1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,340 --> 00:00:15,510
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
3
00:00:15,510 --> 00:00:18,060
ХАВАЙСКИТЕ ОСТРОВИ
4
00:00:18,890 --> 00:00:22,850
КРАЯТ НА 18 ВЕК
5
00:00:24,600 --> 00:00:28,230
Народът ни благоденства
на красивите ни острови.
6
00:00:33,860 --> 00:00:36,110
Но не сме единни.
7
00:00:41,160 --> 00:00:43,580
Ние сме четири кралства, свързани по вода.
8
00:00:45,080 --> 00:00:47,290
КРАЛСТВО ОАХУ
9
00:00:47,290 --> 00:00:49,920
КРАЛСТВО МАУИ
10
00:00:49,920 --> 00:00:52,840
КРАЛСТВО КАУАИ
11
00:00:52,840 --> 00:00:55,680
КРАЛСТВО ХАВАИ
12
00:00:56,510 --> 00:01:02,180
Но сме разделени
от лукави вождове и могъщи богове.
13
00:01:05,810 --> 00:01:10,070
Те са ни вплели
в безкраен кръговрат от войни.
14
00:01:13,570 --> 00:01:15,770
Древното пророчество гласи:
15
00:01:15,990 --> 00:01:23,000
"Звезда с наметало от пера
ще възвести възхода на велик крал,
16
00:01:23,580 --> 00:01:28,330
който ще обедини кралствата
и ще сложи край на войните".
17
00:01:30,290 --> 00:01:32,550
Чакахме поколения наред
18
00:01:33,800 --> 00:01:36,090
и най-накрая зърнахме знамението.
19
00:01:42,720 --> 00:01:45,980
Но обещаният крал тъй и не се появи.
20
00:02:22,550 --> 00:02:24,750
Спрете! Намерихме една!
21
00:02:41,780 --> 00:02:44,330
Голяма е, Каяна.
22
00:02:45,330 --> 00:02:47,530
Това е поличба.
23
00:02:54,800 --> 00:02:57,000
Приготви корена кава.
24
00:03:00,430 --> 00:03:03,390
Дай ми примката и приготви риба.
25
00:03:21,030 --> 00:03:23,230
Хвърлете кавата надълбоко!
26
00:03:40,670 --> 00:03:42,870
Това е добра поличба, нали?
27
00:04:20,670 --> 00:04:23,590
Акулата няма да остане упоена още дълго.
28
00:05:00,550 --> 00:05:02,750
Въже!
29
00:05:05,840 --> 00:05:08,040
Дърпайте!
30
00:05:17,560 --> 00:05:19,760
Кава!
31
00:05:26,490 --> 00:05:28,740
Гребете!
32
00:05:33,450 --> 00:05:36,750
Нека твоята смърт спаси живота ни.
33
00:05:48,930 --> 00:05:53,140
КРАЛСТВО КАУАИ
34
00:06:24,880 --> 00:06:27,080
Остави я!
35
00:06:28,130 --> 00:06:30,800
Да ви няма! Къш, бездомни кучета!
36
00:06:33,510 --> 00:06:35,710
Храната ми!
37
00:06:36,480 --> 00:06:38,680
Махайте се!
38
00:06:56,830 --> 00:07:01,000
Селяните ви наричат изгнаници,
39
00:07:02,170 --> 00:07:04,370
чужденци в Кауаи.
40
00:07:05,250 --> 00:07:07,800
Но наметалото ти е
с кралските цветове на Мауи.
41
00:07:09,170 --> 00:07:11,370
Ти си вожд.
42
00:07:11,510 --> 00:07:13,710
Защо живееш така?
43
00:07:14,810 --> 00:07:17,640
Селяните са прави за нас, момче.
44
00:07:18,810 --> 00:07:22,560
Аз не съм вожд и Мауи вече не е моят дом.
45
00:07:28,820 --> 00:07:31,020
Спечели го, няма що.
46
00:07:33,370 --> 00:07:36,080
Трябва да се научиш да общуваш с деца.
47
00:07:36,700 --> 00:07:39,540
Защо?
- Защото искам дете.
48
00:07:41,330 --> 00:07:45,840
Вразуми сестра си,
слънцето на Кауаи е размътило разсъдъка й.
49
00:07:47,550 --> 00:07:50,130
Едно дете е чудесна идея.
50
00:07:52,090 --> 00:07:55,720
Не може. Нахи мрази децата.
51
00:07:59,980 --> 00:08:02,180
Братята ти няма да са против,
52
00:08:03,940 --> 00:08:08,150
а и ти ще бъдеш добър баща.
53
00:08:34,090 --> 00:08:36,290
Кануто е от Мауи.
54
00:08:39,260 --> 00:08:41,460
За нас ли идват?
55
00:08:42,180 --> 00:08:45,100
Ако е така, няма къде да се скрием.
56
00:09:03,620 --> 00:09:07,330
Каяна, когато потърси убежище тук
преди три сезона,
57
00:09:08,040 --> 00:09:13,220
обеща на кралицата на Кауаи,
че няма да я скараш с Мауи.
58
00:09:15,090 --> 00:09:17,510
Време е да спазиш обещанието.
59
00:09:23,480 --> 00:09:25,680
Каяна.
60
00:09:25,730 --> 00:09:28,270
Син на великия военен вожд на Мауи
61
00:09:29,230 --> 00:09:31,610
и беглец от армията на краля.
62
00:09:34,490 --> 00:09:39,620
Заради това ли изостави
земите и титлата си?
63
00:09:43,040 --> 00:09:46,500
Кралят има нужда от теб в съвета си.
64
00:09:47,830 --> 00:09:50,030
За какво?
65
00:09:50,210 --> 00:09:53,460
Не знам какво е позволено
сред вождовете на Кауаи,
66
00:09:55,170 --> 00:09:57,800
но който пренебрегне пратеника на Мауи,
67
00:09:58,470 --> 00:10:03,140
трябва мигом да се прости с езика си.
68
00:10:04,100 --> 00:10:10,690
По искане на крал Кахекили
утре ще те чакаме на брега на Мауи.
69
00:10:18,610 --> 00:10:21,410
Когато напусна армията на Мауи,
70
00:10:22,200 --> 00:10:25,660
дадох дума
да хвърля сърцето ти на свинете.
71
00:10:26,790 --> 00:10:30,580
Днес си жив
само защото твоят крал е милостив.
72
00:10:31,590 --> 00:10:34,340
Аз съм онзи, който те намери, Каяна.
73
00:10:35,130 --> 00:10:38,510
И ако избягаш, ще те намеря отново.
74
00:10:56,690 --> 00:11:00,690
субтитри от
YavkA.net
75
00:12:10,755 --> 00:12:13,755
ГОЛЯМАТА ВОЙНА
76
00:12:27,120 --> 00:12:31,290
КРАЛСТВО МАУИ
77
00:12:37,540 --> 00:12:39,740
Чакат ни.
78
00:12:39,880 --> 00:12:42,080
Да чакат.
79
00:12:46,390 --> 00:12:48,590
Не се бави.
80
00:12:49,720 --> 00:12:52,680
Дарът ти за краля е готов.
81
00:13:08,200 --> 00:13:12,620
Някои се питаха дали ще дойдеш.
82
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Защо съм тук, Купуле?
83
00:13:19,000 --> 00:13:25,050
Накара ни да те чакаме,
а сега питаш защо си призован?
84
00:13:25,430 --> 00:13:28,510
Ще разбереш всичко, Каяна.
85
00:13:28,850 --> 00:13:33,770
Баща ми те чака на воинските поля,
дошъл съм да те придружа.
86
00:13:41,320 --> 00:13:45,780
Като малък
гледах как те учеше баща ти.
87
00:13:47,570 --> 00:13:51,740
Винаги съм знаел,
че Мауи никога няма да падне,
88
00:13:52,540 --> 00:13:55,960
докато ти ни предвождаш.
89
00:13:58,580 --> 00:14:01,420
Радвам се, че се върна.
90
00:14:02,420 --> 00:14:04,620
Не съм се върнал.
91
00:15:47,820 --> 00:15:52,780
Очаквано посрещане на посрамен вожд,
изоставил поста си.
92
00:15:53,410 --> 00:15:55,610
Затъпени копия?
93
00:15:56,120 --> 00:15:59,330
Не ги ли обучавате по стария обичай?
94
00:16:00,080 --> 00:16:02,620
Не, защото Нуи ще ги избие.
95
00:16:03,130 --> 00:16:06,920
Никой не може да го достигне
зад копията му,
96
00:16:07,300 --> 00:16:10,010
камо ли да го надвие в битка.
97
00:16:31,950 --> 00:16:33,886
Чуйте!
98
00:16:33,910 --> 00:16:37,450
Каяна и Нуи ще влязат в двубой
по стария боен обичай.
99
00:16:39,120 --> 00:16:41,320
Донесете бойните копия!
100
00:18:09,130 --> 00:18:11,920
Гръмотевицата разтърсва небето.
101
00:18:12,300 --> 00:18:17,930
Ние коленичим пред гласа на бога,
който кара небесата да треперят.
102
00:18:37,450 --> 00:18:39,650
Стига официалности.
103
00:18:40,370 --> 00:18:42,570
Изправи се, Каяна.
104
00:18:43,330 --> 00:18:46,080
Сподели поздрава алоха с чичо си.
105
00:18:50,880 --> 00:18:55,300
Копията профучават покрай теб като вятъра.
106
00:18:55,960 --> 00:18:58,680
Също като баща ти.
107
00:18:59,300 --> 00:19:05,520
Той неведнъж е бранил
моето кралство като военен вожд
108
00:19:06,270 --> 00:19:10,270
и няма ден, в който да не ми липсва.
109
00:19:11,270 --> 00:19:13,480
Намаке! Нахи!
110
00:19:14,190 --> 00:19:16,390
Липсвахте ми.
111
00:19:19,400 --> 00:19:24,870
Каяна може да се бие като баща ви,
112
00:19:26,080 --> 00:19:31,250
но ти си наследил
грозотата на твоя старец,
113
00:19:33,090 --> 00:19:36,210
а това най-много ми липсва.
114
00:19:38,670 --> 00:19:44,850
Отдаваш му почит,
като заставаш отново до мен.
115
00:19:48,020 --> 00:19:51,650
Дойдохме по твоя молба,
116
00:19:52,940 --> 00:19:57,480
но ще се върнем в спокойствието на Кауаи.
117
00:20:02,280 --> 00:20:04,480
Красиво е.
118
00:20:06,370 --> 00:20:09,580
Не се тревожи, Каяна.
119
00:20:11,370 --> 00:20:14,630
Ти имаше основание
да напуснеш моята армия.
120
00:20:16,130 --> 00:20:19,510
Не ти се сърдя за това. Ела.
121
00:20:47,950 --> 00:20:50,750
Защо изпрати да ни повикат?
122
00:20:51,960 --> 00:20:55,080
Кралството ни е изправено
пред голяма заплаха.
123
00:20:56,420 --> 00:20:58,840
Нашите ясновидци предсказаха,
124
00:20:59,340 --> 00:21:02,720
че народът ни ще бъде поробен
125
00:21:02,720 --> 00:21:04,920
от владетеля на Оаху.
126
00:21:07,300 --> 00:21:12,730
Съгледвачите ни донесоха,
че армията им е дваж по-голяма от нашата.
127
00:21:13,730 --> 00:21:18,020
Защо Оаху ще иска да воюва с вас?
128
00:21:18,980 --> 00:21:21,780
Крал Хахана е още момче.
129
00:21:22,070 --> 00:21:25,860
Винаги се е клел във вярност
към крал Кахекили
130
00:21:25,860 --> 00:21:29,660
и Мауи оставяше кралството му
да живее в мир.
131
00:21:30,830 --> 00:21:33,620
Върховният жрец на Оаху е опасен човек
132
00:21:33,620 --> 00:21:37,840
и е настроил младия крал срещу нас.
133
00:21:39,210 --> 00:21:42,050
Сега е решил да завземе кралството ни.
134
00:21:43,300 --> 00:21:45,500
Войната носи почести на кралете,
135
00:21:45,630 --> 00:21:49,260
но в нея гинат невинни хора.
136
00:21:50,430 --> 00:21:52,890
Повече няма да убиваме.
137
00:21:55,230 --> 00:21:57,430
Чакай, Каяна.
138
00:21:59,110 --> 00:22:02,320
Става дума за Древното пророчество.
139
00:22:09,450 --> 00:22:13,790
То е напът да се сбъдне.
140
00:22:15,710 --> 00:22:18,790
Кралският ясновидец изрече твоето име,
141
00:22:18,790 --> 00:22:20,990
докато имаше видение.
142
00:22:21,750 --> 00:22:24,380
Знаменията са ясни, Каяна.
143
00:22:25,380 --> 00:22:29,430
Можем да победим Оаху
144
00:22:29,430 --> 00:22:32,890
само ако застанеш до мен.
145
00:22:46,950 --> 00:22:49,660
Кахекили ни призова на война.
146
00:22:53,950 --> 00:22:56,150
Прие ли?
147
00:22:58,580 --> 00:23:02,590
Веднъж вече го разгневихме,
като напуснахме армията.
148
00:23:03,800 --> 00:23:06,000
Повече няма да ни прости.
149
00:23:06,760 --> 00:23:11,300
Тогава да се подготвим
да отплаваме обратно към Кауаи.
150
00:23:11,760 --> 00:23:15,640
Пак ли ще бягаме?
Мауи е нашият дом, Каяна.
151
00:23:18,480 --> 00:23:20,680
Това е шансът ни да се върнем.
152
00:23:20,940 --> 00:23:26,150
Няма да вкарам това семейство
в още една ненужна война.
153
00:23:26,490 --> 00:23:31,910
Ами ако Купуле е прав
и Пророчеството е напът да се сбъдне?
154
00:23:31,910 --> 00:23:36,910
Нали точно това чакахме?
Шанс да се възцари мир?
155
00:23:37,620 --> 00:23:41,000
Крал Кахекили никога не е искал мир.
156
00:23:41,710 --> 00:23:47,090
Ако Кахекили обедини кралствата,
може би той е кралят от Пророчеството.
157
00:23:47,300 --> 00:23:49,840
Не може да е Кахекили.
158
00:24:47,610 --> 00:24:49,810
Каяна.
159
00:24:57,530 --> 00:24:59,556
Сам ли идваш?
160
00:24:59,580 --> 00:25:02,410
Нима имам нужда от охрана тук?
161
00:25:03,750 --> 00:25:06,840
Баща ти беше най-добрият ми приятел.
162
00:25:08,590 --> 00:25:11,050
Въпреки различията ни
163
00:25:12,800 --> 00:25:15,260
винаги съм те имал за близък.
164
00:25:16,850 --> 00:25:19,600
Трябва да ти покажа нещо.
165
00:25:22,230 --> 00:25:26,900
Знам защо напусна армията ми, Каяна.
166
00:25:28,480 --> 00:25:32,690
Славата и гордостта
бяха по-важни за мен от хората.
167
00:25:33,450 --> 00:25:36,160
Мнозина погинаха заради моята алчност,
168
00:25:37,490 --> 00:25:40,080
сред тях и баща ти.
169
00:25:41,330 --> 00:25:43,830
Но тази война с Оаху ще бъде различна.
170
00:25:45,830 --> 00:25:50,840
Същата, която винаги водим.
За да властва едно кралство над друго.
171
00:25:52,010 --> 00:25:54,590
Не, това е Пророчеството.
172
00:25:57,010 --> 00:26:02,470
Речено е, че Обещаният крал
"ще се появи под Пламтящата звезда,
173
00:26:02,980 --> 00:26:06,560
загърнат в свещеното Наметало от пера
на боговете".
174
00:26:07,900 --> 00:26:11,440
Бях още момче, всички видяхме знамението.
175
00:26:12,320 --> 00:26:14,950
Ала Обещаният крал не се появи.
176
00:26:15,650 --> 00:26:17,850
И аз си мислех същото.
177
00:26:20,120 --> 00:26:23,160
Но моят бог ми прати видение.
178
00:26:31,710 --> 00:26:33,910
Какво е това?
179
00:26:34,880 --> 00:26:37,300
Бих ти го спестил,
180
00:26:38,090 --> 00:26:42,600
но има нещо, което заслужаваш да видиш.
181
00:27:01,740 --> 00:27:03,806
Според древния обичай
182
00:27:03,830 --> 00:27:06,910
Върховният жрец на Оаху потърси
183
00:27:07,210 --> 00:27:13,170
костите на вражески вожд
и ги принесе в жертва на военния си олтар.
184
00:27:16,470 --> 00:27:18,670
Костите на баща ти.
185
00:27:19,130 --> 00:27:21,330
Спряхме ги,
186
00:27:21,930 --> 00:27:26,350
но не и преди да осквернят костите му.
187
00:27:27,560 --> 00:27:30,730
Оставям ти ги, за да му отдадеш почит.
188
00:27:32,730 --> 00:27:35,650
Знаменията са ясни, Каяна.
189
00:27:36,490 --> 00:27:42,240
Пророчеството не предсказва
въздигането на крал,
190
00:27:42,990 --> 00:27:46,660
а появата на момент.
191
00:27:49,080 --> 00:27:51,280
И този момент е настъпил.
192
00:27:52,540 --> 00:27:57,840
Ти си моето Наметало от пера,
а аз - Пламтящата звезда.
193
00:28:01,840 --> 00:28:05,810
Заедно можем да сложим край
на ненужните вражди
194
00:28:06,560 --> 00:28:08,760
и на хаоса, който носят.
195
00:28:10,060 --> 00:28:15,320
Застани на страната на Мауи
и се бий рамо до рамо с мен.
196
00:30:02,510 --> 00:30:04,710
Таула.
197
00:30:07,050 --> 00:30:11,010
Нерешителният мъж е опасен за себе си
198
00:30:11,600 --> 00:30:14,430
и за онези, които го следват.
199
00:30:17,190 --> 00:30:19,730
Кралят ли те изпрати?
200
00:30:20,980 --> 00:30:24,240
Аз говоря само от името на боговете.
201
00:30:24,900 --> 00:30:28,820
Не съм дошъл тук
за твоите предсказания и пророчества.
202
00:30:29,490 --> 00:30:34,620
И все пак боговете ми показаха
видение за твоя път.
203
00:30:36,170 --> 00:30:41,590
Ти ще изпълниш Пророчеството, Каяна,
204
00:30:42,210 --> 00:30:45,510
и ще застанеш до Обещания крал.
205
00:30:47,380 --> 00:30:50,890
Пътят е тъмен и неясен,
206
00:30:51,640 --> 00:30:54,310
но няма да го извървиш сам.
207
00:30:56,640 --> 00:30:58,840
Стига гатанки.
208
00:30:58,900 --> 00:31:02,190
Виждам само онова,
което ми разкриват боговете.
209
00:31:03,070 --> 00:31:05,270
Ни повече, ни по-малко.
210
00:31:05,860 --> 00:31:08,950
Сам трябва да намериш пътя си.
211
00:31:09,870 --> 00:31:15,120
Хвани ръката на баща си, Каяна,
и тръгни накъдето те поведе.
212
00:31:52,120 --> 00:31:54,830
Братята ти те търсят.
213
00:31:56,540 --> 00:31:58,740
Нещо се е случило.
214
00:32:02,750 --> 00:32:06,880
Чета мислите ти по лицето ти.
Винаги си бил открит.
215
00:32:07,590 --> 00:32:10,880
Нямаш тайни, очите ти казват всичко.
216
00:32:12,760 --> 00:32:14,970
Видях Таула.
217
00:32:17,180 --> 00:32:19,380
Пророчицата?
218
00:32:19,600 --> 00:32:21,800
Тя ми каза
219
00:32:22,190 --> 00:32:24,730
да хвана ръката на баща ми,
220
00:32:26,400 --> 00:32:28,990
но не знам какво означава това.
221
00:32:31,740 --> 00:32:36,240
Принц Купуле проводи воини
да донесат вещите на баща ти.
222
00:32:40,790 --> 00:32:42,990
Ръката на баща ти...
223
00:32:44,540 --> 00:32:46,750
Може би ясновидците са прави.
224
00:32:47,630 --> 00:32:52,720
Може би ти ще сбъднеш Пророчеството,
което чака нашият народ.
225
00:32:54,930 --> 00:32:59,430
Убивахме вождове, воини
и хора от простолюдието
226
00:32:59,430 --> 00:33:02,230
заради крал, който е загубил пътя си.
227
00:33:03,480 --> 00:33:08,230
Ако склоним,
отново ще трябва да служа на Кахекили.
228
00:33:08,230 --> 00:33:12,070
Ще служиш на Пророчеството
и на своя народ.
229
00:33:13,360 --> 00:33:15,560
Както винаги си го правил.
230
00:33:17,410 --> 00:33:20,000
Сега имаш "ръката" на баща си.
231
00:33:23,750 --> 00:33:25,950
Изборът е твой.
232
00:34:48,460 --> 00:34:50,660
Значи дойде.
233
00:34:50,710 --> 00:34:54,630
Никой от слугите ми не приготвя
ядките кукуи, както ги обичам.
234
00:34:55,300 --> 00:34:57,680
Трябва сам да ги бера.
235
00:35:01,260 --> 00:35:04,980
Можем да завладеем Оаху
без много кръвопролития
236
00:35:05,480 --> 00:35:07,680
и да пощадим младия крал.
237
00:35:08,730 --> 00:35:11,520
Да нахлуем в Оаху?
238
00:35:11,520 --> 00:35:17,320
Отведи воините си в Уайкики,
но не атакувайте.
239
00:35:19,410 --> 00:35:22,410
Армията на Оаху ще брани бреговете си.
240
00:35:23,660 --> 00:35:24,976
А ти?
241
00:35:25,000 --> 00:35:27,410
Ще нападна източното укрепление
242
00:35:28,000 --> 00:35:31,380
и ще заловя Върховния жрец
в Храма на убежището.
243
00:35:33,250 --> 00:35:37,090
Щом храмът падне,
младият крал ще се предаде.
244
00:35:38,800 --> 00:35:43,010
Ако това е Пророчеството,
нека започне с падането на Оаху.
245
00:36:18,920 --> 00:36:21,340
Откъде намери майле?
246
00:36:21,890 --> 00:36:24,350
Снощи ходих в долината.
247
00:36:24,850 --> 00:36:28,520
Помолих боговете да те закрилят.
248
00:36:29,730 --> 00:36:35,690
Изплетох това,
за да носиш тази молитва на раменете си.
249
00:36:44,620 --> 00:36:47,330
Тук ще си в безопасност, сестро.
250
00:36:55,750 --> 00:37:01,930
Ще се върнем, щом превземем Оаху.
251
00:38:02,900 --> 00:38:07,070
КРАЛСТВО ОАХУ
252
00:38:23,630 --> 00:38:25,830
Напред!
253
00:38:25,970 --> 00:38:28,170
В атака!
254
00:38:49,410 --> 00:38:51,610
В атака!
255
00:39:06,430 --> 00:39:08,630
Изпратете дъжд от копия!
256
00:39:14,220 --> 00:39:16,420
Прашките!
257
00:41:46,670 --> 00:41:48,870
Брегът е наш!
258
00:41:52,630 --> 00:41:55,680
Погрижете се за ранените. Бъдете нащрек.
259
00:41:58,680 --> 00:42:01,020
Още е опасно кралят да слезе на брега.
260
00:42:01,230 --> 00:42:04,390
Трябва да стигнем до храма
и да намерим Върховния жрец.
261
00:43:19,640 --> 00:43:24,850
Пръчка за копаене.
Тези хора не са воини, а земеделци.
262
00:43:45,370 --> 00:43:47,570
Свири бойния зов!
263
00:43:55,460 --> 00:43:59,380
Кралят идва. Не биваше да е тук.
264
00:45:12,920 --> 00:45:15,120
Избийте ги.
265
00:45:15,420 --> 00:45:21,380
Това е Храмът на убежището, кралю.
Светилище и свещено гробище.
266
00:45:22,300 --> 00:45:26,310
Тъкмо няма да мъкнете телата им надалеч.
267
00:45:26,640 --> 00:45:28,840
Вървете!
268
00:46:02,550 --> 00:46:04,750
Свири победния сигнал.
269
00:46:39,710 --> 00:46:41,960
Намери ли Върховния жрец?
270
00:46:43,340 --> 00:46:46,090
Пленихме младия крал.
271
00:47:22,170 --> 00:47:26,130
Защо нападна кралството ми?
Ти ми беше като баща.
272
00:47:28,640 --> 00:47:31,140
Исках да стана велик крал като теб,
273
00:47:32,890 --> 00:47:35,090
дете на гръмотевицата.
274
00:47:35,810 --> 00:47:38,010
Само аз
275
00:47:38,350 --> 00:47:41,860
чувам гласа в гръмотевицата.
276
00:48:09,430 --> 00:48:11,630
Благодаря ти, Каяна.
277
00:48:13,470 --> 00:48:16,350
Както предсказаха ясновидците,
278
00:48:17,020 --> 00:48:19,980
ти завоюва Оаху за мен.
279
00:48:21,150 --> 00:48:23,350
Кралството вече е мое.
280
00:48:23,520 --> 00:48:26,280
Къде е Върховният жрец на Оаху?
281
00:48:27,610 --> 00:48:31,280
Не е важен той, важен си ти.
282
00:48:33,080 --> 00:48:35,280
Всички знамения и богове
283
00:48:36,040 --> 00:48:39,410
те избраха за тази задача.
284
00:48:39,790 --> 00:48:41,290
Но не по този начин.
285
00:48:41,290 --> 00:48:44,340
Това бе оскверняване на цяло кралство.
286
00:48:45,130 --> 00:48:49,010
На костите им. И на баща ми.
287
00:48:49,260 --> 00:48:51,640
Такова е Пророчеството.
288
00:48:52,470 --> 00:48:57,470
Звездата и Наметалото от пера
289
00:48:57,470 --> 00:49:00,100
ще се извисят над всички кралства
290
00:49:00,940 --> 00:49:03,730
и ще ги обединят в едно.
291
00:49:09,610 --> 00:49:11,810
Каяна.
292
00:49:11,860 --> 00:49:14,780
Баща ми излъга и двама ни.
293
00:49:15,200 --> 00:49:20,830
Научих истината за нашето нашествие,
след като превзехме храма.
294
00:49:21,170 --> 00:49:24,130
Ръцете на баща ти
са изцапани с кръвта на Оаху.
295
00:49:25,250 --> 00:49:27,450
Нашите също!
296
00:49:34,090 --> 00:49:36,290
Следете го.
297
00:49:36,510 --> 00:49:39,220
Но не предприемайте нищо
без мое разрешение.
298
00:49:59,160 --> 00:50:02,460
Не гледай тях, Каяна, гледай мен.
299
00:50:04,500 --> 00:50:06,700
Дойдохме тук като семейство
300
00:50:07,670 --> 00:50:10,340
и заедно ще посрещнем предстоящото.
301
00:50:28,295 --> 00:50:35,095
Субтитри от
YavkA.net @ 2025
302
00:51:18,620 --> 00:51:20,820
Превод на субтитрите
Живко Тодоров
302
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Подкрепете ни и станете VIP член,
за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org