poèinje ova pesma.
1201
01:09:13,274 --> 01:09:14,900
Veæ je tužno.
1202
01:09:24,118 --> 01:09:25,619
Ona plaèe, narode.
1203
01:09:26,745 --> 01:09:28,706
Èekajte, slušajte ovaj stih.
1204
01:09:35,754 --> 01:09:36,964
Jebote!
1205
01:09:42,136 --> 01:09:43,179
Svemu je kraj.
1206
01:09:46,307 --> 01:09:47,600
Sve odlazi u more.
1207
01:09:48,267 --> 01:09:50,519
Sad æe tri zbogom.
1208
01:09:55,316 --> 01:09:56,775
Bože!
1209
01:10:02,406 --> 01:10:04,783
Sad èujno plaèem.
1210
01:10:05,701 --> 01:10:08,579
Pešaèim uzbrdo i jecam naglas,
1211
01:10:08,662 --> 01:10:12,041
ali samo stavljam da se pesma ponavlja
jer želim da osetim oseæanje.
1212
01:10:12,958 --> 01:10:16,378
Samo pešaèim uzbrdo i mislim:
„Bože, èoveèe, ovo je užasno.“
1213
01:10:16,462 --> 01:10:18,631
Savijem se: „O, ne.“
1214
01:10:18,714 --> 01:10:21,592
Podižem se i kažem: „Uh, jebote“ i samo...
1215
01:10:25,346 --> 01:10:28,474
Padnem. Onesvestim se.
1216
01:10:29,225 --> 01:10:30,976
Ne znam jeste li se ikad onesvestili,
1217
01:10:31,060 --> 01:10:33,312
ali tad se ne dogaða ništa.
1218
01:10:33,395 --> 01:10:36,398
Ništa. Da se niste probudili,
ne bi se ništa promenilo.
1219
01:10:36,482 --> 01:10:41,987
Svega bi samo nestalo. Ništa se ne dogaða.
Ali probudio sam se, licem na zemlji.
1220
01:10:42,071 --> 01:10:44,823
Kamenèiæ mi se zalepio za lice.
Krvario sam.
1221
01:10:44,949 --> 01:10:47,534
Ona peva: „Zbogom, zbogom, zbogom.“
1222
01:10:53,874 --> 01:10:55,584
Shvatam šta se dogodilo.
1223
01:10:55,668 --> 01:10:58,045
Saberem se, otresem, popijem vode.
1224
01:10:58,128 --> 01:11:01,257
Ne znam zašto sam se onesvestio,
ali dobro se oseæam.
1225
01:11:01,340 --> 01:11:04,593
I imam veoma duboko shvatanje, oseæanje.
1226
01:11:04,677 --> 01:11:09,848
U tom trenutku sam mislio:
„Više se ne plašim da umrem.“
1227
01:11:10,599 --> 01:11:11,684
Jer to je ništa.
1228
01:11:11,767 --> 01:11:14,728
Više se ne plašim da umrem
1229
01:11:14,812 --> 01:11:19,066
sve dok se to dogodi brzo
i imam vremena da pustim tu pesmu.
1230
01:11:22,778 --> 01:11:23,946
Mnogo vam hvala.
1231
01:12:41,023 --> 01:12:43,025
Prevod titlova: Jasna Kinðiæ
1232
01:12:44,305 --> 01:13:44,216
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm