1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:25,166 --> 00:00:28,500 {\an8}Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΙΣ ΜΑΖΕΣ 3 00:00:50,625 --> 00:00:51,625 Ποιος είναι; 4 00:00:52,583 --> 00:00:53,916 - Πού πάτε; - Εσείς! 5 00:01:08,625 --> 00:01:10,833 {\an8}ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΔΙΑΜΕΡΙΣΜΑΤΩΝ 6 00:01:25,875 --> 00:01:27,688 {\an8}84 Ο. ΛΑΤΟΥΝΣΚΙ 7 00:01:27,764 --> 00:01:28,764 Εσείς! 8 00:03:36,083 --> 00:03:38,916 - Γιατί στέκεστε έτσι; - Σύντροφε Λατούνσκι, ανοίξτε! 9 00:03:40,416 --> 00:03:42,916 - Κάντε κάτι! - Σπάμε την πόρτα! 10 00:03:43,041 --> 00:03:44,083 Δε χρειάζεται! 11 00:03:44,208 --> 00:03:46,666 Δε θα σπάσετε τίποτα! Τι συμβαίνει εδώ; 12 00:03:46,791 --> 00:03:48,666 Μας πλημμυρίζετε! 13 00:03:48,791 --> 00:03:51,458 Θα 'χουμε επιτέλους ησυχία σ' αυτό το σπίτι; 14 00:04:19,458 --> 00:04:20,458 Καλέστε την Αστυνομία! 15 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 Μαμά! 16 00:04:48,041 --> 00:04:49,166 Μη φοβάσαι. 17 00:04:49,583 --> 00:04:51,500 Μη φοβάσαι, μικρέ μου. 18 00:04:51,625 --> 00:04:53,916 Κάποια αγόρια θα 'σπασαν τα τζάμια. 19 00:04:55,916 --> 00:04:57,208 - Κυρία; - Ναι; 20 00:04:58,541 --> 00:04:59,875 Πού είσαι; 21 00:05:00,000 --> 00:05:01,500 Δεν είμαι καθόλου εδώ. 22 00:05:01,625 --> 00:05:03,208 Απλώς με ονειρεύεσαι. 23 00:05:03,708 --> 00:05:06,875 Ξάπλωσε, βάλε το χέρι σου κάτω απ' το μάγουλο, 24 00:05:07,000 --> 00:05:09,125 κι εγώ θα σου πω ένα παραμύθι. 25 00:05:12,333 --> 00:05:14,875 Ήταν μια φορά μια κυρία, 26 00:05:15,000 --> 00:05:18,791 που δεν είχε ούτε παιδιά ούτε ευτυχία. 27 00:05:19,958 --> 00:05:22,416 Στην αρχή έκλαιγε για πολύ καιρό, 28 00:05:23,458 --> 00:05:25,166 αλλά μετά έγινε κακιά. 29 00:05:25,291 --> 00:05:29,500 Η Μαργαρίτα άφησε το σφυρί στο περβάζι κι έφυγε πετώντας. 30 00:05:30,083 --> 00:05:32,208 Έξω απ' το σπίτι επικρατούσε πανδαιμόνιο. 31 00:05:32,333 --> 00:05:35,916 Στο ασφάλτινο πεζοδρόμιο, γεμάτο σπασμένα γυαλιά, 32 00:05:36,041 --> 00:05:38,458 έτρεχαν άνθρωποι φωνάζοντας. 33 00:05:41,125 --> 00:05:42,541 Φώναζαν διάφορα. 34 00:05:43,666 --> 00:05:45,541 Στα απέναντι σπίτια, 35 00:05:45,666 --> 00:05:48,875 σε όλα τα παράθυρα εμφανίστηκαν οι σκοτεινές σιλουέτες των ενοίκων, 36 00:05:49,006 --> 00:05:50,089 που ήθελαν να μάθουν... 37 00:05:50,208 --> 00:05:52,208 Γράφεις και γράφεις. 38 00:05:54,706 --> 00:05:55,841 Μιλάει τουλάχιστον για αγάπη; 39 00:05:58,558 --> 00:05:59,928 Όχι μόνο γι' αυτή. 40 00:06:01,215 --> 00:06:02,715 Λοιπόν, ξάπλωσε. 41 00:06:04,583 --> 00:06:07,208 Αχ, τι καλά που είναι για την αγάπη. 42 00:06:14,625 --> 00:06:16,958 Είστε κι εσείς μέσα, Πρασκόβια Φιόντοροβνα. 43 00:06:17,083 --> 00:06:18,500 Αλήθεια λες; 44 00:06:24,875 --> 00:06:26,708 Και ο γιατρός Στραβίνσκι; 45 00:06:26,833 --> 00:06:27,833 Φυσικά. 46 00:06:28,458 --> 00:06:30,291 Χωρίς αυτόν δε θα γινόταν. 47 00:06:31,250 --> 00:06:34,833 Έχει ολόκληρη πλοκή με έναν ασθενή. 48 00:06:35,333 --> 00:06:37,375 Με ποιον; Μήπως με σένα; 49 00:06:38,458 --> 00:06:40,250 Με έναν προλετάριο ποιητή. 50 00:06:40,375 --> 00:06:43,416 Τελευταία είναι όλοι ή ασθενείς ή ποιητές. 51 00:06:43,541 --> 00:06:45,791 Δεν είναι τρελοκομείο, είναι... 52 00:06:46,500 --> 00:06:49,458 Πώς το λένε; Ο Γκόρκι το λέει συνέχεια στο ραδιόφωνο. 53 00:06:50,125 --> 00:06:51,708 Η Ένωση Συγγραφέων. 54 00:06:53,875 --> 00:06:54,875 Χοπ! 55 00:06:55,000 --> 00:06:56,166 Σш, σш! 56 00:06:57,208 --> 00:06:58,583 Δώσ' το μου να το διαβάσω. 57 00:06:58,708 --> 00:07:00,559 Είμαι περίεργη τι έγραψες για μας. 58 00:07:00,583 --> 00:07:01,708 Οπωσδήποτε. 59 00:07:01,833 --> 00:07:04,125 Μόλις το τελειώσω, δε θα πάρει πολύ. 60 00:07:04,666 --> 00:07:05,833 Καλά. 61 00:07:06,458 --> 00:07:08,041 Καλά, ξεκουράσου. 62 00:07:11,250 --> 00:07:14,791 Ωχ! Τι αδέξια που είμαι! 63 00:07:18,958 --> 00:07:21,708 Γράφει και γράφει. Έτσι πρέπει να 'ναι. 64 00:07:22,541 --> 00:07:25,208 Λοιπόν, θα τα διαβάσουμε όλα. 65 00:07:26,250 --> 00:07:28,041 Όλα θα τα διαβάσουμε. 66 00:08:15,000 --> 00:08:17,250 Ο ύπνος πλησίαζε τον ποιητή, 67 00:08:17,375 --> 00:08:20,708 όταν ξαφνικά τα κάγκελα άνοιξαν αθόρυβα 68 00:08:20,833 --> 00:08:23,875 και στο μπαλκόνι εμφανίστηκε μια μυστηριώδης φιγούρα, 69 00:08:24,000 --> 00:08:26,791 λουσμένη στο φως της πανσελήνου, 70 00:08:26,916 --> 00:08:28,958 και απείλησε τον Ιβάν με το δάχτυλο. 71 00:08:43,208 --> 00:08:44,750 Μπορώ να καθίσω; 72 00:08:52,958 --> 00:08:53,958 Επάγγελμα; 73 00:08:54,458 --> 00:08:55,458 Ποιητής. 74 00:08:55,708 --> 00:08:57,000 Το όνομά σας; 75 00:08:58,708 --> 00:08:59,750 Άστεγος. 76 00:09:02,000 --> 00:09:03,208 Α, α, α! 77 00:09:03,541 --> 00:09:06,541 Δε σας αρέσουν τα ποιήματά μου; 78 00:09:07,166 --> 00:09:08,708 Καθόλου. 79 00:09:09,958 --> 00:09:11,500 Και ποια έχετε διαβάσει; 80 00:09:24,833 --> 00:09:27,083 Και γιατί είστε εδώ στην κλινική; 81 00:09:27,750 --> 00:09:30,416 Πριν ένα χρόνο έγραψα ένα μυθιστόρημα για τον Πόντιο Πιλάτο... 82 00:09:30,541 --> 00:09:32,166 Είστε συγγραφέας; 83 00:09:34,000 --> 00:09:35,458 Εγώ είμαι ο Δάσκαλος. 84 00:09:38,958 --> 00:09:41,625 - Μου το έραψε αυτή. - Αυτή; 85 00:09:45,250 --> 00:09:47,000 Ποιο είναι το όνομά σας; 86 00:09:47,375 --> 00:09:49,333 Δεν έχω πια όνομα. 87 00:09:50,541 --> 00:09:52,500 Το απαρνήθηκα, 88 00:09:53,375 --> 00:09:55,416 όπως και τη ζωή την ίδια. 89 00:09:57,656 --> 00:10:01,697 {\an8}ΠΡΙΝ ΕΝΑ ΧΡΟΝΟ 90 00:10:15,583 --> 00:10:17,375 {\an8}ΘΕΑΤΡΟ 91 00:10:19,666 --> 00:10:22,083 - Α, καλημέρα σας. - Καλημέρα. 92 00:10:25,708 --> 00:10:27,375 {\an8}ΠΙΛΑΤΟΣ 93 00:10:29,000 --> 00:10:30,791 Μπορείτε να μου το υπογράψετε; 94 00:10:32,416 --> 00:10:34,576 Ενδιαφέρεστε για τη σύγχρονη δραματουργία; 95 00:10:36,541 --> 00:10:39,166 - Γκάλα. - Α, Γκάλα. 96 00:10:39,291 --> 00:10:41,958 Είναι η σημαντικότερη παράσταση της σεζόν. 97 00:10:42,083 --> 00:10:46,000 Είμαι για λίγο στη Μόσχα και, εκτός αυτού, είμαι ηθοποιός. 98 00:10:47,041 --> 00:10:48,958 Θα ήθελα να δουλέψω στο θέατρό σας. 99 00:10:49,083 --> 00:10:50,958 Βασικά, δεν είναι δικό μου το θέατρο. 100 00:10:53,458 --> 00:10:54,875 Καλή συνέχεια. 101 00:10:57,583 --> 00:10:58,583 Καλημέρα. 102 00:10:58,708 --> 00:11:02,041 Συγγνώμη που σας ενοχλώ... Εσείς είστε απ' την Ένωση Συγγραφέων. 103 00:11:02,166 --> 00:11:03,541 Ας πούμε. 104 00:11:03,666 --> 00:11:06,000 Απόψε στο εστιατόριο εκεί 105 00:11:06,125 --> 00:11:07,666 έχει αυθεντική αμερικάνικη τζαζ. 106 00:11:07,791 --> 00:11:09,583 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 107 00:11:10,166 --> 00:11:11,208 Χαίρετε! 108 00:11:11,916 --> 00:11:14,291 Και μάλλον θα θέλατε να σας καλέσω; 109 00:11:15,166 --> 00:11:16,166 Καλημέρα. 110 00:11:19,541 --> 00:11:22,541 - Η Μόσχα είναι η πόλη σας. - Σας ευχαριστώ πολύ. 111 00:11:22,666 --> 00:11:24,875 Η φρουρά κουράστηκε, σύντροφε δραματουργέ. 112 00:11:25,416 --> 00:11:26,416 Καλημέρα. 113 00:11:26,583 --> 00:11:28,000 Παρακαλώ, με συγχωρείτε. 114 00:11:28,125 --> 00:11:30,750 Λοιπόν, το βράδυ. Ξεκινάει στις οκτώ. 115 00:11:33,375 --> 00:11:35,458 Ω! Σας περιμένουν όλοι! 116 00:11:35,583 --> 00:11:38,625 - Ο Γιεφίμ Ρομάνοβιτς ήρθε; - Δε θα έρθει. 117 00:11:39,125 --> 00:11:40,125 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 118 00:11:40,250 --> 00:11:42,010 Και πώς θα κάνουμε πρόβα χωρίς σκηνοθέτη; 119 00:11:42,041 --> 00:11:43,291 Θα έρθει αργότερα. 120 00:11:43,416 --> 00:11:45,416 Οι ηθοποιοί έμαθαν το κείμενο, 121 00:11:45,541 --> 00:11:47,958 κι εσείς ως συγγραφέας μπορείτε να τους διορθώσετε αν χρειαστεί. 122 00:11:48,083 --> 00:11:49,833 Ο Πιλάτος περιμένει ήδη στη σκηνή. 123 00:11:55,708 --> 00:11:56,708 Ηγεμόνα. 124 00:11:58,750 --> 00:12:00,666 Ο κρατούμενος από τη Γαλιλαία, προσήχθη για ανάκριση. 125 00:12:10,208 --> 00:12:12,375 Εμπρός, κρατούμενε! Εμπρός! 126 00:12:16,875 --> 00:12:18,916 Λοιπόν, εσύ είσαι, Γιεσούα Χα-Νόζρι; 127 00:12:21,083 --> 00:12:24,416 Παρακίνησες τον λαό να καταστρέψει τον ναό του Γερσαλάιμ; 128 00:12:25,500 --> 00:12:27,000 Καλύτε άνθρωπε! Πίστεψέ με... 129 00:12:27,583 --> 00:12:30,291 Τον Ρωμαίο επίτροπο θα τον προσφωνείς «Ηγεμόνα». 130 00:12:30,416 --> 00:12:33,166 Κατάλαβες; Ή να σε χτυπήσω; 131 00:12:37,750 --> 00:12:40,125 Μιλάω τη γλώσσα σου, Ηγεμόνα. 132 00:12:43,125 --> 00:12:44,125 Καλά. 133 00:12:45,625 --> 00:12:48,500 Σκόπευες λοιπόν να καταστρέψεις τον ναό 134 00:12:50,916 --> 00:12:53,125 και παρακινούσες τον λαό γι' αυτό; 135 00:12:54,916 --> 00:12:57,875 Ποτέ στη ζωή μου, καλέ... Ποτέ στη ζωή μου, Ηγεμόνα, 136 00:12:58,500 --> 00:13:01,791 δε σκόπευα να καταστρέψω τον ναό. 137 00:13:02,166 --> 00:13:05,708 Και κανέναν δεν παρότρυνα σε μια τέτοια παράλογη πράξη. 138 00:13:07,125 --> 00:13:08,541 Είσαι ψεύτης. 139 00:13:09,750 --> 00:13:11,583 Αυτό καταθέτουν οι άνθρωποι. 140 00:13:12,250 --> 00:13:14,083 Αυτοί οι καλοί άνθρωποι, Ηγεμόνα, 141 00:13:14,750 --> 00:13:16,750 μπέρδεψαν όλα όσα είπα. 142 00:13:20,333 --> 00:13:22,541 Αρχίζω να φοβάμαι 143 00:13:22,666 --> 00:13:26,500 ότι αυτή η σύγχυση θα διαρκέσει για πολύ καιρό. 144 00:13:29,041 --> 00:13:31,375 Σταμάτα να προσποιείσαι. 145 00:13:32,625 --> 00:13:36,625 Αυτά που γράφουν για σένα αρκούν για να σε κρεμάσουν. 146 00:13:37,916 --> 00:13:39,208 Όχι, όχι, Ηγεμόνα. 147 00:13:39,708 --> 00:13:43,125 Συνέχεια με ακολουθεί κάποιος με μια περγαμηνή από κατσίκι 148 00:13:43,250 --> 00:13:44,250 και γράφει. 149 00:13:44,375 --> 00:13:47,708 Μια φορά έριξα μια ματιά και τρόμαξα. 150 00:13:47,833 --> 00:13:50,375 Τίποτα απ' όσα γράφει εκεί μέσα, 151 00:13:50,500 --> 00:13:51,750 δεν το είπα. 152 00:13:56,375 --> 00:13:59,255 Αλλά κάτι για τον ναό θα πρέπει να είπες στο πλήθος στην αγορά. 153 00:14:01,000 --> 00:14:02,208 Εγώ, Ηγεμόνα, 154 00:14:04,583 --> 00:14:08,708 είπα ότι ο ναός της παλιάς πίστης θα γκρεμιστεί, 155 00:14:09,666 --> 00:14:13,833 και θα υψωθεί ένας νέος ναός της αλήθειας. 156 00:14:15,458 --> 00:14:16,833 Τι είναι αλήθεια; 157 00:14:24,791 --> 00:14:26,458 Η αλήθεια είναι, πρώτα απ' όλα, 158 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 ότι σε πονάει το κεφάλι σου, 159 00:14:34,458 --> 00:14:39,000 και σε πονάει τόσο πολύ, που σκέφτεσαι μελαγχολικά τον θάνατο. 160 00:14:40,000 --> 00:14:41,958 Έχεις χάσει την πίστη σου στους ανθρώπους. 161 00:14:45,500 --> 00:14:47,791 Όμως τα βάσανά σου τελειώνουν τώρα, 162 00:14:47,916 --> 00:14:49,500 ο πονοκέφαλος θα περάσει. 163 00:14:51,083 --> 00:14:53,041 Βλέπεις, πέρασε κιόλας. 164 00:14:54,833 --> 00:14:56,958 Χαίρομαι πολύ γι' αυτό. 165 00:14:59,791 --> 00:15:01,916 Βγάλτε του τα δεσμά. 166 00:15:04,875 --> 00:15:05,875 Συγγνώμη. 167 00:15:06,458 --> 00:15:08,875 Τι; Συγγνώμη. Τι σημαίνει αυτό; 168 00:15:10,708 --> 00:15:13,791 Σύντροφοι, τι συμβαίνει εδώ; Δε βλέπετε ότι κάνουμε πρόβα; 169 00:15:13,916 --> 00:15:15,601 Μας είπαν ότι η παράσταση ακυρώθηκε. 170 00:15:15,625 --> 00:15:17,392 Τι; Δε καταλαβαίνω! Πώς γίνεται αυτό; 171 00:15:17,416 --> 00:15:19,583 Αγαπητοί μου, βάλτε τα σκηνικά στη θέση τους! 172 00:15:19,708 --> 00:15:22,583 Τρελαθήκατε; Δε βλέπετε 173 00:15:22,708 --> 00:15:25,250 ότι στη σκηνή στέκεται ένας Τιμημένος Καλλιτέχνης της ΕΣΣΔ; 174 00:15:25,375 --> 00:15:26,458 Τι συμβαίνει εδώ; 175 00:15:26,583 --> 00:15:28,226 Έχουμε εντολή να ξηλώσουμε τα σκηνικά. 176 00:15:28,250 --> 00:15:30,333 - Τι;! - Ποιος το είπε; 177 00:15:31,083 --> 00:15:32,166 Τι... 178 00:15:32,291 --> 00:15:33,375 Αυτό είναι... 179 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Ορίστε, σύντροφε Ρίμσκι. 180 00:15:38,791 --> 00:15:39,958 Μόλις τυπώθηκε. 181 00:15:40,250 --> 00:15:41,666 Γκριγκόρι Ντανίλοβιτς! 182 00:15:42,125 --> 00:15:43,458 - Δεν πειράζει. - Ναι... 183 00:15:44,333 --> 00:15:46,791 Αυτή τη στιγμή ξηλώνουν τα σκηνικά. 184 00:15:46,916 --> 00:15:49,375 Το έργο αποσύρθηκε. Εντολή απ' το Ναρκομπρός. 185 00:15:49,500 --> 00:15:51,083 Περάσαμε από όλες τις επιτροπές. 186 00:15:51,208 --> 00:15:53,583 Μη στεναχωριέστε. Αύριο θα το επαναφέρουν. 187 00:15:37,708 --> 00:15:56,291 - Ποιος είναι ο λόγος; - Εγώ είμαι μόνο για τα οικονομικά. 188 00:15:56,416 --> 00:15:57,875 - Σύντροφε Ρίμσκι. - Ναι, ναι. 189 00:15:58,000 --> 00:16:00,291 Λύστε το με τον σύντροφο Λιχοντέγιεφ. 190 00:16:00,416 --> 00:16:03,958 - Ναι, αλλά δεν είναι στο γραφείο του. - Είναι ακόμα σε επαγγελματικό ταξίδι. 191 00:16:05,958 --> 00:16:08,000 - Πάλι; - Εδώ και μιάμιση βδομάδα. 192 00:16:09,250 --> 00:16:11,833 - Πώς θα τον βρω; - Στο σπίτι του Πίγκιτ, στη Σαντόβαγια. 193 00:16:12,833 --> 00:16:14,375 Διαμέρισμα 50. 194 00:16:15,833 --> 00:16:17,291 Ευχαριστώ πολύ. 195 00:16:17,875 --> 00:16:20,916 Τρέμετε, λευκά καθάρματα! Ήρθε η μέρα της εκδίκησης! 196 00:16:21,041 --> 00:16:22,041 Πυρ! 197 00:16:23,916 --> 00:16:26,375 Τον μεραρχίαρχο Σίτνικοφ δε θα τον ξεχάσεις ποτέ! 198 00:16:27,166 --> 00:16:28,458 Γεμίστε! 199 00:16:29,416 --> 00:16:30,583 Πυρ! 200 00:16:39,208 --> 00:16:40,488 {\an8}ΛΙΧΟΝΤΕΓΙΕΦ Σ.ΜΠ. ΧΤΥΠΗΣΤΕ 2 ΦΟΡΕΣ 201 00:16:41,500 --> 00:16:44,434 - Θα ήθελα τον Στεπάν Μπογκντάνοβιτς. - Ο σύντροφος Λιχοντέγιεφ δεν είναι εδώ. 202 00:16:44,458 --> 00:16:46,375 Μου είπαν ότι είναι εδώ. 203 00:16:47,000 --> 00:16:48,750 Είναι στη Γιάλτα. Δεν είναι εδώ. 204 00:16:48,875 --> 00:16:49,958 Γκρούνια! 205 00:16:50,333 --> 00:16:52,333 - Νερό! - Στεπάν Μπογκντάνοβιτς! 206 00:16:54,625 --> 00:16:55,708 Γκρούνια! 207 00:16:57,166 --> 00:16:59,375 - Δε δέχεται κανέναν. - Νερό! 208 00:17:00,083 --> 00:17:02,375 - Γκρούνια! 209 00:17:03,916 --> 00:17:05,000 Νερό! 210 00:17:09,250 --> 00:17:10,500 Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς. 211 00:17:10,625 --> 00:17:13,083 Πώς ανακαλύψατε ότι μένω εδώ; 212 00:17:13,208 --> 00:17:15,541 Δεν το ήξερα. Ήρθα για τον Λιχοντέγιεφ. 213 00:17:16,416 --> 00:17:18,875 Είμαστε γείτονες. 214 00:17:19,000 --> 00:17:21,916 Ο διευθυντής του θεάτρου κι ο εκδότης σας στο ίδιο διαμέρισμα. 215 00:17:22,041 --> 00:17:23,833 - Τι βολικό! - Αλλά δε δέχεται κανέναν. 216 00:17:23,958 --> 00:17:26,333 Τι πάει να πει δε δέχεται; 217 00:17:26,458 --> 00:17:28,291 Και βέβαια δέχεται! 218 00:17:28,750 --> 00:17:31,083 Χθες έκαναν τέτοιο γλέντι εδώ μέσα! 219 00:17:31,791 --> 00:17:35,208 Γιατί κάθεστε; Η συνέλευση θα αρχίσει αμέσως. 220 00:17:36,250 --> 00:17:38,000 Ποια συνέλευση; 221 00:17:38,416 --> 00:17:39,708 Α, εκείνη. 222 00:17:40,333 --> 00:17:44,000 Εγώ μένω εδώ... πρόσφατα. 223 00:17:44,833 --> 00:17:48,916 Οι προηγούμενοι ένοικοι... μετακόμισαν κάπου. 224 00:17:49,041 --> 00:17:51,250 Σύντομα θα μετακομίσετε, άθλιοι διανοούμενοι! 225 00:17:51,375 --> 00:17:52,875 Τρία δωμάτια αρπάξατε! 226 00:17:53,000 --> 00:17:55,166 Περιμένετε! Η ευημερία σας δε θα κρατήσει πολύ! 227 00:17:55,291 --> 00:17:58,291 Δεν είναι καλό διαμέρισμα. Καθόλου! 228 00:17:58,416 --> 00:17:59,500 Αννούσκα. 229 00:17:59,625 --> 00:18:00,750 Είναι τρελή. 230 00:18:00,875 --> 00:18:04,125 Πήρε πολύ στα σοβαρά τον αγώνα του προλεταριάτου. 231 00:18:04,250 --> 00:18:07,791 Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς, τον «Πιλάτο» τον απέσυραν. 232 00:18:09,958 --> 00:18:11,833 Κυρίως, μην ταράζεστε. 233 00:18:11,958 --> 00:18:16,125 Το θέατρο κι εμείς πάντα πρέπει να περνάμε από τις αρχές. 234 00:18:16,250 --> 00:18:18,250 Όταν αποσύρεται μια παράσταση, 235 00:18:18,375 --> 00:18:20,958 όλοι πέφτουν να διαβάσουν το έργο. 236 00:18:21,083 --> 00:18:23,000 Και αυτό, παρακαλώ, αγαπητοί σύντροφοι, 237 00:18:23,125 --> 00:18:25,750 το έχουμε εδώ, στο φρεσκοτυπωμένο μας τεύχος. 238 00:18:25,875 --> 00:18:27,517 Αυτό το δηλώνω με πλήρη ευθύνη 239 00:18:27,541 --> 00:18:29,142 ως αντιπρόεδρος της ένωσης. 240 00:18:29,166 --> 00:18:32,416 Αν υπήρχαν προβλήματα, 241 00:18:32,583 --> 00:18:34,458 θα το ήξερα πρώτος. 242 00:18:35,541 --> 00:18:36,541 Μπράβο! 243 00:18:39,333 --> 00:18:44,125 Ευχαριστούμε τη Ναστάσια Λουκίνισνα για τη διάλεξή της 244 00:18:44,250 --> 00:18:46,791 πάνω στη συλλογή ναυτικών διηγημάτων. 245 00:18:46,916 --> 00:18:48,333 «Ο τιμονιέρης Ζορζ». 246 00:18:48,458 --> 00:18:50,000 Το περιμένουμε με ανυπομονησία. 247 00:18:50,291 --> 00:18:53,833 Επόμενο θέμα στην ημερήσια διάταξη: 248 00:18:54,333 --> 00:18:58,291 Συζήτηση για την καλλιτεχνικο-πολιτική συνιστώσα 249 00:18:58,416 --> 00:19:00,041 του έργου «Πιλάτος». 250 00:19:02,583 --> 00:19:04,291 Παρακαλούμε τον συγγραφέα να ανέβει στη σκηνή. 251 00:19:15,125 --> 00:19:16,708 Καθίστε, παρακαλώ. 252 00:19:17,125 --> 00:19:18,916 - Εδώ; - Ναι. 253 00:19:19,416 --> 00:19:23,500 Καλούμε τον κριτικό Όσαφ Σεμιόνοβιτς Λατούνσκι. 254 00:19:33,041 --> 00:19:34,375 Πρώτα απ' όλα, 255 00:19:34,500 --> 00:19:38,416 θα ήθελα να υπενθυμίσω στους παρόντες λογοτέχνες, 256 00:19:38,541 --> 00:19:41,000 ότι ο ρόλος της σοβιετικής κριτικής είναι 257 00:19:41,125 --> 00:19:45,666 να αποκαλύπτει το αντικειμενικό ταξικό νόημα των λογοτεχνικών έργων. 258 00:19:45,791 --> 00:19:47,166 Αλλά ας έρθουμε στο θέμα μας. 259 00:19:47,791 --> 00:19:51,458 Σε μια εποχή που το κόμμα και η κυβέρνηση καταβάλλουν τεράστιες προσπάθειες, 260 00:19:51,583 --> 00:19:55,166 για να απαλλάξουν τη χώρα μια για πάντα από τις βλαβερές, 261 00:19:55,291 --> 00:19:57,583 οπισθοδρομικές και θρησκευτικές προκαταλήψεις, 262 00:19:58,291 --> 00:20:01,333 ένα μέλος της Ένωσης Σοβιετικών Συγγραφέων γράφει 263 00:20:01,458 --> 00:20:03,541 μια απολογία του θρησκευτικού σκοταδισμού. 264 00:20:03,666 --> 00:20:05,541 Γράφει ένα έργο 265 00:20:05,708 --> 00:20:08,541 για τον Πόντιο Πιλάτο και τον Ιησού Χριστό, 266 00:20:09,000 --> 00:20:12,375 τον οποίο εδώ ντροπαλά αποκαλεί Γιεσούα Χα-Νόζρι, 267 00:20:12,500 --> 00:20:15,791 κι έτσι, κρυμμένος πίσω από ιστορικό υλικό, ασκεί κριτική 268 00:20:16,208 --> 00:20:17,916 στη σοβιετική εξουσία. 269 00:20:18,041 --> 00:20:20,000 - Επιτρέψτε μου... - Δεν έχω τελειώσει. 270 00:20:22,916 --> 00:20:24,375 Καθίστε, παρακαλώ. 271 00:20:25,583 --> 00:20:28,958 Παραθέτω από τον ίδιο τον Χα-Νόζρι. 272 00:20:31,125 --> 00:20:34,583 «Κάθε κρατική εξουσία είναι βία πάνω στους ανθρώπους...» 273 00:20:34,708 --> 00:20:36,375 Τι θέλει να μας πει ο συγγραφέας; 274 00:20:36,500 --> 00:20:39,083 Ότι ακόμα και η δικτατορία του προλεταριάτου σημαίνει βία; 275 00:20:40,208 --> 00:20:41,375 Ναι, βία. 276 00:20:42,125 --> 00:20:45,208 Αλλά εξαναγκασμένη και απαραίτητη. 277 00:20:46,208 --> 00:20:47,791 Και έτσι είναι σε όλα, σύντροφοι. 278 00:20:47,916 --> 00:20:53,291 Ο «Πιλάτος» είναι ένα πολιτικά βλαβερό και εξαιρετικά επικίνδυνο έργο, 279 00:20:53,666 --> 00:20:55,958 που δεν έχει θέση στη σοβιετική μας λογοτεχνία! 280 00:20:56,333 --> 00:20:57,458 Μπράβο! 281 00:20:59,208 --> 00:21:01,250 Συνεχίζουμε τη συζήτηση! 282 00:21:01,375 --> 00:21:03,458 Σύντροφοι! Ένας μικρός αυτοσχεδιασμός! 283 00:21:03,791 --> 00:21:07,375 Πώς ο Πιλάτος μας πήγε μια φορά στη δουλειά στο Ναρκομπρός. 284 00:21:07,500 --> 00:21:09,458 Ντου-γκουρ-γκα, μυ-γκουρ-γκα! 285 00:21:09,583 --> 00:21:11,851 Σύντροφε Άστεγε! Οι αυτοσχεδιασμοί δεν έχουν θέση εδώ! 286 00:21:11,875 --> 00:21:15,208 - Το πρόγραμμα έχει εγκριθεί. - Καλά. Έναν ακόμα μικρό. 287 00:21:15,333 --> 00:21:19,791 Στον παράδεισο δε θέλουμε, καλύτερα στην Κριμαία πάμε! 288 00:21:19,916 --> 00:21:23,125 Σωστά! Και τι γίνεται με τα κουπόνια για διακοπές στην Κριμαία; 289 00:21:23,250 --> 00:21:26,750 Ναι, και στο στεγαστικό ζήτημα πρέπει να μπει μια τάξη, σύντροφοι. 290 00:21:26,875 --> 00:21:29,435 Ποπρίχιν, ηρεμήστε, ή θέλετε να βγείτε απ' την αίθουσα; 291 00:21:29,708 --> 00:21:31,375 Ηρεμώ. 292 00:21:31,500 --> 00:21:32,500 Ευχαριστώ. 293 00:21:33,208 --> 00:21:34,666 Συνεχίζουμε τη συζήτηση. 294 00:21:34,958 --> 00:21:38,458 Ο λόγος στον Μπόρις Πέτροβιτς Μάιγκελ. 295 00:21:44,875 --> 00:21:50,000 Πώς μπόρεσε να συμβεί, το οπισθοδρομικό έργο «Πιλάτος» 296 00:21:50,458 --> 00:21:54,833 να εγκριθεί για έκδοση και μετά και για παράσταση; 297 00:21:56,708 --> 00:22:00,750 Γιατί όταν δεν υπάρχουν ψάρια, ακόμα κι ο «Πιλάτος» είναι ψάρι. 298 00:22:02,125 --> 00:22:04,625 Αλλά δεν είναι δουλειά μας να το απαγορεύουμε, 299 00:22:04,750 --> 00:22:07,958 προς τέρψιν των εχθρών μας, που περιμένουν να δείξουν 300 00:22:08,083 --> 00:22:11,291 ότι στην ΕΣΣΔ υποτίθεται πως δεν υπάρχει ελευθερία του λόγου. 301 00:22:11,416 --> 00:22:14,750 Δουλειά μας είναι να βοηθήσουμε τον συγγραφέα. 302 00:22:14,875 --> 00:22:18,333 Να δείξουμε στον συγγραφέα τον σωστό δρόμο, 303 00:22:18,458 --> 00:22:21,541 για να μπορέσει να υπηρετήσει τον εργαζόμενο λαό. 304 00:22:21,666 --> 00:22:24,333 Γιατί, όπως είπε ο σύντροφος Λένιν; 305 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 «Έξυπνος δεν είναι αυτός που δεν κάνει λάθη. 306 00:22:29,333 --> 00:22:34,041 Έξυπνος είναι αυτός που μπορεί να τα διορθώσει γρήγορα». 307 00:22:36,375 --> 00:22:38,583 Σύντροφε Μάιγκελ! 308 00:22:40,833 --> 00:22:41,833 Επιτρέψτε μου. 309 00:22:42,291 --> 00:22:44,250 Παρακαλώ, σύντροφε Μπερλιόζ. 310 00:22:48,500 --> 00:22:50,833 Πρώτα απ' όλα θα ήθελα, ως εκδότης, 311 00:22:52,166 --> 00:22:55,416 που επέτρεψε την εκτύπωση αυτού του έργου, 312 00:22:57,666 --> 00:23:02,833 μπροστά στους συναδέλφους μου να ζητήσω ειλικρινά συγγνώμη 313 00:23:04,000 --> 00:23:09,250 γι' αυτήν την πολιτική... μυωπία. 314 00:23:10,916 --> 00:23:12,125 Συγχωρέστε με. 315 00:23:13,125 --> 00:23:15,708 Προτείνω ολόκληρη η έκδοση 316 00:23:15,833 --> 00:23:18,250 να αποσυρθεί αμέσως από την πώληση. 317 00:23:18,375 --> 00:23:21,250 Είμαι πεπεισμένος ότι αυτό το έργο, 318 00:23:21,375 --> 00:23:23,041 μαζί με τον συγγραφέα, 319 00:23:23,166 --> 00:23:28,208 μπορούμε να το επεξεργαστούμε 320 00:23:28,375 --> 00:23:31,958 σε μια ιδεολογικά ορθή μορφή. 321 00:23:33,791 --> 00:23:35,250 - Μπράβο! - Μπράβο! 322 00:23:36,166 --> 00:23:37,250 Σωστά! 323 00:23:38,958 --> 00:23:41,500 Μένει μόνο να ακούσουμε την άποψη του συγγραφέα. 324 00:23:43,000 --> 00:23:45,458 - Μπορώ να πω κάτι; - Φυσικά. 325 00:23:45,583 --> 00:23:47,250 Παρακαλώ, μιλήστε. 326 00:23:58,791 --> 00:24:01,125 Το έργο μου το έχω ήδη γράψει. 327 00:24:03,833 --> 00:24:04,833 Καλά. 328 00:24:07,250 --> 00:24:09,625 Αλλά γιατί δεν αξιοποιείτε το ταλέντο σας, 329 00:24:09,750 --> 00:24:11,125 για να γράψετε κάτι, 330 00:24:11,250 --> 00:24:15,458 που πραγματικά ενδιαφέρει τους σοβιετικούς αναγνώστες; 331 00:24:16,416 --> 00:24:20,041 Για παράδειγμα, για τα ηρωικά εργατικά κατορθώματα του λαού. 332 00:24:21,958 --> 00:24:24,875 Ποτέ δεν έχω δουλέψει σε εργοστάσιο. 333 00:24:25,000 --> 00:24:28,666 Ποτέ δεν ήμουν σε ορυχείο, δεν έχω θερίσει βρώμη. 334 00:24:28,791 --> 00:24:32,250 Πώς μπορώ να γράψω για κάτι που δε γνωρίζω; 335 00:24:32,375 --> 00:24:36,541 Απ' όσο ξέρω, ούτε στην αρχαία Ιουδαία έχετε πάει ποτέ. 336 00:24:39,333 --> 00:24:41,666 Λοιπόν, αν επιτρέπετε, είμαι ιστορικός. 337 00:24:41,791 --> 00:24:45,041 Τότε γράψτε για την ιστορία της επανάστασης. 338 00:24:45,458 --> 00:24:47,338 Φοβάμαι πως ούτε αυτό θα σας αρέσει. 339 00:24:47,416 --> 00:24:49,708 Σύντροφοι, ακόμα ένας μικρός αυτοσχεδιασμός! 340 00:24:49,833 --> 00:24:52,708 - Σύντροφε Άστεγε, άσ' το! - Έναν μικρούλη μόνο. 341 00:24:52,833 --> 00:24:56,083 Τον σοβιετικό ποιητή δεν τον νοιάζει ο Ιησούς Χριστός. 342 00:24:56,208 --> 00:24:57,375 Σύντροφε Άστεγε! 343 00:24:57,500 --> 00:25:00,125 Τον σοβιετικό ποιητή τον νοιάζει η αντλία. 344 00:25:00,250 --> 00:25:02,970 - Αεριοδότηση! Ηλεκτροδότηση! - Σύντροφε Άστεγε, σταματήστε! 345 00:25:03,000 --> 00:25:06,916 Ο αγωγός πετρελαίου! Αυτή είναι η πνευματική μας απόλαυση! 346 00:25:09,708 --> 00:25:12,333 Κύριοι! Σύντροφοι! Ησυχία! 347 00:25:12,833 --> 00:25:13,833 Σύντροφοι! 348 00:25:15,125 --> 00:25:16,208 Σύντροφε! 349 00:25:18,875 --> 00:25:20,166 Πού πας; 350 00:25:22,208 --> 00:25:23,208 Εκεί. 351 00:25:34,500 --> 00:25:35,500 Φίλε. 352 00:25:36,666 --> 00:25:38,583 Σωστά τα είπες. 353 00:25:39,208 --> 00:25:41,583 Ήθελα να σε στηρίξω, αλλά δεν πρόλαβα. 354 00:25:41,750 --> 00:25:43,125 Ήταν δυνατό. 355 00:25:43,625 --> 00:25:44,833 Ή και ανόητο. 356 00:25:45,583 --> 00:25:48,226 Εξαρτάται από ποια σκοπιά το βλέπεις. Διαλεκτική. 357 00:25:48,250 --> 00:25:51,541 Λοιπόν, μην το βλέπεις. Και αν τα πράγματα ζορίσουν, 358 00:25:51,666 --> 00:25:54,291 θα τους γράψεις κανένα μυθιστόρημα για κολχόζ: 359 00:25:54,916 --> 00:25:57,708 «Πώς θερίζαμε το σιτάρι». Ορίστε! 360 00:25:57,875 --> 00:26:01,166 Νομίζω πως κάτι τέτοιο γράφεται σε μια βδομάδα. 361 00:26:02,291 --> 00:26:05,583 Έχεις εδώ ολόκληρα λουτρά. Καλοπερνούσαν αυτοί. 362 00:26:06,291 --> 00:26:08,000 Τι παχύς γάτος! 363 00:26:11,083 --> 00:26:13,500 - Πώς τον λένε; Μπουρζουά; - Μπέγκεμοτ. 364 00:26:14,458 --> 00:26:15,458 Δικός σου; 365 00:26:16,250 --> 00:26:17,791 Έρχεται καμιά φορά για επίσκεψη. 366 00:26:19,250 --> 00:26:20,333 Ακριβώς σαν εμένα. 367 00:26:20,458 --> 00:26:21,833 Πρόσεχε το κεφάλι σου. 368 00:26:23,000 --> 00:26:26,708 Στη δική μου κομουνάλκα κρέμασαν ακόμα και πρόγραμμα στην πόρτα της τουαλέτας. 369 00:26:26,833 --> 00:26:28,041 Μπορείς να το φανταστείς; 370 00:26:31,125 --> 00:26:32,708 Είμαι δημιουργικός άνθρωπος, 371 00:26:32,833 --> 00:26:35,291 δε μπορώ να πηγαίνω στην τουαλέτα με πρόγραμμα. 372 00:26:37,666 --> 00:26:39,916 Αλλά εσύ εδώ έχεις τον παράδεισο του συγγραφέα. 373 00:26:41,250 --> 00:26:43,166 Φοβάμαι ότι μετά το σημερινό καθαρτήριο, 374 00:26:43,291 --> 00:26:45,958 δε θα μου επιτρέπουν να μεταφράζω ούτε παιδικά ποιηματάκια. 375 00:26:46,750 --> 00:26:49,208 Και τότε δε θα μπορώ να συντηρώ αυτόν τον παράδεισο. 376 00:26:49,916 --> 00:26:53,791 Έλα τώρα, μην κηδεύεις τον εαυτό σου πρόωρα. 377 00:26:53,916 --> 00:26:56,083 Η δύναμή τους τρέφεται απ' τον φόβο μας. 378 00:26:57,125 --> 00:26:59,333 Σε μια-δυο βδομάδες όλα θα ξεχαστούν. 379 00:26:59,708 --> 00:27:01,958 Απλά χρειάζεσαι λίγη διασκέδαση. 380 00:27:02,083 --> 00:27:04,250 Για παράδειγμα, σήμερα στο εστιατόριο έχει... 381 00:27:04,833 --> 00:27:06,291 - Τζαζ. - Τζαζ! 382 00:27:06,416 --> 00:27:08,333 Υποσχέθηκα να τη συνοδεύσω. 383 00:27:08,458 --> 00:27:09,458 Ποια; 384 00:27:09,583 --> 00:27:12,250 Μια πολύ φιλόδοξη νεαρή ηθοποιό, 385 00:27:12,875 --> 00:27:15,166 που ήρθε να κατακτήσει την πρωτεύουσα. 386 00:27:16,375 --> 00:27:17,791 Ο αγαπημένος μου τύπος. 387 00:27:18,041 --> 00:27:19,333 Αλλά όχι ο δικός μου. 388 00:27:19,458 --> 00:27:20,875 Θα σε σώσω. 389 00:27:21,791 --> 00:27:23,208 Θα την αναλάβω. 390 00:27:23,375 --> 00:27:25,333 Τι δε θα 'κανε κανείς για έναν φίλο. 391 00:27:25,833 --> 00:27:29,125 Υποδεχτείτε τους Harlem Swing 392 00:27:29,250 --> 00:27:31,625 με το τραγούδι «Αλληλούια»! Ορίστε! 393 00:27:33,041 --> 00:27:34,666 {\an8}ΕΣΤΙΑΤΟΡΙΟ 394 00:27:40,166 --> 00:27:41,833 - Καλησπέρα. - Σπέρα. 395 00:27:41,958 --> 00:27:44,000 - Καλησπέρα. Περάστε. - Γεια. 396 00:27:47,666 --> 00:27:49,666 - Πετρέλαιο υπάρχει, αέριο υπάρχει. - Καλησπέρα. 397 00:27:49,791 --> 00:27:52,666 Και ο σοβιετικός άνθρωπος έχει να φάει. 398 00:27:53,250 --> 00:27:56,125 Τώρα μένει μόνο να πιάσουμε τον εχθρό. 399 00:28:03,791 --> 00:28:06,958 Γνωριστείτε. Αλόιζι Μογκάριτς, σεναριογράφος. 400 00:28:07,083 --> 00:28:08,833 - Γκάλα. - Χαίρω πολύ. 401 00:28:11,083 --> 00:28:12,333 Χαίρω πολύ. 402 00:28:13,458 --> 00:28:14,458 Παρακαλώ, από 'δώ. 403 00:28:21,875 --> 00:28:23,458 - Σαμπάνια; - Ναι. 404 00:28:23,583 --> 00:28:25,958 Για να ξέρετε, δεν αντέχω πολύ. 405 00:28:26,083 --> 00:28:29,375 - Μετά κάνω τρέλες. - Θα πάρω το ρίσκο! 406 00:28:33,583 --> 00:28:36,208 Περιμένετε μια στιγμή. 407 00:28:38,166 --> 00:28:39,750 - Σαμπάνια! - Ναι, αμέσως. 408 00:28:39,875 --> 00:28:42,291 Λοιπόν, άκουσα λίγο τριγύρω. 409 00:28:42,416 --> 00:28:45,416 Είναι όλοι κυριολεκτικά σοκαρισμένοι. Πολλοί σε συμπονούν. 410 00:28:49,375 --> 00:28:52,541 Με λίγα λόγια, έπεσε η πρόταση να βγούμε έξω. 411 00:28:52,666 --> 00:28:55,625 - Πού έξω; - Σε διαδήλωση κατά της λογοκρισίας. 412 00:28:55,750 --> 00:28:57,392 Για την ελευθερία της λογοτεχνικής δημιουργίας. 413 00:28:57,416 --> 00:28:58,875 Συμπονώ. Είμαι μαζί σας. 414 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Ευχαριστώ. 415 00:29:00,708 --> 00:29:02,388 Αύριο στις δέκα μπροστά στο κτήριο της Ένωσης. 416 00:29:02,500 --> 00:29:06,000 Αύριο στις δέκα είναι, βρε παιδί μου, η πρωτομαγιάτικη παρέλαση. 417 00:29:06,125 --> 00:29:07,791 - Ακριβώς. - Ορίστε! 418 00:29:07,916 --> 00:29:09,708 Πότε άλλοτε, αν όχι τώρα; 419 00:29:09,833 --> 00:29:11,726 Αν σιωπήσουμε τώρα, έτσι θα καταντήσουμε όλοι. 420 00:29:11,750 --> 00:29:14,916 Όπως στον Δουμά: «Ένας για όλους και όλοι για έναν!» 421 00:29:15,458 --> 00:29:16,458 Ακριβώς! 422 00:29:21,583 --> 00:29:23,458 Ας πιούμε στο ότι 423 00:29:23,583 --> 00:29:27,125 το ταλέντο μας το ξεπερνά μόνο η ομορφιά μας! 424 00:29:31,583 --> 00:29:33,000 Πιείτε, φίλοι! 425 00:29:33,125 --> 00:29:36,333 Ω, αυτός δεν είναι ο διευθυντής του θεάτρου σας; 426 00:29:36,916 --> 00:29:40,041 - Ο Λιχοντέγιεφ; - Ναι, ο Στεπάν Μπογκντάνοβιτς. 427 00:29:40,541 --> 00:29:42,583 - Αλληλούια! - Πρέπει να του μιλήσω για κάτι. 428 00:29:45,166 --> 00:29:47,750 Σύντροφε! Δείξτε μου την ταυτότητά σας. 429 00:29:55,416 --> 00:29:57,583 Από σήμερα είναι άκυρη. 430 00:29:57,708 --> 00:29:59,208 Σας παρακαλώ να φύγετε. 431 00:30:04,708 --> 00:30:06,833 - Μα πώς... - Σας παρακαλώ. 432 00:30:32,958 --> 00:30:33,958 Ευχαριστώ. 433 00:30:35,916 --> 00:30:37,833 Είστε τυχαία συγγραφέας; 434 00:30:39,833 --> 00:30:42,625 Μου είπαν ότι αυτό είναι εστιατόριο για συγγραφείς. 435 00:30:44,875 --> 00:30:46,166 Είμαι συγγραφέας. 436 00:30:47,041 --> 00:30:49,481 Κι εσείς είστε απ' τη Γερμανία, κρίνοντας απ' την προφορά; 437 00:30:49,916 --> 00:30:51,541 Ναι, και απ' τη Γερμανία. 438 00:30:52,166 --> 00:30:53,708 Και τι σας έφερε εδώ; 439 00:30:54,875 --> 00:30:57,101 Ήρθα να δω το πραγματικά εξαιρετικό σας, 440 00:30:57,125 --> 00:30:58,791 σοβιετικό πείραμα. 441 00:31:00,500 --> 00:31:03,041 Για δουλειά ή απλά για ευχαρίστηση; 442 00:31:04,583 --> 00:31:06,541 Σε μένα αυτά τα δύο δε διαχωρίζονται. 443 00:31:13,458 --> 00:31:14,458 Δύσκολη μέρα; 444 00:31:15,416 --> 00:31:17,666 Σήμερα μου απέσυραν το θεατρικό έργο. 445 00:31:19,000 --> 00:31:21,041 Το περιοδικό στο οποίο δημοσιεύτηκε, 446 00:31:21,166 --> 00:31:22,541 αποσύρεται από την πώληση. 447 00:31:23,500 --> 00:31:27,000 Και μόλις μου αφαίρεσαν τη συγγραφική μου ταυτότητα. 448 00:31:27,500 --> 00:31:28,916 Αλλά κατά τα άλλα, μια χαρά. 449 00:31:30,541 --> 00:31:32,083 Πώς είναι δυνατόν κάτι τέτοιο; 450 00:31:32,500 --> 00:31:35,458 Αυτό που μέχρι πρόσφατα επιτρεπόταν, σήμερα είναι ποινικό αδίκημα. 451 00:31:36,083 --> 00:31:38,583 Νέο κράτος, νέοι κανόνες. 452 00:31:40,541 --> 00:31:41,541 Και οι άνθρωποι; 453 00:31:42,958 --> 00:31:44,375 Και οι άνθρωποι; Είναι κι αυτοί τώρα νέοι; 454 00:31:45,500 --> 00:31:46,583 Οι νέοι άνθρωποι... 455 00:31:47,750 --> 00:31:50,375 Οι νέοι άνθρωποι είναι απλώς ξεχασμένοι παλιοί. 456 00:31:55,208 --> 00:31:56,875 Κοιτάξτε, απ' όσο ξέρω, 457 00:31:57,000 --> 00:31:59,583 κανένα κράτος στην ιστορία της ανθρωπότητας 458 00:31:59,708 --> 00:32:02,000 δεν προσπάθησε ποτέ να χτίσει μια κοινωνία, 459 00:32:02,125 --> 00:32:04,791 που κηρύττει την αθεΐα ως θρησκεία. 460 00:32:04,916 --> 00:32:07,516 Αυτό πρέπει κάπως να αλλάζει τους ανθρώπους, δε νομίζετε; 461 00:32:08,041 --> 00:32:11,291 Μπορώ να φανταστώ πώς φαίνεται αυτό απ' τη σκοπιά ενός ξένου. 462 00:32:11,416 --> 00:32:13,791 Φανταστείτε πώς φαίνεται από ψηλά. 463 00:32:14,541 --> 00:32:15,583 Ή από εκεί κάτω. 464 00:32:16,458 --> 00:32:19,041 Αλλά γι' αυτό θα μπορούσε να γραφτεί μια καλή ιστορία. 465 00:32:20,541 --> 00:32:24,000 Ο Διάβολος, στον οποίο κανείς δεν πιστεύει, επισκέπτεται προσωπικά τη Μόσχα. 466 00:32:24,708 --> 00:32:26,166 Και θα έκανε χαμό. 467 00:32:27,458 --> 00:32:29,291 Κάτι τέτοιο δε θα το τύπωναν ποτέ. 468 00:32:30,625 --> 00:32:32,225 Για ποιον να γράψω, άλλωστε; 469 00:32:32,416 --> 00:32:35,296 Γράψε για να γραφτεί, όχι για να τυπωθεί. 470 00:32:36,250 --> 00:32:38,458 Ξέρετε ποιον μου θυμίζετε; 471 00:32:41,833 --> 00:32:43,041 - Καλή συνέχεια! - Καληνύχτα. 472 00:32:43,208 --> 00:32:44,500 Είναι ώρα να πηγαίνουμε, καθηγητά. 473 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 Έρχομαι, σύντροφε Κορόβιεφ. 474 00:32:46,375 --> 00:32:48,541 Θέλετε να έρθετε μαζί μας σε μια δεξίωση; 475 00:32:48,666 --> 00:32:50,458 Όχι σήμερα, αν δε σας πειράζει. 476 00:32:50,875 --> 00:32:52,851 Κρίμα. Παρόλα αυτά, θα ήθελα να ξαναμιλήσουμε, 477 00:32:52,875 --> 00:32:54,059 αν δοθεί η ευκαιρία. 478 00:32:54,083 --> 00:32:55,416 Σκεφτείτε το. 479 00:32:55,541 --> 00:32:57,583 Θα είμαι ακόμα για λίγο καιρό στη Μόσχα. 480 00:33:00,541 --> 00:33:01,541 Θα έρθετε; 481 00:33:08,500 --> 00:33:09,500 Merci. 482 00:33:13,071 --> 00:33:15,796 ΚΑΘΗΓΗΤΗΣ T. WOLLAND 483 00:33:15,916 --> 00:33:18,916 {\an8}ΕΙΡΗΝΗ - ΕΡΓΑΣΙΑ - ΜΑΗΣ 484 00:33:29,875 --> 00:33:31,125 Πού είναι όλοι; 485 00:33:36,083 --> 00:33:37,958 Όλοι υποσχέθηκαν ότι θα έρθουν. 486 00:33:39,000 --> 00:33:40,750 Ένας για όλους, όλοι για έναν. 487 00:33:42,041 --> 00:33:44,208 Μάλλον ακόμα συνέρχονται από χθες το βράδυ. 488 00:33:45,125 --> 00:33:46,625 Θα περάσω από σένα τις επόμενες μέρες. 489 00:33:47,041 --> 00:33:49,291 Κι έτσι περπατούσα σ' αυτή τη μαγιάτικη λεωφόρο 490 00:33:49,416 --> 00:33:52,083 και στο μυαλό μου στριφογύριζαν σκέψεις. 491 00:33:53,166 --> 00:33:55,541 Ίσως θα έπρεπε να γράφω λιμπρέτα για όπερες; 492 00:33:57,125 --> 00:34:01,375 Ε, αφού λιμπρέτο, τότε λιμπρέτο. 493 00:34:02,625 --> 00:34:04,851 Μετάνιωσα βαθιά που εγκατέλειψα την επιστήμη 494 00:34:04,875 --> 00:34:07,208 και καταδίκασα τον εαυτό μου σε μια περιπλανώμενη ύπαρξη. 495 00:34:07,833 --> 00:34:10,000 Αλλά μάρτυράς μου ο Θεός, ότι ο μοναδικός λόγος 496 00:34:10,125 --> 00:34:12,166 ήταν η αγάπη για τη λογοτεχνία. 497 00:34:12,291 --> 00:34:14,684 - Χρόνια πολλά για τη γιορτή. - Συγγνώμη, μπορώ να περάσω; 498 00:34:14,708 --> 00:34:16,989 Η Τβερσκάγια είναι κλειστή μέχρι το τέλος της παρέλασης. 499 00:34:17,083 --> 00:34:18,625 Σημαιάκι ή λουλουδάκι; 500 00:34:19,500 --> 00:34:20,541 Όχι, ευχαριστώ. 501 00:34:21,541 --> 00:34:24,458 Ίσως θα έπρεπε να κάνω αίτηση για να φύγω στο εξωτερικό; 502 00:34:25,750 --> 00:34:28,166 Γιατί να μείνει ένας συγγραφέας στην ΕΣΣΔ, 503 00:34:28,291 --> 00:34:31,291 όταν τα έργα του δεν έχουν δικαίωμα ύπαρξης εδώ; 504 00:34:31,875 --> 00:34:33,767 - Ναι, το θέμα είναι... - Το πέρασμα είναι κλειστό. 505 00:34:33,791 --> 00:34:35,375 Στους εμπρηστές του πολέμου! 506 00:34:35,500 --> 00:34:38,208 Το πενταετές πλάνο σε τέσσερα χρόνια! 507 00:34:38,333 --> 00:34:41,013 Δεν υπάρχει συγγραφέας που θα άφηνε να του κλείσουν το στόμα. 508 00:34:41,458 --> 00:34:44,375 Αν σωπάσει, δεν ήταν αληθινός συγγραφέας. 509 00:34:45,000 --> 00:34:48,041 Κι αν σωπάσει ένας αληθινός συγγραφέας, αυτό είναι το τέλος του. 510 00:34:56,916 --> 00:34:58,958 - Πιάσ' τον! - Σύντροφε! Σταμάτα! 511 00:34:59,083 --> 00:35:02,536 Φανταστείτε, στην Τβερσκάγια κυλούσαν εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι, 512 00:35:02,769 --> 00:35:05,644 αλλά, και πιστέψτε με, εκείνη έβλεπε μόνο εμένα. 513 00:35:06,375 --> 00:35:08,541 Και το βλέμμα της δεν ήταν απλώς γεμάτο ανησυχία, 514 00:35:08,666 --> 00:35:10,833 αλλά μάλλον γεμάτο πόνο. 515 00:35:11,208 --> 00:35:13,416 Με εντυπωσίασε λιγότερο η ομορφιά της 516 00:35:13,541 --> 00:35:16,166 από την ασυνήθιστη, 517 00:35:16,750 --> 00:35:19,000 πρωτοφανή μοναξιά στα μάτια της. 518 00:35:19,375 --> 00:35:21,416 Σας αρέσουν τα λουλούδια μου; 519 00:35:23,625 --> 00:35:24,625 Όχι. 520 00:35:27,291 --> 00:35:29,166 Δε σας αρέσουν καθόλου τα λουλούδια; 521 00:35:29,833 --> 00:35:31,333 Ναι, μου αρέσουν τα λουλούδια. 522 00:35:32,041 --> 00:35:33,166 Απλώς όχι αυτά. 523 00:35:42,416 --> 00:35:43,958 Τι άλλο σας αρέσει; 524 00:35:45,500 --> 00:35:48,125 Η θάλασσα. Αν και δεν έχω πάει ποτέ. 525 00:35:49,083 --> 00:35:51,666 Πώς μπορείτε να αγαπάτε κάτι που δεν έχετε δει ποτέ; 526 00:35:52,583 --> 00:35:53,875 Είστε συγγραφέας; 527 00:35:54,208 --> 00:35:55,541 Το μαντέψατε. 528 00:35:56,000 --> 00:35:57,000 Κι εσείς; 529 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Άγγελος; 530 00:36:00,916 --> 00:36:01,916 Άγγελος... 531 00:36:03,166 --> 00:36:04,541 Μάλλον μάγισσα. 532 00:36:04,666 --> 00:36:07,500 Και τότε συνειδητοποίησα ότι κανείς δε μου άρεσε ποτέ τόσο πολύ, 533 00:36:07,625 --> 00:36:09,505 και ήξερα ότι ούτε και θα μου άρεσε ποτέ. 534 00:36:10,208 --> 00:36:12,375 Το ήξερα ήδη την ίδια μέρα, όταν, 535 00:36:12,500 --> 00:36:15,791 χωρίς να δούμε τίποτα απ' την πόλη, φτάσαμε μπροστά στο τείχος του Κρεμλίνου. 536 00:36:15,916 --> 00:36:18,666 Μιλούσαμε λες και είχαμε χωρίσει μόλις χθες το βράδυ 537 00:36:19,916 --> 00:36:21,476 και γνωριζόμασταν ήδη πολλά χρόνια. 538 00:36:21,583 --> 00:36:24,458 Δε θα έπρεπε να φοβάστε να λέτε κάτι τέτοιο σε έναν ξένο; 539 00:36:26,250 --> 00:36:28,375 Το να λες την αλήθεια είναι εύκολο 540 00:36:28,541 --> 00:36:29,708 και ευχάριστο. 541 00:36:31,875 --> 00:36:34,416 Λοιπόν, είστε συγγραφέας. Και για τι γράφετε; 542 00:36:35,291 --> 00:36:36,583 Αυτή τη στιγμή, τίποτα. 543 00:36:40,833 --> 00:36:43,375 - Έχω μια νέα ιδέα, αλλά... - Αλλά; 544 00:36:45,041 --> 00:36:46,791 Είναι καταδικασμένη σε αποτυχία. 545 00:36:46,916 --> 00:36:48,208 Τόσο το πιο ενδιαφέρον. 546 00:36:48,708 --> 00:36:50,083 Θα μου πείτε γι' αυτή; 547 00:37:00,791 --> 00:37:03,708 Αυτό είναι ένα από τα αγαπημένα μου μέρη στη Μόσχα. 548 00:37:04,750 --> 00:37:06,958 Αλλά κι αυτό σύντομα θα αλλάξει. 549 00:37:07,083 --> 00:37:10,541 Φανταστείτε, όταν τελειώσουν όλα αυτά τα μεγάλα κτήρια, 550 00:37:10,666 --> 00:37:13,833 θα υπάρχουν εδώ τεράστια σπίτια και μνημεία. 551 00:37:14,291 --> 00:37:17,333 Και ακριβώς εκεί, στην Μπρόνναγια, θα περνάει το τραμ. 552 00:37:17,458 --> 00:37:19,291 Και εδώ, στις νέες Λίμνες του Πατριάρχη, 553 00:37:20,166 --> 00:37:22,625 περπατά ο εκδότης ενός λογοτεχνικού περιοδικού, 554 00:37:22,750 --> 00:37:24,458 ο Μιχαήλ Ιβάνοβιτς Μπερλιόζ, 555 00:37:24,583 --> 00:37:27,708 και ο νεαρός του σύντροφος, ο ποιητής Ιβάν Πονίρεφ, 556 00:37:27,833 --> 00:37:30,083 που γράφει με το ψευδώνυμο «Άστεγος». 557 00:37:30,208 --> 00:37:33,458 Μετά τον Κήπο του Αλεξάνδρου τους κάλεσα στις Λίμνες του Πατριάρχη. 558 00:37:33,583 --> 00:37:35,000 Στις Λίμνες του Πατριάρχη! 559 00:37:36,916 --> 00:37:39,166 Εκεί συνέβησαν όλα. 560 00:37:39,291 --> 00:37:40,291 Τι ακριβώς; 561 00:37:41,333 --> 00:37:42,916 Εκεί τον συνάντησα. 562 00:37:44,833 --> 00:37:46,000 Τον σύμβουλο. 563 00:37:46,958 --> 00:37:48,833 Σας παρακαλώ, πείτε μου! 564 00:37:50,791 --> 00:37:52,291 Πηγαίνουν στο περίπτερο με τα ποτά, 565 00:37:52,416 --> 00:37:54,666 θέλουν να πάρουν Ναρζάν, αλλά Ναρζάν δεν έχει. 566 00:37:54,791 --> 00:37:56,125 Πίνουν λεμονάδα βερίκοκο. 567 00:37:56,833 --> 00:37:58,666 Και εκεί τον συναντούν. 568 00:37:59,458 --> 00:38:01,000 Ποιον; 569 00:38:04,208 --> 00:38:05,808 Το πικάντικο είναι ότι πριν από τον Ιησού 570 00:38:05,833 --> 00:38:08,291 είχαν γεννηθεί ήδη ένα σωρό γιοι του Θεού. 571 00:38:08,416 --> 00:38:10,250 - Ορίστε, βερικοκάδα. - Ευχαριστώ! 572 00:38:10,375 --> 00:38:12,875 Ο Μπερλιόζ είχε παραγγείλει στον Άστεγο ένα αντιθρησκευτικό ποίημα 573 00:38:13,000 --> 00:38:14,833 για το επόμενο τεύχος. 574 00:38:14,958 --> 00:38:17,416 Τώρα έκανε διάλεξη στον ποιητή, 575 00:38:17,541 --> 00:38:19,833 για να του δώσει κάποιες οδηγίες. 576 00:38:19,958 --> 00:38:23,666 Αν και αυτοί οι αρχαίοι χρονικογράφοι ζούσαν στην εποχή 577 00:38:23,791 --> 00:38:27,875 στην οποία υποτίθεται ότι εμπίπτουν τα χρόνια της ζωής του Χριστού, 578 00:38:28,000 --> 00:38:32,541 την ύπαρξη του Ιησού δεν την ανέφεραν ούτε με μια λέξη. 579 00:38:35,375 --> 00:38:38,583 Δεν υπάρχει ούτε μία ανατολική θρησκεία, 580 00:38:38,708 --> 00:38:42,875 στην οποία μια άμωμη παρθένα να μην έχει γεννήσει έναν θεό. 581 00:38:43,125 --> 00:38:46,083 Οι Χριστιανοί δεν επινόησαν τίποτα καινούργιο, 582 00:38:46,208 --> 00:38:49,125 αλλά τον δικό τους Ιησού, που στην πραγματικότητα δεν έζησε ποτέ, 583 00:38:49,250 --> 00:38:51,041 τον δημιούργησαν με τον ίδιο τρόπο! 584 00:38:51,666 --> 00:38:54,583 Προς αυτή την κατεύθυνση πρέπει να δοθεί το κύριο χτύπημα. 585 00:38:54,708 --> 00:38:57,458 Μου ανοίξατε τα μάτια. Θα τα ξαναγράψω όλα. 586 00:38:57,583 --> 00:38:59,041 Συγγνώμη. 587 00:39:00,500 --> 00:39:01,500 Παρακαλώ. 588 00:39:09,125 --> 00:39:10,666 Συγχωρέστε με, παρακαλώ, 589 00:39:11,291 --> 00:39:16,791 που χωρίς να σας γνωρίζω, τολμώ... 590 00:39:18,000 --> 00:39:20,708 Αλλά το αντικείμενο της επιστημονικής σας συζήτησης 591 00:39:20,833 --> 00:39:23,500 είναι τόσο ενδιαφέρον, που δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς... 592 00:39:23,625 --> 00:39:25,250 Επιτρέπεται να καθίσω; 593 00:39:31,833 --> 00:39:36,583 Αν δεν άκουσα λάθος, ευαρεστηθήκατε να πείτε, 594 00:39:37,208 --> 00:39:40,333 ότι ο Ιησούς δεν υπήρξε ποτέ; 595 00:39:42,041 --> 00:39:43,750 Ναι, ακριβώς έτσι. 596 00:39:43,875 --> 00:39:46,458 Ακριβώς αυτό είπα. 597 00:39:46,583 --> 00:39:48,083 Α, τι ενδιαφέρον! 598 00:39:49,583 --> 00:39:51,875 Είχατε την ίδια άποψη με τον συνομιλητή σας; 599 00:39:53,958 --> 00:39:55,000 Απολύτως. 600 00:39:56,708 --> 00:39:57,875 Καταπληκτικό! 601 00:40:00,208 --> 00:40:02,291 Αυτό σημαίνει ότι είστε και οι δύο... 602 00:40:03,208 --> 00:40:04,541 Άθεοι; 603 00:40:06,291 --> 00:40:09,083 Φυσικά και είμαστε άθεοι. 604 00:40:09,208 --> 00:40:11,267 Επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω από καρδιάς. 605 00:40:11,291 --> 00:40:14,666 Περιμένετε. Για ποιο πράγμα τον ευχαριστείτε; 606 00:40:15,250 --> 00:40:17,125 Για μια πολύ σημαντική πληροφορία, 607 00:40:17,250 --> 00:40:21,333 που για μένα ως ταξιδιώτη είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα. 608 00:40:21,750 --> 00:40:25,083 Αλλά τι γίνεται με τις αποδείξεις για την ύπαρξη του Θεού, 609 00:40:25,791 --> 00:40:28,750 που, όπως είναι γνωστό, είναι τουλάχιστον... 610 00:40:29,500 --> 00:40:31,041 Πέντε. 611 00:40:31,166 --> 00:40:33,333 Η απόδειξη του Καντ για τον Θεό! 612 00:40:34,500 --> 00:40:37,083 Ούτε αυτή είναι πειστική. 613 00:40:37,208 --> 00:40:40,458 Για τέτοιες αποδείξεις θα έπρεπε 614 00:40:40,583 --> 00:40:43,166 να στείλουν τον Καντ για 3 χρόνια στο Σολοφκί! 615 00:40:43,291 --> 00:40:44,416 - Εκεί να... - Μα, Ιβάν! 616 00:40:44,541 --> 00:40:45,958 - Και τι έγινε; - Όχι, όχι, όχι. 617 00:40:46,083 --> 00:40:48,125 Δίκιο έχει. Στο Σολοφκί μαζί του. 618 00:40:48,958 --> 00:40:52,541 Αλλά αν, όπως λέτε, ο Θεός δεν υπάρχει, 619 00:40:52,666 --> 00:40:58,083 ποιος τότε κυβερνά την ανθρώπινη ζωή 620 00:40:58,208 --> 00:41:01,125 και γενικά όλη την τάξη πραγμάτων στη γη; 621 00:41:01,250 --> 00:41:04,416 Ο ίδιος ο άνθρωπος την κυβερνά. 622 00:41:04,916 --> 00:41:08,833 Ο άνθρωπος, λέτε. Ο άνθρωπος δεν είναι ικανός να καταστρώσει ούτε ένα πλάνο 623 00:41:08,958 --> 00:41:11,434 για μια γελοία περίοδο χιλίων ετών. 624 00:41:11,458 --> 00:41:14,500 Δε μπορεί να είναι σίγουρος ούτε γι' αυτό που θα του φέρει το αύριο. 625 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Φανταστείτε ξαφνικά να πάθετε... 626 00:41:20,583 --> 00:41:22,416 σάρκωμα πνεύμονα. 627 00:41:24,083 --> 00:41:26,416 Και πάει η διακυβέρνησή σας. 628 00:41:26,583 --> 00:41:28,250 Μερικές φορές είναι και χειρότερα. 629 00:41:28,375 --> 00:41:30,500 Ξαφνικά ο άνθρωπος γλιστράει και μπαμ! 630 00:41:30,625 --> 00:41:32,208 Θα βρεθεί κάτω απ' το τραμ. 631 00:41:32,875 --> 00:41:37,250 Δε θα ισχυριστείτε ότι ο ίδιος το κανόνισε έτσι, έτσι δεν είναι; 632 00:41:37,916 --> 00:41:40,291 - Ναι, ο άνθρωπος είναι θνητός. - Ναι! 633 00:41:40,416 --> 00:41:42,851 - Κανείς δεν το αρνείται αυτό. - Ναι, ο άνθρωπος είναι θνητός. 634 00:41:42,875 --> 00:41:44,166 Αλλά αυτό δε θα 'ταν τόσο κακό. 635 00:41:44,291 --> 00:41:47,041 Το κακό είναι ότι μερικές φορές πεθαίνει πολύ ξαφνικά. 636 00:41:47,416 --> 00:41:49,958 Ποτέ δε μπορεί να πει τι θα κάνει ακόμα και το ίδιο βράδυ. 637 00:41:50,958 --> 00:41:53,416 Ε, αυτό είναι υπερβολή. 638 00:41:53,541 --> 00:41:57,208 Το σημερινό βράδυ μπορώ να το προβλέψω λίγο-πολύ με ακρίβεια. 639 00:41:57,333 --> 00:42:01,875 Φυσικά, αν στην Μπρόνναγια δε μου πέσει ένα τούβλο στο κεφάλι... 640 00:42:02,041 --> 00:42:03,291 Τούβλο. 641 00:42:03,416 --> 00:42:04,750 Όχι, όχι έτσι. 642 00:42:06,000 --> 00:42:08,833 Τίποτα δε θα σας πέσει, οπότε μην ανησυχείτε. 643 00:42:08,958 --> 00:42:11,125 Εσείς θα πεθάνετε από διαφορετικό θάνατο. 644 00:42:13,166 --> 00:42:15,291 Μήπως ξέρετε και από ποιον; 645 00:42:18,166 --> 00:42:19,166 Κεφάλι... 646 00:42:22,041 --> 00:42:24,125 Το κεφάλι σας θα κοπεί. 647 00:42:28,791 --> 00:42:29,791 Από ποιον; 648 00:42:32,791 --> 00:42:33,791 Από εχθρούς; 649 00:42:34,708 --> 00:42:36,166 Εισβολείς; 650 00:42:36,500 --> 00:42:39,625 Απόψε πάω σπίτι μου στη Σαντόβαγια. 651 00:42:39,750 --> 00:42:41,166 Αποκλείεται. 652 00:42:41,458 --> 00:42:42,458 Γιατί; 653 00:42:42,583 --> 00:42:45,583 Επειδή η Αννούσκα αγόρασε ηλιέλαιο, 654 00:42:45,708 --> 00:42:48,375 και όχι μόνο το αγόρασε, αλλά το έχει ήδη χύσει. 655 00:42:48,541 --> 00:42:51,583 Τι σχέση έχει το ηλιέλαιο 656 00:42:51,708 --> 00:42:54,125 - και ποια είναι αυτή η Αννούσκα; - Άκου, Μίσα. 657 00:42:55,375 --> 00:42:58,166 Σύντροφε, έχετε πάει ποτέ, ας πούμε, 658 00:42:58,958 --> 00:43:00,916 σε ίδρυμα για ψυχικά ασθενείς; 659 00:43:05,750 --> 00:43:07,625 Στο λέω, είναι τρελός. 660 00:43:09,916 --> 00:43:11,166 Ναι! Ναι. 661 00:43:11,583 --> 00:43:13,916 Όχι μία φορά, Ιβάν Νικολάγιεβιτς. 662 00:43:14,916 --> 00:43:16,500 Από πού ξέρετε το όνομά μου; 663 00:43:16,625 --> 00:43:18,500 Έλα τώρα, ποιος δε σας ξέρει; 664 00:43:19,750 --> 00:43:22,208 Βλέπω ότι θα θέλατε ν' ανάψετε. Ποια μάρκα προτιμάτε; 665 00:43:23,416 --> 00:43:25,500 Τα δικά μας, τα μπλε. Γιατί; 666 00:43:26,375 --> 00:43:27,375 Ορίστε. 667 00:43:28,708 --> 00:43:33,125 Και τότε σκέφτηκα ότι ο σύμβουλος δεν είναι τουρίστας, αλλά κατάσκοπος. 668 00:43:33,500 --> 00:43:34,791 Είστε Γερμανός; 669 00:43:35,875 --> 00:43:37,750 Μιλάτε εξαιρετικά ρωσικά. 670 00:43:41,000 --> 00:43:42,666 Ποια είναι η ειδικότητά σας; 671 00:43:42,833 --> 00:43:45,125 Πού έχετε καταλύσει; 672 00:43:45,250 --> 00:43:47,416 - Πού θέλετε να μείνετε; - Στο διαμέρισμά σας. 673 00:43:49,250 --> 00:43:51,583 Και ο διάβολος προφανώς ούτε αυτός υπάρχει, ε; 674 00:43:51,708 --> 00:43:53,208 Σταματήστε. 675 00:43:53,333 --> 00:43:54,958 Κανένας διάβολος δεν υπάρχει. 676 00:43:57,875 --> 00:44:00,916 Αυτό είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον. Ό,τι κι αν αγγίξετε, 677 00:44:01,041 --> 00:44:03,041 στην πραγματικότητα δεν υπάρχει. 678 00:44:03,333 --> 00:44:04,333 Καθηγητά, 679 00:44:04,833 --> 00:44:08,125 μείνετε λίγο ακόμα με τον σύντροφο Άστεγο. 680 00:44:08,250 --> 00:44:10,666 - Πρέπει να κάνω ένα τηλεφώνημα. - Ναι. Ναι. 681 00:44:10,791 --> 00:44:14,250 - Και μετά θα σας πάμε... - Φυσικά. Τηλεφωνήστε. Ναι. 682 00:44:14,375 --> 00:44:15,958 Αλλά για αποχαιρετισμό σας εκλιπαρώ: 683 00:44:16,083 --> 00:44:18,208 Πιστέψτε ότι ο διάβολος υπάρχει. 684 00:44:18,791 --> 00:44:20,500 Τίποτα παραπάνω δε ζητώ. 685 00:44:20,625 --> 00:44:23,500 Σας λέω, υπάρχει γι' αυτό η 7η απόδειξη. 686 00:44:23,625 --> 00:44:25,458 Και αυτή θα σας παρουσιαστεί αμέσως. 687 00:44:27,625 --> 00:44:28,625 Καλά. 688 00:44:30,166 --> 00:44:31,291 Φύλαξέ τον εδώ. 689 00:44:31,416 --> 00:44:33,375 Θα καλέσω γρήγορα και θα φέρω βοήθεια. 690 00:44:41,375 --> 00:44:43,250 {\an8}ΠΡΟΣΟΧΗ, ΤΡΑΜ 691 00:44:59,416 --> 00:45:01,250 Ψάχνετε το τουρνικέ, πολίτα; 692 00:45:02,541 --> 00:45:03,833 Από 'δώ, παρακαλώ! 693 00:45:04,250 --> 00:45:06,416 Πηγαίνετε ευθεία, εκεί θα το βρείτε. 694 00:45:08,416 --> 00:45:09,583 Συνεχώς ευθεία! 695 00:45:11,041 --> 00:45:12,041 Ευθεία! 696 00:45:22,416 --> 00:45:26,791 Και τι θα λέγατε για ένα τεταρτάκι για την καλή συμβουλή; Για να συνέλθω. 697 00:45:49,208 --> 00:45:50,041 Από μπροστά μου, ηλίθιε! 698 00:46:16,375 --> 00:46:18,000 Το κεφάλι πέταξε τόσο μακριά, 699 00:46:18,125 --> 00:46:20,458 που το βρήκαν μόνο όταν νύχτωσε. 700 00:46:21,333 --> 00:46:22,958 - Ευχαριστώ! - Παίξτε! 701 00:46:23,083 --> 00:46:26,208 Δεν είπατε ψέματα. Έχετε όντως πλούσια φαντασία. 702 00:46:26,541 --> 00:46:27,916 Και τι γίνεται μετά; 703 00:46:28,041 --> 00:46:29,166 Μετά... 704 00:46:29,333 --> 00:46:31,916 Μετά... δεν έχω φτάσει ακόμα. 705 00:46:32,916 --> 00:46:35,208 Πρέπει οπωσδήποτε να το γράψετε. 706 00:46:40,625 --> 00:46:42,666 Ευχαριστώ για την παρέα. 707 00:46:50,833 --> 00:46:53,666 Περιμένετε! Μένω στην οδό Μανσούροφσκι. 708 00:46:53,791 --> 00:46:55,958 Υπάρχει εκεί ένα μοναδικό ξύλινο σπίτι. 709 00:46:56,083 --> 00:46:57,763 - Είμαι παντρεμένη. - Και στην είσοδο... 710 00:47:00,041 --> 00:47:01,625 μπαίνεις από την πόρτα του κήπου. 711 00:47:03,875 --> 00:47:05,250 Αλλά γράψτε. 712 00:47:06,791 --> 00:47:07,791 Γράψτε! 713 00:47:34,375 --> 00:47:38,208 Κεφάλαιο 1: Ποτέ μη μιλάτε σε αγνώστους. 714 00:47:38,958 --> 00:47:41,791 Ένα ζεστό ανοιξιάτικο βράδυ, με τη δύση του ηλίου, 715 00:47:41,916 --> 00:47:46,166 εμφανίστηκαν στις Λίμνες του Πατριάρχη στη Μόσχα δύο άντρες. 716 00:47:46,291 --> 00:47:48,059 Ο ένας από αυτούς φορούσε ένα γκρι καλοκαιρινό κουστούμι... 717 00:47:48,083 --> 00:47:50,583 Κεφάλαιο 4: Η Καταδίωξη. 718 00:47:51,208 --> 00:47:53,458 Ο ποιητής όρμησε προς το τουρνικέ, 719 00:47:53,583 --> 00:47:55,583 μόλις άκουσε την πρώτη διαπεραστική κραυγή. 720 00:48:00,291 --> 00:48:01,291 Από μπροστά μου! 721 00:48:01,833 --> 00:48:02,833 Από μπροστά! 722 00:48:04,458 --> 00:48:05,250 Λοιπόν... 723 00:48:05,375 --> 00:48:08,541 Όρμησα προς το τουρνικέ, όταν άκουσα την πρώτη κραυγή. 724 00:48:08,666 --> 00:48:11,106 Τον τρελό Γερμανό, φυσικά, τον ξέχασα αμέσως. 725 00:48:11,208 --> 00:48:13,458 Σκεφτόμουν μόνο ένα πράγμα: 726 00:48:13,583 --> 00:48:15,083 πώς είναι δυνατόν, 727 00:48:15,208 --> 00:48:17,666 που μόλις πριν λίγο μιλούσα με τον Μπερλιόζ, 728 00:48:18,750 --> 00:48:20,416 και ένα λεπτό αργότερα αυτό το κεφάλι... 729 00:48:21,208 --> 00:48:23,541 - Τι έγινε; - Απομακρυνθείτε! 730 00:48:26,750 --> 00:48:29,291 - Πολίτες! Πολίτες! - Μου έπεσε μπροστά στις ρόδες! 731 00:48:29,416 --> 00:48:30,625 Απομακρυνθείτε! 732 00:48:31,833 --> 00:48:32,833 Μόνος του! 733 00:48:33,666 --> 00:48:35,416 Είδατε το κεφάλι; 734 00:48:35,541 --> 00:48:36,916 Είδε κανείς το κεφάλι; 735 00:48:37,041 --> 00:48:39,500 Στο τουρνικέ κάποιος έχυσε λάδι! 736 00:48:40,666 --> 00:48:44,333 Η Αννούσκα. Αυτή έχυσε το λάδι. 737 00:48:44,916 --> 00:48:46,000 Είναι ο Μίσα! 738 00:48:46,125 --> 00:48:48,375 - Είναι ο Μίσα! - Μακριά απ' το πτώμα! 739 00:48:48,500 --> 00:48:50,250 - Πέντε μέτρα! - Είναι ο Μίσα! 740 00:48:50,375 --> 00:48:52,041 Εξαφανιστείτε! 741 00:48:53,916 --> 00:48:55,875 Είναι αυτός! Εκεί! 742 00:48:56,000 --> 00:48:57,875 Είναι ο σύμβουλος! Αυτός τον σκότωσε! 743 00:48:58,291 --> 00:49:01,375 Πιάσ' τον! Τι στέκεστε έτσι; 744 00:49:02,291 --> 00:49:03,708 Λοιπόν! Ησυχία! 745 00:49:03,833 --> 00:49:05,666 - Μακριά απ' το πτώμα! - Ηρεμήστε! 746 00:49:11,666 --> 00:49:12,666 Πιάσ' τον! 747 00:49:12,791 --> 00:49:13,791 Αστυνομία! 748 00:49:13,916 --> 00:49:15,125 Το σκάει! 749 00:49:16,000 --> 00:49:17,000 Σταμάτα! 750 00:49:33,250 --> 00:49:34,583 Σταμάτα! Σταματήστε! 751 00:49:34,708 --> 00:49:35,708 Σταματήστε! 752 00:49:37,125 --> 00:49:39,291 Πολίτα! Το σκάει! 753 00:49:41,625 --> 00:49:43,041 Σταματήστε τον! 754 00:49:43,916 --> 00:49:44,916 Σταματήστε! 755 00:49:46,000 --> 00:49:46,958 Εκεί! 756 00:49:49,041 --> 00:49:50,625 Εκεί είναι! Εκεί! 757 00:49:55,583 --> 00:49:57,958 - Εκεί! Είναι αυτός! - Το εισιτήριό μου. 758 00:49:58,083 --> 00:49:59,833 Απαγορεύονται οι γάτες! Έξω! 759 00:50:00,000 --> 00:50:01,958 - Έξω! - Ησυχία! 760 00:50:02,083 --> 00:50:03,708 Κατεβείτε! Αλλιώς θα φωνάξω την Αστυνομία! 761 00:50:05,166 --> 00:50:06,208 Θράσος! 762 00:50:06,791 --> 00:50:08,208 - Εσύ είσαι θρασύς! - Σταμάτα! 763 00:50:08,333 --> 00:50:09,625 Πού θες να πας; 764 00:50:11,416 --> 00:50:13,166 Στην οροφή είναι ένας γάτος! 765 00:50:13,291 --> 00:50:15,416 Στην οροφή σας είναι ένας γάτος! 766 00:50:17,000 --> 00:50:19,208 Σταμάτα! Εκεί είναι ο γάτος! 767 00:50:19,666 --> 00:50:20,666 Ο γάτος! 768 00:50:28,375 --> 00:50:30,416 Σταματήστε! Είναι κατάσκοπος! 769 00:50:40,666 --> 00:50:41,666 Σταματήστε! 770 00:50:42,625 --> 00:50:43,833 Σύντροφοι! 771 00:50:43,958 --> 00:50:45,583 Βοήθεια! Κατάσκοπος! 772 00:51:21,625 --> 00:51:24,458 Να φτάσεις και να ξεπεράσεις, νεαρέ. 773 00:51:46,291 --> 00:51:47,291 Σύντροφοι! 774 00:51:48,041 --> 00:51:49,166 Σύντροφοι! 775 00:51:49,333 --> 00:51:51,416 Αφήστε με να μπω! Ησυχία! 776 00:51:51,541 --> 00:51:53,583 - Τι θράσος είναι αυτό; - Ησυχία! 777 00:51:54,166 --> 00:51:55,166 Ησυχία! 778 00:51:57,041 --> 00:51:58,041 Ησυχία! 779 00:51:58,166 --> 00:52:01,416 Πώς τον άφησε η Αστυνομία να τριγυρνά στους δρόμους μ' αυτά τα ρούχα; 780 00:52:04,083 --> 00:52:05,541 Εμφανίστηκε. 781 00:52:05,708 --> 00:52:08,375 Ποιος σας εμφανίστηκε, σύντροφε Άστεγε; 782 00:52:09,791 --> 00:52:11,000 Ο σύμβουλος. 783 00:52:13,000 --> 00:52:16,583 Και ο σύμβουλος σκότωσε στις Λίμνες του Πατριάρχη... 784 00:52:17,916 --> 00:52:19,750 τον Μίσα Μπερλιόζ. 785 00:52:20,291 --> 00:52:22,458 - Ποιον; - Σκότωσε τον Μίσα μας! 786 00:52:22,750 --> 00:52:24,500 Ο Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς είναι νεκρός; 787 00:52:24,625 --> 00:52:27,125 Τον δολοφόνησαν! Πρέπει να πιάσετε τον σύμβουλο! 788 00:52:27,250 --> 00:52:30,083 Καταλάβετε, θα προκαλέσει ανήκουστο κακό! 789 00:52:30,208 --> 00:52:33,333 Συγγνώμη, συγγνώμη. Παρακαλώ, γίνετε πιο σαφής. 790 00:52:34,000 --> 00:52:36,833 Πώς δολοφονήθηκε; Ποιος τον δολοφόνησε; 791 00:52:37,125 --> 00:52:38,291 Ο σύμβουλος! 792 00:52:38,416 --> 00:52:42,333 Πρέπει να τον πιάσετε, κι εσείς κάθεστε εδώ και χορεύετε! 793 00:52:43,125 --> 00:52:44,333 Λοιπόν! 794 00:52:49,208 --> 00:52:0,541 Λοιπόν. 795 00:52:52,708 --> 00:52:54,083 Έτσι, πολίτες. 796 00:52:54,333 --> 00:52:56,708 Καλέστε αμέσως την Αστυνομία! 797 00:52:57,125 --> 00:52:58,208 Να... 798 00:52:59,333 --> 00:53:01,333 να στείλουν 5 μοτοσικλέτες με πολυβόλα! 799 00:53:01,458 --> 00:53:03,375 Σύντροφε Άστεγε, ηρεμήστε! 800 00:53:03,500 --> 00:53:05,375 - Είμαι ήρεμος. - Ζητώ συγχώρεση. 801 00:53:05,500 --> 00:53:08,291 Όχι, εσένα δε σε συγχωρώ με τίποτα! 802 00:53:36,333 --> 00:53:39,000 Κι αυτοί υποτίθεται είναι οι αδελφοί μου εν όπλοις. 803 00:53:39,625 --> 00:53:41,458 Έτσι βρέθηκα εδώ. 804 00:53:42,125 --> 00:53:44,541 Λοιπόν, φίλε μου, εσύ φταις. 805 00:53:44,666 --> 00:53:46,791 Δε θα έπρεπε να είσαι τόσο ασεβής, 806 00:53:47,125 --> 00:53:49,886 - σχεδόν θρασύς. - Τελικά, ποιος είναι αυτός; 807 00:53:51,500 --> 00:53:53,500 Χθες στις Λίμνες του Πατριάρχη 808 00:53:54,208 --> 00:53:56,041 μιλούσατε με τον σατανά. 809 00:53:57,000 --> 00:54:00,208 Αυτό δε μπορεί να είναι αλήθεια. Ο σατανάς δεν υπάρχει. 810 00:54:00,333 --> 00:54:03,250 Έλεος. Ειδικά εσείς δε θα έπρεπε να το λέτε αυτό. 811 00:54:03,833 --> 00:54:06,083 Τώρα κάθεστε σε ψυχιατρική κλινική, 812 00:54:06,208 --> 00:54:08,208 το ξέρετε αυτό, και λέτε ότι δεν υπάρχει. 813 00:54:08,333 --> 00:54:10,166 Μα θα κάνει θεός ξέρει τι! 814 00:54:10,291 --> 00:54:12,250 Κάπως πρέπει να τον πιάσουμε. 815 00:54:12,375 --> 00:54:15,166 Το προσπαθήσατε και θα έπρεπε να σας αρκεί. 816 00:54:15,916 --> 00:54:18,916 Και ότι θα κάνει πολλά, γι' αυτό να είστε σίγουρος. 817 00:54:20,000 --> 00:54:23,208 Πόσο λυπάμαι που τον συναντήσατε εσείς κι όχι εγώ. 818 00:54:23,333 --> 00:54:25,333 Και τι τον θέλετε; 819 00:54:35,833 --> 00:54:36,833 Έρχομαι! 820 00:54:48,833 --> 00:54:49,833 Και; 821 00:54:50,291 --> 00:54:51,291 Γράφετε; 822 00:54:52,416 --> 00:54:53,416 Γράφω. 823 00:54:59,500 --> 00:55:02,083 Μόλις τελείωσα ένα νέο κεφάλαιο. 824 00:55:04,791 --> 00:55:07,916 Τώρα εδώ χτίζουν. Ε, σήμερα παντού χτίζουν. 825 00:55:08,375 --> 00:55:10,416 Και εκεί είναι τα τριαντάφυλλα. 826 00:55:11,333 --> 00:55:13,458 Συγγνώμη, από 'δώ. 827 00:55:14,208 --> 00:55:15,208 Κάτω τα σκαλιά. 828 00:55:19,291 --> 00:55:21,125 Συγγνώμη, εδώ είναι... 829 00:55:22,833 --> 00:55:24,500 δεν τα έχω και πολύ συγυρισμένα. 830 00:55:26,125 --> 00:55:27,125 Λοιπόν. 831 00:55:29,583 --> 00:55:30,750 Θέλετε τσάι; 832 00:55:33,500 --> 00:55:34,875 Ω, δεν έχω τσάι. 833 00:55:35,666 --> 00:55:36,958 Το τσάι τελείωσε. 834 00:55:38,333 --> 00:55:40,000 Θα μου το δώσετε να το διαβάσω; 835 00:55:42,375 --> 00:55:43,416 Για μένα. 836 00:55:45,208 --> 00:55:46,958 Έχετε βρει τίτλο; 837 00:55:47,083 --> 00:55:49,750 Ε, προς το παρόν «Ο Πρίγκιπας του Σκότους». 838 00:55:50,916 --> 00:55:52,416 Καλά που είναι μόνο προσωρινός. 839 00:55:52,541 --> 00:55:54,041 «Ο ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ ΤΟΥ ΣΚΟΤΟΥΣ» 840 00:55:57,100 --> 00:55:58,392 «Ο Μέγας Καγκελάριος»; 841 00:56:00,833 --> 00:56:02,416 Το σκέφτομαι ακόμα. 842 00:56:04,916 --> 00:56:07,333 Ξέρω γιατί τον λέτε Βόλαντ. 843 00:56:07,458 --> 00:56:09,833 Είναι ένα απ' τα ονόματα του Μεφιστοφελή στον Γκαίτε. 844 00:56:10,958 --> 00:56:12,750 «Μέρος της δύναμης εκείνης είμαι, 845 00:56:12,875 --> 00:56:15,958 που αιώνια το κακό επιδιώκει και αιώνια το καλό γεννά». 846 00:56:36,208 --> 00:56:37,833 Δε θα σας ενοχλήσω. 847 00:56:44,333 --> 00:56:46,208 Συγχωρέστε με, παρακαλώ, 848 00:56:47,791 --> 00:56:49,166 αν επιτρέπετε, αν και δε σας γνωρίζω... 849 00:56:49,291 --> 00:56:51,625 Αλλά το θέμα της επιστημονικής σας συζήτησης 850 00:56:51,708 --> 00:56:53,166 είναι τόσο ενδιαφέρον... 851 00:56:54,333 --> 00:56:57,833 - Ο Ιησούς στην πραγματικότητα δεν έζησε ποτέ. - Παρακαλώ. 852 00:56:58,666 --> 00:57:01,041 Αλλά συνειδητοποιήστε το, ο Ιησούς υπήρξε όντως. 853 00:57:01,166 --> 00:57:04,916 Μα αυτό πρέπει κάπως να αποδειχθεί! 854 00:57:05,333 --> 00:57:07,875 Δε χρειάζονται αποδείξεις. Όλα είναι πολύ απλά. 855 00:57:08,541 --> 00:57:11,083 Ντυμένος με λευκό χιτώνα με αιμάτινη φόδρα, 856 00:57:11,208 --> 00:57:15,000 με το συρτό ιππικό του βήμα, νωρίς το πρωί 857 00:57:15,125 --> 00:57:17,708 της 14ης του εαρινού μήνα Νισάν, 858 00:57:17,833 --> 00:57:19,291 εμφανίστηκε στη σκεπαστή κιονοστοιχία, 859 00:57:19,416 --> 00:57:22,166 μεταξύ των δύο πτερύγων του παλατιού του Ηρώδη του Μεγάλου, 860 00:57:22,916 --> 00:57:24,875 ο επίτροπος της Ιουδαίας, 861 00:57:25,875 --> 00:57:27,291 Πόντιος Πιλάτος. 862 00:57:29,291 --> 00:57:31,083 Τέσσερις εγκληματίες, 863 00:57:32,166 --> 00:57:34,541 που συνελήφθησαν στο Γερσαλάιμ για φόνο, 864 00:57:35,916 --> 00:57:37,541 για εξέγερση, 865 00:57:39,083 --> 00:57:41,083 καταδικάζονται για εξέγερση, 866 00:57:42,416 --> 00:57:44,708 για προσβολή του νόμου και της πίστης 867 00:57:45,666 --> 00:57:48,041 στην εξευτελιστική εκτέλεση 868 00:57:49,125 --> 00:57:51,458 με κάρφωμα σε πάσσαλο. 869 00:57:52,583 --> 00:57:57,041 Και ποιον απ' τους εγκληματίες ετοιμάζεται να απελευθερώσει το Συνέδριο; 870 00:57:58,666 --> 00:58:01,666 Τον Βαρ-Ραββάν ή τον Χα-Νόζρι; 871 00:58:02,916 --> 00:58:06,833 Η εκτέλεση θα γίνει πάραυτα στον Φαλακρό Λόφο. 872 00:58:07,583 --> 00:58:09,458 Τα ονόματα των εγκληματιών είναι: 873 00:58:10,666 --> 00:58:11,791 Δισμάς, 874 00:58:12,583 --> 00:58:13,583 Γέστας, 875 00:58:14,333 --> 00:58:15,500 Βαρ-Ραββάν 876 00:58:17,416 --> 00:58:18,541 και Χα-Νόζρι. 877 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Τι είναι αλήθεια; 878 00:58:30,666 --> 00:58:32,333 Είσαι σπουδαίος γιατρός; 879 00:58:33,625 --> 00:58:35,708 Όχι, δεν είμαι γιατρός. 880 00:58:37,041 --> 00:58:38,166 Πες μου, 881 00:58:38,791 --> 00:58:41,958 γιατί μιλάς συνέχεια για «καλούς ανθρώπους». 882 00:58:42,958 --> 00:58:44,458 Έτσι αποκαλείς τους πάντες; 883 00:58:45,416 --> 00:58:46,416 Τους πάντες. 884 00:58:47,208 --> 00:58:49,083 Στον κόσμο δεν υπάρχουν κακοί άνθρωποι. 885 00:58:50,250 --> 00:58:53,833 Όμως, θα δικαστούν μόνο οι τρεις τους, 886 00:58:55,416 --> 00:58:57,833 επειδή σύμφωνα με τον νόμο και το έθιμο, 887 00:58:58,250 --> 00:59:00,041 προς τιμήν της γιορτής του Πάσχα, 888 00:59:00,583 --> 00:59:02,458 σε έναν από τους καταδικασμένους, 889 00:59:02,583 --> 00:59:05,541 τον οποίο θα επιλέξει το Μικρό Συνέδριο 890 00:59:05,708 --> 00:59:08,000 και θα επιβεβαιώσει η ρωμαϊκή εξουσία, 891 00:59:08,625 --> 00:59:11,291 ο μεγαλόψυχος αυτοκράτορας 892 00:59:11,416 --> 00:59:14,583 θα χαρίσει την άθλια ζωή του. 893 00:59:17,291 --> 00:59:20,916 Το Συνέδριο ζητά την απελευθέρωση του Βαρ-Ραββάν. 894 00:59:22,708 --> 00:59:25,291 Τα εγκλήματά τους δεν είναι συγκρίσιμα σε βαρύτητα. 895 00:59:27,375 --> 00:59:29,416 Ενώ ο ένας είναι ένοχος για φόνο, 896 00:59:29,750 --> 00:59:34,041 ο άλλος, ο Γιεσούα Χα-Νόζρι, κατηγορείται μόνο για ανόητα λόγια. 897 00:59:42,458 --> 00:59:44,416 Έχει πολλή υγρασία σήμερα, έτσι δεν είναι; 898 00:59:47,208 --> 00:59:49,375 Γνωρίζεις κάποιον Ιούδα από το Κιριάθ; 899 00:59:50,833 --> 00:59:53,458 Ναι, γνώρισα έναν Ιούδα από το Κιριάθ. 900 00:59:53,833 --> 00:59:56,833 Πολύ καλός και περίεργος άνθρωπος. 901 00:59:58,083 --> 01:00:02,875 Το όνομα αυτού που θα απελευθερωθεί παρουσία σας είναι... 902 01:00:04,166 --> 01:00:05,166 Τι; 903 01:00:05,791 --> 01:00:07,916 Παρά τη διαφωνία μου; 904 01:00:11,750 --> 01:00:15,166 Για τρίτη φορά σας ανακοινώνω, ότι εμείς τον Βαρ-Ραββάν 905 01:00:16,958 --> 01:00:18,250 θα απελευθερώσουμε. 906 01:00:21,833 --> 01:00:25,041 Αλλά κάτι για τον ναό θα πρέπει να είπες στο πλήθος στην αγορά. 907 01:00:26,000 --> 01:00:27,625 Μεταξύ άλλων, είπα, 908 01:00:27,750 --> 01:00:30,833 ότι κάθε κρατική εξουσία είναι βία πάνω στους ανθρώπους 909 01:00:31,541 --> 01:00:33,625 και ότι θα έρθει ο καιρός, 910 01:00:33,750 --> 01:00:36,583 που δε θα υπάρχει εξουσία ούτε του Καίσαρα, ούτε κανενός άλλου. 911 01:00:48,875 --> 01:00:50,000 Βαρ-Ραββάν! 912 01:00:57,041 --> 01:00:59,958 Η αφήγησή σας είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα, 913 01:01:00,125 --> 01:01:04,458 αν και δε συμπίπτει καθόλου με τα ευαγγέλια. 914 01:01:04,750 --> 01:01:07,166 Ξέρετε, εγώ ήμουν προσωπικά παρών σε όλα αυτά. 915 01:01:07,291 --> 01:01:09,250 Αλλά κρυφά, ινκόγκνιτο, θα λέγαμε. 916 01:01:09,375 --> 01:01:12,333 Γι' αυτό σας παρακαλώ, να το κρατήσετε αυστηρά μυστικό. 917 01:01:27,416 --> 01:01:29,541 Φαίνεται ότι σας φοβάται λίγο. 918 01:01:36,166 --> 01:01:38,208 Όταν κάποιος δε θέλει να προσβάλει τον συγγραφέα, 919 01:01:38,333 --> 01:01:40,833 συνήθως λέει: «Ήταν μεγάλη δουλειά». 920 01:01:42,083 --> 01:01:45,500 Από το πουθενά εμφανίζεται στο έργο σας το Γερσαλάιμ. 921 01:01:46,291 --> 01:01:48,500 Ο Πόντιος Πιλάτος. Γι' αυτόν δε λέγατε τίποτα. 922 01:01:48,625 --> 01:01:50,875 Αυτό είναι απ' το θεατρικό μου. Λέγεται «Πιλάτος». 923 01:01:51,625 --> 01:01:54,500 Μετά τη συνάντησή μας σκέφτηκα, 924 01:01:54,625 --> 01:01:58,083 ότι ίσως συνδέεται κάπως και... 925 01:02:00,291 --> 01:02:01,500 Παράξενο, ε; 926 01:02:01,666 --> 01:02:04,125 Είναι παράξενο, ναι. 927 01:02:05,041 --> 01:02:07,416 Ξέρετε ήδη πώς θα τελειώσουν όλα αυτά; 928 01:02:09,000 --> 01:02:10,583 Δεν έχω ιδέα. 929 01:02:12,416 --> 01:02:14,708 Έχω μια ιδέα για ένα νέο κεφάλαιο, 930 01:02:16,083 --> 01:02:17,791 αλλά δε σκέφτομαι παραπέρα. 931 01:02:24,125 --> 01:02:25,125 Ακούω. 932 01:02:25,666 --> 01:02:26,833 Ναι, εγώ είμαι. 933 01:02:28,041 --> 01:02:29,041 Και πότε; 934 01:02:30,875 --> 01:02:31,958 Καλά, θα έρθω. 935 01:02:34,833 --> 01:02:36,750 Με καλούν επειγόντως στο θέατρο. 936 01:02:37,125 --> 01:02:39,541 Φαίνεται ότι θέλουν να ανεβάσουν πάλι το έργο. 937 01:02:39,666 --> 01:02:41,750 Τότε θα σας συνοδεύσω στο θέατρο, 938 01:02:41,875 --> 01:02:43,916 και θα μου πείτε για το νέο κεφάλαιο. 939 01:02:45,000 --> 01:02:47,541 Το επόμενο κεφάλαιο, παρεμπιπτόντως, σχετίζεται με το θέατρο. 940 01:02:47,666 --> 01:02:50,625 Πιο συγκεκριμένα με τον Στεπάν Μπογκντάνοβιτς Λιχοντέγιεφ. 941 01:02:50,750 --> 01:02:53,375 Όταν συνήλθε, ήταν στο διαμέρισμά του, σ' αυτό το σπίτι. 942 01:02:53,500 --> 01:02:55,184 Οι προηγούμενοι κάτοικοι έπρεπε να στριμωχτούν. 943 01:02:55,208 --> 01:02:57,666 Και τώρα υπάρχουν κοινόχρηστα διαμερίσματα για τη σημερινή ελίτ. 944 01:02:57,791 --> 01:03:00,166 Πρέπει να σημειωθεί ότι αυτό το διαμέρισμα 945 01:03:00,291 --> 01:03:03,458 είχε τουλάχιστον παράξενη, αν όχι κακή, φήμη. 946 01:03:03,583 --> 01:03:07,958 Εδώ και 2 χρόνια εξαφανίζονταν άνθρωποι από εκεί χωρίς ίχνος. 947 01:03:08,083 --> 01:03:09,083 Εξαφανίζονταν; 948 01:03:10,250 --> 01:03:12,041 Το κεφάλαιο λοιπόν θα είναι για το 949 01:03:12,166 --> 01:03:14,875 πώς από το κακόφημο διαμέρισμα μυστηριωδώς 950 01:03:15,000 --> 01:03:17,083 εξαφανίστηκε ο Στεπάν Μπογκντάνοβιτς Λιχοντέγιεφ. 951 01:03:18,250 --> 01:03:20,250 Στο κεφάλι του βούιζε μια βαριά καμπάνα. 952 01:03:20,375 --> 01:03:22,791 Είχε αναγούλα και φαινόταν ότι αυτή η αδιαθεσία 953 01:03:22,916 --> 01:03:26,208 σχετιζόταν με τους ήχους ενός ενοχλητικού γραμμοφώνου. 954 01:03:26,625 --> 01:03:29,458 Με τρεμάμενο χέρι ψηλαφούσε τα πλευρά του, 955 01:03:29,583 --> 01:03:32,291 για να διαπιστώσει αν φορούσε παντελόνι. 956 01:03:33,041 --> 01:03:34,583 Αλλά δεν τα κατάφερε. 957 01:03:39,208 --> 01:03:40,208 Γκρούνια! 958 01:03:41,666 --> 01:03:42,666 Γκρούνια! 959 01:03:50,458 --> 01:03:52,333 Πυραμιδόνη! 960 01:03:54,375 --> 01:03:55,625 Ιβάν... 961 01:04:35,208 --> 01:04:36,208 Guten Tag, 962 01:04:37,125 --> 01:04:40,791 αγαπητέ μου Στεπάν Μπογκντάνοβιτς. 963 01:04:43,291 --> 01:04:47,166 Συγχωρέστε την εμφάνισή μου. 964 01:04:49,000 --> 01:04:50,208 Et voilà! 965 01:04:57,708 --> 01:05:00,125 Ακολουθήστε την παλιά σοφή αρχή 966 01:05:00,250 --> 01:05:02,666 και βγάλτε το καρφί με καρφί. 967 01:05:38,083 --> 01:05:39,083 Voilà! 968 01:05:44,916 --> 01:05:46,333 Ωχ. 969 01:05:47,333 --> 01:05:48,791 Λουκανικάκια. 970 01:06:01,083 --> 01:06:02,083 Χόπλα! 971 01:06:04,500 --> 01:06:05,916 Συγγνώμη! 972 01:06:07,166 --> 01:06:08,166 Αχ, Στεπάν! 973 01:06:09,000 --> 01:06:11,500 Αξιότιμε Στεπάν Μπογκντάνοβιτς, υποψιάζομαι ότι χθες 974 01:06:11,625 --> 01:06:14,750 μετά τη βότκα ήπιατε πόρτο, σωστά; 975 01:06:14,875 --> 01:06:16,041 Συγγνώμη. 976 01:06:17,166 --> 01:06:18,833 Έγινε κατά λάθος. 977 01:06:20,541 --> 01:06:23,166 Λοιπόν, θυμηθήκατε το όνομά μου; 978 01:06:28,500 --> 01:06:29,500 Βόλαντ. 979 01:06:30,583 --> 01:06:32,458 Καθηγητής μαύρης μαγείας. 980 01:06:34,250 --> 01:06:36,851 Χθες κλείσαμε συμφωνία για επτά παραστάσεις 981 01:06:36,875 --> 01:06:39,041 και συμφωνήσαμε να συναντηθούμε σήμερα στις δέκα. 982 01:06:39,208 --> 01:06:40,750 Και όπως βλέπετε... 983 01:06:41,291 --> 01:06:42,583 Τα-ντα-ντα-ντα-νταμ! 984 01:06:43,041 --> 01:06:44,250 Είμαι εδώ. 985 01:06:44,375 --> 01:06:46,875 {\an8}ΜΟΥΣΙΚΗ ΚΩΜΩΔΙΑ «ΜΕΓΑ ΣΑΒΒΑΤΟ» 986 01:06:47,000 --> 01:06:48,000 Ναι. 987 01:06:49,380 --> 01:06:51,714 - Στεπάν Μπογκντάνοβιτς; - Ναι, ναι, εγώ είμαι. 988 01:06:52,333 --> 01:06:55,708 - Έχω ένα πρόβλημα... - Τι πρόβλημα; 989 01:06:56,541 --> 01:06:59,166 Κάθεται εδώ δίπλα μου εκείνος ο... καλλιτέχνης. 990 01:07:01,666 --> 01:07:02,791 Ο Βόλαντ. 991 01:07:03,375 --> 01:07:05,625 Ρωτάει για την αποψινή βραδινή παράσταση. 992 01:07:06,125 --> 01:07:07,125 Bonjour. 993 01:07:08,875 --> 01:07:09,958 Γκρούνια... 994 01:07:12,458 --> 01:07:14,375 Σε μισή ώρα είμαι εκεί. 995 01:07:38,250 --> 01:07:40,500 Μην ανησυχείτε, Στεπάν Μπογκντάνοβιτς. 996 01:07:40,625 --> 01:07:42,125 Ο γάτος είναι δικός μου. 997 01:07:42,875 --> 01:07:44,791 - Γκρούνια... - Α, ναι. 998 01:07:45,250 --> 01:07:47,666 Η Γκρούνια δεν είναι εδώ. 999 01:07:50,666 --> 01:07:54,375 Την έστειλα στην πατρίδα της. Παραπονέθηκε, 1000 01:07:55,166 --> 01:07:57,916 ότι της αρνηθήκατε την άδεια. 1001 01:08:08,375 --> 01:08:10,041 Έτσι είναι καλύτερα, έτσι δεν είναι; 1002 01:08:16,916 --> 01:08:18,750 Σύντροφε! 1003 01:08:19,625 --> 01:08:20,625 Σύντροφε! 1004 01:08:22,666 --> 01:08:24,250 - Τυφλός είσαι;! - Όχι. 1005 01:08:24,375 --> 01:08:26,500 Πού κάθεσαι;! Καλημέρα! 1006 01:08:27,458 --> 01:08:29,458 Βλέπω ότι είστε λίγο μπερδεμένος, 1007 01:08:29,583 --> 01:08:32,583 αξιότιμε Στεπάν Μπογκντάνοβιτς. Αλλά γι' αυτό δεν υπάρχει λόγος. 1008 01:08:32,708 --> 01:08:35,333 Αυτή είναι η ακολουθία μου. 1009 01:08:35,500 --> 01:08:37,208 Η ακολουθία μου χρειάζεται χώρο. 1010 01:08:37,500 --> 01:08:41,083 Άρα, ένας από εμάς είναι περιττός σ' αυτό το διαμέρισμα. 1011 01:08:44,416 --> 01:08:45,666 Νομίζω, 1012 01:08:46,791 --> 01:08:48,208 ότι αυτός ο ένας... 1013 01:08:50,000 --> 01:08:52,000 - είστε εσείς. - Αυτός! Αυτός! 1014 01:08:52,125 --> 01:08:54,406 Τον τελευταίο καιρό κάνει απίστευτες αλητείες. 1015 01:08:54,500 --> 01:08:57,166 Πίνει και εκμεταλλεύεται τη θέση του για να ρίχνει γυναίκες, 1016 01:08:57,291 --> 01:09:01,291 γιατί για τις υποχρεώσεις του δεν έχει ιδέα. 1017 01:09:01,416 --> 01:09:03,666 Καταχράται το υπηρεσιακό αυτοκίνητο. 1018 01:09:04,291 --> 01:09:06,684 Δε καταλαβαίνω καθόλου πώς έγινε διευθυντής. 1019 01:09:06,708 --> 01:09:09,083 Τόσο διευθυντής είναι, όσο είμαι εγώ αρχιεπίσκοπος. 1020 01:09:09,958 --> 01:09:12,916 Είναι ώρα να αδειάσετε το διαμέρισμα. 1021 01:09:13,041 --> 01:09:14,416 Επιτρέπετε, messer, 1022 01:09:14,541 --> 01:09:17,041 να τον πετάξουμε στον διάολο από τη Μόσχα; 1023 01:09:20,458 --> 01:09:21,458 Ναι. 1024 01:09:25,000 --> 01:09:26,000 Νιάου. 1025 01:09:35,958 --> 01:09:37,125 Καλό ταξίδι! 1026 01:09:37,708 --> 01:09:39,833 Έξω! Εξαφανίσου! 1027 01:09:39,958 --> 01:09:41,500 Φύγε, βρωμερέ! 1028 01:09:41,625 --> 01:09:44,416 Όλα καλά. Ησυχία. Όλα είναι εντάξει. 1029 01:09:44,541 --> 01:09:46,375 Σας παρακαλώ! Πείτε μου πού είμαι; 1030 01:09:46,500 --> 01:09:49,583 Σύντροφε, είστε στην κλινική του γιατρού Στραβίνσκι. 1031 01:09:53,541 --> 01:09:54,791 Σε ποια πόλη; 1032 01:09:57,458 --> 01:09:59,750 - Στη Γιάλτα. - Αλεξάντερ Νικολάγιεβιτς... 1033 01:09:59,875 --> 01:10:00,875 Γιάλτα. 1034 01:10:01,500 --> 01:10:02,916 - Σύντροφοι! - Γιάλτα. 1035 01:10:03,041 --> 01:10:04,541 Ο Κορόβιεφ με το καρό! 1036 01:10:05,291 --> 01:10:09,250 Όχι! Τα χαρτονομίσματα μπήκαν μόνα τους! Από μόνα τους! 1037 01:10:11,916 --> 01:10:14,541 Ρούβλια! Όχι δολάρια, ρούβλια! 1038 01:10:15,583 --> 01:10:16,958 Καθηγητά... 1039 01:10:19,125 --> 01:10:20,125 Καθηγητά! 1040 01:10:20,250 --> 01:10:22,666 Ποτέ δεν έχω πιάσει δολάρια στα χέρια μου! 1041 01:10:22,791 --> 01:10:26,083 Σήμερα πρέπει να πάω στην επιτροπή. Το ξέρεις, σωστά; 1042 01:10:26,208 --> 01:10:28,416 Πόσα ελεύθερα δωμάτια έχουμε; 1043 01:10:30,166 --> 01:10:32,125 Σήμερα είχαμε πάλι νέες αφίξεις. 1044 01:10:33,583 --> 01:10:36,833 Φίλε μου, βλέπω ότι δε θέλετε να βγάλετε το σκουφάκι σας. 1045 01:10:38,250 --> 01:10:41,625 Πρασκόβια Φιόντοροβνα, ας διπλασιάσουμε τη δόση. 1046 01:10:42,000 --> 01:10:44,208 Τα συμπτώματα σχιζοφρένειας δεν υποχωρούν. 1047 01:10:45,041 --> 01:10:47,041 Καταλαβαίνετε ότι πρέπει να τον πιάσουν; 1048 01:10:47,166 --> 01:10:50,458 - Θα σκοτώσει κι άλλον! - Και ποια είναι η νέα άφιξη; 1049 01:10:51,250 --> 01:10:53,208 Είναι ποιητής. 1050 01:10:55,666 --> 01:10:57,250 Στεπάν Μπογκντάνοβιτς! 1051 01:10:58,166 --> 01:10:59,708 Πώς σας φαίνεται η Γιάλτα μας; 1052 01:10:59,833 --> 01:11:01,208 Γιατί στη Γιάλτα; 1053 01:11:01,583 --> 01:11:03,703 Όταν ο Λιχοντέγιεφ μεθάει για τα καλά, 1054 01:11:03,791 --> 01:11:05,500 λέει σε όλους ότι πάει στη Γιάλτα. 1055 01:11:05,625 --> 01:11:08,416 Σ' αυτόν ο Βόλαντ φέρθηκε πιο ήπια απ' ό,τι στον Μπερλιόζ. 1056 01:11:08,541 --> 01:11:11,125 Ο Στεπάν Μπογκντάνοβιτς άξιζε επιείκεια. 1057 01:11:11,250 --> 01:11:13,291 Πίνει για να μη βλέπει όλα όσα 1058 01:11:13,416 --> 01:11:15,166 συμβαίνουν στο θέατρο. 1059 01:11:18,541 --> 01:11:19,750 Λοιπόν... 1060 01:11:25,083 --> 01:11:26,625 Λυπάμαι πολύ. 1061 01:11:27,291 --> 01:11:30,291 Αλλά τώρα έχετε χρόνο να αφοσιωθείτε πλήρως στο μυθιστόρημα. 1062 01:11:32,333 --> 01:11:33,750 Τι θα λέγατε για δείπνο; 1063 01:11:34,750 --> 01:11:36,000 Πρωινό. 1064 01:11:37,125 --> 01:11:39,375 Θα έρθω αύριο το πρωί, να διαβάσω το νέο κεφάλαιο. 1065 01:11:40,000 --> 01:11:41,125 Έτσι. 1066 01:11:43,458 --> 01:11:45,416 Έτσι. Και... 1067 01:11:45,958 --> 01:11:46,958 Και έτσι. 1068 01:11:47,458 --> 01:11:49,125 - Τι είναι αυτό; - Η αμοιβή σας. 1069 01:11:49,250 --> 01:11:50,958 Και είναι και δυσαρεστημένος. 1070 01:11:51,083 --> 01:11:53,458 Όταν το έργο αποσύρεται πριν την πρεμιέρα, 1071 01:11:53,583 --> 01:11:55,291 μπορεί να μη σε πληρώσουν καθόλου. 1072 01:11:55,416 --> 01:11:57,291 Εδώ είναι τουλάχιστον κάτι. 1073 01:11:58,083 --> 01:11:59,750 Για μισό χρόνο δουλειάς; 1074 01:12:05,041 --> 01:12:07,416 Ένα δευτερόλεπτο. Ιβάν Σαβέλιεβιτς. 1075 01:12:13,708 --> 01:12:15,333 Γκριγκόρι Ντανίλοβιτς... 1076 01:12:17,791 --> 01:12:20,125 Ορίστε. Παρακαλώ. 1077 01:12:22,000 --> 01:12:24,083 Ελεύθερα εισιτήρια για την πρεμιέρα. 1078 01:12:24,916 --> 01:12:27,791 - Ευχαριστώ, δε χρειάζεται. - Τα εισιτήρια είναι δυσεύρετα. 1079 01:12:27,916 --> 01:12:31,583 Μπορούν και να ανταλλαχθούν συμφέροντα. 1080 01:12:50,416 --> 01:12:52,250 Η πλήρης έκδοση του Σίτιν. 1081 01:12:52,375 --> 01:12:53,375 Ναι. 1082 01:12:55,041 --> 01:12:57,541 Αφήστε τα βιβλία κοντά μου, για να μη λερωθούν. 1083 01:12:57,666 --> 01:12:58,666 Ευχαριστώ. 1084 01:13:04,791 --> 01:13:06,750 Ελάτε εδώ. Ελάτε. 1085 01:13:22,083 --> 01:13:24,583 Είπα, γιατί να μη δειπνήσω το πρωί; 1086 01:13:27,500 --> 01:13:29,083 Από πού αυτή η πολυτέλεια; 1087 01:13:29,875 --> 01:13:32,958 Ας πούμε ότι κέρδισα στο λαχείο. 1088 01:13:51,833 --> 01:13:54,666 Δε φανταζόμουν ότι ξέρετε να χορεύετε. 1089 01:14:14,958 --> 01:14:17,166 Νόμιζα ότι ξέρατε τα πάντα για μένα. 1090 01:14:22,875 --> 01:14:24,458 Μα είστε μάγισσα. 1091 01:14:27,416 --> 01:14:28,416 Προσοχή. 1092 01:14:30,041 --> 01:14:33,791 Στην οικογένειά μας λέγεται, ότι η προ-προ-προ-προγιαγιά μου 1093 01:14:33,916 --> 01:14:36,625 καταδικάστηκε για συναλλαγή με τον διάβολο. 1094 01:14:42,083 --> 01:14:45,166 Σας φαντάζομαι να πετάτε πάνω από τη νυχτερινή Μόσχα. 1095 01:14:47,958 --> 01:14:49,125 Με σκούπα; 1096 01:14:49,958 --> 01:14:51,041 Ίσως. 1097 01:14:53,416 --> 01:14:56,583 Κι αν η ένδοξη σοβιετική αεροπορία 1098 01:14:56,708 --> 01:14:59,416 με καταρρίψει ως εχθρικό ιπτάμενο αντικείμενο; 1099 01:14:59,541 --> 01:15:01,916 Ε, γι' αυτούς είστε αόρατη. 1100 01:15:04,750 --> 01:15:07,083 Αυτό σημαίνει ότι ούτε εσείς με βλέπετε; 1101 01:15:07,208 --> 01:15:09,125 Ναι, εγώ σας βλέπω. 1102 01:15:13,250 --> 01:15:14,375 Και είστε... 1103 01:15:18,541 --> 01:15:19,625 γυμνή. 1104 01:16:14,666 --> 01:16:17,583 Και αν σας έκανα ηρωίδα του μυθιστορήματός μου; 1105 01:16:19,791 --> 01:16:21,875 Δε θα είστε ακριβώς εσείς, 1106 01:16:22,416 --> 01:16:24,375 αλλά θα τη λένε Μαργαρίτα. 1107 01:16:28,083 --> 01:16:29,916 Τότε θα έπρεπε να έχει εραστή. 1108 01:16:30,791 --> 01:16:33,471 Έναν συγγραφέα που γράφει ένα μυθιστόρημα για τον Πόντιο Πιλάτο. 1109 01:16:35,666 --> 01:16:36,833 Καλού... 1110 01:16:39,541 --> 01:16:40,583 συγγραφέα; 1111 01:16:42,458 --> 01:16:43,583 Της αρέσει. 1112 01:16:44,458 --> 01:16:45,916 Αυτό είναι το κυριότερο. 1113 01:16:53,083 --> 01:16:54,416 Είναι παντρεμένη; 1114 01:17:02,416 --> 01:17:04,125 Είναι ένας μεγάλος ειδικός, 1115 01:17:04,250 --> 01:17:07,041 που έκανε μια σημαντική ανακάλυψη εθνικής σημασίας. 1116 01:17:07,166 --> 01:17:08,708 Νέος, όμορφος, 1117 01:17:08,833 --> 01:17:10,416 καλός, ευπρεπής. 1118 01:17:13,416 --> 01:17:14,583 Τη λατρεύει. 1119 01:17:18,666 --> 01:17:20,625 Αλλά ποτέ δεν τον αγάπησε. 1120 01:17:24,875 --> 01:17:26,291 Κουμπώστε το. 1121 01:17:27,833 --> 01:17:28,875 Και κάτι ακόμα. 1122 01:17:30,708 --> 01:17:32,541 Τη μέρα που γνωρίστηκαν, 1123 01:17:34,416 --> 01:17:36,291 ήθελε να αυτοκτονήσει. 1124 01:17:43,666 --> 01:17:44,666 Πρέπει να πάω. 1125 01:17:58,416 --> 01:18:02,375 Σύντομα, πολύ σύντομα έγινε η κρυφή μου γυναίκα. 1126 01:18:02,500 --> 01:18:06,500 Ερχόταν σε μένα το πρωί κι έφευγε με τη δύση του ήλιου. 1127 01:18:09,666 --> 01:18:11,786 Όταν ερχόταν, το πρώτο πράγμα που έκανε ήταν να δέσει την ποδιά της 1128 01:18:11,833 --> 01:18:13,767 και στον στενό διάδρομο ετοίμαζε πρωινό. 1129 01:18:13,791 --> 01:18:17,000 «Ο διαχειριστής ήταν ενθουσιασμένος και γεμάτος ενέργεια». 1130 01:18:17,125 --> 01:18:19,125 Μετά το θρασύ τηλεφώνημα δεν αμφέβαλλε, 1131 01:18:19,250 --> 01:18:22,375 ότι εδώ μια συμμορία απατεώνων παίζει τα βρώμικα παιχνίδια της 1132 01:18:22,500 --> 01:18:24,000 και ότι αυτά τα παιχνίδια 1133 01:18:24,125 --> 01:18:27,416 «έχουν κάποια σχέση με την εξαφάνιση του Λιχοντέγιεφ...» 1134 01:18:28,958 --> 01:18:32,458 Κανείς δε γνώριζε για τη σχέση μας, σας το διαβεβαιώνω. 1135 01:18:32,583 --> 01:18:34,703 Ο σύζυγός της δεν υποψιαζόταν τίποτα, οι γνωστοί της δεν ήξεραν τίποτα. 1136 01:18:49,416 --> 01:18:51,000 Όταν ήρθαν οι καταιγίδες του Μαΐου 1137 01:18:51,125 --> 01:18:54,375 και πίσω από τα τυφλά παράθυρα το νερό κυλούσε προς την πύλη, 1138 01:18:54,500 --> 01:18:56,875 απειλώντας να πλημμυρίσει το τελευταίο μου καταφύγιο, 1139 01:18:57,000 --> 01:18:58,625 ανάβαμε τη σόμπα. 1140 01:18:59,708 --> 01:19:03,166 Εγώ έγραφα κι εκείνη ξανά και ξανά διάβαζε τα γραμμένα. 1141 01:19:03,750 --> 01:19:05,708 Φωναχτά, με μελωδική φωνή επαναλάμβανε 1142 01:19:05,833 --> 01:19:07,333 μεμονωμένες φράσεις που της άρεσαν. 1143 01:19:07,458 --> 01:19:09,809 «Με το συρτό ιππικό του βήμα». Δεν ξέρω, κάτι άλλο. 1144 01:19:09,833 --> 01:19:11,791 Μου υποσχόταν δόξα και με ενθάρρυνε. 1145 01:19:11,916 --> 01:19:15,416 Και μετά άρχισε να με αποκαλεί «Δάσκαλο». 1146 01:19:15,541 --> 01:19:18,458 Έλεγε ότι σ' εκείνο το μυθιστόρημα βρίσκεται η ζωή της. 1147 01:19:18,583 --> 01:19:23,000 Έτσι ερωτευτήκαμε, που γίναμε αχώριστοι. 1148 01:19:23,125 --> 01:19:25,500 Και καταλήξαμε στο συμπέρασμα ότι η ίδια η μοίρα 1149 01:19:25,625 --> 01:19:27,458 μας έφερε κοντά στη γωνία της οδού Τβερσκάγια 1150 01:19:27,583 --> 01:19:30,708 και ότι ήμασταν για πάντα πλασμένοι ο ένας για τον άλλον. 1151 01:19:42,083 --> 01:19:43,250 «Πιλατισμός». 1152 01:19:44,000 --> 01:19:45,000 Τι είναι αυτό; 1153 01:19:45,416 --> 01:19:48,250 Η άποψη των σοβιετικών κριτικών για το έργο μου. 1154 01:19:49,583 --> 01:19:51,125 Γιατί τα μαζεύετε; 1155 01:19:51,916 --> 01:19:53,375 Είμαι περήφανος γι' αυτά. 1156 01:19:54,416 --> 01:19:56,708 Ποτέ δεν έχουν γράψει τόσα πολλά για μένα. 1157 01:19:59,208 --> 01:20:01,791 «Θεομπαίχτης υπό το προσωπείο του συγγραφέα». 1158 01:20:01,916 --> 01:20:04,541 - Ο. Λατούνσκι. - Αυτό μου αρέσει περισσότερο. 1159 01:20:04,958 --> 01:20:08,500 «Πρέπει αυτό το αποκρουστικό έλκος του επαίσχυντου Λευκοφρουριτισμού, 1160 01:20:08,625 --> 01:20:11,750 που μεταμφιέζεται με το φύλλο συκής της λογοτεχνίας, 1161 01:20:11,875 --> 01:20:16,041 να το κάψουμε με πυρακτωμένο σίδερο από τον σοβιετικό τύπο». 1162 01:20:20,458 --> 01:20:22,583 - Ξέρετε πού μένει; - Ποιος; 1163 01:20:22,750 --> 01:20:23,750 Ο Λατούνσκι. 1164 01:20:23,875 --> 01:20:26,375 Στο Σπίτι Δραματουργών και Λογοτεχνών στην οδό Λαβρουσίνσκι. 1165 01:20:27,708 --> 01:20:29,083 Γιατί θέλετε να το ξέρετε; 1166 01:20:32,666 --> 01:20:34,916 Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα! Τι σκοπεύετε να κάνετε; 1167 01:20:35,541 --> 01:20:37,351 - Να σπάσω τα τζάμια του Λατούνσκι. - Με σφυρί; 1168 01:20:37,375 --> 01:20:39,041 Κι αν μένει ψηλά; 1169 01:20:46,750 --> 01:20:49,458 Δεν πρέπει να θυμώνουμε με τους κριτικούς και τους δήμιους. 1170 01:20:49,583 --> 01:20:51,791 Δεν το κάνει από κακία. Απλώς κάνει τη δουλειά του. 1171 01:20:51,916 --> 01:20:55,208 Τι μπορείς να κάνεις; Να τον κοροϊδέψεις σε μια σάτιρα; 1172 01:20:55,666 --> 01:20:57,375 Παρεμπιπτόντως, εξαιρετική ιδέα. 1173 01:20:58,833 --> 01:21:00,416 Εσείς έχετε τις μεθόδους σας, εγώ τις δικές μου. 1174 01:21:00,541 --> 01:21:02,000 Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα. 1175 01:21:02,125 --> 01:21:03,500 Ελπίζω να είναι σπίτι. 1176 01:21:10,458 --> 01:21:12,750 - Καλημέρα. - Γνωριστείτε. 1177 01:21:12,875 --> 01:21:15,041 Αλόιζι. Σεναριογράφος. 1178 01:21:15,625 --> 01:21:16,875 Σεναριογράφος. 1179 01:21:17,000 --> 01:21:18,375 Μαργαρίτα... 1180 01:21:18,500 --> 01:21:19,500 Ερωμένη. 1181 01:21:20,833 --> 01:21:21,833 Μούσα. 1182 01:21:27,208 --> 01:21:30,458 Ενδιαφέρον, τι μυθιστορήματα δημιουργούνται με μια τέτοια μούσα. 1183 01:21:33,500 --> 01:21:37,125 Προσπάθησε παρουσία των στρατιωτών να κηρύξει κάτι; 1184 01:21:39,041 --> 01:21:42,875 Είπε μόνο ότι δεν υπάρχει μεγαλύτερο ανθρώπινο ελάττωμα 1185 01:21:43,625 --> 01:21:45,708 από τη δειλία. 1186 01:21:47,250 --> 01:21:50,166 Πρέπει να ταφεί σε άγνωστο μέρος. 1187 01:21:51,791 --> 01:21:53,541 Αυτή η χώρα είναι γεμάτη προλήψεις. 1188 01:21:54,291 --> 01:21:56,833 Και κάθε μέρα περιμένουν έναν μεσσία. 1189 01:22:00,541 --> 01:22:02,250 Αναμφίβολα έχετε δίκιο. 1190 01:22:04,000 --> 01:22:05,666 Και τώρα άλλη μια ερώτηση. 1191 01:22:07,250 --> 01:22:08,916 Ο Ιούδας από το Κιριάθ. 1192 01:22:10,541 --> 01:22:13,958 Είναι υπεύθυνος για τη σύλληψη του Γιεσούα. 1193 01:22:23,041 --> 01:22:24,041 Ναι; 1194 01:22:25,875 --> 01:22:28,833 Έμαθα ότι αυτός ο Ιούδας 1195 01:22:28,958 --> 01:22:30,666 θα δολοφονηθεί απόψε. 1196 01:22:31,125 --> 01:22:33,500 - Απόψε; - Απόψε. 1197 01:22:35,166 --> 01:22:37,375 Γι' αυτό σας παρακαλώ, να φροντίσετε γι' αυτό το θέμα. 1198 01:22:37,833 --> 01:22:41,625 Δηλαδή, να λάβετε όλα τα μέτρα για την προστασία του Ιούδα από το Κιριάθ. 1199 01:22:44,125 --> 01:22:45,250 Καταλαβαίνω. 1200 01:22:45,375 --> 01:22:46,625 Αλλά απόψε... 1201 01:22:46,916 --> 01:22:49,250 Είμαι σίγουρος ότι απόψε θα δολοφονηθεί. 1202 01:22:49,375 --> 01:22:50,541 Βασίζομαι σε σας. 1203 01:22:51,666 --> 01:22:54,125 «Ο τρίτος όμως κουλουριάστηκε δίπλα στον δολοφονημένο 1204 01:22:54,250 --> 01:22:55,875 και τον κοίταξε στο πρόσωπο. 1205 01:22:56,208 --> 01:22:59,583 Σύντομα μετά, δεν υπήρχε τίποτα ζωντανό στον δρόμο. 1206 01:22:59,708 --> 01:23:02,750 Το άψυχο σώμα έκειτο με απλωμένα χέρια». 1207 01:23:04,583 --> 01:23:07,375 Αυτό δεν είναι μόνο για την αρχαία Ιουδαία. 1208 01:23:09,583 --> 01:23:11,041 Είναι για το σήμερα. 1209 01:23:12,541 --> 01:23:14,625 Μιλάτε ακριβώς με τον ίδιο τρόπο. 1210 01:23:14,750 --> 01:23:17,208 Καταλαβαίνεστε με το παραμικρό νεύμα. 1211 01:23:20,333 --> 01:23:21,458 Λοιπόν, και... 1212 01:23:21,791 --> 01:23:24,000 είναι σαφές ποιος είναι ο αρχηγός της μυστικής υπηρεσίας. 1213 01:23:24,125 --> 01:23:25,958 Και ο Πιλάτος είναι... 1214 01:23:28,708 --> 01:23:29,708 Ε... 1215 01:23:31,291 --> 01:23:33,833 Στο δικό μας στούντιο εξαφανίζονται άνθρωποι σχεδόν κάθε μέρα, 1216 01:23:33,958 --> 01:23:35,875 και κανείς δε ρωτά τίποτα. Όλοι φοβούνται. 1217 01:23:36,875 --> 01:23:38,625 Ίσως αρρώστησε; 1218 01:23:39,083 --> 01:23:41,625 Όλα είναι ακριβώς όπως σ' εκείνο το καταραμένο σου διαμέρισμα. 1219 01:23:43,250 --> 01:23:45,708 Στη θέση σου δε θα το διάβαζα σε κανέναν άλλον. 1220 01:23:45,833 --> 01:23:47,208 Ποτέ δεν ξέρεις. 1221 01:23:48,375 --> 01:23:49,375 Και σε σένα; 1222 01:23:59,333 --> 01:24:00,333 Άκου. 1223 01:24:00,833 --> 01:24:04,000 Θέλεις να διαβάσεις το νέο μου σενάριο; 1224 01:24:04,416 --> 01:24:06,176 Η ιδέα είναι του σκηνοθέτη, φυσικά. 1225 01:24:06,208 --> 01:24:08,583 Αλλά νομίζω ότι το χειρίστηκα αρκετά ενδιαφέροντα. 1226 01:24:08,708 --> 01:24:12,250 Μια μουσική κωμωδία για ένα κολχόζ σε στυλ Χόλιγουντ. 1227 01:24:12,375 --> 01:24:13,375 Ακούς; 1228 01:24:13,833 --> 01:24:15,083 Ναι, και για τι πράγμα είναι; 1229 01:24:15,666 --> 01:24:18,250 Ένας νεαρός τρακτεριστής ερωτεύεται μια γαλακτοκόμο. 1230 01:24:18,375 --> 01:24:23,208 Τραγουδά στην τοπική χορωδία και... στο χορευτικό συγκρότημα. 1231 01:24:23,333 --> 01:24:27,833 Αλλά μετά έρχεται στο χωριό μια επιτροπή ελέγχου. 1232 01:24:27,958 --> 01:24:29,791 Τους τουφεκίζουν όλους 1233 01:24:30,166 --> 01:24:32,166 και στο τέλος όλοι χορεύουν χαρούμενα. 1234 01:24:41,708 --> 01:24:43,125 Σε καταλαβαίνω. 1235 01:24:44,666 --> 01:24:48,000 Δε μπορούν όλοι να είναι τόσο ασυμβίβαστοι. 1236 01:24:48,125 --> 01:24:50,333 Εσύ δε χρειάζεται να πληρώνεις διατροφή. 1237 01:24:52,041 --> 01:24:53,041 Συγγνώμη. 1238 01:24:54,375 --> 01:24:56,000 Θέλεις να πάμε την Κυριακή στο θέατρο; 1239 01:24:56,125 --> 01:24:58,208 Παίζεται αντί για τον «Πιλάτο» μου 1240 01:24:58,333 --> 01:25:00,666 το μιούζικαλ «Εμπρός στο Μέλλον». 1241 01:25:01,541 --> 01:25:03,250 Ξέρεις, για να εμπνευστείς. 1242 01:25:04,291 --> 01:25:05,500 Άλλη φορά. 1243 01:25:05,666 --> 01:25:07,875 Έχω προθεσμία παράδοσης στο συμβούλιο πολιτισμού. 1244 01:25:29,375 --> 01:25:30,458 Εμπρός! 1245 01:25:32,916 --> 01:25:34,208 Στο μέλλον. 1246 01:25:34,750 --> 01:25:37,250 Πρέπει να πω, ότι ποτέ δεν έχω δει 1247 01:25:37,375 --> 01:25:40,416 τόση πίστη στο μέλλον όση εδώ. 1248 01:25:40,916 --> 01:25:44,416 Όταν κάποιος ζει για το αύριο, σκέφτεται λιγότερο το σήμερα. 1249 01:25:46,458 --> 01:25:48,541 Σας ευχαριστώ πολύ για την πρόσκληση. 1250 01:25:48,916 --> 01:25:51,666 Εξαιρετικό μέρος για να παρατηρήσει κανείς αυτό το σύνολο, 1251 01:25:51,791 --> 01:25:54,458 που τώρα αποκαλείτε πληθυσμό. 1252 01:25:55,958 --> 01:25:59,125 Σε χαιρετά ένας απλός εργάτης από το μηχανοστάσιο. 1253 01:25:59,250 --> 01:26:00,750 Μπαίνω στο κόμμα. 1254 01:26:00,875 --> 01:26:02,958 Είμαι γιος της σοβιετικής γης! 1255 01:26:04,000 --> 01:26:07,125 Ο παλιός κόσμος καταστράφηκε! 1256 01:26:10,875 --> 01:26:14,750 Αλλά τον νέο πρέπει ακόμα να τον χτίσουμε. 1257 01:26:14,875 --> 01:26:19,458 Αχ, πόσο θα 'θελα να δω πολύ σύντομα αυτόν τον νέο κόσμο! 1258 01:26:20,041 --> 01:26:22,125 Σε ποιο έτος θα ταξιδέψουμε, 1259 01:26:22,291 --> 01:26:27,000 για να δούμε με τα μάτια μας πώς ζει η μεγάλη μας πατρίδα; 1260 01:26:27,166 --> 01:26:32,375 Ρυθμίζω 30 Δεκεμβρίου του έτους 2022! 1261 01:26:32,708 --> 01:26:34,166 Πάμε! 1262 01:26:35,083 --> 01:26:37,083 Ακριβώς 100 χρόνια μετά την ίδρυση 1263 01:26:37,208 --> 01:26:42,375 της ένδοξης και ακατάλυτης Σοβιετικής μας Ένωσης! 1264 01:26:42,875 --> 01:26:45,958 Αγαπητά κορίτσια, πού είμαστε τώρα; 1265 01:26:46,083 --> 01:26:48,750 Στην Ένωση Σοβιετικών Λαϊκών Δημοκρατιών. 1266 01:26:49,041 --> 01:26:50,875 Πόσες δημοκρατίες έχει τώρα; 1267 01:26:51,000 --> 01:26:53,791 Όλες. Όλες τις δημοκρατίες του κόσμου. 1268 01:26:53,916 --> 01:26:58,333 Πείτε μας λοιπόν, πώς ζείτε εδώ στο μέλλον. 1269 01:26:59,041 --> 01:27:02,000 Γι' αυτό θα σας τραγουδήσουμε καλύτερα. 1270 01:27:11,583 --> 01:27:15,208 ♪ Μπορείς να πας οπουδήποτε ♪ 1271 01:27:15,375 --> 01:27:18,625 ♪ αλλά δε θα βρεις χώρα ♪ 1272 01:27:18,875 --> 01:27:22,625 ♪ όπου οι άνθρωποι ♪ 1273 01:27:22,791 --> 01:27:26,617 ♪ είναι τόσο ίσοι όσο εδώ ♪ 1274 01:27:27,125 --> 01:27:27,976 Επιστρέφω αμέσως. 1275 01:27:28,092 --> 01:27:32,443 ♪ Στη μαγική μας χώρα ♪ 1276 01:27:34,458 --> 01:27:39,833 ♪ έχουμε απ' όλα αρκετά ♪ 1277 01:27:41,470 --> 01:27:44,970 ♪ Σε μας όλα μοιράζονται ισότιμα ♪ 1278 01:27:45,208 --> 01:27:48,125 ♪ Τίποτα δε μας λείπει ♪ 1279 01:27:49,333 --> 01:27:54,083 ♪ Έχουμε τι να φορέσουμε και τι να φάμε ♪ 1280 01:28:07,166 --> 01:28:08,458 Καλησπέρα! 1281 01:28:09,541 --> 01:28:11,875 Καλησπέρα, σύντροφοι! 1282 01:28:17,416 --> 01:28:20,541 Χαιρετώ τους πάντες! 1283 01:28:23,291 --> 01:28:25,375 - Συγγνώμη, ποιος είστε; - Ορίστε! 1284 01:28:25,500 --> 01:28:27,541 - Δε καταλαβαίνω. Τι συμβαίνει εδώ; - Διαβάστε! 1285 01:28:29,416 --> 01:28:31,791 Από πάνω-πάνω. Εδώ. 1286 01:28:33,958 --> 01:28:34,958 Εκεί. 1287 01:28:36,708 --> 01:28:41,000 Αγαπητοί καλεσμένοι, στο πρόγραμμά μας υπάρχουν μικρές αλλαγές. 1288 01:28:41,125 --> 01:28:43,625 Λοιπόν, τώρα θα εμφανιστεί μπροστά σας 1289 01:28:44,250 --> 01:28:46,791 ο διάσημος ξένος καλλιτέχνης, ο κύριος Βόλαντ... 1290 01:28:46,916 --> 01:28:48,708 Βόλαντ, Βόλαντ, Βόλαντ! 1291 01:28:49,541 --> 01:28:51,958 Με μια παράσταση μαύρης μαγείας. 1292 01:28:52,083 --> 01:28:54,416 Αλλά κάτι σαν μαύρη μαγεία δεν υπάρχει. 1293 01:28:54,541 --> 01:28:59,416 Ο Δάσκαλος Βόλαντ όμως κατέχει την τεχνική των ταχυδακτυλουργιών σε υψηλό επίπεδο, 1294 01:28:59,541 --> 01:29:03,583 κάτι που θα δούμε στο πιο ενδιαφέρον μέρος της παράστασής του. 1295 01:29:07,416 --> 01:29:09,333 Δηλαδή, στην αποκάλυψη αυτής της τεχνικής. 1296 01:29:14,708 --> 01:29:15,708 Λοιπόν! 1297 01:29:17,666 --> 01:29:21,041 Ας παρακαλέσουμε τώρα τον Δάσκαλο Βόλαντ, 1298 01:29:21,166 --> 01:29:23,000 να ανοίξει τη σεάνς μαύρης μαγείας. 1299 01:29:25,083 --> 01:29:26,958 Μπράβο! Μπράβο, μπράβο! 1300 01:29:40,916 --> 01:29:43,916 Πες μου, αγαπητέ Φαγκότο, 1301 01:29:45,291 --> 01:29:46,458 τι πιστεύεις; 1302 01:29:47,541 --> 01:29:52,166 Ο πληθυσμός της Μόσχας έχει αλλάξει αρκετά, σωστά; 1303 01:29:52,541 --> 01:29:54,041 Έτσι είναι, messer. 1304 01:29:54,166 --> 01:29:56,000 Οι κάτοικοι έχουν αλλάξει πολύ, 1305 01:29:56,416 --> 01:29:59,583 εξωτερικά, όπως άλλωστε και η ίδια η πόλη. 1306 01:30:00,458 --> 01:30:03,208 Ξαφνικά υπάρχουν αυτά τα τραμ, 1307 01:30:04,083 --> 01:30:05,291 αυτοκίνητα. 1308 01:30:06,250 --> 01:30:10,600 Πολύ πιο σημαντικό όμως, μου φαίνεται... είναι το ερώτημα. 1309 01:30:10,958 --> 01:30:13,583 Έχουν αλλάξει εσωτερικά αυτοί οι κάτοικοι; 1310 01:30:14,666 --> 01:30:18,500 Ναι, αυτό είναι ένα εξαιρετικά σημαντικό ερώτημα, κύριέ μου. 1311 01:30:18,625 --> 01:30:21,208 Αλλά το παρατραβήξαμε, αγαπητέ Φαγκότο. 1312 01:30:21,333 --> 01:30:23,000 Το κοινό αρχίζει να βαριέται. 1313 01:30:23,458 --> 01:30:26,500 Δείξε μας για αρχή κάτι απλό. 1314 01:30:26,916 --> 01:30:28,708 Κάτι απλό! 1315 01:30:29,250 --> 01:30:30,916 Ναι, messer! Μπράβο, μπράβο! 1316 01:30:31,958 --> 01:30:34,291 Έτσι! Κι έτσι! 1317 01:30:34,750 --> 01:30:36,375 Δε βλέπω τίποτα. 1318 01:30:36,791 --> 01:30:40,208 Δεν ακούω τίποτα. 1319 01:30:42,041 --> 01:30:45,166 Σφαίρα, σφαίρα, πέτα μακριά, δώσε στους ανθρώπους χαρά! 1320 01:30:49,000 --> 01:30:50,333 Λοιπόν... 1321 01:30:50,458 --> 01:30:52,791 Πέτα! 1322 01:31:12,125 --> 01:31:13,041 Ναι! 1323 01:31:21,250 --> 01:31:22,958 Λεφτά, λεφτά, λεφτά! 1324 01:31:24,125 --> 01:31:25,291 Κι άλλα, κι άλλα! 1325 01:31:25,833 --> 01:31:27,666 Πάρτε, πάρτε! 1326 01:31:28,083 --> 01:31:30,500 Λεφτά, λεφτά, λεφτά! 1327 01:31:30,625 --> 01:31:31,750 Απλά τολμήστε! 1328 01:31:31,875 --> 01:31:33,833 Χωρίς ντροπές! 1329 01:31:38,375 --> 01:31:40,291 Υπάρχουν για όλους. 1330 01:31:40,708 --> 01:31:43,416 - Αρπάξτε! - Σας παρακαλώ, σταματήστε το αυτό! 1331 01:31:43,541 --> 01:31:44,500 Τι κάνετε; 1332 01:31:44,625 --> 01:31:46,875 Ηρεμήστε! Σταματήστε! 1333 01:31:48,083 --> 01:31:51,541 Κυρίες και κύριοι, αυτό που μόλις είδαμε, 1334 01:31:52,083 --> 01:31:55,500 είναι μια περίπτωση μαζικής ύπνωσης 1335 01:31:55,625 --> 01:31:59,958 και μια εξαιρετική απόδειξη ότι δεν υπάρχει καμία μαγεία. 1336 01:32:01,833 --> 01:32:03,250 Σύντροφοι! Αμέσως τώρα... 1337 01:32:03,375 --> 01:32:04,791 Εξαφανίσου! 1338 01:32:05,041 --> 01:32:08,041 Τα χαρτονομίσματα, κυρίες και κύριοι, είναι αληθινά. 1339 01:32:08,166 --> 01:32:09,166 Απολύτως. 1340 01:32:09,291 --> 01:32:12,208 - Αυτός ο τύπος μου τη δίνει στα νεύρα. - Με συγχωρείτε; 1341 01:32:12,333 --> 01:32:15,416 Χώνει συνέχεια τη μύτη του εκεί που δε τον σπέρνουν, 1342 01:32:15,541 --> 01:32:19,750 και με τις παρατηρήσεις του μας χαλάει όλη την παράσταση. 1343 01:32:19,875 --> 01:32:23,375 Πολίτες, τι θα τον κάνουμε; 1344 01:32:23,500 --> 01:32:26,333 - Ξεφορτωθείτε τον! - Πετάξτε τον έξω απ' το θέατρο! 1345 01:32:26,458 --> 01:32:28,208 - Για πάντα! - Πετάξτε τον! 1346 01:32:28,333 --> 01:32:29,833 Κόψτε του το κεφάλι! 1347 01:32:31,833 --> 01:32:32,958 Ιδιοφυές. 1348 01:32:33,375 --> 01:32:34,708 Ενδιαφέρον... 1349 01:32:41,583 --> 01:32:45,250 Να του κόψετε το κεφάλι! 1350 01:32:46,250 --> 01:32:47,708 Κόψτε το, κόψτε το, κόψτε το! 1351 01:32:47,833 --> 01:32:50,625 Μη φοβάστε! Εδώ, στην αγαπημένη σας θέση! 1352 01:32:50,750 --> 01:32:52,500 Εκεί που συνήθως στέκεστε. 1353 01:32:52,625 --> 01:32:55,166 - Ναι, καλά, μείνετε εδώ. - Αυτό δεν είναι αστείο! 1354 01:32:56,625 --> 01:32:58,958 - Κι εσύ έτοιμος; - Έτοιμος. 1355 01:32:59,541 --> 01:33:01,166 Και... ένα! 1356 01:33:07,416 --> 01:33:08,583 Δύο! 1357 01:33:20,375 --> 01:33:23,125 Και... 1358 01:33:24,125 --> 01:33:25,458 Τρία! 1359 01:33:33,416 --> 01:33:37,250 Πιασμένο, πιασμένο! Έπιασα το κεφαλάκι μου! 1360 01:33:37,375 --> 01:33:39,333 Λοιπόν! Αζασέλο! 1361 01:33:39,708 --> 01:33:42,125 Θα ξαναπεί ψέματα ή όχι; 1362 01:33:42,250 --> 01:33:45,583 Για όνομα του Θεού, μην τον βασανίζετε! Συγχωρέστε τον. 1363 01:33:51,458 --> 01:33:52,541 Messer! 1364 01:33:53,291 --> 01:33:54,875 Τι διατάζετε; 1365 01:33:55,708 --> 01:33:58,583 Ε, είναι άνθρωποι σαν όλους τους άλλους. 1366 01:33:59,208 --> 01:34:00,791 Αγαπούν τα λεφτά. 1367 01:34:01,833 --> 01:34:03,750 Αλλά αυτό συνέβαινε πάντα. 1368 01:34:04,500 --> 01:34:07,750 Καμιά φορά η ευσπλαχνία τους χτυπά την πόρτα. 1369 01:34:08,500 --> 01:34:10,916 Μου θυμίζουν εκείνους των παλιών καιρών. 1370 01:34:12,750 --> 01:34:15,916 Μόνο το στεγαστικό ζήτημα τους έχει διαφθείρει. 1371 01:34:16,375 --> 01:34:18,958 Πάρτε το διαμέρισμα, πάρτε τους πίνακες, 1372 01:34:19,083 --> 01:34:22,166 αλλά δώστε μου πίσω το κεφάλι μου. 1373 01:34:24,541 --> 01:34:26,000 Βάλτε του το κεφάλι στη θέση του! 1374 01:34:26,416 --> 01:34:28,250 Ευχαριστώ, ευχαριστώ. 1375 01:34:37,583 --> 01:34:39,291 Σταματήστε τις ανοησίες! 1376 01:34:40,125 --> 01:34:43,708 Τώρα που ξεφορτωθήκαμε αυτόν τον αηδιαστικό τύπο, 1377 01:34:43,833 --> 01:34:47,125 και οι τσέπες σας είναι γεμάτες τσερβόνετς, 1378 01:34:47,625 --> 01:34:50,083 θέλουμε 1379 01:34:50,208 --> 01:34:54,000 να ανοίξουμε ένα ατελιέ για κυρίες! 1380 01:35:04,750 --> 01:35:08,666 Élégance! Magnifique! Incroyable! 1381 01:35:13,938 --> 01:35:16,146 Bonjour, Μόσχα! 1382 01:35:17,041 --> 01:35:19,125 Η ταπεινή μας μπουτίκ 1383 01:35:19,250 --> 01:35:21,958 διοργανώνει δωρεάν ανταλλαγή 1384 01:35:22,083 --> 01:35:25,000 σοβιετικών γυναικείων ρούχων και παπουτσιών 1385 01:35:25,125 --> 01:35:28,125 με παριζιάνικα μοντέλα της τελευταίας σεζόν. 1386 01:35:28,250 --> 01:35:29,500 Guerlain, 1387 01:35:29,625 --> 01:35:31,458 Chanel No 5, 1388 01:35:31,583 --> 01:35:32,875 Mitsouko, 1389 01:35:33,000 --> 01:35:34,875 Narcisse Noir, 1390 01:35:35,041 --> 01:35:36,958 βραδινές τουαλέτες, 1391 01:35:37,625 --> 01:35:39,250 φορέματα κοκτέιλ. 1392 01:35:40,416 --> 01:35:42,416 Τι; Καμία ντροπή! 1393 01:35:42,750 --> 01:35:44,750 Τιμήστε μας στην μπουτίκ μας! 1394 01:35:44,875 --> 01:35:46,166 Ελάτε! 1395 01:35:48,333 --> 01:35:50,375 - Εγώ! - Καλύτερα όχι. 1396 01:35:50,500 --> 01:35:52,291 Καμία ντροπή! 1397 01:35:53,083 --> 01:35:55,416 Ω! Μπράβο, μπράβο, μπράβο! 1398 01:35:57,625 --> 01:36:01,166 Ω, θα σας κάνουμε διαμάντι. 1399 01:36:01,291 --> 01:36:03,250 Παρακαλώ στη σκηνή. 1400 01:36:03,416 --> 01:36:04,791 Και κλείστε! 1401 01:36:04,916 --> 01:36:06,000 Allez hop! 1402 01:36:06,125 --> 01:36:07,333 Χόπλα! 1403 01:36:08,791 --> 01:36:10,875 Αμπρακατάμπρα! 1404 01:36:11,166 --> 01:36:12,250 Voilà! 1405 01:36:22,041 --> 01:36:23,166 Ορίστε! 1406 01:36:24,083 --> 01:36:26,208 Τι έγινε; Σας παρακαλώ, περάστε μέσα. 1407 01:36:28,375 --> 01:36:29,458 Allez hop! 1408 01:36:32,583 --> 01:36:34,833 Αμπρακατάμπρα! Voilà! 1409 01:36:35,833 --> 01:36:37,375 Ας μπούμε σε σειρά. 1410 01:36:39,166 --> 01:36:40,333 Υπέροχα! 1411 01:36:43,916 --> 01:36:44,916 Ορίστε! 1412 01:36:46,750 --> 01:36:47,791 Άσε με! 1413 01:36:50,791 --> 01:36:51,791 Θράσος! 1414 01:36:54,208 --> 01:36:55,291 Κι εσείς τι επιθυμείτε; 1415 01:36:55,416 --> 01:36:58,166 Η γυναίκα μου έχει γρίπη. Μπορώ να συμμετάσχω κι εγώ; 1416 01:36:59,041 --> 01:37:01,083 Ορίστε! Όπως επιθυμείτε! 1417 01:37:03,750 --> 01:37:05,291 Allez hop! 1418 01:37:05,708 --> 01:37:06,916 Allez hop! 1419 01:37:07,416 --> 01:37:08,416 Allez hop! 1420 01:37:08,958 --> 01:37:09,958 Allez hop! 1421 01:37:10,458 --> 01:37:11,458 Allez hop! 1422 01:37:11,583 --> 01:37:13,458 - Σταμάτα, σταμάτα, σταμάτα! - Allez hop! 1423 01:37:15,583 --> 01:37:16,583 Voilà! 1424 01:37:19,416 --> 01:37:21,333 Προσοχή, κύριοι και κυρίες! 1425 01:37:22,250 --> 01:37:25,166 Λόγω της προχωρημένης ώρας, το κατάστημα κλείνει. 1426 01:37:25,500 --> 01:37:27,976 Ναι, ναι, ναι, λυπηρό. Καταλαβαίνω, δεν προλάβατε. 1427 01:37:28,000 --> 01:37:30,750 Τι να κάνουμε; Αλλά υπάρχουν και καλά νέα. 1428 01:37:32,041 --> 01:37:35,541 Όλα τα εμπορεύματα στις βιτρίνες είναι δικά σας! 1429 01:37:42,458 --> 01:37:45,208 Άσε με! Δεσπότης και ζητιάνος! 1430 01:38:03,250 --> 01:38:06,458 ♪ Σε μας όλα είναι ίδια ♪ 1431 01:38:06,583 --> 01:38:10,083 ♪ Τίποτα δε μας λείπει ♪ 1432 01:38:10,512 --> 01:38:15,541 ♪ Έχουμε τι να ντυθούμε και τι να φάμε ♪ 1433 01:38:15,566 --> 01:38:16,916 Ναι, αλλά παρόλα αυτά, 1434 01:38:17,041 --> 01:38:20,701 οι άνθρωποι δε παραιτούνται απ' τα λεφτά τόσο εύκολα όσο απ' τον Θεό. 1435 01:38:21,583 --> 01:38:26,208 Σε μας όλα είναι ίδια, τίποτα δε μας λείπει. 1436 01:38:26,333 --> 01:38:30,166 Έχουμε τι να ντυθούμε και τι να φάμε. 1437 01:38:31,500 --> 01:38:32,500 Υπέροχα. 1438 01:38:39,416 --> 01:38:40,416 Είναι αυτή; 1439 01:38:40,750 --> 01:38:41,833 Η Μαργαρίτα σας; 1440 01:38:43,166 --> 01:38:46,541 Δική μου είναι από τις δώδεκα ως τις πέντε, πέντε μέρες τη βδομάδα. 1441 01:38:53,375 --> 01:38:55,250 Πώς να μην τραγουδήσεις εδώ; 1442 01:38:56,166 --> 01:38:59,208 Ο Σατανάς κυβερνά εδώ... 1443 01:38:59,375 --> 01:39:00,708 κυβερνά... 1444 01:39:01,875 --> 01:39:04,250 Τι πιστεύετε για το έργο «Εμπρός στο Μέλλον»; 1445 01:39:06,166 --> 01:39:08,291 Ήταν μεγάλη δουλειά. 1446 01:39:10,208 --> 01:39:12,000 Γιατί βλέπετε κάτι τέτοιο; 1447 01:39:13,333 --> 01:39:14,875 Για έμπνευση. 1448 01:39:15,500 --> 01:39:16,750 Και αυτό είναι... 1449 01:39:17,125 --> 01:39:18,666 επίσης για έμπνευση; 1450 01:39:19,250 --> 01:39:21,375 Γι' αυτό έγραψα ένα νέο κεφάλαιο. 1451 01:39:22,750 --> 01:39:24,208 Θέλετε να το ακούσετε; 1452 01:39:24,333 --> 01:39:26,375 - «Η Μαύρη Μαγεία»... - Καλύτερα όχι εδώ. 1453 01:39:26,958 --> 01:39:29,958 Χρειάζεστε αλλαγή σκηνικού. 1454 01:39:31,208 --> 01:39:33,125 Στο όνειρό μου σήμερα 1455 01:39:34,083 --> 01:39:37,416 εμφανίστηκε ένα παράξενο, άγνωστο μέρος, 1456 01:39:38,958 --> 01:39:42,416 με μισόγυμνα δέντρα και ανάμεσά τους μια καλύβα. 1457 01:39:44,125 --> 01:39:47,291 Και μόλις ανοίγει η πόρτα της καλύβας, 1458 01:39:48,041 --> 01:39:49,708 βγαίνετε εσείς. 1459 01:39:50,291 --> 01:39:51,458 Με κουρέλια. 1460 01:39:52,500 --> 01:39:54,125 Με ανακατεμένα μαλλιά 1461 01:39:55,125 --> 01:39:56,500 και μεγάλα μάτια. 1462 01:39:57,875 --> 01:39:59,666 Με χαιρετάτε, 1463 01:40:00,500 --> 01:40:03,291 κι εγώ τρέχω προς το μέρος σας πάνω σε τούφες χόρτου στο βάλτο. 1464 01:40:07,333 --> 01:40:09,083 Και μετά ξύπνησα. 1465 01:40:14,125 --> 01:40:15,750 Ήταν απλώς ένα όνειρο. 1466 01:40:16,916 --> 01:40:19,041 Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα, εσείς είστε; 1467 01:40:19,583 --> 01:40:22,250 Κι εγώ λέω, είναι το καπέλο σας ή όχι; 1468 01:40:22,375 --> 01:40:24,351 - Μα λέγατε... - Νατάσα, δεν είμαι εγώ. 1469 01:40:24,375 --> 01:40:27,000 Είναι μια άλλη γυναίκα, που απλώς μου μοιάζει. 1470 01:40:28,750 --> 01:40:29,833 Καταλαβαίνεις; 1471 01:40:41,625 --> 01:40:43,583 Νατάσα, η υπηρέτρια. 1472 01:40:53,375 --> 01:40:55,250 Να πετάξω κάπου τώρα. 1473 01:40:56,250 --> 01:40:57,250 Στη θάλασσα; 1474 01:41:02,333 --> 01:41:04,375 Εκεί που δε θα 'ναι κανείς εκτός από μας. 1475 01:41:06,666 --> 01:41:09,125 Κάθε φορά που έρχομαι σε σένα, φοβάμαι. 1476 01:41:13,125 --> 01:41:15,791 Φοβάμαι ότι μια μέρα θα έρθω και δε θα είσαι εκεί. 1477 01:41:19,708 --> 01:41:20,916 Αποφάσισα, 1478 01:41:22,583 --> 01:41:25,416 ότι σ' αγαπώ περισσότερο απ' τη ζωή. Δε θέλω άλλο να λέω ψέματα. 1479 01:41:27,250 --> 01:41:30,958 Θα έμενα μαζί σου αμέσως, αλλά δε θέλω να το κάνω έτσι. 1480 01:41:33,583 --> 01:41:36,333 - Θα του μιλήσω. - Δε θα το επιτρέψω. 1481 01:41:39,250 --> 01:41:41,083 Μαζί μου δε θα έχεις καλό τέλος. 1482 01:41:42,750 --> 01:41:44,541 Δε θέλω, 1483 01:41:45,916 --> 01:41:47,791 να χαθείς μαζί μου. 1484 01:41:49,625 --> 01:41:51,583 - Είναι ο μοναδικός λόγος; - Ο μοναδικός. 1485 01:41:52,541 --> 01:41:55,666 Το τελευταίο που θυμάμαι στη ζωή μου, είναι 1486 01:41:56,416 --> 01:41:58,750 η λωρίδα φωτός απ' τον διάδρομό μου, 1487 01:41:58,875 --> 01:42:01,833 όπου είδα τη λυμένη τούφα των μαλλιών της 1488 01:42:02,541 --> 01:42:04,833 και τα αποφασισμένα της μάτια. 1489 01:42:06,125 --> 01:42:08,375 «Αύριο το πρωί έρχομαι σε σένα για πάντα». 1490 01:42:09,416 --> 01:42:10,666 Θα πετάξουμε μακριά από 'δώ. 1491 01:42:12,708 --> 01:42:14,375 Θα συναντηθούμε στο αεροδρόμιο. 1492 01:42:14,500 --> 01:42:16,916 Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια στη ζωή μου. 1493 01:42:21,333 --> 01:42:22,500 Σ' αγαπώ. 1494 01:42:34,833 --> 01:42:36,916 Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ 1495 01:42:39,521 --> 01:42:40,521 Και μετά; 1496 01:42:41,371 --> 01:42:42,413 Αυτό ήταν όλο. 1497 01:42:43,181 --> 01:42:44,306 Τελείωσα. 1498 01:42:44,581 --> 01:42:46,331 Τι; Όχι, περιμένετε. Αυτό... 1499 01:42:47,299 --> 01:42:48,507 Αυτό είναι καταπληκτικό. 1500 01:42:48,584 --> 01:42:51,001 Πρέπει οπωσδήποτε να το τελειώσετε. 1501 01:42:51,767 --> 01:42:53,267 Τι εννοείτε; 1502 01:42:53,866 --> 01:42:55,825 Τι θα έκανε ο Βόλαντ μετά, κατά τη γνώμη σας; 1503 01:42:56,494 --> 01:42:58,661 - Εμένα ρωτάτε; - Ναι. 1504 01:43:02,462 --> 01:43:04,004 Ε, δεν ξέρω. 1505 01:43:04,375 --> 01:43:07,958 Νομίζω ότι θα γιόρταζε αυτή τη βραδιά 1506 01:43:08,666 --> 01:43:10,916 και θα συγκέντρωνε όλα αυτά τα συμπαθή τέρατα 1507 01:43:11,041 --> 01:43:12,416 σε ένα μέρος. 1508 01:43:14,000 --> 01:43:15,083 Μου αρέσει αυτό. 1509 01:43:16,041 --> 01:43:18,625 Ξέρω πού θα πάμε απόψε. 1510 01:43:19,375 --> 01:43:22,458 Τέλειο πάρτι στου Λιχοντέγιεφ! 1511 01:43:22,875 --> 01:43:25,541 - Όχι, όχι, σας παρακαλώ όχι. - Μα ναι! 1512 01:43:25,666 --> 01:43:27,750 - Για έμπνευση! - Όχι σήμερα. 1513 01:43:29,000 --> 01:43:32,416 Θα ήθελα να κοιμηθώ πριν την αυριανή αναχώρηση. 1514 01:43:32,583 --> 01:43:34,333 Τα μυθιστορήματα απαιτούν θυσίες, 1515 01:43:34,458 --> 01:43:36,250 τα μεγάλα μυθιστορήματα, μεγάλες θυσίες. 1516 01:43:38,291 --> 01:43:39,291 Όχι. 1517 01:43:39,416 --> 01:43:40,416 Ναι. 1518 01:43:41,583 --> 01:43:44,458 - Τότε θα πάω μόνος μου. - Ναι. Μπορείς να πας. 1519 01:43:47,541 --> 01:43:48,541 Bonjour. 1520 01:43:49,291 --> 01:43:51,083 - Bonne soirée. - Το σύνθημα; 1521 01:43:52,041 --> 01:43:53,041 Γιάλτα. 1522 01:43:55,833 --> 01:43:58,416 Στεπάν Μπογκντάνοβιτς, καλωσορίστε τους καλεσμένους. 1523 01:43:59,208 --> 01:44:01,708 Η γιορτή σας είναι πραγματικά βαμπιρική. 1524 01:44:11,541 --> 01:44:13,500 Εμούλα, σας αρέσει το μαύρο χαβιάρι; 1525 01:44:13,625 --> 01:44:15,875 - Πολύ. - Ορίστε! 1526 01:44:18,500 --> 01:44:21,041 Ωχό! Τι έκπληξη! 1527 01:44:25,125 --> 01:44:27,000 Τι ντρέπεστε, περιστεράκι μου; 1528 01:44:27,541 --> 01:44:30,083 Περάστε! Βγάλτε τα πανωφόρια! 1529 01:44:31,708 --> 01:44:33,958 Γκαλότσκα, σε παρακαλώ, φρόντισε τους καλεσμένους μας. 1530 01:44:34,375 --> 01:44:36,083 Σύντροφοι! Μια πρόποση! 1531 01:44:36,625 --> 01:44:40,791 Στον χορό του Στιόπα Λιχοντέγιεφ οι συνήθεις νόμοι καταργούνται. 1532 01:44:40,916 --> 01:44:42,375 Ουρά, σύντροφοι! 1533 01:44:47,708 --> 01:44:50,583 Αυτό είναι το δωμάτιο του Μπερλιόζ. Δεν είναι καθόλου εδώ; 1534 01:44:52,458 --> 01:44:55,208 Ε, αυτός έχει καιρό που δεν είναι μαζί μας. 1535 01:44:55,708 --> 01:44:56,833 Θα ανοίξω. 1536 01:44:57,458 --> 01:45:00,558 Ρωτάτε για τον Εκτόρ Μπερλιόζ, τον Γάλλο συνθέτη; 1537 01:45:01,000 --> 01:45:03,240 Ενταφιάστηκε στο κοιμητήριο της Μονμάρτρης στο Παρίσι. 1538 01:45:03,500 --> 01:45:05,750 Άλλον Μπερλιόζ δε γνωρίζω. 1539 01:45:07,375 --> 01:45:09,791 Ω! Όσαφ! Αγαπητέ μου! 1540 01:45:10,333 --> 01:45:11,750 Στεπάν Μπογκντάνοβιτς! 1541 01:45:12,125 --> 01:45:14,458 Καλώς ήρθατε. Καλημέρα, αγαπητέ. 1542 01:45:14,583 --> 01:45:16,833 Σύντροφος Σελντίμπιν. 1543 01:45:17,000 --> 01:45:18,250 Καλημέρα. 1544 01:45:18,333 --> 01:45:20,708 Υπάρχουν περισσότεροι επίτροποι εδώ απ' ό,τι στο τείχος του Κρεμλίνου. 1545 01:45:21,125 --> 01:45:24,083 Βλέπετε εκείνον; Πίσω μου στη γωνία. 1546 01:45:25,208 --> 01:45:27,168 Αυτός είναι ο λαϊκός επίτροπος για την κρατική ασφάλεια. 1547 01:45:27,750 --> 01:45:28,750 Αυτό είναι αλήθεια. 1548 01:45:38,791 --> 01:45:40,708 Κι εσείς φοβόσασταν ότι θα ήταν βαρετά. 1549 01:45:45,375 --> 01:45:48,750 Κοιτάξτε, σύντροφοι, ποιον έχουμε εδώ. 1550 01:45:49,833 --> 01:45:51,333 Χαίρομαι που σας βλέπω. 1551 01:45:52,333 --> 01:45:53,333 Πάμε. 1552 01:45:53,458 --> 01:45:54,750 - Έρχομαι αμέσως. - Καλά. 1553 01:45:54,875 --> 01:45:57,875 Καταλαβαίνετε, είναι καθαρά επαγγελματικό. Τίποτα προσωπικό. 1554 01:45:59,708 --> 01:46:01,666 Καταλαβαίνω. 1555 01:46:12,666 --> 01:46:13,916 Μια πρόποση! 1556 01:46:13,958 --> 01:46:15,333 Ελάτε, από 'δώ. 1557 01:46:18,125 --> 01:46:20,625 Για ανθρώπους που προσπαθούν να καταστρέψουν την αστική τάξη, 1558 01:46:20,750 --> 01:46:23,208 της μοιάζουν υπερβολικά. Τι λέτε γι' αυτό; 1559 01:46:23,333 --> 01:46:26,041 Ίσως έτσι φαντάζονται τον κομμουνισμό. 1560 01:46:27,375 --> 01:46:30,666 Και έχουμε και μια μικρή έκπληξη για σας. 1561 01:46:30,791 --> 01:46:33,208 Εδώ, για σας, σ' αυτή τη σκηνή, 1562 01:46:33,333 --> 01:46:36,416 θα εμφανιστεί αμέσως ένα νέο αστέρι του θεάτρου και του κινηματογράφου. 1563 01:46:36,541 --> 01:46:38,416 - Λιουμπόφ... - Ορλόβα! 1564 01:46:38,541 --> 01:46:40,166 Νομίζατε Ορλόβα; 1565 01:46:40,291 --> 01:46:41,541 Όχι, σύντροφοι. 1566 01:46:41,791 --> 01:46:44,125 Λιουμπόφ Μπενγκάλσκαγια! 1567 01:46:44,250 --> 01:46:45,291 Ας την υποδεχτούμε! 1568 01:46:55,416 --> 01:46:56,708 Α, ο βαρόνος Μάιγκελ. 1569 01:46:57,583 --> 01:46:58,916 Συγγνώμη, σύντροφος. 1570 01:46:59,000 --> 01:47:01,208 Ο σύντροφος Μάιγκελ έχει ενδιαφέρουσα ιστορία. 1571 01:47:01,625 --> 01:47:03,208 Ήταν όντως βαρόνος. 1572 01:47:03,333 --> 01:47:05,253 Λέγεται ότι έπρεπε να διαλέξει: 1573 01:47:05,333 --> 01:47:09,166 ή τρία χρόνια στο στρατόπεδο εργασίας του Σολοφκί, ή... 1574 01:47:09,666 --> 01:47:10,666 Σπέρα. 1575 01:47:14,458 --> 01:47:15,875 Λοιπόν, εδώ είσαι. 1576 01:47:17,666 --> 01:47:21,125 Αυτός είναι ο συγγραφέας μας που θέλει να ταξιδέψει στο εξωτερικό; 1577 01:47:21,833 --> 01:47:23,125 Τι γράφει σ' εκείνο το γράμμα; 1578 01:47:23,208 --> 01:47:25,666 Είναι υπεύθυνος για τη στρατολόγηση μυστικών πρακτόρων 1579 01:47:25,791 --> 01:47:27,458 στον πολιτιστικό τομέα. 1580 01:47:28,250 --> 01:47:29,666 Τι χαρακτήρες! 1581 01:47:30,208 --> 01:47:32,458 Αυτός είναι ο χορός των νεκρών που δε ξέρουν, 1582 01:47:32,583 --> 01:47:34,083 ότι είναι ήδη νεκροί. 1583 01:47:36,916 --> 01:47:38,083 Κύριοί μου! 1584 01:47:41,333 --> 01:47:42,458 Μια πρόποση! 1585 01:47:42,666 --> 01:47:44,500 Ας σηκώσουμε τα ποτήρια μας 1586 01:47:46,083 --> 01:47:50,375 στον κομμουνισμό που χτίστηκε σε ένα μόνο διαμέρισμα! 1587 01:47:51,833 --> 01:47:52,958 Μπράβο! 1588 01:47:59,166 --> 01:48:00,708 Ουρά, σύντροφοι! 1589 01:48:04,458 --> 01:48:05,708 Συγγνώμη! 1590 01:48:09,500 --> 01:48:11,541 Στη σόμπα έκαιγε φωτιά, 1591 01:48:12,291 --> 01:48:14,416 στα τζάμια χτυπούσε η βροχή. 1592 01:48:15,500 --> 01:48:18,333 Και τότε συνέβη το τελευταίο. 1593 01:48:19,708 --> 01:48:21,875 Ευχαριστώ για την όμορφη βραδιά! 1594 01:48:22,791 --> 01:48:24,916 Τώρα ξέρω πώς να τελειώσω το μυθιστόρημα. 1595 01:48:25,791 --> 01:48:28,333 Τότε γράψ' το, πριν το ξεχάσεις. 1596 01:48:28,958 --> 01:48:30,208 Καλή ιδέα. 1597 01:48:30,750 --> 01:48:32,625 Κι εγώ θα σας βοηθήσω με το πακετάρισμα. 1598 01:48:44,458 --> 01:48:45,458 Πείτε μου, 1599 01:48:46,166 --> 01:48:48,833 παίρνετε μαζί σας αυτόν τον μικρό Πόντιο Πιλάτο; 1600 01:48:49,750 --> 01:48:51,333 Μάλλον δεν είναι ο Πιλάτος. 1601 01:48:52,291 --> 01:48:54,708 Κανείς δεν ξέρει πώς μοιάζει. 1602 01:48:55,541 --> 01:48:58,625 Αυτός είναι σίγουρα ο επίτροπος της αρχαίας Ιουδαίας, ο Πόντιος Πιλάτος. 1603 01:48:59,083 --> 01:49:00,458 Από πού το ξέρετε; 1604 01:49:01,166 --> 01:49:03,541 Από πού το ξέρω; Επειδή τον είδα. 1605 01:49:05,416 --> 01:49:06,958 Όπως βλέπω εσάς τώρα. 1606 01:49:17,666 --> 01:49:18,750 Συγγνώμη. 1607 01:49:20,083 --> 01:49:22,583 Το μυθιστόρημά σας μπήκε τόσο στο μυαλό μου, 1608 01:49:22,708 --> 01:49:24,833 που ήθελα να παίξω λίγο τον ρόλο του Βόλαντ. 1609 01:49:28,291 --> 01:49:29,458 Περιμένετε επισκέπτες; 1610 01:49:32,375 --> 01:49:34,666 Ίσως ενδιαφερθούν για τα χειρόγραφά σας. 1611 01:49:47,083 --> 01:49:49,458 Ανοίξτε την πόρτα! Γρήγορα! 1612 01:49:51,000 --> 01:49:53,666 Γρήγορα! Θα σπάσουμε την πόρτα! 1613 01:50:32,375 --> 01:50:34,750 Σύντροφοι, βιαστείτε! 1614 01:50:34,875 --> 01:50:37,458 Σε 2 λεπτά αναχωρούμε! 1615 01:51:03,708 --> 01:51:05,583 Ήθελες να ξεφορτωθείς τα αποδεικτικά στοιχεία 1616 01:51:05,708 --> 01:51:08,208 της αντισοβιετικής προπαγάνδας; 1617 01:51:08,875 --> 01:51:13,541 Μάταια. Ξέρουμε ήδη τα πάντα απ' το χειρόγραφό σου. 1618 01:51:13,666 --> 01:51:15,250 Δε χρειαζόταν να το κάψεις. 1619 01:51:15,375 --> 01:51:22,375 Για το τραμ που κόβει το κεφάλι του αντιπροέδρου της Ένωσης Σοβιετικών Συγγραφέων, ή για τη δυσφήμιση της ανώτατης σοβιετικής εξουσίας. 1620 01:51:22,625 --> 01:51:25,333 - Ποιος σας τα είπε όλα αυτά; - Μη με διακόπτεις! 1621 01:51:25,547 --> 01:51:26,547 Ποιος; 1622 01:51:26,586 --> 01:51:29,753 Ας πούμε η ερωμένη σου. Πώς τη λένε, αλήθεια; 1623 01:51:29,932 --> 01:51:30,932 Μαργαρίτα; 1624 01:51:32,000 --> 01:51:34,458 - Αυτό δεν είναι αλήθεια. - Και τι είναι αλήθεια; 1625 01:51:35,125 --> 01:51:37,875 Αλήθεια είναι μόνο ό,τι υπάρχει σ' αυτόν τον φάκελο. 1626 01:51:38,500 --> 01:51:42,500 Από την πρώτη μέρα μας φάνηκε σε όλους αναξιόπιστος. 1627 01:51:43,583 --> 01:51:46,625 Φάνηκε αμέσως: δεν είναι ένας από εμάς. 1628 01:51:46,750 --> 01:51:49,375 Δεν είχα ιδέα ότι υποτίθεται πως ήταν ο Ιησούς. 1629 01:51:49,500 --> 01:51:51,333 Και ποιος νομίζατε ότι ήταν; 1630 01:51:52,000 --> 01:51:54,125 Είπε ότι ήταν ο Γιεσούα. 1631 01:51:54,291 --> 01:51:57,333 Είμαι ηθοποιός, καταλαβαίνετε; Παίζω ό,τι μου λένε! 1632 01:51:57,500 --> 01:52:01,041 Ποιος άλλος ανήκει σ' αυτήν την αντεπαναστατική ομάδα; 1633 01:52:01,916 --> 01:52:03,500 Ο διευθυντής του θεάτρου, Λιχοντέγιεφ; 1634 01:52:03,625 --> 01:52:06,500 Σε έπεισε να γράψεις αυτό το βλαβερό έργο; 1635 01:52:06,625 --> 01:52:08,916 Ήσουν καλεσμένος του πρόσφατα. 1636 01:52:09,333 --> 01:52:10,791 Δεν έχει καμία σχέση. 1637 01:52:11,291 --> 01:52:13,416 Με κάλεσε ο καθηγητής Βόλαντ. 1638 01:52:17,791 --> 01:52:20,583 Σταμάτα να εμποδίζεις την ανάκριση. Τα ελέγξαμε όλα. 1639 01:52:20,708 --> 01:52:24,708 Στου Λιχοντέγιεφ ήσουν εντελώς μόνος. Στην πραγματικότητα, δεν υπάρχει κανένας Βόλαντ. 1640 01:52:24,833 --> 01:52:26,708 Πιστέψτε με, υπάρχει. 1641 01:52:26,833 --> 01:52:29,083 Θα σου τρελάνω έτσι το μυαλό, 1642 01:52:29,208 --> 01:52:31,166 που η Κολιμά θα σου φαίνεται παράδεισος! 1643 01:52:53,541 --> 01:52:55,291 Το μυθιστόρημά σας το διάβασαν. 1644 01:52:57,916 --> 01:52:59,041 Ναι. 1645 01:53:01,000 --> 01:53:02,750 Αλλά σημείωσαν μόνο ένα πράγμα: 1646 01:53:04,583 --> 01:53:06,416 «Δυστυχώς, δεν είναι ολοκληρωμένο». 1647 01:53:08,000 --> 01:53:09,625 Κι εμένα μου είναι πια αηδιαστικό, 1648 01:53:10,750 --> 01:53:11,916 αυτό το μυθιστόρημα. 1649 01:53:15,250 --> 01:53:18,625 Έχω υποφέρει πάρα πολύ εξαιτίας του. 1650 01:53:22,791 --> 01:53:25,000 Τίποτα πια δε με ενδιαφέρει. 1651 01:53:26,541 --> 01:53:27,666 Εκτός από εκείνη. 1652 01:53:30,125 --> 01:53:31,125 Τη Μαργαρίτα; 1653 01:53:31,875 --> 01:53:32,875 Ναι. 1654 01:53:34,583 --> 01:53:38,166 Αλλά η ίδια σας είπε ότι αυτό το μυθιστόρημα είναι όλη της η ζωή. 1655 01:53:39,458 --> 01:53:40,541 Και έχει δίκιο. 1656 01:53:40,666 --> 01:53:43,146 Σ' αυτό, ο Δάσκαλος και η Μαργαρίτα μπορούν να είναι για πάντα μαζί. 1657 01:53:44,125 --> 01:53:46,041 Αλλά αυτό εξαρτάται μόνο από εσάς. 1658 01:53:46,166 --> 01:53:48,375 Γι' αυτό πρέπει να τελειώσετε το μυθιστόρημα. 1659 01:53:50,750 --> 01:53:53,125 Αυτό δυστυχώς δε μπορώ. 1660 01:53:54,208 --> 01:53:56,328 Είδατε πώς το έκαψα στη σόμπα. 1661 01:53:58,250 --> 01:53:59,791 Τα χειρόγραφα δεν καίγονται. 1662 01:54:04,750 --> 01:54:06,000 Τι είστε; 1663 01:54:14,000 --> 01:54:15,416 Ποιος είστε; 1664 01:54:19,333 --> 01:54:21,708 «Μέρος της δύναμης εκείνης είμαι, που αιώνια το κακό επιδιώκει 1665 01:54:21,833 --> 01:54:24,333 και αιώνια το καλό γεννά». 1666 01:54:24,500 --> 01:54:28,291 Έτσι νομίζω ότι το λένε στον Βόλφγκανγκ Γκαίτε. 1667 01:54:29,958 --> 01:54:32,583 Έχετε περιέλθει σε πολύ επικίνδυνη κατάσταση. 1668 01:54:33,583 --> 01:54:34,666 Άρθρο 58. 1669 01:54:35,583 --> 01:54:37,333 Προδοσία και κατασκοπεία. 1670 01:54:41,166 --> 01:54:44,250 Στην ηγεσία της χώρας υπάρχουν άνθρωποι, 1671 01:54:44,416 --> 01:54:46,666 που παρακολουθούν στενά τη δουλειά σας. 1672 01:54:46,690 --> 01:54:49,490 Εκεί... 1673 01:54:50,041 --> 01:54:51,416 είναι ευπρόσδεκτο, 1674 01:54:51,541 --> 01:54:55,458 όταν κάποιος χαϊδεύει κόντρα στη φορά του τριχώματος. 1675 01:54:55,583 --> 01:54:56,583 Καταλαβαίνετε; 1676 01:54:59,083 --> 01:55:00,291 Καταλαβαίνετε. 1677 01:55:03,458 --> 01:55:07,166 Θα σας δεχτούμε πάλι στην Ένωση Συγγραφέων. 1678 01:55:07,666 --> 01:55:09,166 Πρώτα θα έρθουν οι αμοιβές, 1679 01:55:10,041 --> 01:55:12,958 μετά το εξοχικό, μετά αυτοκίνητο με σοφέρ, 1680 01:55:13,083 --> 01:55:14,583 και μετά τα πάντα. 1681 01:55:15,541 --> 01:55:17,666 Η θυσία σας είναι... 1682 01:55:19,875 --> 01:55:20,958 ανούσια. 1683 01:55:21,875 --> 01:55:23,666 Αλλά η δική σας θυσία όχι. 1684 01:55:25,041 --> 01:55:26,041 Τι; 1685 01:55:26,625 --> 01:55:29,958 Θα σας θυσιάσουν στον χορό. 1686 01:55:32,416 --> 01:55:33,958 Σε ποιον χορό; 1687 01:55:34,666 --> 01:55:36,291 Στον χορό του Σατανά. 1688 01:55:37,125 --> 01:55:39,750 Θα είστε η κύρια διασκέδαση για τους καλεσμένους. 1689 01:55:40,208 --> 01:55:42,208 Και η ίδια η βασίλισσα 1690 01:55:42,375 --> 01:55:46,458 θα πιει το αίμα σας από το κρανίο του Μπερλιόζ. 1691 01:55:47,125 --> 01:55:49,708 Τι ανοησίες. Τι λέτε; 1692 01:55:50,333 --> 01:55:53,625 Ο Βόλαντ σας περιμένει ήδη. 1693 01:56:06,666 --> 01:56:08,791 Έχετε τρελαθεί τελείως. 1694 01:56:16,708 --> 01:56:18,291 ΑΝΑΓΚΑΣΤΙΚΗ ΘΕΡΑΠΕΙΑ 1695 01:56:19,050 --> 01:56:20,050 Αγαπητέ μου, 1696 01:56:20,538 --> 01:56:22,746 είχατε ποτέ παραισθήσεις; 1697 01:56:23,041 --> 01:56:25,500 Και αυτές οι απόκοσμες δυνάμεις, 1698 01:56:26,208 --> 01:56:28,166 για τις οποίες γράφετε στο μυθιστόρημά σας; 1699 01:56:28,333 --> 01:56:30,916 Πιστεύετε ότι υπάρχουν πραγματικά; 1700 01:56:33,291 --> 01:56:34,666 Πού είναι οι αποδείξεις; 1701 01:56:35,583 --> 01:56:38,958 Μα η ίδια είπε ότι αυτό το μυθιστόρημα είναι όλη της η ζωή. 1702 01:56:40,041 --> 01:56:41,041 Και έχει δίκιο. 1703 01:56:41,166 --> 01:56:43,958 Σ' αυτό, ο Δάσκαλος και η Μαργαρίτα μπορούν να είναι για πάντα μαζί. 1704 01:56:44,708 --> 01:56:46,541 Αλλά αυτό εξαρτάται μόνο από εσάς. 1705 01:56:46,666 --> 01:56:48,708 Γι' αυτό πρέπει να τελειώσετε το μυθιστόρημα. 1706 01:56:49,041 --> 01:56:50,375 Θα σας βοηθήσουμε. 1707 01:56:51,500 --> 01:56:53,708 Θα αρχίσουμε με 30 χιλιοστόγραμμα μορφίνης. 1708 01:56:53,833 --> 01:56:56,458 Απόψε θα κοιμηθείτε υπέροχα 1709 01:56:56,833 --> 01:56:58,833 και θα νιώσετε καλύτερα. 1710 01:56:59,000 --> 01:57:00,833 - Μπορώ να σας ζητήσω κάτι; - Ναι, αγαπητέ. 1711 01:57:03,041 --> 01:57:04,458 Μολύβι και χαρτί. 1712 01:57:05,083 --> 01:57:06,375 Αυτό δεν επιτρέπεται. 1713 01:57:08,375 --> 01:57:11,833 Η διάγνωση είναι διασχιστική διαταραχή προσωπικότητας, 1714 01:57:11,958 --> 01:57:13,750 παρανοϊκή σχιζοφρένεια. 1715 01:57:14,666 --> 01:57:17,083 Διατάσσουμε ηλεκτροσοκ. 1716 01:57:17,208 --> 01:57:19,041 Θα αρχίσουμε με 100 βολτ. 1717 01:57:26,666 --> 01:57:27,833 Κεφάλαιο 1: 1718 01:57:28,833 --> 01:57:31,291 Ποτέ μη μιλάτε σε αγνώστους. 1719 01:57:32,333 --> 01:57:35,750 Ένα ζεστό ανοιξιάτικο βράδυ, με τη δύση του ηλίου, εμφανίστηκαν 1720 01:57:35,875 --> 01:57:38,875 στη λεωφόρο των Λιμνών του Πατριάρχη... 1721 01:57:39,041 --> 01:57:40,291 140. 1722 01:57:40,916 --> 01:57:43,583 Για τις ιστορίες σου, για να μη χάνονται οι σελίδες. 1723 01:57:43,708 --> 01:57:45,375 Ο ποιητής όρμησε προς το τουρνικέ... 1724 01:57:45,500 --> 01:57:46,916 Κεφάλαιο 19: 1725 01:57:47,041 --> 01:57:49,083 - Θα γίνετε καλύτερα. - Κρύψ' τα! 1726 01:57:49,208 --> 01:57:50,375 Μαργαρίτα. 1727 01:57:52,875 --> 01:57:54,416 Αρκετά για σήμερα. 1728 01:58:12,666 --> 01:58:15,416 Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ 1729 01:58:18,583 --> 01:58:20,250 Δεν ξέρει πού είμαι, 1730 01:58:21,083 --> 01:58:22,958 και δε θα το μάθει ποτέ. 1731 01:58:23,083 --> 01:58:25,041 Μπορούσες να της δώσεις σημεία ζωής. 1732 01:58:25,583 --> 01:58:28,000 Θα έπαιρνε γράμμα από το τρελοκομείο. 1733 01:58:29,041 --> 01:58:32,250 Μπορεί να σταλεί γράμμα με τέτοια διεύθυνση; 1734 01:58:32,625 --> 01:58:34,125 Ως ψυχικά ασθενής; 1735 01:58:35,041 --> 01:58:37,000 Μπορείς να βγεις από 'δώ, φίλε μου. 1736 01:58:40,333 --> 01:58:42,291 Θα τα πούμε μετά στην επιθεώρηση, αγαπητή μου. 1737 01:58:42,750 --> 01:58:43,833 Όχι. 1738 01:58:44,333 --> 01:58:46,416 Να την κάνω δυστυχισμένη; 1739 01:58:47,208 --> 01:58:48,750 Όχι, δεν είμαι ικανός γι' αυτό. 1740 01:58:49,125 --> 01:58:52,125 Αριστερά! Αριστερά! Ένα, δύο, τρία! 1741 01:58:52,916 --> 01:58:54,583 Αριστερά! Αριστερά! 1742 01:58:54,750 --> 01:58:56,375 Ένα, δύο, τρία! 1743 01:58:56,666 --> 01:58:59,541 Αριστερά! Αριστερά! Ένα, δύο, τρία! 1744 01:59:12,791 --> 01:59:15,541 {\an8}ΕΙΡΗΝΗ - ΕΡΓΑΣΙΑ - ΜΑΗΣ 1745 01:59:21,291 --> 01:59:22,416 Αλόιζι; 1746 01:59:30,375 --> 01:59:31,625 Τι έγινε μ' αυτόν; 1747 01:59:31,791 --> 01:59:33,416 Δε καταλαβαίνω. Για ποιον μιλάτε; 1748 01:59:35,125 --> 01:59:36,333 Ζει; 1749 01:59:36,458 --> 01:59:37,916 Πού να το ξέρω εγώ; 1750 01:59:39,208 --> 01:59:41,500 Είπες σε κανέναν για το μυθιστόρημα; 1751 01:59:43,208 --> 01:59:44,583 Είστε εκτός εαυτού. Φύγετε! 1752 01:59:46,583 --> 01:59:48,416 Λοιπόν! Φύγετε! 1753 02:00:02,000 --> 02:00:03,666 Πες μου πού είναι. 1754 02:00:12,416 --> 02:00:13,833 Πρασκόβια Φιόντοροβνα. 1755 02:00:17,791 --> 02:00:19,250 Το τελείωσα. 1756 02:00:22,791 --> 02:00:24,458 Έχω μια χάρη να σας ζητήσω. 1757 02:00:26,000 --> 02:00:28,250 Αν έρθει ποτέ εδώ καμιά γυναίκα 1758 02:00:28,750 --> 02:00:30,500 και ρωτήσει για μένα, 1759 02:00:31,750 --> 02:00:34,208 τότε, παρακαλώ, δώστε της αυτό το χειρόγραφο. 1760 02:00:36,083 --> 02:00:37,916 - Τη λένε... - Μαργαρίτα. 1761 02:00:40,958 --> 02:00:43,375 Κι εσείς είστε ο Δάσκαλος. Τα διάβασα όλα. 1762 02:00:48,083 --> 02:00:49,083 Καλά. 1763 02:00:49,666 --> 02:00:50,666 Ξάπλωσε. 1764 02:00:52,333 --> 02:00:53,833 Αύριο το πρωί, μόλις ξυπνήσεις, 1765 02:00:53,958 --> 02:00:55,833 θα πάμε μαζί για θεραπεία. 1766 02:01:05,166 --> 02:01:07,750 Ήρθα να σας αποχαιρετήσω. 1767 02:01:08,458 --> 02:01:11,500 Δυστυχώς, δε μπορώ πια να είμαι γείτονάς σας. 1768 02:01:12,416 --> 02:01:14,375 Θα κρατήσω τον λόγο μου 1769 02:01:14,875 --> 02:01:16,791 και δε θα ξαναγράψω ποιήματα. 1770 02:01:17,166 --> 02:01:20,458 Τώρα με ενδιαφέρει κάτι άλλο. Θέλω να γράψω κάτι άλλο. 1771 02:01:23,208 --> 02:01:26,583 Όσο ήμουν εδώ, κατάλαβα πολλά. 1772 02:01:27,625 --> 02:01:28,958 Αυτό είναι καλό. 1773 02:01:31,250 --> 02:01:32,750 Αυτό είναι καλό. 1774 02:01:35,375 --> 02:01:37,791 - Το ακούτε; - Έρχεται καταιγίδα. 1775 02:01:38,208 --> 02:01:39,208 Όχι. 1776 02:01:40,541 --> 02:01:41,875 Με καλούν. 1777 02:01:42,708 --> 02:01:44,041 Είναι ώρα να φύγω. 1778 02:02:07,625 --> 02:02:09,416 Πανσέληνος. 1779 02:02:10,416 --> 02:02:11,166 Όπως τότε. 1780 02:02:14,375 --> 02:02:17,916 Πάντα όταν έχει πανσέληνο, τον βασανίζει η αϋπνία. 1781 02:02:18,041 --> 02:02:19,750 Πάντα λέει το ίδιο: 1782 02:02:19,833 --> 02:02:24,416 ότι με την πανσέληνο δεν έχει ησυχία και ότι έχει κακή δουλειά. 1783 02:02:25,000 --> 02:02:27,625 Γι' αυτό μιλάει πάντα όταν δεν κοιμάται. 1784 02:02:27,750 --> 02:02:30,958 Και όταν κοιμάται, βλέπει πάντα το ίδιο: 1785 02:02:32,250 --> 02:02:34,500 έναν σεληνιακό διάδρομο, 1786 02:02:34,666 --> 02:02:35,916 στον οποίο θέλει να μπει, 1787 02:02:36,000 --> 02:02:38,166 μαζί με τον φυλακισμένο Χα-Νόζρι, 1788 02:02:38,208 --> 02:02:39,750 ο οποίος ισχυρίζεται, 1789 02:02:42,333 --> 02:02:44,375 ότι κάτι δεν το είπε ως το τέλος. 1790 02:02:48,541 --> 02:02:51,375 Τώρα μπορείτε να τελειώσετε το μυθιστόρημά σας με μία φράση. 1791 02:02:53,500 --> 02:02:54,791 Είσαι ελεύθερος. 1792 02:02:56,583 --> 02:03:00,625 Το μυθιστόρημά σας θα φέρει κι άλλες εκπλήξεις. Θα δείτε. 1793 02:03:01,125 --> 02:03:02,250 Αυτό είναι πολύ λυπηρό. 1794 02:03:02,375 --> 02:03:03,791 Όχι, δεν είναι λυπηρό. 1795 02:03:04,166 --> 02:03:05,375 Δεν είναι λυπηρό. 1796 02:03:19,583 --> 02:03:22,958 Δεν ξέρω πώς θα τα έβγαζε πέρα το νοσοκομείο χωρίς εσάς. 1797 02:03:23,083 --> 02:03:26,625 Ίσως θα έπρεπε να γίνετε διευθύντρια. Να πάρετε προαγωγή! 1798 02:03:27,916 --> 02:03:29,583 - Καθηγητά Στραβίνσκι. - Ναι. 1799 02:03:33,791 --> 02:03:35,375 Πώς μπήκατε εδώ; 1800 02:03:39,875 --> 02:03:41,000 Ναι, ακούω. 1801 02:03:42,041 --> 02:03:44,375 Έχετε έναν ασθενή, είναι συγγραφέας. 1802 02:03:44,833 --> 02:03:46,125 Λυπάμαι. 1803 02:03:46,250 --> 02:03:49,791 Έχω απαγορεύσει τη παροχή πληροφοριών για τους ασθενείς μας. 1804 02:03:49,916 --> 02:03:53,333 - Πώς μπήκατε εδώ; - Πρέπει οπωσδήποτε να τον δω. Σας παρακαλώ. 1805 02:03:53,458 --> 02:03:55,750 Λυπάμαι, δε μπορώ να σας βοηθήσω. 1806 02:03:55,875 --> 02:03:58,875 Σας παρακαλώ, εγκαταλείψτε αμέσως την κλινική μας. 1807 02:03:59,041 --> 02:04:01,125 Παρακαλώ, συνοδεύστε την έξω, σύντροφε. 1808 02:04:03,208 --> 02:04:04,708 Ξέρω ότι είναι εδώ! 1809 02:04:04,833 --> 02:04:06,041 Αφήστε με! 1810 02:04:06,066 --> 02:04:08,191 Εσείς τον καταστρέψατε, έτσι δεν είναι; 1811 02:04:08,364 --> 02:04:09,864 Οι προσβολές 1812 02:04:09,949 --> 02:04:13,407 είναι η συνήθης ανταμοιβή για μια καλά εκτελεσμένη δουλειά. 1813 02:04:14,625 --> 02:04:16,291 Πρασκόβια Φιόντοροβνα... 1814 02:04:17,875 --> 02:04:19,291 Αμέσως, αμέσως. 1815 02:04:24,537 --> 02:04:25,746 Περιμένετε! 1816 02:04:27,404 --> 02:04:29,571 Θα τη συνοδεύσω. Γυρίστε στη δουλειά σας. 1817 02:04:29,596 --> 02:04:30,596 Γρήγορα, γρήγορα. 1818 02:04:46,250 --> 02:04:48,583 - Εσείς είστε η Μαργαρίτα, σωστά; - Από πού με ξέρετε; 1819 02:04:49,041 --> 02:04:50,583 Σας αναγνώρισα αμέσως. 1820 02:04:53,833 --> 02:04:55,875 Μου ζήτησαν να σας παραδώσω αυτό. 1821 02:04:56,000 --> 02:04:58,083 - Ποιος σας το ζήτησε; - Ποιος; 1822 02:04:58,750 --> 02:04:59,833 Ο Δάσκαλος. 1823 02:05:03,625 --> 02:05:05,125 Πρέπει να τον δω. 1824 02:05:12,208 --> 02:05:13,416 Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα. 1825 02:05:13,541 --> 02:05:16,833 Ο Βιάτσεσλαβ Σεργκέγιεβιτς λέει ότι το τρένο του φεύγει αύριο. 1826 02:05:18,625 --> 02:05:20,208 Απόψε έχεις ρεπό. 1827 02:05:27,541 --> 02:05:28,666 Ευχαριστώ, Νατάσα. 1828 02:06:26,333 --> 02:06:29,625 Ένα ζεστό ανοιξιάτικο βράδυ, με τη δύση του ηλίου, εμφανίστηκαν 1829 02:06:29,750 --> 02:06:33,875 στη λεωφόρο των Λιμνών του Πατριάρχη στη Μόσχα δύο άντρες. 1830 02:06:34,416 --> 02:06:35,583 Ο ένας από αυτούς φορούσε... 1831 02:06:35,708 --> 02:06:37,726 Ο Μπερλιόζ είχε παραγγείλει στον Άστεγο ένα αντιθρησκευτικό ποίημα 1832 02:06:37,750 --> 02:06:39,750 για την επόμενη έκδοση του περιοδικού. 1833 02:06:39,875 --> 02:06:41,666 Μπορούσε να δει την οδό Μανέζναγια. 1834 02:06:41,791 --> 02:06:44,208 Στραβοκοιτάζοντας στον δυνατό ήλιο, η Μαργαρίτα θυμήθηκε, 1835 02:06:44,333 --> 02:06:47,583 πώς ακριβώς πριν ένα χρόνο, την ίδια μέρα και την ίδια ώρα, 1836 02:06:47,708 --> 02:06:50,458 καθόταν μαζί του εδώ, σ' αυτό το παγκάκι. 1837 02:06:50,875 --> 02:06:53,500 Λίγο πιο πέρα πλησίαζε μια νεκρική πομπή. 1838 02:06:53,625 --> 02:06:57,583 «Ποιον να θάβουν άραγε με τόσο παράξενα πρόσωπα;» 1839 02:06:57,708 --> 02:07:00,541 Τον Μπερλιόζ Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς, 1840 02:07:00,791 --> 02:07:02,458 πρόεδρο της ΜΑΣΣΟΛΙΤ. 1841 02:07:05,000 --> 02:07:07,541 Δηλαδή, αυτοί είναι οι συγγραφείς που ακολουθούν το φέρετρο; 1842 02:07:08,375 --> 02:07:10,000 Φυσικά. 1843 02:07:11,000 --> 02:07:14,375 Πείτε μου, είναι εκεί και ο κριτικός Λατούνσκι; 1844 02:07:15,083 --> 02:07:17,625 Βλέπω ότι μισείτε αυτόν τον Λατούνσκι. 1845 02:07:18,416 --> 02:07:19,875 Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα. 1846 02:07:23,083 --> 02:07:26,375 Με έστειλαν εδώ για να σας προσκαλέσω απόψε. 1847 02:07:27,083 --> 02:07:31,291 Σε έναν πολύ αξιότιμο ξένο. 1848 02:07:31,416 --> 02:07:34,375 Επιπλέον, ούτε ψυχή δε θα μάθει γι' αυτή την επίσκεψη. 1849 02:07:34,500 --> 02:07:36,458 Κι εσείς θα εκμεταλλευτείτε την ευκαιρία... 1850 02:07:36,583 --> 02:07:39,041 Αυτό σημαίνει ότι θα μπορούσα να μάθω κάτι γι' αυτόν εκεί; 1851 02:07:39,375 --> 02:07:41,458 Εδώ. Ορίστε. 1852 02:07:42,166 --> 02:07:43,958 Θα το χρειαστείτε. 1853 02:07:47,125 --> 02:07:49,166 Η Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα καθόταν στο μπουντουάρ, 1854 02:07:49,291 --> 02:07:51,875 φορώντας μόνο μια ρόμπα στο γυμνό της σώμα. 1855 02:07:52,000 --> 02:07:53,875 Σε ένα φύλλο χαρτί σκισμένο από μπλοκ 1856 02:07:54,000 --> 02:07:58,333 έγραφε γρήγορα με μολύβι με μεγάλα γράμματα ένα σημείωμα: 1857 02:07:59,666 --> 02:08:02,625 Συγχώρεσέ με και ξέχασέ με όσο πιο γρήγορα γίνεται. 1858 02:08:02,750 --> 02:08:04,666 Σε εγκαταλείπω για πάντα. 1859 02:08:04,791 --> 02:08:06,583 Μη με ψάξεις, θα ήταν μάταιο. 1860 02:08:06,708 --> 02:08:07,833 Έγινα μάγισσα 1861 02:08:07,958 --> 02:08:10,500 από τη θλίψη και τις συμφορές που με βρήκαν. 1862 02:08:10,625 --> 02:08:12,375 Πρέπει να φύγω. Αντίο. 1863 02:08:14,041 --> 02:08:16,833 Απόψε, ακριβώς στις εννιάμισι, 1864 02:08:16,958 --> 02:08:18,791 θα γδυθείτε γυμνή 1865 02:08:18,916 --> 02:08:20,708 και θα αλείψετε το πρόσωπο και όλο σας το σώμα 1866 02:08:20,833 --> 02:08:22,458 μ' αυτή την κρέμα. 1867 02:08:22,916 --> 02:08:25,125 Με την άκρη του δαχτύλου της η Μαργαρίτα άλειψε 1868 02:08:25,250 --> 02:08:27,041 λίγη κρέμα στο χέρι της. 1869 02:08:27,166 --> 02:08:30,041 Μυρίζει αρκετά έντονα σαν λάσπη βάλτου. 1870 02:08:30,916 --> 02:08:32,625 Η κρέμα απλωνόταν εύκολα, 1871 02:08:32,750 --> 02:08:35,666 και όπως φάνηκε στη Μαργαρίτα, εξατμίστηκε αμέσως. 1872 02:08:36,416 --> 02:08:40,416 Μετά από μερικές αλοιφές, η Μαργαρίτα κοιτάχτηκε στον καθρέφτη. 1873 02:09:06,708 --> 02:09:08,458 Μαργαρίτα Νικολάγιεβνα, είναι όλα καλά; 1874 02:09:16,208 --> 02:09:17,208 Πώς... 1875 02:10:00,125 --> 02:10:03,041 {\an8}ΕΜΠΡΟΣ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ 1876 02:10:11,333 --> 02:10:13,625 {\an8}Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΙΣ ΜΑΖΕΣ 1877 02:10:57,833 --> 02:10:59,458 {\an8}Η ΤΕΧΝΗ ΣΤΙΣ ΜΑΖΕΣ 1878 02:11:41,313 --> 02:11:42,979 Επιτρέψτε μου να συστηθώ. 1879 02:11:43,118 --> 02:11:44,118 Κορόβιεφ. 1880 02:11:44,708 --> 02:11:46,708 Απορείτε που δεν ανάβουμε τα φώτα; 1881 02:11:46,733 --> 02:11:49,233 Νομίζετε ότι κάνουμε οικονομία; Όχι, όχι, όχι! 1882 02:11:49,350 --> 02:11:52,308 Απλώς ο messer δε συμπαθεί το ηλεκτρικό φως. 1883 02:11:52,900 --> 02:11:53,900 Ορίστε! 1884 02:11:54,742 --> 02:11:55,742 Παρακαλώ! 1885 02:11:57,722 --> 02:12:00,431 Αυτό που με εκπλήσσει περισσότερο είναι πώς χωράνε όλα εδώ μέσα. 1886 02:12:00,476 --> 02:12:02,392 Αυτό είναι το πιο απλό απ' όλα. 1887 02:12:02,416 --> 02:12:05,375 Για όποιον γνωρίζει την πέμπτη διάσταση, δεν είναι πρόβλημα 1888 02:12:05,500 --> 02:12:08,750 να επεκτείνει τον χώρο στο επιθυμητό μέγεθος. 1889 02:12:09,166 --> 02:12:12,291 Η παράδοση θέλει η βασίλισσα του χορού 1890 02:12:12,416 --> 02:12:15,041 πρώτον, να ονομάζεται Μαργαρίτα 1891 02:12:15,333 --> 02:12:18,500 και δεύτερον, να κατάγεται από αυτό το μέρος. 1892 02:12:19,518 --> 02:12:23,602 Ελπίζω να αναλάβετε αυτό το καθήκον. 1893 02:12:27,000 --> 02:12:28,083 Θέλω. 1894 02:12:31,666 --> 02:12:32,666 Ακολουθήστε με. 1895 02:12:33,708 --> 02:12:35,892 Ο messer ζητά συγγνώμη που σας δέχεται τόσο ανεπίσημα 1896 02:12:35,916 --> 02:12:37,583 στην κρεβατοκάμαρα. 1897 02:12:38,833 --> 02:12:40,583 Και έτσι θα τα καταφέρει. 1898 02:12:41,250 --> 02:12:42,375 Σαχ. 1899 02:12:44,375 --> 02:12:46,041 Ελάτε, ελάτε. 1900 02:12:46,166 --> 02:12:48,625 Ορίστε! Χωρίς ντροπές. Παρακαλώ. 1901 02:12:51,500 --> 02:12:53,375 Τα πράγματα είναι άσχημα, αγαπητέ Μπέγκεμοτ. 1902 02:12:53,500 --> 02:12:56,333 Η κατάσταση είναι σοβαρή, αλλά όχι απελπιστική. 1903 02:12:56,458 --> 02:12:58,541 Παρακαλώ! Στην κρεβατοκάμαρα, στην κρεβατοκάμαρα! 1904 02:13:05,416 --> 02:13:06,750 Χαίρετε, 1905 02:13:07,833 --> 02:13:09,166 πανέμορφη βασίλισσά μου. 1906 02:13:11,166 --> 02:13:12,166 Περάστε. 1907 02:13:13,291 --> 02:13:16,125 Παρακαλώ, συγχωρέστε την ανεπίσημη εμφάνισή μου. 1908 02:13:16,791 --> 02:13:18,458 Χαίρετε, messer. 1909 02:13:25,291 --> 02:13:26,375 Αίμα. 1910 02:13:27,041 --> 02:13:29,083 Το αίμα πάντα φαίνεται. 1911 02:13:33,875 --> 02:13:36,750 Η Μαργαρίτα ήταν ταραγμένη, ζαλιζόταν 1912 02:13:36,875 --> 02:13:39,125 και αντιλαμβανόταν το περιβάλλον της μόνο θολά. 1913 02:13:40,500 --> 02:13:43,300 Είδε όμως ότι το δωμάτιο όπου την ετοίμαζαν για τον χορό, 1914 02:13:43,375 --> 02:13:46,458 ήταν από μαύρο γυαλί ή καπνισμένη πέτρα. 1915 02:13:47,458 --> 02:13:49,000 Δε θα είναι εύκολο. 1916 02:13:49,125 --> 02:13:50,125 Σεβασμός. 1917 02:13:50,250 --> 02:13:52,875 Αν κάποιος δε σας αρέσει, δεν πρέπει καν να το σκέφτεστε! 1918 02:13:53,000 --> 02:13:55,750 Θα το καταλάβαιναν αμέσως! Η απροσεξία δε συγχωρείται! 1919 02:13:57,000 --> 02:13:59,041 Παρακαλώ! Το πόδι εδώ. 1920 02:13:59,166 --> 02:14:00,791 Το πανέμορφο πόδι σας. 1921 02:14:00,916 --> 02:14:02,083 Ναι, ακριβώς έτσι. 1922 02:14:05,208 --> 02:14:06,583 Πού είναι οι καλεσμένοι; 1923 02:14:06,708 --> 02:14:08,666 Μόνο 10 δευτερόλεπτα μέχρι τα μεσάνυχτα. 1924 02:14:08,791 --> 02:14:10,166 Αμέσως ξεκινάει. 1925 02:14:11,458 --> 02:14:13,708 Επιτρέψτε μου, βασίλισσα, 1926 02:14:14,041 --> 02:14:15,541 να δώσω το σήμα. 1927 02:14:15,666 --> 02:14:16,875 Εγώ, εγώ... Πάμε! 1928 02:14:18,625 --> 02:14:19,625 Ο χορός! 1929 02:14:42,916 --> 02:14:45,375 Ο κύριος Ζακ με τη σύζυγό του! 1930 02:14:45,791 --> 02:14:48,226 Σας παρουσιάζω, βασίλισσα, έναν απ' τους πιο ενδιαφέροντες άντρες. 1931 02:14:48,250 --> 02:14:50,125 Έγινε διάσημος, 1932 02:14:50,250 --> 02:14:52,958 επειδή το 1450 δηλητηρίασε την ερωμένη του βασιλιά. 1933 02:14:55,541 --> 02:14:56,750 Υψηλότατη. 1934 02:14:56,875 --> 02:14:58,041 Ευχαριστώ πολύ. 1935 02:14:58,791 --> 02:15:00,583 Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! 1936 02:15:00,875 --> 02:15:02,375 Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! 1937 02:15:03,125 --> 02:15:04,750 Κυρία Τοφάνα! 1938 02:15:04,875 --> 02:15:06,559 Ήταν εξαιρετικά δημοφιλής 1939 02:15:06,583 --> 02:15:08,416 στις νεαρές, όμορφες γυναίκες της Νάπολης, 1940 02:15:08,541 --> 02:15:11,291 ειδικά σ' εκείνες που είχαν βαρεθεί τους άντρες τους. 1941 02:15:11,416 --> 02:15:13,767 Συμβαίνει μια γυναίκα να βαρεθεί τον άντρα της. 1942 02:15:13,791 --> 02:15:16,583 - Ναι. - Η κυρία Τοφάνα τους πουλούσε ένα υγρό. 1943 02:15:16,708 --> 02:15:19,291 Η γυναίκα έριχνε το υγρό στη σούπα του άντρα της, 1944 02:15:19,416 --> 02:15:21,541 και την άλλη μέρα ήταν ελεύθερη σαν πουλί! 1945 02:15:22,500 --> 02:15:23,916 - Ορίστε! - Messer! 1946 02:15:24,041 --> 02:15:25,791 Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! Ορίστε! 1947 02:15:25,916 --> 02:15:28,166 - Υψηλότατη. - Είμαστε ενθουσιασμένοι! 1948 02:15:28,291 --> 02:15:29,375 Είμαστε ενθουσιασμένοι! 1949 02:15:29,583 --> 02:15:32,791 - Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! - Είμαστε ενθουσιασμένοι! 1950 02:15:34,708 --> 02:15:37,583 - Κι αυτοί είναι οι νέοι καλεσμένοι. - Φρέσκοι. 1951 02:15:37,708 --> 02:15:39,458 Αυτός ήθελε να ξεφορτωθεί έναν άντρα, 1952 02:15:39,583 --> 02:15:41,750 του οποίου τις αποκαλύψεις φοβόταν ιδιαίτερα. 1953 02:15:41,875 --> 02:15:43,500 Έβαλε λοιπόν τον γραμματέα του, 1954 02:15:43,625 --> 02:15:45,583 να ψεκάσει τους τοίχους του γραφείου του με δηλητήριο. 1955 02:15:46,375 --> 02:15:48,708 Είμαστε ενθουσιασμένοι, μαύρη βασίλισσα! 1956 02:15:48,833 --> 02:15:51,416 - Είμαστε ενθουσιασμένοι! - Είμαστε ενθουσιασμένοι! 1957 02:15:51,541 --> 02:15:53,583 - Ενθουσιασμένοι! - Ενθουσιασμένοι! Ενθουσιασμένοι! 1958 02:15:53,708 --> 02:15:55,791 Κάτω κυλούσε ένα ρεύμα καλεσμένων. 1959 02:15:55,916 --> 02:15:59,500 Η πηγή του, ένα τεράστιο τζάκι, το τροφοδοτούσε συνεχώς. 1960 02:15:59,875 --> 02:16:02,041 Έτσι πέρασε μια ώρα, κι άρχισε η δεύτερη. 1961 02:16:02,166 --> 02:16:05,333 Τη Μαργαρίτα δεν την ενδιέφεραν πια δούκες, δηλητηριάστριες, 1962 02:16:05,458 --> 02:16:08,208 απατεώνες, μαστροποί, δεσμοφύλακες, χαρτοκλέφτες, 1963 02:16:08,333 --> 02:16:11,291 δήμιοι, καταδότες, προδότες, σεξουαλικά διεστραμμένοι. 1964 02:16:11,666 --> 02:16:13,791 Τα ονόματα μπερδεύτηκαν στο μυαλό της. 1965 02:16:13,916 --> 02:16:16,416 Τα πρόσωπα έγιναν μια ενιαία μάζα. 1966 02:16:17,541 --> 02:16:19,250 Τα πόδια της Μαργαρίτας λύγισαν, 1967 02:16:20,541 --> 02:16:23,083 και φοβόταν ότι κάθε στιγμή θα ξεσπούσε σε κλάματα. 1968 02:16:26,416 --> 02:16:28,083 Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! 1969 02:16:43,583 --> 02:16:45,500 - Ενθουσιασμένοι! - Ενθουσιασμένοι! 1970 02:16:45,625 --> 02:16:47,833 Η βασίλισσα είναι ενθουσιασμένη! 1971 02:16:50,125 --> 02:16:52,458 Κι αυτή είναι η Φρίντα. Ήταν υπηρέτρια σε καφέ 1972 02:16:52,583 --> 02:16:54,541 και ο ιδιοκτήτης την κάλεσε στην αποθήκη. 1973 02:16:54,666 --> 02:16:57,125 9 μήνες μετά γέννησε ένα αγόρι, 1974 02:16:57,250 --> 02:17:00,333 το πήγε στο δάσος, 1975 02:17:00,458 --> 02:17:03,125 του έφραξε το στόμα με ένα πανί 1976 02:17:05,083 --> 02:17:06,541 και το έθαψε. 1977 02:17:09,458 --> 02:17:13,583 Είμαι ευτυχισμένη που με κάλεσαν στον μεγάλο χορό της πανσελήνου. 1978 02:17:13,708 --> 02:17:15,750 Παρεμπιπτόντως... Ορίστε. 1979 02:17:16,791 --> 02:17:18,500 Το μαντήλι σας! Πάρτε το! 1980 02:17:20,291 --> 02:17:21,291 Ναι. 1981 02:17:23,916 --> 02:17:25,166 Σας παρακαλώ. 1982 02:17:25,958 --> 02:17:27,500 - Φρίντα. - Σας παρακαλώ. 1983 02:17:27,625 --> 02:17:28,625 Φρίντα. 1984 02:17:29,208 --> 02:17:30,458 Με λένε Φρίντα. 1985 02:17:31,583 --> 02:17:35,458 Σας παρακαλώ! Σαμπάνια! Σερβίρεται σαμπάνια εδώ! 1986 02:17:37,333 --> 02:17:41,000 Βρέθηκε πάλι, συνοδευόμενη απ' τον Κορόβιεφ, στην αίθουσα χορού, 1987 02:17:41,125 --> 02:17:43,083 αλλά δε χόρευαν πια. 1988 02:17:43,208 --> 02:17:46,291 Οι καλεσμένοι συνωστίζονταν ανάμεσα στις κολώνες. 1989 02:17:46,875 --> 02:17:50,416 Με τον τελευταίο χτύπο ενός αόρατου ρολογιού 1990 02:17:50,541 --> 02:17:53,166 επικράτησε σιωπή μεταξύ των καλεσμένων. 1991 02:17:53,875 --> 02:17:57,958 Τότε η Μαργαρίτα είδε πάλι τον Βόλαντ. 1992 02:18:26,916 --> 02:18:29,208 Όλα εκπληρώθηκαν, Μιχαήλ Αλεξάντροβιτς. 1993 02:18:33,458 --> 02:18:36,291 Η συνάντησή σας δεν έγινε ποτέ, σωστά; 1994 02:18:37,083 --> 02:18:38,923 Και το κεφάλι σας το έκοψε μια γυναίκα. 1995 02:18:39,375 --> 02:18:41,125 Αυτό είναι γεγονός. 1996 02:18:41,583 --> 02:18:44,059 Και το γεγονός είναι το πιο πεισματάρικο πράγμα στον κόσμο. 1997 02:18:44,083 --> 02:18:46,392 Πάντα ήσασταν ένθερμος υποστηρικτής της θεωρίας, 1998 02:18:46,416 --> 02:18:48,750 ότι μετά τον αποχωρισμό του κεφαλιού απ' το σώμα, 1999 02:18:48,875 --> 02:18:51,291 η ζωή στον άνθρωπο τελειώνει κι αυτός περνά στην ανυπαρξία. 2000 02:18:51,416 --> 02:18:52,958 Τι ανόητη θεωρία. 2001 02:18:53,083 --> 02:18:56,416 Ε, δεν είναι όλες οι θεωρίες ίδιες. 2002 02:18:56,541 --> 02:19:00,625 Η θεωρία μου: ο καθένας παίρνει αυτό που πιστεύει. 2003 02:19:01,500 --> 02:19:04,750 Εσείς χάνεστε στην ανυπαρξία κι εγώ θα πιω απ' το κύπελλο, 2004 02:19:05,291 --> 02:19:07,833 στο οποίο θα μεταμορφωθείτε, εις υγείαν της ύπαρξης! 2005 02:19:13,500 --> 02:19:14,500 Το κύπελλο! 2006 02:19:34,000 --> 02:19:35,375 Χτυπάει! Είναι εδώ! 2007 02:19:36,625 --> 02:19:38,125 Έρχομαι, έρχομαι! 2008 02:19:39,333 --> 02:19:41,125 Θα τον υποδεχτώ! Πάω! 2009 02:19:45,416 --> 02:19:46,916 Πού με πάτε; 2010 02:19:49,458 --> 02:19:51,000 Ορίστε! Ορίστε! 2011 02:19:52,041 --> 02:19:55,875 Επιτρέψτε μου να παρουσιάσω τον αξιότιμο βαρόνο Μάιγκελ. 2012 02:19:57,166 --> 02:19:59,208 Σας περιμέναμε όλοι! Ελάτε! 2013 02:20:01,791 --> 02:20:02,916 Σας παρακαλώ. 2014 02:20:03,041 --> 02:20:04,250 Παρακαλώ. 2015 02:20:07,083 --> 02:20:08,375 Παρεμπιπτόντως, 2016 02:20:09,219 --> 02:20:10,553 Κύριε βαρόνε. 2017 02:20:12,208 --> 02:20:16,250 Λέγεται ότι έχετε εξαιρετική περιέργεια. 2018 02:20:17,583 --> 02:20:22,625 Και μάλιστα, οι κακές γλώσσες χρησιμοποιούν ήδη τις λέξεις κατάσκοπος και καταδότης. 2019 02:20:23,916 --> 02:20:27,250 Αυτό, το αργότερο σε ένα μήνα, θα σας οδηγήσει σε ένα θλιβερό τέλος. 2020 02:20:27,375 --> 02:20:28,583 Λοιπόν, 2021 02:20:29,250 --> 02:20:30,916 θα σας απαλλάξουμε 2022 02:20:31,416 --> 02:20:33,375 από τη βασανιστική αναμονή. 2023 02:21:22,000 --> 02:21:23,458 Κύριοι! 2024 02:21:23,708 --> 02:21:25,625 Στην υγειά σας! 2025 02:21:44,666 --> 02:21:45,666 Πιείτε. 2026 02:21:46,166 --> 02:21:47,666 Πιείτε. Είναι κρασί. 2027 02:22:44,750 --> 02:22:49,083 Μη φοβάστε, βασίλισσα. Το αίμα έχει από καιρό ποτίσει τη γη. 2028 02:22:49,208 --> 02:22:52,666 Εκεί που χύθηκε, φυτρώνουν από καιρό σταφύλια. 2029 02:23:31,000 --> 02:23:32,500 Ορίστε, βασίλισσα. 2030 02:23:46,416 --> 02:23:47,541 Καθίστε. 2031 02:23:55,916 --> 02:23:59,416 Λοιπόν, είστε πολύ κουρασμένη; 2032 02:24:00,541 --> 02:24:01,791 Ω όχι, messer. 2033 02:24:02,458 --> 02:24:03,875 Η νύχτα της πανσελήνου 2034 02:24:04,500 --> 02:24:08,250 είναι γιορτινή νύχτα. Απόψε δειπνώ σε στενό κύκλο 2035 02:24:09,041 --> 02:24:11,208 των υπηρετών και των έμπιστών μου. 2036 02:24:14,041 --> 02:24:15,625 Και με τους καλεσμένους μου. 2037 02:24:16,958 --> 02:24:18,083 Πιείτε! 2038 02:24:18,458 --> 02:24:19,541 Καθαρό οινόπνευμα. 2039 02:24:27,125 --> 02:24:30,208 Θα θέλατε ίσως να πείτε κάτι ακόμα για αποχαιρετισμό; 2040 02:24:39,416 --> 02:24:40,500 Όχι. 2041 02:24:41,583 --> 02:24:42,916 Τίποτα, messer. 2042 02:24:43,041 --> 02:24:46,208 Μόνο, αν με χρειαστείτε ποτέ ξανά, 2043 02:24:46,333 --> 02:24:49,791 είμαι πρόθυμη να κάνω οτιδήποτε επιθυμείτε. 2044 02:24:51,958 --> 02:24:54,250 - Μπράβο! - Έτσι πρέπει! 2045 02:24:54,666 --> 02:24:56,250 Περάσατε τη δοκιμασία. 2046 02:24:57,041 --> 02:24:58,208 Θυμηθείτε: 2047 02:24:58,708 --> 02:25:00,541 Ποτέ μη ζητάτε τίποτα από κανέναν. 2048 02:25:00,666 --> 02:25:02,500 Ποτέ μη ζητάτε τίποτα από κανέναν. 2049 02:25:02,958 --> 02:25:05,333 Και ειδικά από αυτούς που είναι πιο δυνατοί από εσάς. 2050 02:25:05,458 --> 02:25:09,666 Οι ίδιοι θα σας προσφέρουν και θα σας δώσουν τα πάντα. 2051 02:25:13,333 --> 02:25:14,625 Λοιπόν, Μαργκό. 2052 02:25:16,916 --> 02:25:18,708 Τι θέλετε γι' αυτό, 2053 02:25:21,958 --> 02:25:23,958 που ήσασταν η βασίλισσα του χορού μου; 2054 02:25:27,875 --> 02:25:30,916 Θαρραλέα. Μιλήστε χωρίς ντροπή. 2055 02:25:31,833 --> 02:25:33,541 Επειδή σας το πρόσφερα εγώ. 2056 02:25:37,583 --> 02:25:39,083 Πείτε. 2057 02:25:40,083 --> 02:25:41,583 Η επιθυμία σας. 2058 02:25:46,125 --> 02:25:49,791 Λοιπόν, τότε ίσως θα μπορούσα να ζητήσω κάτι. 2059 02:25:49,916 --> 02:25:51,458 Ζητήστε. 2060 02:26:02,791 --> 02:26:06,166 Θέλω να μη δίνουν πια στη Φρίντα το μαντήλι, 2061 02:26:06,291 --> 02:26:08,333 με το οποίο έπνιξε το παιδί της. 2062 02:26:09,583 --> 02:26:12,083 Είστε προφανώς ένας άνθρωπος με υψηλή ηθική. 2063 02:26:12,750 --> 02:26:14,125 Όχι, messer. 2064 02:26:15,541 --> 02:26:18,166 Ειλικρινά σας λέω, ότι παρακαλώ για τη Φρίντα επειδή, 2065 02:26:18,291 --> 02:26:21,166 απερίσκεπτα της έδωσα ελπίδα. 2066 02:26:27,291 --> 02:26:30,333 Λοιπόν, αυτό δε μετράει, Μαργκό. 2067 02:26:31,250 --> 02:26:33,708 Τι επιθυμείτε για τον εαυτό σας, 2068 02:26:33,833 --> 02:26:35,333 περήφανη γυναίκα; 2069 02:26:45,041 --> 02:26:48,083 Θέλω αμέσως τώρα τον εραστή μου πίσω. 2070 02:26:48,208 --> 02:26:49,291 Τον Δάσκαλο. 2071 02:26:50,458 --> 02:26:52,541 Και όλα να είναι όπως πριν. 2072 02:26:53,500 --> 02:26:56,416 Παρακαλώ, γυρίστε μας στο υπόγειο στην οδό Αρμπάτ. 2073 02:27:01,333 --> 02:27:03,875 Δε γίνεται να είναι όλα όπως πριν. 2074 02:27:07,041 --> 02:27:08,500 Αλλά θα προσπαθήσουμε. 2075 02:27:29,541 --> 02:27:30,708 Εσύ είσαι! 2076 02:27:33,958 --> 02:27:36,500 Μηναμφιβάλλεις, εγώ είμαι. 2077 02:27:39,250 --> 02:27:41,833 Μοιάζεις όντως με μάγισσα. 2078 02:27:42,666 --> 02:27:44,083 Είμαι μάγισσα. 2079 02:27:45,333 --> 02:27:46,750 Και χαίρομαι γι' αυτό. 2080 02:28:20,541 --> 02:28:23,250 Δεν κάνω καμιά βλακεία, κανέναν δε βλάπτω. 2081 02:28:23,666 --> 02:28:25,708 Επισκευάζω την κουζίνα. 2082 02:28:26,833 --> 02:28:29,541 Επιπλέον, θεωρώ καθήκον μου να σας προειδοποιήσω, 2083 02:28:29,666 --> 02:28:31,958 ότι ο γάτος είναι ένα αρχαίο και απαραβίαστο ζώο. 2084 02:28:32,625 --> 02:28:36,166 Λοιπόν, εσύ, απαραβίαστε εγγαστρίμυθε γάτε, 2085 02:28:36,875 --> 02:28:38,583 έλα εδώ, σε παρακαλώ. 2086 02:28:44,291 --> 02:28:45,458 Πυροβολήστε τον! 2087 02:28:52,333 --> 02:28:53,625 Όλα χάθηκαν. 2088 02:28:54,333 --> 02:28:56,625 Αφήστε με για λίγο μόνο, 2089 02:28:56,750 --> 02:28:59,083 να αποχαιρετήσω τη γη. 2090 02:28:59,208 --> 02:29:00,208 Το δίχτυ! 2091 02:29:01,666 --> 02:29:02,708 Γρήγορα! 2092 02:29:04,916 --> 02:29:07,000 Εσείς! Βγάλ' το! Μπορεί να εκραγεί! 2093 02:29:16,291 --> 02:29:17,571 {\an8}ΑΕΡΙΟ ΣΕ ΚΑΘΕ ΣΟΒΙΕΤΙΚΟ ΣΠΙΤΙ 2094 02:29:41,125 --> 02:29:43,333 Ενδιαφέρουσα πόλη, έτσι δεν είναι; 2095 02:29:44,000 --> 02:29:47,250 Messer, η Ρώμη μου αρέσει περισσότερο. 2096 02:29:50,750 --> 02:29:55,000 Το σκοτάδι, που ήρθε απ' τη Μεσόγειο, 2097 02:29:55,916 --> 02:29:58,791 σκέπασε την πόλη που μισούσε ο επίτροπος. 2098 02:30:02,750 --> 02:30:04,500 Έχουν τακτοποιηθεί όλοι οι λογαριασμοί; 2099 02:30:04,916 --> 02:30:05,916 Ναι. 2100 02:30:12,541 --> 02:30:13,666 Η ώρα 2101 02:30:14,625 --> 02:30:15,750 έφτασε. 2102 02:30:16,791 --> 02:30:17,875 Είναι ώρα. 2103 02:30:37,333 --> 02:30:38,916 Άκου, τη σιωπή. 2104 02:30:40,416 --> 02:30:42,500 Άκου και απόλαυσέ την, 2105 02:30:43,083 --> 02:30:45,500 αυτό που ποτέ στη ζωή σου δε σου δόθηκε: 2106 02:30:47,666 --> 02:30:48,916 τη σιωπή. 2107 02:31:42,250 --> 02:31:47,583 Μέρος της δύναμης εκείνης είμαι, που αιώνια το κακό επιδιώκει 2108 02:31:48,458 --> 02:31:50,758 και αιώνια το καλό γεννά. 2109 02:31:51,462 --> 02:31:57,496 Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ 2110 02:32:01,906 --> 02:32:04,003 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ "Ο ΔΑΣΚΑΛΟΣ ΚΑΙ Η ΜΑΡΓΑΡΙΤΑ" ΤΟΥ Μ.Α. ΜΠΟΥΛΓΚΑΚΟΦ 2111 02:32:18,125 --> 02:36:27,431 Ιπωτητλησμώς Γ Α Μ Α Μ 0 Υ Τ Ρ Α Σ 2111 02:36:28,305 --> 02:37:28,426 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm