1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,340 --> 00:00:15,510 ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ 3 00:00:15,510 --> 00:00:18,060 ХАВАЙСКИТЕ ОСТРОВИ 4 00:00:18,890 --> 00:00:22,850 КРАЯТ НА 18 ВЕК 5 00:00:24,600 --> 00:00:28,230 Народът ни благоденства на красивите ни острови. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,110 Но не сме единни. 7 00:00:41,160 --> 00:00:43,580 Ние сме четири кралства, свързани по вода. 8 00:00:45,080 --> 00:00:47,290 КРАЛСТВО ОАХУ 9 00:00:47,290 --> 00:00:49,920 КРАЛСТВО МАУИ 10 00:00:49,920 --> 00:00:52,840 КРАЛСТВО КАУАИ 11 00:00:52,840 --> 00:00:55,680 КРАЛСТВО ХАВАИ 12 00:00:56,510 --> 00:01:02,180 Но сме разделени от лукави вождове и могъщи богове. 13 00:01:05,810 --> 00:01:10,070 Те са ни вплели в безкраен кръговрат от войни. 14 00:01:13,570 --> 00:01:15,770 Древното пророчество гласи: 15 00:01:15,990 --> 00:01:23,000 "Звезда с наметало от пера ще възвести възхода на велик крал, 16 00:01:23,580 --> 00:01:28,330 който ще обедини кралствата и ще сложи край на войните". 17 00:01:30,290 --> 00:01:32,550 Чакахме поколения наред 18 00:01:33,800 --> 00:01:36,090 и най-накрая зърнахме знамението. 19 00:01:42,720 --> 00:01:45,980 Но обещаният крал тъй и не се появи. 20 00:02:22,550 --> 00:02:24,750 Спрете! Намерихме една! 21 00:02:41,780 --> 00:02:44,330 Голяма е, Каяна. 22 00:02:45,330 --> 00:02:47,530 Това е поличба. 23 00:02:54,800 --> 00:02:57,000 Приготви корена кава. 24 00:03:00,430 --> 00:03:03,390 Дай ми примката и приготви риба. 25 00:03:21,030 --> 00:03:23,230 Хвърлете кавата надълбоко! 26 00:03:40,670 --> 00:03:42,870 Това е добра поличба, нали? 27 00:04:20,670 --> 00:04:23,590 Акулата няма да остане упоена още дълго. 28 00:05:00,550 --> 00:05:02,750 Въже! 29 00:05:05,840 --> 00:05:08,040 Дърпайте! 30 00:05:17,560 --> 00:05:19,760 Кава! 31 00:05:26,490 --> 00:05:28,740 Гребете! 32 00:05:33,450 --> 00:05:36,750 Нека твоята смърт спаси живота ни. 33 00:05:48,930 --> 00:05:53,140 КРАЛСТВО КАУАИ 34 00:06:24,880 --> 00:06:27,080 Остави я! 35 00:06:28,130 --> 00:06:30,800 Да ви няма! Къш, бездомни кучета! 36 00:06:33,510 --> 00:06:35,710 Храната ми! 37 00:06:36,480 --> 00:06:38,680 Махайте се! 38 00:06:56,830 --> 00:07:01,000 Селяните ви наричат изгнаници, 39 00:07:02,170 --> 00:07:04,370 чужденци в Кауаи. 40 00:07:05,250 --> 00:07:07,800 Но наметалото ти е с кралските цветове на Мауи. 41 00:07:09,170 --> 00:07:11,370 Ти си вожд. 42 00:07:11,510 --> 00:07:13,710 Защо живееш така? 43 00:07:14,810 --> 00:07:17,640 Селяните са прави за нас, момче. 44 00:07:18,810 --> 00:07:22,560 Аз не съм вожд и Мауи вече не е моят дом. 45 00:07:28,820 --> 00:07:31,020 Спечели го, няма що. 46 00:07:33,370 --> 00:07:36,080 Трябва да се научиш да общуваш с деца. 47 00:07:36,700 --> 00:07:39,540 Защо? - Защото искам дете. 48 00:07:41,330 --> 00:07:45,840 Вразуми сестра си, слънцето на Кауаи е размътило разсъдъка й. 49 00:07:47,550 --> 00:07:50,130 Едно дете е чудесна идея. 50 00:07:52,090 --> 00:07:55,720 Не може. Нахи мрази децата. 51 00:07:59,980 --> 00:08:02,180 Братята ти няма да са против, 52 00:08:03,940 --> 00:08:08,150 а и ти ще бъдеш добър баща. 53 00:08:34,090 --> 00:08:36,290 Кануто е от Мауи. 54 00:08:39,260 --> 00:08:41,460 За нас ли идват? 55 00:08:42,180 --> 00:08:45,100 Ако е така, няма къде да се скрием. 56 00:09:03,620 --> 00:09:07,330 Каяна, когато потърси убежище тук преди три сезона, 57 00:09:08,040 --> 00:09:13,220 обеща на кралицата на Кауаи, че няма да я скараш с Мауи. 58 00:09:15,090 --> 00:09:17,510 Време е да спазиш обещанието. 59 00:09:23,480 --> 00:09:25,680 Каяна. 60 00:09:25,730 --> 00:09:28,270 Син на великия военен вожд на Мауи 61 00:09:29,230 --> 00:09:31,610 и беглец от армията на краля. 62 00:09:34,490 --> 00:09:39,620 Заради това ли изостави земите и титлата си? 63 00:09:43,040 --> 00:09:46,500 Кралят има нужда от теб в съвета си. 64 00:09:47,830 --> 00:09:50,030 За какво? 65 00:09:50,210 --> 00:09:53,460 Не знам какво е позволено сред вождовете на Кауаи, 66 00:09:55,170 --> 00:09:57,800 но който пренебрегне пратеника на Мауи, 67 00:09:58,470 --> 00:10:03,140 трябва мигом да се прости с езика си. 68 00:10:04,100 --> 00:10:10,690 По искане на крал Кахекили утре ще те чакаме на брега на Мауи. 69 00:10:18,610 --> 00:10:21,410 Когато напусна армията на Мауи, 70 00:10:22,200 --> 00:10:25,660 дадох дума да хвърля сърцето ти на свинете. 71 00:10:26,790 --> 00:10:30,580 Днес си жив само защото твоят крал е милостив. 72 00:10:31,590 --> 00:10:34,340 Аз съм онзи, който те намери, Каяна. 73 00:10:35,130 --> 00:10:38,510 И ако избягаш, ще те намеря отново. 74 00:10:56,690 --> 00:11:00,690 субтитри от YavkA.net 75 00:12:10,755 --> 00:12:13,755 ГОЛЯМАТА ВОЙНА 76 00:12:27,120 --> 00:12:31,290 КРАЛСТВО МАУИ 77 00:12:37,540 --> 00:12:39,740 Чакат ни. 78 00:12:39,880 --> 00:12:42,080 Да чакат. 79 00:12:46,390 --> 00:12:48,590 Не се бави. 80 00:12:49,720 --> 00:12:52,680 Дарът ти за краля е готов. 81 00:13:08,200 --> 00:13:12,620 Някои се питаха дали ще дойдеш. 82 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Защо съм тук, Купуле? 83 00:13:19,000 --> 00:13:25,050 Накара ни да те чакаме, а сега питаш защо си призован? 84 00:13:25,430 --> 00:13:28,510 Ще разбереш всичко, Каяна. 85 00:13:28,850 --> 00:13:33,770 Баща ми те чака на воинските поля, дошъл съм да те придружа. 86 00:13:41,320 --> 00:13:45,780 Като малък гледах как те учеше баща ти. 87 00:13:47,570 --> 00:13:51,740 Винаги съм знаел, че Мауи никога няма да падне, 88 00:13:52,540 --> 00:13:55,960 докато ти ни предвождаш. 89 00:13:58,580 --> 00:14:01,420 Радвам се, че се върна. 90 00:14:02,420 --> 00:14:04,620 Не съм се върнал. 91 00:15:47,820 --> 00:15:52,780 Очаквано посрещане на посрамен вожд, изоставил поста си. 92 00:15:53,410 --> 00:15:55,610 Затъпени копия? 93 00:15:56,120 --> 00:15:59,330 Не ги ли обучавате по стария обичай? 94 00:16:00,080 --> 00:16:02,620 Не, защото Нуи ще ги избие. 95 00:16:03,130 --> 00:16:06,920 Никой не може да го достигне зад копията му, 96 00:16:07,300 --> 00:16:10,010 камо ли да го надвие в битка. 97 00:16:31,950 --> 00:16:33,886 Чуйте! 98 00:16:33,910 --> 00:16:37,450 Каяна и Нуи ще влязат в двубой по стария боен обичай. 99 00:16:39,120 --> 00:16:41,320 Донесете бойните копия! 100 00:18:09,130 --> 00:18:11,920 Гръмотевицата разтърсва небето. 101 00:18:12,300 --> 00:18:17,930 Ние коленичим пред гласа на бога, който кара небесата да треперят. 102 00:18:37,450 --> 00:18:39,650 Стига официалности. 103 00:18:40,370 --> 00:18:42,570 Изправи се, Каяна. 104 00:18:43,330 --> 00:18:46,080 Сподели поздрава алоха с чичо си. 105 00:18:50,880 --> 00:18:55,300 Копията профучават покрай теб като вятъра. 106 00:18:55,960 --> 00:18:58,680 Също като баща ти. 107 00:18:59,300 --> 00:19:05,520 Той неведнъж е бранил моето кралство като военен вожд 108 00:19:06,270 --> 00:19:10,270 и няма ден, в който да не ми липсва. 109 00:19:11,270 --> 00:19:13,480 Намаке! Нахи! 110 00:19:14,190 --> 00:19:16,390 Липсвахте ми. 111 00:19:19,400 --> 00:19:24,870 Каяна може да се бие като баща ви, 112 00:19:26,080 --> 00:19:31,250 но ти си наследил грозотата на твоя старец, 113 00:19:33,090 --> 00:19:36,210 а това най-много ми липсва. 114 00:19:38,670 --> 00:19:44,850 Отдаваш му почит, като заставаш отново до мен. 115 00:19:48,020 --> 00:19:51,650 Дойдохме по твоя молба, 116 00:19:52,940 --> 00:19:57,480 но ще се върнем в спокойствието на Кауаи. 117 00:20:02,280 --> 00:20:04,480 Красиво е. 118 00:20:06,370 --> 00:20:09,580 Не се тревожи, Каяна. 119 00:20:11,370 --> 00:20:14,630 Ти имаше основание да напуснеш моята армия. 120 00:20:16,130 --> 00:20:19,510 Не ти се сърдя за това. Ела. 121 00:20:47,950 --> 00:20:50,750 Защо изпрати да ни повикат? 122 00:20:51,960 --> 00:20:55,080 Кралството ни е изправено пред голяма заплаха. 123 00:20:56,420 --> 00:20:58,840 Нашите ясновидци предсказаха, 124 00:20:59,340 --> 00:21:02,720 че народът ни ще бъде поробен 125 00:21:02,720 --> 00:21:04,920 от владетеля на Оаху. 126 00:21:07,300 --> 00:21:12,730 Съгледвачите ни донесоха, че армията им е дваж по-голяма от нашата. 127 00:21:13,730 --> 00:21:18,020 Защо Оаху ще иска да воюва с вас? 128 00:21:18,980 --> 00:21:21,780 Крал Хахана е още момче. 129 00:21:22,070 --> 00:21:25,860 Винаги се е клел във вярност към крал Кахекили 130 00:21:25,860 --> 00:21:29,660 и Мауи оставяше кралството му да живее в мир. 131 00:21:30,830 --> 00:21:33,620 Върховният жрец на Оаху е опасен човек 132 00:21:33,620 --> 00:21:37,840 и е настроил младия крал срещу нас. 133 00:21:39,210 --> 00:21:42,050 Сега е решил да завземе кралството ни. 134 00:21:43,300 --> 00:21:45,500 Войната носи почести на кралете, 135 00:21:45,630 --> 00:21:49,260 но в нея гинат невинни хора. 136 00:21:50,430 --> 00:21:52,890 Повече няма да убиваме. 137 00:21:55,230 --> 00:21:57,430 Чакай, Каяна. 138 00:21:59,110 --> 00:22:02,320 Става дума за Древното пророчество. 139 00:22:09,450 --> 00:22:13,790 То е напът да се сбъдне. 140 00:22:15,710 --> 00:22:18,790 Кралският ясновидец изрече твоето име, 141 00:22:18,790 --> 00:22:20,990 докато имаше видение. 142 00:22:21,750 --> 00:22:24,380 Знаменията са ясни, Каяна. 143 00:22:25,380 --> 00:22:29,430 Можем да победим Оаху 144 00:22:29,430 --> 00:22:32,890 само ако застанеш до мен. 145 00:22:46,950 --> 00:22:49,660 Кахекили ни призова на война. 146 00:22:53,950 --> 00:22:56,150 Прие ли? 147 00:22:58,580 --> 00:23:02,590 Веднъж вече го разгневихме, като напуснахме армията. 148 00:23:03,800 --> 00:23:06,000 Повече няма да ни прости. 149 00:23:06,760 --> 00:23:11,300 Тогава да се подготвим да отплаваме обратно към Кауаи. 150 00:23:11,760 --> 00:23:15,640 Пак ли ще бягаме? Мауи е нашият дом, Каяна. 151 00:23:18,480 --> 00:23:20,680 Това е шансът ни да се върнем. 152 00:23:20,940 --> 00:23:26,150 Няма да вкарам това семейство в още една ненужна война. 153 00:23:26,490 --> 00:23:31,910 Ами ако Купуле е прав и Пророчеството е напът да се сбъдне? 154 00:23:31,910 --> 00:23:36,910 Нали точно това чакахме? Шанс да се възцари мир? 155 00:23:37,620 --> 00:23:41,000 Крал Кахекили никога не е искал мир. 156 00:23:41,710 --> 00:23:47,090 Ако Кахекили обедини кралствата, може би той е кралят от Пророчеството. 157 00:23:47,300 --> 00:23:49,840 Не може да е Кахекили. 158 00:24:47,610 --> 00:24:49,810 Каяна. 159 00:24:57,530 --> 00:24:59,556 Сам ли идваш? 160 00:24:59,580 --> 00:25:02,410 Нима имам нужда от охрана тук? 161 00:25:03,750 --> 00:25:06,840 Баща ти беше най-добрият ми приятел. 162 00:25:08,590 --> 00:25:11,050 Въпреки различията ни 163 00:25:12,800 --> 00:25:15,260 винаги съм те имал за близък. 164 00:25:16,850 --> 00:25:19,600 Трябва да ти покажа нещо. 165 00:25:22,230 --> 00:25:26,900 Знам защо напусна армията ми, Каяна. 166 00:25:28,480 --> 00:25:32,690 Славата и гордостта бяха по-важни за мен от хората. 167 00:25:33,450 --> 00:25:36,160 Мнозина погинаха заради моята алчност, 168 00:25:37,490 --> 00:25:40,080 сред тях и баща ти. 169 00:25:41,330 --> 00:25:43,830 Но тази война с Оаху ще бъде различна. 170 00:25:45,830 --> 00:25:50,840 Същата, която винаги водим. За да властва едно кралство над друго. 171 00:25:52,010 --> 00:25:54,590 Не, това е Пророчеството. 172 00:25:57,010 --> 00:26:02,470 Речено е, че Обещаният крал "ще се появи под Пламтящата звезда, 173 00:26:02,980 --> 00:26:06,560 загърнат в свещеното Наметало от пера на боговете". 174 00:26:07,900 --> 00:26:11,440 Бях още момче, всички видяхме знамението. 175 00:26:12,320 --> 00:26:14,950 Ала Обещаният крал не се появи. 176 00:26:15,650 --> 00:26:17,850 И аз си мислех същото. 177 00:26:20,120 --> 00:26:23,160 Но моят бог ми прати видение. 178 00:26:31,710 --> 00:26:33,910 Какво е това? 179 00:26:34,880 --> 00:26:37,300 Бих ти го спестил, 180 00:26:38,090 --> 00:26:42,600 но има нещо, което заслужаваш да видиш. 181 00:27:01,740 --> 00:27:03,806 Според древния обичай 182 00:27:03,830 --> 00:27:06,910 Върховният жрец на Оаху потърси 183 00:27:07,210 --> 00:27:13,170 костите на вражески вожд и ги принесе в жертва на военния си олтар. 184 00:27:16,470 --> 00:27:18,670 Костите на баща ти. 185 00:27:19,130 --> 00:27:21,330 Спряхме ги, 186 00:27:21,930 --> 00:27:26,350 но не и преди да осквернят костите му. 187 00:27:27,560 --> 00:27:30,730 Оставям ти ги, за да му отдадеш почит. 188 00:27:32,730 --> 00:27:35,650 Знаменията са ясни, Каяна. 189 00:27:36,490 --> 00:27:42,240 Пророчеството не предсказва въздигането на крал, 190 00:27:42,990 --> 00:27:46,660 а появата на момент. 191 00:27:49,080 --> 00:27:51,280 И този момент е настъпил. 192 00:27:52,540 --> 00:27:57,840 Ти си моето Наметало от пера, а аз - Пламтящата звезда. 193 00:28:01,840 --> 00:28:05,810 Заедно можем да сложим край на ненужните вражди 194 00:28:06,560 --> 00:28:08,760 и на хаоса, който носят. 195 00:28:10,060 --> 00:28:15,320 Застани на страната на Мауи и се бий рамо до рамо с мен. 196 00:30:02,510 --> 00:30:04,710 Таула. 197 00:30:07,050 --> 00:30:11,010 Нерешителният мъж е опасен за себе си 198 00:30:11,600 --> 00:30:14,430 и за онези, които го следват. 199 00:30:17,190 --> 00:30:19,730 Кралят ли те изпрати? 200 00:30:20,980 --> 00:30:24,240 Аз говоря само от името на боговете. 201 00:30:24,900 --> 00:30:28,820 Не съм дошъл тук за твоите предсказания и пророчества. 202 00:30:29,490 --> 00:30:34,620 И все пак боговете ми показаха видение за твоя път. 203 00:30:36,170 --> 00:30:41,590 Ти ще изпълниш Пророчеството, Каяна, 204 00:30:42,210 --> 00:30:45,510 и ще застанеш до Обещания крал. 205 00:30:47,380 --> 00:30:50,890 Пътят е тъмен и неясен, 206 00:30:51,640 --> 00:30:54,310 но няма да го извървиш сам. 207 00:30:56,640 --> 00:30:58,840 Стига гатанки. 208 00:30:58,900 --> 00:31:02,190 Виждам само онова, което ми разкриват боговете. 209 00:31:03,070 --> 00:31:05,270 Ни повече, ни по-малко. 210 00:31:05,860 --> 00:31:08,950 Сам трябва да намериш пътя си. 211 00:31:09,870 --> 00:31:15,120 Хвани ръката на баща си, Каяна, и тръгни накъдето те поведе. 212 00:31:52,120 --> 00:31:54,830 Братята ти те търсят. 213 00:31:56,540 --> 00:31:58,740 Нещо се е случило. 214 00:32:02,750 --> 00:32:06,880 Чета мислите ти по лицето ти. Винаги си бил открит. 215 00:32:07,590 --> 00:32:10,880 Нямаш тайни, очите ти казват всичко. 216 00:32:12,760 --> 00:32:14,970 Видях Таула. 217 00:32:17,180 --> 00:32:19,380 Пророчицата? 218 00:32:19,600 --> 00:32:21,800 Тя ми каза 219 00:32:22,190 --> 00:32:24,730 да хвана ръката на баща ми, 220 00:32:26,400 --> 00:32:28,990 но не знам какво означава това. 221 00:32:31,740 --> 00:32:36,240 Принц Купуле проводи воини да донесат вещите на баща ти. 222 00:32:40,790 --> 00:32:42,990 Ръката на баща ти... 223 00:32:44,540 --> 00:32:46,750 Може би ясновидците са прави. 224 00:32:47,630 --> 00:32:52,720 Може би ти ще сбъднеш Пророчеството, което чака нашият народ. 225 00:32:54,930 --> 00:32:59,430 Убивахме вождове, воини и хора от простолюдието 226 00:32:59,430 --> 00:33:02,230 заради крал, който е загубил пътя си. 227 00:33:03,480 --> 00:33:08,230 Ако склоним, отново ще трябва да служа на Кахекили. 228 00:33:08,230 --> 00:33:12,070 Ще служиш на Пророчеството и на своя народ. 229 00:33:13,360 --> 00:33:15,560 Както винаги си го правил. 230 00:33:17,410 --> 00:33:20,000 Сега имаш "ръката" на баща си. 231 00:33:23,750 --> 00:33:25,950 Изборът е твой. 232 00:34:48,460 --> 00:34:50,660 Значи дойде. 233 00:34:50,710 --> 00:34:54,630 Никой от слугите ми не приготвя ядките кукуи, както ги обичам. 234 00:34:55,300 --> 00:34:57,680 Трябва сам да ги бера. 235 00:35:01,260 --> 00:35:04,980 Можем да завладеем Оаху без много кръвопролития 236 00:35:05,480 --> 00:35:07,680 и да пощадим младия крал. 237 00:35:08,730 --> 00:35:11,520 Да нахлуем в Оаху? 238 00:35:11,520 --> 00:35:17,320 Отведи воините си в Уайкики, но не атакувайте. 239 00:35:19,410 --> 00:35:22,410 Армията на Оаху ще брани бреговете си. 240 00:35:23,660 --> 00:35:24,976 А ти? 241 00:35:25,000 --> 00:35:27,410 Ще нападна източното укрепление 242 00:35:28,000 --> 00:35:31,380 и ще заловя Върховния жрец в Храма на убежището. 243 00:35:33,250 --> 00:35:37,090 Щом храмът падне, младият крал ще се предаде. 244 00:35:38,800 --> 00:35:43,010 Ако това е Пророчеството, нека започне с падането на Оаху. 245 00:36:18,920 --> 00:36:21,340 Откъде намери майле? 246 00:36:21,890 --> 00:36:24,350 Снощи ходих в долината. 247 00:36:24,850 --> 00:36:28,520 Помолих боговете да те закрилят. 248 00:36:29,730 --> 00:36:35,690 Изплетох това, за да носиш тази молитва на раменете си. 249 00:36:44,620 --> 00:36:47,330 Тук ще си в безопасност, сестро. 250 00:36:55,750 --> 00:37:01,930 Ще се върнем, щом превземем Оаху. 251 00:38:02,900 --> 00:38:07,070 КРАЛСТВО ОАХУ 252 00:38:23,630 --> 00:38:25,830 Напред! 253 00:38:25,970 --> 00:38:28,170 В атака! 254 00:38:49,410 --> 00:38:51,610 В атака! 255 00:39:06,430 --> 00:39:08,630 Изпратете дъжд от копия! 256 00:39:14,220 --> 00:39:16,420 Прашките! 257 00:41:46,670 --> 00:41:48,870 Брегът е наш! 258 00:41:52,630 --> 00:41:55,680 Погрижете се за ранените. Бъдете нащрек. 259 00:41:58,680 --> 00:42:01,020 Още е опасно кралят да слезе на брега. 260 00:42:01,230 --> 00:42:04,390 Трябва да стигнем до храма и да намерим Върховния жрец. 261 00:43:19,640 --> 00:43:24,850 Пръчка за копаене. Тези хора не са воини, а земеделци. 262 00:43:45,370 --> 00:43:47,570 Свири бойния зов! 263 00:43:55,460 --> 00:43:59,380 Кралят идва. Не биваше да е тук. 264 00:45:12,920 --> 00:45:15,120 Избийте ги. 265 00:45:15,420 --> 00:45:21,380 Това е Храмът на убежището, кралю. Светилище и свещено гробище. 266 00:45:22,300 --> 00:45:26,310 Тъкмо няма да мъкнете телата им надалеч. 267 00:45:26,640 --> 00:45:28,840 Вървете! 268 00:46:02,550 --> 00:46:04,750 Свири победния сигнал. 269 00:46:39,710 --> 00:46:41,960 Намери ли Върховния жрец? 270 00:46:43,340 --> 00:46:46,090 Пленихме младия крал. 271 00:47:22,170 --> 00:47:26,130 Защо нападна кралството ми? Ти ми беше като баща. 272 00:47:28,640 --> 00:47:31,140 Исках да стана велик крал като теб, 273 00:47:32,890 --> 00:47:35,090 дете на гръмотевицата. 274 00:47:35,810 --> 00:47:38,010 Само аз 275 00:47:38,350 --> 00:47:41,860 чувам гласа в гръмотевицата. 276 00:48:09,430 --> 00:48:11,630 Благодаря ти, Каяна. 277 00:48:13,470 --> 00:48:16,350 Както предсказаха ясновидците, 278 00:48:17,020 --> 00:48:19,980 ти завоюва Оаху за мен. 279 00:48:21,150 --> 00:48:23,350 Кралството вече е мое. 280 00:48:23,520 --> 00:48:26,280 Къде е Върховният жрец на Оаху? 281 00:48:27,610 --> 00:48:31,280 Не е важен той, важен си ти. 282 00:48:33,080 --> 00:48:35,280 Всички знамения и богове 283 00:48:36,040 --> 00:48:39,410 те избраха за тази задача. 284 00:48:39,790 --> 00:48:41,290 Но не по този начин. 285 00:48:41,290 --> 00:48:44,340 Това бе оскверняване на цяло кралство. 286 00:48:45,130 --> 00:48:49,010 На костите им. И на баща ми. 287 00:48:49,260 --> 00:48:51,640 Такова е Пророчеството. 288 00:48:52,470 --> 00:48:57,470 Звездата и Наметалото от пера 289 00:48:57,470 --> 00:49:00,100 ще се извисят над всички кралства 290 00:49:00,940 --> 00:49:03,730 и ще ги обединят в едно. 291 00:49:09,610 --> 00:49:11,810 Каяна. 292 00:49:11,860 --> 00:49:14,780 Баща ми излъга и двама ни. 293 00:49:15,200 --> 00:49:20,830 Научих истината за нашето нашествие, след като превзехме храма. 294 00:49:21,170 --> 00:49:24,130 Ръцете на баща ти са изцапани с кръвта на Оаху. 295 00:49:25,250 --> 00:49:27,450 Нашите също! 296 00:49:34,090 --> 00:49:36,290 Следете го. 297 00:49:36,510 --> 00:49:39,220 Но не предприемайте нищо без мое разрешение. 298 00:49:59,160 --> 00:50:02,460 Не гледай тях, Каяна, гледай мен. 299 00:50:04,500 --> 00:50:06,700 Дойдохме тук като семейство 300 00:50:07,670 --> 00:50:10,340 и заедно ще посрещнем предстоящото. 301 00:50:28,295 --> 00:50:35,095 Субтитри от YavkA.net @ 2025 302 00:51:18,620 --> 00:51:20,820 Превод на субтитрите Живко Тодоров 302 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Подкрепете ни и станете VIP член, за да премахнете всички реклами от www.OpenSubtitles.org