1 00:00:01,517 --> 00:00:07,320 S01E03 - The Test Data de transmissão: 7 de fevereiro de 1965 2 00:00:09,000 --> 00:00:15,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 3 00:00:40,155 --> 00:00:43,780 Apenas um homem morreu... 4 00:00:45,277 --> 00:00:49,300 Lá em Bitter Creek. 5 00:00:49,627 --> 00:00:54,186 E dizem que ele fugiu. 6 00:00:55,026 --> 00:00:59,584 Marcado! Marcado com a vergonha do covarde. 7 00:00:59,585 --> 00:01:02,503 O quê fazer quando se marcado, 8 00:01:02,504 --> 00:01:06,303 Você lutará pelo seu nome? 9 00:01:06,663 --> 00:01:10,262 Ele era inocente. 10 00:01:11,341 --> 00:01:15,899 Nenhuma uma acusação era verdade. 11 00:01:15,900 --> 00:01:21,058 Mas o mundo nunca saberá. 12 00:01:21,059 --> 00:01:25,856 Marcado! Desprezado como aquele que fugiu. 13 00:01:25,857 --> 00:01:29,945 O quê fazer quando se é marcado e você sabe que é um homem 14 00:01:32,575 --> 00:01:36,745 A onde quer que vá pelo resto da vida 15 00:01:36,893 --> 00:01:39,102 Você deve provar... 16 00:01:41,136 --> 00:01:43,011 ...que é um homem. 17 00:01:43,596 --> 00:01:47,104 MARCADO! Tradução das Legendas: by Regisc 18 00:01:47,454 --> 00:01:54,874 S01E03 - O TESTE 19 00:04:14,490 --> 00:04:17,310 É muito tranquilo aqui! 20 00:04:17,310 --> 00:04:19,310 Sinto muito, fui um péssimo anfitrião. 21 00:04:19,310 --> 00:04:21,620 Meu nome é Durant, Jason Durant. 22 00:04:21,820 --> 00:04:24,560 Que boa coincidência, meu nome também é Jason. 23 00:04:24,560 --> 00:04:26,010 Jason McCord. 24 00:04:26,230 --> 00:04:28,730 - "Corola." - O que é isso? 25 00:04:29,180 --> 00:04:32,570 É uma palavra indígena, que significa irmãos. 26 00:04:32,570 --> 00:04:34,570 Porque temos o mesmo nome. 27 00:04:34,570 --> 00:04:38,130 Não sei se devo chamá-lo de padre ou de irmão? 28 00:04:38,430 --> 00:04:40,220 - Me chame de Jason. - Bom. 29 00:04:47,230 --> 00:04:50,800 Salvei uma criança hoje. Foi um trabalho difícil. 30 00:04:50,800 --> 00:04:51,840 Uma criança? 31 00:04:51,840 --> 00:04:56,860 Ensino crianças indígenas a ler, escrever e um pouco da Bíblia. 32 00:04:57,380 --> 00:04:59,570 Com um pouco de resistência, é claro. 33 00:05:00,120 --> 00:05:04,560 Os guerreiros temem que seus jovens prefiram os livros às batalhas. 34 00:05:04,790 --> 00:05:07,480 Os Comanches respeitam a força. 35 00:05:07,930 --> 00:05:11,270 É verdade, é difícil entender a lógica deles. 36 00:05:11,940 --> 00:05:13,660 Estes são tempos violentos. 37 00:05:14,410 --> 00:05:17,780 Às vezes me pergunto se não deveria ensiná-los a dizer "basta". 38 00:05:17,780 --> 00:05:19,250 Mas você pode fazer isso. 39 00:05:19,520 --> 00:05:23,270 Não, eu não. Eu sou um padre. 40 00:05:23,940 --> 00:05:26,960 Acredito com toda a minha alma no caminho que escolhi. 41 00:05:27,480 --> 00:05:28,960 Mas também sou um ser humano. 42 00:05:29,300 --> 00:05:32,220 Ontem quase o mataram enquanto eu estava apenas observando. 43 00:05:32,440 --> 00:05:35,210 Eu entendo, padre. 44 00:05:35,610 --> 00:05:38,150 Olha,... cada vez que um homem veste uma batina... 45 00:05:38,150 --> 00:05:40,820 Há uma força que o incentiva a tentar sua opção. 46 00:05:40,820 --> 00:05:43,290 Mas se você realmente acha que está fazendo a coisa certa... 47 00:05:43,290 --> 00:05:45,140 Você tem que permanecer firme. 48 00:05:45,610 --> 00:05:48,330 Obrigado, é bom ouvir palavras de coragem. 49 00:05:48,330 --> 00:05:51,250 Um homem como você não pode ser chamado de covarde. 50 00:05:55,560 --> 00:05:57,730 Para onde você irá depois de sair daqui, Jason? 51 00:05:57,730 --> 00:06:00,000 Há um trabalho para mim em Silver Fall. 52 00:06:01,670 --> 00:06:06,360 - E depois disso? - Vou para o sul, há novas terras. 53 00:06:06,730 --> 00:06:08,250 Você planeja se estabelecer lá? 54 00:06:08,530 --> 00:06:10,250 Não, eu não quero me acomodar. 55 00:06:11,890 --> 00:06:14,140 Você não me parece o tipo de vagabundo... 56 00:06:14,140 --> 00:06:16,280 Que salta de emprego em emprego. 57 00:06:16,280 --> 00:06:17,330 Não, né? 58 00:06:17,780 --> 00:06:20,280 É estranho, faz muito tempo que não ouço essa palavra. 59 00:06:20,750 --> 00:06:22,890 Acho que meu objetivo é viver a vida... 60 00:06:22,890 --> 00:06:25,210 ...para que eu não tenha que me arrepender mais tarde. 61 00:06:25,210 --> 00:06:27,030 É uma boa filosofia, Jason. 62 00:06:27,400 --> 00:06:28,880 Cada escolha que o homem faz, 63 00:06:28,880 --> 00:06:31,440 Abre algumas portas e fecha outras. 64 00:06:31,690 --> 00:06:34,790 Eu fiz... uma ótima escolha. 65 00:06:35,310 --> 00:06:37,364 Ela fechou muitas portas para mim. 66 00:06:38,280 --> 00:06:41,740 -Alguém em particular? - Um em particular... 67 00:06:42,590 --> 00:06:47,328 - Esta é a chave? - A chave e a fechadura. 68 00:06:48,150 --> 00:06:50,270 Não tenho certeza se te entendi... 69 00:06:51,220 --> 00:06:53,660 ...mas já vi um sabre quebrado antes. 70 00:06:54,360 --> 00:06:55,660 Cavalaria? 71 00:06:57,750 --> 00:06:59,450 Meu pai era major. 72 00:07:00,000 --> 00:07:01,890 Ele foi morto pelos Comanches. 73 00:07:01,890 --> 00:07:06,710 Eu tinha apenas 14 anos, mas fiz minhas escolhas. 74 00:07:12,520 --> 00:07:14,760 O espírito de paz... 75 00:07:20,120 --> 00:07:21,790 Eu fico de olho neles. 76 00:07:22,940 --> 00:07:25,280 Não atire, para minha segurança. 77 00:07:36,480 --> 00:07:37,500 Bom dia. 78 00:07:37,730 --> 00:07:43,840 O chefe quer que vá para a aldeia... agora! 79 00:07:44,760 --> 00:07:46,530 Avise ao chefe que estou indo. 80 00:07:51,690 --> 00:07:53,160 O que está acontecendo? 81 00:07:53,460 --> 00:07:55,980 Bem, o chefe quer que eu vá para a aldeia. 82 00:07:56,160 --> 00:07:58,530 Espero que você me explique o que está acontecendo. 83 00:07:59,150 --> 00:08:01,420 Eu vou, sou eu que eles querem. 84 00:08:01,420 --> 00:08:02,790 Você não matou ninguém. 85 00:08:03,020 --> 00:08:06,480 Não! Não tenho nada a temer. 86 00:08:07,250 --> 00:08:10,520 O chefe é um homem justo, reconhecerá a verdade. 87 00:08:10,670 --> 00:08:13,640 Os Comanches têm suas maneiras de descobrir a verdade. 88 00:08:14,240 --> 00:08:16,510 Sou um soldado treinado, irei. 89 00:08:17,300 --> 00:08:20,000 - Não! - Você terá que lutar. 90 00:08:20,100 --> 00:08:23,590 Não vou lutar, mas também não vou fugir. 91 00:08:23,960 --> 00:08:25,760 Então eles vão matá-lo. 92 00:09:21,210 --> 00:09:23,430 Vim a seu pedido, Chefe Olhando Espelho. 93 00:09:23,430 --> 00:09:25,310 Você tirou a vida de três homens corajosos, 94 00:09:25,310 --> 00:09:27,310 E os sacrificou ao Grande Espírito. 95 00:09:30,310 --> 00:09:33,800 Não sei quem disse isso a você, mas não é verdade. 96 00:09:36,550 --> 00:09:37,960 Este é meu acusador? 97 00:09:38,167 --> 00:09:40,551 Ele tem um nome, é Cavalo Selvagem! 98 00:09:41,310 --> 00:09:43,760 Ele é um guerreiro Comanche. 99 00:09:44,110 --> 00:09:47,110 Cavalo Selvagem, acho que você gostaria de saber. 100 00:09:47,110 --> 00:09:50,946 Que o Grande Espírito a quem sirvo, não aceita sacrifícios humanos. 101 00:09:51,250 --> 00:09:54,250 Cavalo Selvagem diz que viu... 102 00:09:54,270 --> 00:09:58,020 Jaqueta Comprida e Olhos Claros, emboscarem os Comanches. 103 00:09:58,920 --> 00:10:02,510 - Cavalo Selvagem escapou. - Ele atacou meu amigo. 104 00:10:03,020 --> 00:10:04,650 Ele se refugiou na minha carroça. 105 00:10:05,290 --> 00:10:07,910 Tentaram matar-nos aos dois, ele foi forçado a defender-se. 106 00:10:08,180 --> 00:10:12,740 Um homem branco matou três bravos Comanches? 107 00:10:14,530 --> 00:10:15,720 Não! 108 00:10:18,300 --> 00:10:19,900 Eles estavam bebendo. 109 00:10:26,270 --> 00:10:27,310 Não! 110 00:10:30,110 --> 00:10:32,230 Você ficará aqui esta noite. 111 00:10:33,150 --> 00:10:35,310 Conversaremos novamente amanhã. 112 00:11:17,790 --> 00:11:20,920 Vim falar com o Chefe da Nação Comanche. 113 00:11:21,180 --> 00:11:24,550 Sou o chefe Olhando Espelho, fale. 114 00:11:24,880 --> 00:11:26,710 Eu sei que é Olhando Espelho. 115 00:11:27,090 --> 00:11:30,900 Que é justo e sábio. 116 00:11:31,030 --> 00:11:33,440 O que você quer, Olhos Claros? 117 00:11:34,230 --> 00:11:35,970 Você deve ser o Águia Valente, 118 00:11:36,190 --> 00:11:38,280 Chefe guerreiro da nação Comanche. 119 00:11:38,920 --> 00:11:43,000 Sua bravura é conhecida pelo meu povo. 120 00:11:43,620 --> 00:11:48,400 Eu esperaria mais educação com um estranho que chega em paz. 121 00:11:48,690 --> 00:11:54,220 Um estranho que chega em paz e que matou três bravos Comanches. 122 00:11:55,680 --> 00:11:57,990 Não matei nenhum Comanche corajoso. 123 00:11:58,190 --> 00:12:01,380 Eu me defendi quando fui atacado por algumas pessoas descontroladas. 124 00:12:01,690 --> 00:12:07,600 Matei três deles, o quarto está lá atrás. 125 00:12:07,800 --> 00:12:11,240 Chega de conversa, em breve saberemos a verdade. 126 00:12:11,300 --> 00:12:13,600 - Deixe-me lutar por ele. - Não! 127 00:12:13,930 --> 00:12:15,600 Ele tem que lutar sozinho! 128 00:12:48,270 --> 00:12:50,050 Você não entende? 129 00:12:50,520 --> 00:12:53,230 Ele é um homem corajoso, mas um homem de paz. 130 00:12:53,230 --> 00:12:54,636 Assim não provarão nada. 131 00:12:55,340 --> 00:12:58,230 A força dele é o amor, ele não vai lutar! 132 00:12:58,410 --> 00:13:01,950 Todo homem deve lutar, se necessário. 133 00:13:03,520 --> 00:13:04,950 Não este homem. 134 00:13:09,910 --> 00:13:11,480 É muito forte. 135 00:13:42,310 --> 00:13:45,840 Ele é um tolo ou um covarde. 136 00:13:46,240 --> 00:13:48,220 Ele é um servo de Deus! 137 00:13:48,290 --> 00:13:50,635 Ele não levantará um dedo contra seus irmãos. 138 00:13:50,980 --> 00:13:54,330 Vocês, Olhos Claros, não são irmãos. 139 00:13:54,520 --> 00:13:57,010 Todos os homens são irmãos, Águia Valente. 140 00:14:10,310 --> 00:14:11,396 Basta! 141 00:14:12,730 --> 00:14:14,300 Homem branco, 142 00:14:14,380 --> 00:14:17,050 Ambos contam a mesma história. 143 00:14:18,510 --> 00:14:22,230 Guerreiro contra guerreiro. 144 00:14:27,760 --> 00:14:29,790 Jason, você não pode fazer isso. 145 00:14:29,860 --> 00:14:32,660 Não importa quem perca, eles ainda confirmarão suas superstições. 146 00:14:32,660 --> 00:14:34,130 Isso mesmo, Padre,... 147 00:14:34,440 --> 00:14:36,650 Mas se eu não lutar, eles vão matar-nos aos dois. 148 00:14:52,230 --> 00:14:53,530 Você pode me dar o crucifixo? 149 00:15:19,190 --> 00:15:23,460 Olhos Claros, lutará com espírito guerreiro. 150 00:15:29,190 --> 00:15:31,090 Eu não preciso disso, Águia Valente, 151 00:15:31,090 --> 00:15:33,140 Eu luto com o espírito de paz. 152 00:19:07,470 --> 00:19:11,260 Estou grato por esta arma, de um verdadeiro guerreiro Comanche, ter me ajudado. 153 00:19:12,230 --> 00:19:13,800 Assim como você, Águia Valente. 154 00:19:17,240 --> 00:19:19,020 Por que não o matou? 155 00:19:20,100 --> 00:19:21,759 Lutei pelo Jaqueta Comprida. 156 00:19:21,759 --> 00:19:24,270 Só para provar isso. Estávamos dizendo a verdade. 157 00:19:24,420 --> 00:19:27,240 Ele lhe disse que não mata ninguém. 158 00:19:27,530 --> 00:19:29,670 Eu não consigo entender isso. 159 00:19:30,530 --> 00:19:34,670 Olhos Claros, você é um guerreiro! 160 00:19:36,150 --> 00:19:38,790 Proteje aqueles que não lutam. 161 00:19:40,070 --> 00:19:43,160 Porque respeito a sua força especial, Águia Valente. 162 00:19:44,100 --> 00:19:45,450 Nós, guerreiros, 163 00:19:45,710 --> 00:19:47,716 Temos muito que aprender com Jaqueta Comprida. 164 00:19:48,820 --> 00:19:50,590 Agora sabemos a verdade. 165 00:19:53,160 --> 00:19:55,326 Cavalo Selvagem é uma vergonha para o nosso povo. 166 00:19:55,540 --> 00:19:56,760 Ele deve morrer. 167 00:19:59,270 --> 00:20:00,748 Chefe Olhando Espelho, 168 00:20:01,650 --> 00:20:04,380 O Grande Espírito que sirvo nos ensina a perdoar. 169 00:20:05,770 --> 00:20:07,188 Deixe-o viver. 170 00:20:07,470 --> 00:20:09,720 Ele não desonrou ninguém além de si mesmo. 171 00:20:15,760 --> 00:20:18,120 Aceitarei suas palavras, Jaqueta Comprida. 172 00:20:21,000 --> 00:20:22,460 Eles estão livres para ir. 173 00:20:23,120 --> 00:20:25,530 As crianças ainda podem vir para a missão? 174 00:20:26,080 --> 00:20:29,190 Você pode ensinar-lhes sua bravura? 175 00:20:49,240 --> 00:20:54,180 - Bem, adeus Padre. - Adeus, Jason. 176 00:20:56,180 --> 00:21:03,650 Ah, esqueci... É um remédio muito bom. 177 00:21:07,380 --> 00:21:11,255 Tradução das Legendas: by Regisc 178 00:21:28,120 --> 00:21:29,120 Marcado! 179 00:21:29,170 --> 00:21:32,110 Amigos não te conhecem! 180 00:21:32,190 --> 00:21:35,050 O que você faz quando eles marcam você? 181 00:21:35,100 --> 00:21:38,500 Você pode continuar sozinho? 182 00:21:39,890 --> 00:21:43,280 Do seu General Reed, 183 00:21:44,730 --> 00:21:48,300 E dos homens que morreram, 184 00:21:49,320 --> 00:21:52,310 Você nunca pode dizer a verdade! 185 00:21:54,380 --> 00:21:55,430 Marcado! 186 00:21:55,500 --> 00:21:58,400 Isso não é maneira de morrer! 187 00:21:59,120 --> 00:22:01,290 O que você faz quando eles marcam você? 188 00:22:01,340 --> 00:22:04,230 Você pode viver com uma mentira? 188 00:22:05,305 --> 00:23:05,231 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm