1 00:00:00,520 --> 00:00:04,480 Ого, будешь шить наряд для школьного конкурса красоты? 2 00:00:04,730 --> 00:00:06,110 Костюм-тройка? 3 00:00:06,330 --> 00:00:07,280 Угу. 4 00:00:07,280 --> 00:00:09,670 И я буду помогать, чем смогу! 5 00:00:10,380 --> 00:00:14,050 Мы при изготовлении кукол тоже разделяем труд. 6 00:00:14,440 --> 00:00:16,050 Правда? 7 00:00:16,950 --> 00:00:19,020 Над куклой работает несколько человек. 8 00:00:20,510 --> 00:00:22,720 Лица, костюмы, руки, 9 00:00:22,720 --> 00:00:25,790 аксессуары, волосы, финальная отделка — 10 00:00:25,790 --> 00:00:27,790 за всё отвечают разные люди. 11 00:00:28,110 --> 00:00:32,360 Например, в нашей мастерской над каждой куклой работают десять человек. 12 00:00:32,360 --> 00:00:34,070 Да ладно! 13 00:00:35,120 --> 00:00:40,240 Даже за роспись лица отвечает несколько художников — у каждого своя задача. 14 00:00:41,560 --> 00:00:43,480 Да, век живи — век учись. 15 00:00:43,640 --> 00:00:47,450 Кстати, а сколько кукол в день вам надо расписать? 16 00:00:47,910 --> 00:00:49,910 Примерно две-три сотни. 17 00:00:50,280 --> 00:00:51,040 Что? 18 00:00:52,000 --> 00:00:53,650 Вы сейчас серьёзно? 19 00:00:53,800 --> 00:00:56,290 Да, где-то так. 20 00:00:56,600 --> 00:01:00,110 Я знаю, что макияж куклам делать суперсложно. 21 00:01:00,110 --> 00:01:02,810 Думала, вы в день расписываете штук десять. 22 00:01:02,960 --> 00:01:04,010 Десять? 23 00:01:07,160 --> 00:01:09,370 Мы бы не поспевали выполнять заказы. 24 00:01:09,370 --> 00:01:12,000 Я вообще-то не пыталась вас рассмешить. 25 00:01:12,150 --> 00:01:16,280 Нам ведь помогает огромное количество людей. 26 00:01:16,280 --> 00:01:20,160 Справиться со всем в одиночку было бы непосильной ношей. 27 00:01:20,160 --> 00:01:22,160 Про отдых пришлось бы забыть. 28 00:01:22,360 --> 00:01:24,380 Помогать другим легко, 29 00:01:24,380 --> 00:01:28,620 а вот самому попросить о помощи не так-то и просто. 30 00:01:31,270 --> 00:01:34,270 Надо уметь полагаться на окружающих. 31 00:01:35,510 --> 00:01:36,220 Угу. 32 00:01:37,730 --> 00:01:39,290 Можно добавки? 33 00:01:41,490 --> 00:01:45,370 Если будешь задерживаться допоздна, может, я помогу по дому? 34 00:01:45,370 --> 00:01:46,520 Например, со стиркой? 35 00:01:46,520 --> 00:01:49,330 Не нужно! А то вдруг снова спину потянешь. 36 00:01:50,160 --> 00:01:52,840 Говорю же, ничего со мной не будет. 37 00:01:54,000 --> 00:02:00,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 38 00:03:32,980 --> 00:03:35,990 17-я серия 800 000 000 39 00:03:53,380 --> 00:03:55,150 Андрогинная красота Намеренный акцент на женственности 40 00:04:04,720 --> 00:04:06,060 Утречка, Годзё! 41 00:04:06,870 --> 00:04:08,310 Доброе утро. 42 00:04:10,420 --> 00:04:11,400 Не выспалась? 43 00:04:11,710 --> 00:04:12,830 Ой, извини. 44 00:04:13,280 --> 00:04:15,510 Просто встала раньше обычного. 45 00:04:17,450 --> 00:04:21,330 За… Захотелось приготовить тебе обед. 46 00:04:21,330 --> 00:04:22,350 Или типа того. 47 00:04:22,440 --> 00:04:23,390 Что? 48 00:04:25,720 --> 00:04:27,830 Ты же обедаешь в столовке. 49 00:04:28,350 --> 00:04:31,330 А так не придётся стоять в очереди 50 00:04:31,480 --> 00:04:33,840 и освободится немного времени. 51 00:04:34,520 --> 00:04:36,850 Ну и рвение! 52 00:04:36,850 --> 00:04:40,850 Скорее всего, Китагава приготовила либо один жареный рис, 53 00:04:40,850 --> 00:04:42,850 либо другой жареный рис. 54 00:04:43,500 --> 00:04:46,770 Какой же из вариантов она выбрала? 55 00:04:47,170 --> 00:04:50,420 Да? Интересно, что же ты приготовила? 56 00:04:51,000 --> 00:04:52,190 Что? 57 00:04:52,370 --> 00:04:56,670 Э-ХЕ-ХЕ 58 00:04:52,440 --> 00:04:55,480 Я же со стыда сгорю! Не скажу! 59 00:04:57,450 --> 00:04:58,590 Потерпи до обеда! 60 00:04:59,420 --> 00:05:00,400 Понял. 61 00:05:09,070 --> 00:05:12,000 Не успел я опомниться — и вот уже обед. 62 00:05:12,210 --> 00:05:14,800 Как я и говорила, в столовке толпа. 63 00:05:16,160 --> 00:05:16,750 Да. 64 00:05:16,750 --> 00:05:21,170 По правде говоря, я впервые готовила обеденный перекус. 65 00:05:22,420 --> 00:05:24,840 Так что очень нервничаю. 66 00:05:26,010 --> 00:05:28,260 Ага, не ты одна. 67 00:05:30,640 --> 00:05:33,890 Знаю, выглядит странно, но не смейся, ладно? 68 00:05:47,200 --> 00:05:48,860 Та-дам! 69 00:05:48,860 --> 00:05:52,280 Рисовые сэндвичи с консервированной ветчиной! 70 00:05:53,790 --> 00:05:57,000 Это не жареный рис? 71 00:05:56,620 --> 00:05:57,410 Чпок 72 00:05:58,370 --> 00:06:02,290 Я подумала, если сможешь слопать всё за раз, то времени… 73 00:06:02,290 --> 00:06:02,840 Здорово! 74 00:06:02,840 --> 00:06:03,550 Что? 75 00:06:04,460 --> 00:06:08,590 Выглядит аппетитно! И ещё прости, пожалуйста! 76 00:06:09,550 --> 00:06:13,850 Знала бы ты, как я волновался, когда представлял, что ты приготовила! 77 00:06:14,180 --> 00:06:15,850 Спасибо большое! 78 00:06:19,020 --> 00:06:21,440 Что?! Что значит «волновался»?! 79 00:06:21,440 --> 00:06:23,360 И чё он такой счастливый?! 80 00:06:23,360 --> 00:06:24,940 Из-за моей стряпни?! Реально?! 81 00:06:24,940 --> 00:06:26,610 У-у-у, мамочки! 82 00:06:26,610 --> 00:06:28,450 Это просто удар ниже пояса! 83 00:06:28,450 --> 00:06:30,860 С ума сойти! Как же я тебя лю! 84 00:06:30,860 --> 00:06:32,240 Ты даже не представляешь! 85 00:06:32,240 --> 00:06:36,790 С каждым днём я люблю тебя всё сильнее и сильнее! 86 00:06:38,410 --> 00:06:39,710 Как же хорошо, 87 00:06:40,920 --> 00:06:43,460 что я приготовила этот обед. 88 00:06:45,090 --> 00:06:46,130 Китагава? 89 00:06:46,130 --> 00:06:51,310 Блин, Годзё, разве так можно? У-у! Завтра опять чего-нибудь сообразю! 90 00:06:51,310 --> 00:06:52,140 «Зю»? 91 00:06:52,140 --> 00:06:54,220 Ладно, давай есть! На! 92 00:06:54,510 --> 00:06:55,760 Большое спаси… 93 00:06:57,470 --> 00:07:00,600 Почему он такой тяжёлый? 94 00:07:12,160 --> 00:07:16,540 Слушай, раз тебе понравилось, я решила снова приготовить обед. 95 00:07:17,700 --> 00:07:21,330 Рисовые сэндвичи с ветчиной: возвращение! 96 00:07:28,170 --> 00:07:31,630 А сегодня шашлычки с жареной курочкой из морозилки! 97 00:07:36,680 --> 00:07:40,350 Сегодня — рис на палочке, завёрнутый в мясо! 98 00:07:53,280 --> 00:07:55,870 Желтохвост с редькой — просто пальчики оближешь! 99 00:07:55,870 --> 00:07:57,830 Да! 100 00:07:57,830 --> 00:08:01,040 Вчерашний суп со скумбрией тоже был супер! 101 00:08:01,040 --> 00:08:03,540 Годзё, ты что, на рыбу подсел? 102 00:08:03,540 --> 00:08:05,040 Вроде того. 103 00:08:05,040 --> 00:08:06,380 М-м… 104 00:08:10,170 --> 00:08:11,880 Возьму добавки! 105 00:08:11,880 --> 00:08:16,260 Правильно, Марин, у девушки должен быть хороший аппетит. 106 00:08:16,260 --> 00:08:17,800 Большое спасибо! 107 00:08:17,800 --> 00:08:20,060 Дедуля, а вам положить добавки? 108 00:08:20,060 --> 00:08:21,390 О, спасибо. 109 00:08:21,390 --> 00:08:22,270 Сейчас! 110 00:08:22,640 --> 00:08:28,400 ДО ЯРМАРКИ 9 ДНЕЙ 111 00:08:27,020 --> 00:08:31,740 Сначала выступают девушки в мужской одежде, а потом — парни в женской. 112 00:08:32,030 --> 00:08:39,990 Оценка будет проводиться исполнительным комитетом ученического совета. 113 00:08:32,030 --> 00:08:39,990 У каждого участника будет одна минута на самопрезентацию. 114 00:08:32,070 --> 00:08:35,490 У каждого участника будет одна минута на самопрезентацию. 115 00:08:35,490 --> 00:08:37,240 Минута?! Всего лишь?! 116 00:08:37,240 --> 00:08:39,990 Так ведь участвуют все классы. 117 00:08:39,990 --> 00:08:42,540 Надо, чтобы Рэй чем-то всех поразила… 118 00:08:43,040 --> 00:08:44,670 Может, шампан-шоу? 119 00:08:45,670 --> 00:08:48,290 О-о! 120 00:08:45,670 --> 00:08:48,710 [Шампан-шоу] Один из классических номеров в хост-клубах. Исполняется в честь приобретения целой бутылки дорогого шампанского. 121 00:08:53,510 --> 00:08:56,720 Харизматичные легенды вновь на улицах Кабуки-тё. 122 00:08:53,840 --> 00:08:58,350 Да! Да! Да! Да! Да! Да! 123 00:08:56,720 --> 00:08:59,720 Не бойся, подходи поближе — будет горячо. 124 00:08:58,300 --> 00:09:00,060 Давай, давай! 125 00:08:59,720 --> 00:09:02,890 Костюмы, запонки, рубашки — всё идеально в цвет. 126 00:09:00,060 --> 00:09:04,430 Да! Да! Да! Да! Да! Да! 127 00:09:02,890 --> 00:09:05,980 Сегодня ты здесь королева и равных тебе нет. 128 00:09:04,430 --> 00:09:06,190 Давай, давай! 129 00:09:05,980 --> 00:09:08,770 А если кто решил иначе, тот отчалит в лазарет. 130 00:09:06,190 --> 00:09:08,770 Да! Да! Да! Да! 131 00:09:09,020 --> 00:09:11,650 Долговато получается. 132 00:09:11,940 --> 00:09:14,530 Многое придётся повырезать. 133 00:09:14,530 --> 00:09:16,950 Можно убрать куски про шампанское. 134 00:09:16,950 --> 00:09:18,370 Никакого алкоголя? 135 00:09:18,370 --> 00:09:21,370 Ну так конкурс-то школьный. 136 00:09:21,370 --> 00:09:22,490 Верно. 137 00:09:26,250 --> 00:09:28,420 Должно быть в духе Рэй. 138 00:09:29,170 --> 00:09:33,210 Возможно, стоит убрать эту часть? 139 00:09:36,430 --> 00:09:38,680 Может, мы будем тебе подпевать? 140 00:09:41,140 --> 00:09:42,350 Я за. 141 00:09:42,350 --> 00:09:43,930 Это гениально! 142 00:09:43,930 --> 00:09:46,310 Замутим мегашоу! 143 00:09:46,310 --> 00:09:47,810 Угу! 144 00:09:47,810 --> 00:09:49,940 Ещё нужно освещение как в клубах. 145 00:09:49,940 --> 00:09:51,610 Это было бы просто супер! 146 00:09:51,610 --> 00:09:54,230 Блин, как же я жду эту ярмарку! 147 00:09:54,230 --> 00:09:57,280 Скорее бы увидеть тебя в образе Рэй! 148 00:09:57,280 --> 00:10:00,070 Рунэ, ну ты прям без ума от Рэй. 149 00:10:00,070 --> 00:10:03,120 Ещё бы! Она обращается с девушками как с принцессами! 150 00:10:03,120 --> 00:10:05,330 С ней чувствуешь себя особенной! 151 00:10:05,330 --> 00:10:07,500 Взять хотя бы ту сцену с ужином! 152 00:10:07,500 --> 00:10:08,920 Точно! 153 00:10:09,370 --> 00:10:12,210 Она показывает настоящую себя только Коёми! 154 00:10:12,060 --> 00:10:17,500 РЭЙ КОГАМИ, о которой никто не знает 155 00:10:12,210 --> 00:10:14,710 Представьте, что только вы знаете реальную Рэй! 156 00:10:14,710 --> 00:10:17,050 Ну как в неё не влюбиться? 157 00:10:14,730 --> 00:10:17,500 кроме тебя… 158 00:10:17,420 --> 00:10:19,680 А ещё во второй половине сериала 159 00:10:19,680 --> 00:10:22,180 Рэй, которая никогда не просила о помощи… 160 00:10:22,600 --> 00:10:24,850 Ты не против, Коёми? 161 00:10:24,850 --> 00:10:29,440 …внезапно попросила Коёми приготовить ей обед! 162 00:10:29,440 --> 00:10:31,730 Вот бы оказаться на месте Коёми! 163 00:10:31,730 --> 00:10:34,860 Это из четырнадцатого тома? Та арка была на десять из десяти! 164 00:10:34,860 --> 00:10:37,440 Я тот томик в день покупки раз двадцать перечитала! 165 00:10:37,440 --> 00:10:40,450 Просто обожаю ту арку! Мне реально захотелось стать Рэй! 166 00:10:40,450 --> 00:10:43,370 Я бы выполнила любой каприз Рэй! 167 00:10:43,370 --> 00:10:46,080 Девушки чувствуют себя особенными? 168 00:10:46,290 --> 00:10:50,830 Возможно, поэтому им так нравится сцена с ужином на лавке. 169 00:10:51,250 --> 00:10:52,290 Понятно. 170 00:10:54,920 --> 00:10:57,760 Ты тоже понимаешь, Годзё? 171 00:10:57,760 --> 00:10:59,640 Простите! 172 00:10:59,640 --> 00:11:02,220 Годзё тащится по Цумуги, так ведь? 173 00:11:02,220 --> 00:11:03,220 Да. 174 00:11:03,220 --> 00:11:06,220 Вот как? Посмотрел аниме целиком? 175 00:11:06,220 --> 00:11:07,770 Целиком? Да ты герой! 176 00:11:07,770 --> 00:11:10,640 И как, понравилась тебе сцена с ужином? 177 00:11:10,640 --> 00:11:12,230 Ну, да. 178 00:11:12,230 --> 00:11:16,440 Правда, я не до конца понимал, почему вы все считаете Рэй такой исключительной. 179 00:11:16,440 --> 00:11:19,990 Решил, что неверно интерпретирую мангу для девочек и женские чувства. 180 00:11:19,070 --> 00:11:20,650 Вот это дотошность! 181 00:11:20,650 --> 00:11:22,360 Ничего удивительного. 182 00:11:22,360 --> 00:11:25,280 Даже нам, девушкам, иногда тяжело понять принцесс. 183 00:11:25,280 --> 00:11:30,290 Логично. Простой девушке будет тяжело отождествить себя с принцессой. 184 00:11:37,050 --> 00:11:38,210 Добрый вечер. 185 00:11:38,710 --> 00:11:40,880 Меня зовут Марин. Будем знакомы. 186 00:11:43,930 --> 00:11:46,140 Вы впервые в нашем клубе, принцесса? 187 00:11:46,140 --> 00:11:48,310 Принцесса?! В каком смысле «принцесса»?! 188 00:11:48,310 --> 00:11:50,520 Это чтоб ты понял, каково быть принцессой. 189 00:11:54,350 --> 00:11:56,480 Вы хорошо переносите алкоголь? 190 00:11:56,980 --> 00:11:59,530 Никогда не пробовал выпивать. 191 00:12:00,150 --> 00:12:01,610 Шампанское. 192 00:12:01,610 --> 00:12:03,360 Заказывайте шампанское. 193 00:12:03,910 --> 00:12:04,640 Умора! 194 00:12:04,640 --> 00:12:06,410 Не дави на клиентку. 195 00:12:09,910 --> 00:12:13,580 Марио, ты такой классный! Приветик! 196 00:12:13,580 --> 00:12:17,000 Так хотела тебя увидеть, что снова пришла! 197 00:12:17,000 --> 00:12:19,210 Какой у вас сегодня бюджет? 198 00:12:19,210 --> 00:12:23,180 Сегодня у меня с собой не так много денег. 199 00:12:23,600 --> 00:12:25,240 — Восемьсот лямов. — Сколько?! 200 00:12:25,680 --> 00:12:29,680 Итак, а вы, принцесса, какой суммой располагаете? 201 00:12:32,850 --> 00:12:33,520 Давай! 202 00:12:33,520 --> 00:12:34,270 Давай! 203 00:12:34,270 --> 00:12:34,940 Давай! 204 00:12:34,940 --> 00:12:35,650 Давай! 205 00:12:35,650 --> 00:12:36,270 Давай! 206 00:12:36,270 --> 00:12:37,020 Давай! 207 00:12:36,310 --> 00:12:37,520 Годзё? 208 00:12:37,020 --> 00:12:37,520 Давай! 209 00:12:37,520 --> 00:12:38,270 Давай! 210 00:12:38,270 --> 00:12:38,860 Давай! 211 00:12:38,860 --> 00:12:39,520 Давай! 212 00:12:39,440 --> 00:12:41,110 У тебя всё нормально? 213 00:12:39,520 --> 00:12:40,110 Давай! 214 00:12:40,110 --> 00:12:40,820 Давай! 215 00:12:40,820 --> 00:12:41,530 Давай! 216 00:12:41,530 --> 00:12:42,110 Давай! 217 00:12:41,990 --> 00:12:44,110 Да, а что? 218 00:12:42,110 --> 00:12:42,860 Давай! 219 00:12:42,860 --> 00:12:43,400 Давай! 220 00:12:43,400 --> 00:12:44,110 Давай! 221 00:12:44,110 --> 00:12:44,700 Давай! 222 00:12:44,570 --> 00:12:48,370 Прости, что отвлекаю. Не поможешь нам перенести вывеску? 223 00:12:48,830 --> 00:12:50,040 Угу. 224 00:12:50,410 --> 00:12:53,410 И ещё — там класс решает насчёт меню. 225 00:12:53,410 --> 00:12:54,580 Окей! 226 00:12:54,580 --> 00:12:55,540 Идём. 227 00:12:55,540 --> 00:12:56,670 Лады. 228 00:12:57,000 --> 00:13:01,210 Нова, тебе с этой стрижкой лучше всего. Не вздумай её менять. 229 00:13:01,210 --> 00:13:01,960 М? 230 00:13:01,960 --> 00:13:04,220 Макияж сделаем в день конкурса? 231 00:13:38,580 --> 00:13:39,790 Китагава? 232 00:13:40,840 --> 00:13:42,840 Чего? 233 00:13:43,170 --> 00:13:47,220 Ребята тебя зовут, хотят порепетировать шампан-шоу. 234 00:13:47,220 --> 00:13:49,890 Хорошо! Понятно! 235 00:13:57,890 --> 00:13:59,560 Я побежала! 236 00:14:01,190 --> 00:14:02,110 Прости! 237 00:14:03,190 --> 00:14:05,740 Я потом всё поправлю, честно. 238 00:14:05,740 --> 00:14:06,490 Что? 239 00:14:08,450 --> 00:14:10,280 Так что ничего не трогай! 240 00:14:15,120 --> 00:14:17,000 Раз-два! Раз-два! 241 00:14:17,000 --> 00:14:19,620 Раз-два! Раз-два! Раз-два! 242 00:14:19,620 --> 00:14:21,880 Раз-два! Раз-два! Раз-два! 243 00:14:21,880 --> 00:14:25,590 Китагава пыталась пришить пуговицу? 244 00:14:30,360 --> 00:14:31,680 Не получилось. 245 00:14:42,230 --> 00:14:44,690 До ярмарки осталось 4 дня 246 00:14:44,230 --> 00:14:47,400 Завтра надо устроить примерку. 247 00:14:47,780 --> 00:14:51,410 У меня нет опыта в пошиве приталенных костюмов, 248 00:14:52,780 --> 00:14:54,740 но надеюсь, проблем не возникнет. 249 00:14:57,080 --> 00:14:59,000 Интересно, 250 00:14:59,000 --> 00:15:02,960 как им удаётся выглядеть так по-мужски? 251 00:15:06,130 --> 00:15:11,680 Я следовал советам этого журнала, когда помогал Инуй переодеться парнем. 252 00:15:11,680 --> 00:15:13,390 Но они чем-то отличаются. 253 00:15:14,430 --> 00:15:21,100 Похоже, они делают что-то, чего я пока не понимаю. 254 00:15:28,360 --> 00:15:31,380 «Совместите грудь с чашечками бюстгальтера, 255 00:15:31,380 --> 00:15:34,410 застегните крючки и как следует разгладьте». 256 00:15:35,450 --> 00:15:39,330 «Совместите центральные линии спереди и сзади и подтяните шорты вверх, 257 00:15:39,330 --> 00:15:41,080 приподнимая область бёдер». 258 00:15:42,120 --> 00:15:43,330 Ого. 259 00:15:43,920 --> 00:15:45,460 Ни фига себе! 260 00:15:45,920 --> 00:15:48,340 Это что за колдовство? 261 00:15:49,090 --> 00:15:50,840 Просто удивительно! 262 00:15:51,840 --> 00:15:56,430 И тебе приходится проходить через это каждый раз, когда ты косплеишь? 263 00:15:56,430 --> 00:15:58,600 Неужели не надоедает? 264 00:15:58,600 --> 00:16:02,560 Видно, желание переодеться в любимых персонажей оказывается сильнее. 265 00:16:03,100 --> 00:16:07,520 Пока сама не пройдёшь через что-то, не поймёшь, как это сложно. 266 00:16:23,120 --> 00:16:26,380 Блин, я так рада, что сейчас умру! 267 00:16:28,130 --> 00:16:32,630 РЭЙ 268 00:16:28,130 --> 00:16:32,630 Марин Китагава 269 00:16:28,350 --> 00:16:30,050 Качество — высший класс! 270 00:16:30,050 --> 00:16:31,920 Ты прямо настоящая Рэй! 271 00:16:32,630 --> 00:16:37,010 Я видела весь процесс от и до, но всё равно в каком-то шоке! 272 00:16:37,010 --> 00:16:40,220 Ну ты даёшь, Годзё. Шьёшь прямо как профи. 273 00:16:40,220 --> 00:16:43,100 Ноги будто от ушей! Эти стельки прям волшебные! 274 00:16:43,100 --> 00:16:45,190 И ткань для костюма идеальная! 275 00:16:45,190 --> 00:16:47,480 Это нам дядя Усами подсказал! 276 00:16:49,440 --> 00:16:52,360 Э-э, Китагава, 277 00:16:53,450 --> 00:16:56,660 на самом деле костюм великоват, да? 278 00:16:56,660 --> 00:16:58,840 М? Да в общем-то нет. 279 00:16:59,410 --> 00:17:00,700 Не возражаешь? 280 00:17:00,700 --> 00:17:01,490 Угу. 281 00:17:01,790 --> 00:17:03,120 По моим расчётам, 282 00:17:03,660 --> 00:17:05,040 должно быть вот так. 283 00:17:06,040 --> 00:17:07,830 А-а! 284 00:17:07,830 --> 00:17:10,460 Прямо точь-в-точь как у Рэй! 285 00:17:10,960 --> 00:17:13,720 Такой маленький штришок, а меняет вообще всё! 286 00:17:15,010 --> 00:17:15,840 А… 287 00:17:17,760 --> 00:17:21,180 Забыл учесть, что утягивающее бельё изменит фигуру. 288 00:17:24,430 --> 00:17:27,190 Это мой просчёт. Я всё перешью. 289 00:17:27,190 --> 00:17:28,020 Что?! 290 00:17:28,400 --> 00:17:31,020 А иначе ты не сможешь стать настоящей Рэй. 291 00:17:31,320 --> 00:17:33,440 Стой, а ты успеешь? 292 00:17:34,150 --> 00:17:36,360 Думаю, до конкурса закончу. 293 00:17:36,740 --> 00:17:37,740 Хорошо. 294 00:17:40,030 --> 00:17:41,790 Собрался весь пиджак перешивать? 295 00:17:42,160 --> 00:17:42,950 Угу. 296 00:17:42,950 --> 00:17:45,910 Но Марин же так идёт! Потеря потерь! 297 00:17:46,250 --> 00:17:49,960 Годзё, я пошла переодеваться. Брюки оставим как есть? 298 00:17:49,960 --> 00:17:50,630 Ещё и брюки? 299 00:17:50,960 --> 00:17:53,710 Сперва я бы хотел кое-что попробовать. 300 00:17:53,710 --> 00:17:55,220 И что же? 301 00:17:57,130 --> 00:18:00,100 Пока ты на сцене, издали будет тяжело рассмотреть, 302 00:18:00,100 --> 00:18:02,260 какое у тебя выражение лица. 303 00:18:02,260 --> 00:18:06,640 И ты не сможешь стоять в эффектной позе на протяжении всего интервью. 304 00:18:08,310 --> 00:18:11,190 Костюм и макияж сделают своё дело, 305 00:18:11,190 --> 00:18:15,820 но для мужского образа важно чётко передать мужскую манеру поведения. 306 00:18:16,650 --> 00:18:21,410 Вот у Химэно хорошо получается передавать женские манеры во время косплея. 307 00:18:22,030 --> 00:18:26,660 Манеры кажутся мелочью, но всё же влияют на впечатление, которое ты производишь. 308 00:18:26,660 --> 00:18:29,960 Да, на Аманэ глянешь — самая настоящая девочка. 309 00:18:30,710 --> 00:18:33,670 Стойте, что за Аманэ? 310 00:18:34,630 --> 00:18:36,880 Милашка! 311 00:18:37,510 --> 00:18:39,840 Это Аманэ Химэно! Учится в университете! 312 00:18:39,840 --> 00:18:43,760 Китагава, умоляю, познакомь нас! 313 00:18:44,100 --> 00:18:45,470 Я-то могу, 314 00:18:45,470 --> 00:18:47,270 но, если что, Аманэ — парень. 315 00:18:47,560 --> 00:18:50,730 Всё, это конец! 316 00:18:51,190 --> 00:18:52,480 Живи. 317 00:18:52,860 --> 00:18:56,860 Самое быстрое крушение надежд в истории. 318 00:18:57,780 --> 00:18:59,780 Значит, надо вести себя по-мужски? 319 00:19:01,360 --> 00:19:03,320 Ну, да. 320 00:19:05,910 --> 00:19:07,450 Давай попробуем! 321 00:19:10,290 --> 00:19:13,460 Надо уметь полагаться на окружающих. 322 00:19:27,890 --> 00:19:28,940 Морита, 323 00:19:29,570 --> 00:19:30,560 в общем… 324 00:19:31,690 --> 00:19:36,440 Ты всегда держишься очень по-мужски. Очень круто и естественно. 325 00:19:38,190 --> 00:19:39,280 Если не сложно, 326 00:19:41,030 --> 00:19:42,820 можешь побыть нашей моделью? 327 00:19:44,320 --> 00:19:46,580 Китагава, повторяй всё точно за мной! 328 00:19:46,780 --> 00:19:49,950 Тебя будет учить самый крутой парень школы! 329 00:19:49,950 --> 00:19:51,460 Я уже в бешенстве. 330 00:19:51,460 --> 00:19:53,120 Ну вы подеритесь ещё. 331 00:19:53,790 --> 00:19:55,630 Встаньте, пожалуйста, рядом. 332 00:19:56,250 --> 00:19:57,710 Вот так? 333 00:19:58,340 --> 00:20:02,640 Поставь ноги на ширине плеч, носками наружу. 334 00:20:02,900 --> 00:20:06,800 Спина прямая, грудь выпячена, подбородок опущен. 335 00:20:07,260 --> 00:20:08,140 Ну как? 336 00:20:08,140 --> 00:20:09,680 Как круто! 337 00:20:09,680 --> 00:20:12,190 Если не смотреть на лицо, она вылитый парень. 338 00:20:12,440 --> 00:20:13,980 У неё был хороший учитель. 339 00:20:13,980 --> 00:20:15,440 Как же ты бесишь. 340 00:20:17,360 --> 00:20:21,030 О, костюм уже готов? 341 00:20:22,070 --> 00:20:23,530 Ты реально гений! 342 00:20:23,530 --> 00:20:25,490 Офигенно, да? 343 00:20:25,490 --> 00:20:26,700 Отпад! 344 00:20:27,200 --> 00:20:29,490 Держите, это вам от Ханы. 345 00:20:29,490 --> 00:20:30,790 Спасибки, Такэру! 346 00:20:30,790 --> 00:20:31,580 Спасибо. 347 00:20:32,710 --> 00:20:35,420 Ну же, Мураками, заходи давай. 348 00:20:35,420 --> 00:20:37,960 Он тоже хотел заценить косплейчик. 349 00:20:37,960 --> 00:20:40,670 Кога, баран! Молчи вообще! 350 00:20:42,090 --> 00:20:43,800 Да что, блин, с тобой? 351 00:20:43,800 --> 00:20:48,600 Если бы я сказал, что хочу глянуть костюм, все бы решили, что я помешался на сериале. 352 00:20:49,490 --> 00:20:50,440 Честно говоря, 353 00:20:50,600 --> 00:20:54,390 я и так чуть со стыда не сгорел, когда рассказывал, что смотрю его. 354 00:20:55,770 --> 00:20:58,360 А что в этом постыдного? 355 00:21:03,150 --> 00:21:04,570 Годзё, ты серьёзно? 356 00:21:04,570 --> 00:21:08,030 Ну да, очень интересное произведение. 357 00:21:08,030 --> 00:21:11,870 Нормально увлекаться тем, что откликается в твоей душе. 358 00:21:09,780 --> 00:21:11,870 Я как бы тоже смотрел. 359 00:21:11,870 --> 00:21:14,040 Ты просто не имеешь права переключать канал. 360 00:21:14,160 --> 00:21:15,710 Иерархия семьи Морита Бабушка Мама Сёстры Собака Папа, Кэнсэй 361 00:21:16,330 --> 00:21:18,170 Как-то это… 362 00:21:19,340 --> 00:21:20,590 Пофиг! 363 00:21:20,590 --> 00:21:24,670 Забыли! Прости, дашь мне сделать один снимок? 364 00:21:25,630 --> 00:21:30,600 Хочу похвастаться перед сестрой, что мой друг сшил костюм Рэй. 365 00:21:31,510 --> 00:21:32,970 Угу! 366 00:21:34,810 --> 00:21:35,690 С радостью! 367 00:21:35,690 --> 00:21:37,020 Спасибо! 368 00:21:37,020 --> 00:21:40,230 Марин, встань снова в ту позу. 369 00:21:40,230 --> 00:21:41,070 Оки! 370 00:21:41,900 --> 00:21:44,780 Ого, реально круто! 371 00:21:45,190 --> 00:21:47,320 Самая настоящая Рэй! 372 00:21:52,080 --> 00:21:54,040 Даже не верится. 373 00:21:54,040 --> 00:21:55,870 Спасибо, Китагава! 374 00:21:56,160 --> 00:21:58,040 Лицо зачем мне обрезал?! 375 00:21:58,040 --> 00:22:00,130 Нет, всё-таки ты помешан на сериале. 376 00:22:00,130 --> 00:22:02,420 Вблизи тоже сфоткай, Мураками. 377 00:22:02,420 --> 00:22:04,960 Если никто не против, сделаю ещё один снимок. 378 00:23:34,970 --> 00:23:39,930 18-я серия Я любой ценой сделаю это 379 00:23:35,400 --> 00:23:36,370 Далее! 379 00:23:37,305 --> 00:24:37,292 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm