1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:30,174 --> 00:01:33,260 ¿Este es el último? No lo sé. 3 00:01:33,385 --> 00:01:35,137 Tampoco sé si queda éter. 4 00:01:35,262 --> 00:01:37,639 Jesucristo. 5 00:01:37,764 --> 00:01:41,018 ¡Hey, usted! ¿Este es el último? 6 00:01:47,399 --> 00:01:49,860 ¡Dios, qué desastre! 7 00:01:50,319 --> 00:01:52,487 Al menos no hay gangrena. 8 00:01:52,613 --> 00:01:55,074 La tendrá si no amputamos pronto. 9 00:01:55,200 --> 00:01:58,995 No puedo ver si no puedo mantener mis ojos abiertos. 10 00:01:59,662 --> 00:02:01,831 Lo siento. 11 00:02:02,415 --> 00:02:06,294 Vamos por un café. Puede esperar unos minutos. 12 00:03:18,576 --> 00:03:20,620 ¡Dios! 13 00:04:47,209 --> 00:04:49,044 Binoculares. 14 00:04:51,004 --> 00:04:54,174 ¿Son los hombres de Tucker? Sí, señor. Eso creo. 15 00:04:54,299 --> 00:04:56,009 ¿Cuánto tiempo estuvieron así? 16 00:04:56,134 --> 00:05:00,848 Los encontramos esta mañana, señor. Llevan ahí dos días. 17 00:05:10,440 --> 00:05:13,193 ¿Es usted, Teniente? 18 00:05:15,779 --> 00:05:18,282 Hijos de perra. 19 00:05:20,617 --> 00:05:24,288 Cúbrase. Es mejor que se cubra. 20 00:05:24,746 --> 00:05:28,835 No bromeo. Estos tipos saben disparar. Vamos, cúbrase. 21 00:05:28,960 --> 00:05:31,254 Eso es. 22 00:05:37,260 --> 00:05:40,096 ¿Fue al hospital? 23 00:05:40,889 --> 00:05:43,224 No se ve bien. 24 00:05:46,019 --> 00:05:48,062 ¿Qué está pasando? 25 00:05:48,188 --> 00:05:50,064 ¿Qué está pasando? 26 00:05:50,190 --> 00:05:53,526 Esa es la pregunta... está bien. 27 00:05:53,651 --> 00:05:56,487 Vea, puede preguntarle al Comandante... 28 00:05:56,613 --> 00:05:58,114 pero no lo sabe. 29 00:05:58,239 --> 00:05:59,532 Está ocupado. 30 00:05:59,657 --> 00:06:02,493 Ocupado tratando de entender cómo se quedaron... 31 00:06:02,619 --> 00:06:05,205 sin helado en la barraca de oficiales. 32 00:06:05,330 --> 00:06:07,624 Después, por supuesto, está el General. 33 00:06:07,749 --> 00:06:09,667 Vino a ver el espectáculo. 34 00:06:09,792 --> 00:06:11,879 Pero no hay ninguno... 35 00:06:12,004 --> 00:06:15,007 lo que no es totalmente cierto, porque empezamos a inflar ese globo... 36 00:06:15,132 --> 00:06:17,760 pero lo derribaron sin que pudiera despegar. 37 00:06:17,885 --> 00:06:22,306 Nadie ha intentado otra cosa. Hemos estado quietos todo el maldito día. 38 00:06:23,641 --> 00:06:27,394 Ahora, el Comandante, está mirando al General. 39 00:06:27,686 --> 00:06:30,898 Y piensa: "Tengo que hacer algo". 40 00:06:31,023 --> 00:06:32,483 Ya sabe lo que eso significa. 41 00:06:32,608 --> 00:06:36,320 Sólo sé que no quiero ser yo el primero en atravesar este campo. 42 00:06:36,445 --> 00:06:39,448 Se supone que están tan agotados como nosotros. 43 00:06:39,573 --> 00:06:43,285 Pero todos sabemos que resisten mucho. 44 00:06:43,410 --> 00:06:47,998 Hasta ahora, lo único que ha muerto son tres vacas lecheras. 45 00:06:48,457 --> 00:06:51,168 Por supuesto, esto no quedará así. 46 00:06:55,382 --> 00:06:57,968 Hijos de perra. 47 00:06:58,552 --> 00:07:03,390 Sabe: algunos dicen que si no vamos a pelear... 48 00:07:03,807 --> 00:07:06,560 podríamos dar esto por terminado... 49 00:07:06,685 --> 00:07:08,436 en una mano de poker. 50 00:07:08,562 --> 00:07:10,438 Bonito espectáculo, ¿no? 51 00:07:10,564 --> 00:07:13,984 Un grupo de hombres sentados en medio del campo... 52 00:07:14,109 --> 00:07:16,236 jugando cartas. 53 00:07:24,744 --> 00:07:26,246 ¿Qué es eso, señor? 54 00:07:26,371 --> 00:07:28,498 Parece un suicidio. 55 00:07:28,623 --> 00:07:30,667 ¡Tucker! 56 00:07:42,388 --> 00:07:44,807 ¿Qué está haciendo? 57 00:08:10,750 --> 00:08:14,670 ¿Qué le dijiste? No le dije nada. 58 00:08:38,111 --> 00:08:40,864 ¡Vuelve, maldito! 59 00:08:42,491 --> 00:08:46,245 ¡No lo harás por segunda vez! Por mí, está bien. 60 00:08:49,164 --> 00:08:51,458 Perdóname , Padre. 61 00:08:54,711 --> 00:08:58,173 ¡Está volviendo! ¡Acá viene, muchachos! 62 00:09:32,000 --> 00:09:34,961 ¡Listo! Lo tengo. 63 00:11:18,401 --> 00:11:20,444 No. 64 00:11:22,071 --> 00:11:24,073 No corten mi pie. 65 00:11:24,198 --> 00:11:27,326 Descansa, hijo. Te quedarás con tu pie. 66 00:11:27,451 --> 00:11:30,830 Por lo que más quiera que no lo perderás. 67 00:11:35,084 --> 00:11:37,587 Traigan mi ambulancia. ¿Señor? 68 00:11:37,712 --> 00:11:41,382 ¡Traigan mi ambulancia y mi cirujano con ella! 69 00:11:42,216 --> 00:11:45,887 Tenemos un oficial muy valioso tendido aquí. 70 00:12:12,623 --> 00:12:15,083 "La vida es más extraña de lo que podemos imaginar. 71 00:12:15,209 --> 00:12:16,919 Por tratar de provocar mi propia muerte... 72 00:12:17,044 --> 00:12:19,796 ahora soy considerado un héroe en vida. 73 00:12:19,922 --> 00:12:21,715 Me dieron a Cisco... 74 00:12:21,840 --> 00:12:24,801 el buen caballo con el que crucé el campo ese día. 75 00:12:24,927 --> 00:12:28,972 Me dieron a elegir el cuartel que yo quisiera. 76 00:12:29,097 --> 00:12:32,809 En el este continuaba la matanza cuando llegué al Fuerte Hayes, 77 00:12:32,935 --> 00:12:38,483 una pequeña isla de hombres y materiales rodeada por una pradera interminable." 78 00:13:35,583 --> 00:13:37,751 Teniente. 79 00:13:58,939 --> 00:14:01,109 ¿Dónde puedo encontrar al Comandante Fambrough? 80 00:14:01,234 --> 00:14:02,777 Al final del pasillo. 81 00:14:02,903 --> 00:14:05,071 Gracias. 82 00:14:13,622 --> 00:14:16,750 "Teniente John J. Dunbar." 83 00:14:20,754 --> 00:14:23,006 ¿Teniente John J. Dunbar? 84 00:14:23,131 --> 00:14:26,176 Sí, señor. "Sí, señor." 85 00:14:26,593 --> 00:14:29,179 Un "mata-indios". 86 00:14:29,429 --> 00:14:30,514 ¿Perdón? 87 00:14:30,639 --> 00:14:33,141 Aquí dice que lo asignaron a la frontera. 88 00:14:33,266 --> 00:14:34,559 La frontera es territorio de indios. 89 00:14:34,684 --> 00:14:37,145 Rapidamente deduje que usted es un "mata-indios". 90 00:14:37,270 --> 00:14:39,814 No llegué a esta posición por ser un estúpido. 91 00:14:39,940 --> 00:14:42,692 No, señor. "No, señor". 92 00:14:46,781 --> 00:14:50,034 Aquí dice que ha sido condecorado. 93 00:14:50,159 --> 00:14:52,286 Sí, señor. 94 00:14:53,996 --> 00:14:56,249 ¿Y lo mandan aquí para ser asignado? 95 00:14:56,374 --> 00:14:59,001 En realidad, señor, estoy aquí porque así lo pedí. 96 00:14:59,126 --> 00:15:01,879 ¿Es cierto? ¿Por qué? 97 00:15:02,088 --> 00:15:04,799 Siempre quise ver la frontera. 98 00:15:04,924 --> 00:15:07,552 ¿Quiere ver la frontera? 99 00:15:07,677 --> 00:15:09,178 Sí, señor. 100 00:15:09,303 --> 00:15:11,305 Antes de que desaparezca. 101 00:15:17,270 --> 00:15:20,815 Me han mandado un joven listo. 102 00:15:26,530 --> 00:15:28,115 Señor... 103 00:15:28,240 --> 00:15:30,325 Caballero. 104 00:15:30,993 --> 00:15:34,413 Lo estoy enviando en una encomienda caballeresca. 105 00:15:35,080 --> 00:15:37,708 Se reportará con el Capitán Cargill... 106 00:15:37,833 --> 00:15:40,711 ... en el punto más alejado del reino... 107 00:15:40,836 --> 00:15:43,213 ... Fuerte Sedgewick. 108 00:15:44,423 --> 00:15:48,051 Mi lacre personal le brindará protección... 109 00:15:48,176 --> 00:15:52,055 en muchos kilómetros de territorio salvaje y hostil. 110 00:16:01,190 --> 00:16:04,026 Me preguntaba... ¿Sí? 111 00:16:04,193 --> 00:16:08,198 Me preguntaba, señor... ¿cómo llegaré ahí? 112 00:16:08,364 --> 00:16:10,033 ¿Cree usted que no lo sé? 113 00:16:10,158 --> 00:16:12,118 No, señor. ¿Cree usted eso? 114 00:16:12,243 --> 00:16:14,412 Es sólo que no sé... ¡Silencio! 115 00:16:14,537 --> 00:16:17,081 Soy generoso y le daré una ayuda. 116 00:16:17,207 --> 00:16:19,459 ¿Ve aquel arriero? 117 00:16:19,584 --> 00:16:21,085 Se hace llamar Timmons. 118 00:16:21,211 --> 00:16:25,590 Partirá hacia allá esta misma tarde. Usted puede viajar con él si quiere. 119 00:16:25,715 --> 00:16:29,636 El conoce el camino. Gracias. Eso es todo. 120 00:16:41,523 --> 00:16:43,733 ¿Señor caballero? 121 00:16:46,736 --> 00:16:49,781 Acabo de mojar mis pantalones... 122 00:16:51,033 --> 00:16:54,370 ...y nadie puede hacer nada al respecto. 123 00:17:08,092 --> 00:17:10,553 ¡Por su viaje! 124 00:17:14,640 --> 00:17:16,976 ¡Por mi viaje! 125 00:17:42,210 --> 00:17:43,837 Tenga esto listo para mañana. Sí, señor. 126 00:17:43,962 --> 00:17:46,715 Ahora tendré mi corona. 127 00:17:47,257 --> 00:17:50,969 ¿Señor? ¡Ahora tendré mi corona! 128 00:17:51,970 --> 00:17:54,347 Lo siento, señor. ¿Está sordo, tonto? 129 00:17:54,472 --> 00:17:56,850 ¡Dije que ahora tendré mi corona! 130 00:17:56,975 --> 00:17:58,894 ¡Ahora! 131 00:18:02,439 --> 00:18:04,274 No. 132 00:18:04,983 --> 00:18:07,611 Le traeré su corona. No. 133 00:18:16,996 --> 00:18:18,831 ¿Señor? 134 00:18:19,749 --> 00:18:21,709 ¿Comandante? 135 00:18:25,504 --> 00:18:27,965 El rey está muerto. 136 00:18:31,928 --> 00:18:34,513 Larga vida al rey. 137 00:18:57,662 --> 00:19:00,874 ¡Saquen a estos niños de aquí, sáquenlos! 138 00:21:04,667 --> 00:21:06,835 ¿Qué demonios fue eso? 139 00:21:07,420 --> 00:21:09,714 ¿Qué es eso? 140 00:21:14,594 --> 00:21:17,222 ¿Qué demonios es eso? 141 00:21:41,580 --> 00:21:44,875 ¿Por qué no escribe eso en su libro? 142 00:21:53,759 --> 00:21:55,261 "Si no fuera por mi compañero... 143 00:21:55,386 --> 00:21:57,930 ...creo que la estaría pasando estupendo... 144 00:21:58,055 --> 00:21:59,432 No es malo..." 145 00:21:59,557 --> 00:22:03,686 ...pero es el tipo mas asqueroso que he conocido." 146 00:22:37,721 --> 00:22:40,057 ¿A cuánto estamos del fuerte? 147 00:22:40,182 --> 00:22:42,059 Lejos. 148 00:22:44,269 --> 00:22:46,104 ¿Cuán lejos? 149 00:22:46,271 --> 00:22:48,982 Cuarenta, cincuenta millas, tal vez. 150 00:22:49,107 --> 00:22:52,152 ¿Cuál es la prisa por llegar a Sedgewick? 151 00:22:52,277 --> 00:22:54,863 Será mi puesto. 152 00:22:55,322 --> 00:22:57,407 Mi hogar. 153 00:23:01,954 --> 00:23:05,290 No eres difícil de complacer, eso es seguro. 154 00:23:09,795 --> 00:23:12,047 Mira hacia allá. 155 00:23:22,600 --> 00:23:25,144 ¿Qué tienes ahí? 156 00:23:35,613 --> 00:23:39,701 Alguien en el este está diciendo: "¿Por qué ella no escribe?" 157 00:23:41,327 --> 00:23:43,872 Estúpido bastardo. 158 00:24:58,740 --> 00:25:01,159 Levántate, Timmons. 159 00:25:04,246 --> 00:25:06,289 Levántate. 160 00:25:19,052 --> 00:25:20,887 Levántate. 161 00:25:21,179 --> 00:25:23,641 Vamos, levántate. 162 00:25:26,477 --> 00:25:29,605 ¡Levántate! 163 00:25:34,652 --> 00:25:37,822 Alguien me pinchó las nalgas. ¿Fuiste tú? 164 00:25:37,947 --> 00:25:40,157 ¡Maldita sea! 165 00:25:41,742 --> 00:25:44,370 Se me va a hacer un moretón. 166 00:26:58,196 --> 00:27:00,615 ¿Cabo Guest? 167 00:27:13,044 --> 00:27:16,548 No tiene que hablarme, así que, por favor, salga. 168 00:27:36,944 --> 00:27:39,071 Terminó. 169 00:27:39,738 --> 00:27:43,367 Forme a los hombres frente al cuartel. 170 00:27:52,710 --> 00:27:54,920 Ustedes me odian. 171 00:27:56,005 --> 00:27:59,341 Pero yo no siento lo mismo por ustedes. 172 00:28:00,384 --> 00:28:02,761 Ustedes se quedaron. 173 00:28:04,597 --> 00:28:08,267 Se quedaron después de que ellos se llevaran todos los caballos. 174 00:28:09,643 --> 00:28:12,980 Se quedaron después de que los otros desertaron. 175 00:28:14,107 --> 00:28:17,986 Después de que el ejército no nos reaprovisionó. 176 00:28:20,989 --> 00:28:23,950 He estado buscando el carro que vendría del Fuerte Hayes... 177 00:28:24,075 --> 00:28:25,827 igual que ustedes... 178 00:28:25,952 --> 00:28:28,788 día tras miserable día. 179 00:28:31,124 --> 00:28:34,586 Y todo lo que puedo decir es que estoy orgulloso de ustedes. 180 00:28:35,629 --> 00:28:39,674 Ahora, vayan por sus cosas. Nos vamos de aquí. 181 00:28:39,799 --> 00:28:42,302 El ejército puede irse al infierno. 182 00:28:45,764 --> 00:28:46,890 Vayan. 183 00:28:47,015 --> 00:28:49,434 Recojan sus cosas. 184 00:29:28,182 --> 00:29:31,018 ¿Cómo es que no hemos visto ningún búfalo? 185 00:29:31,143 --> 00:29:33,521 No se pueden ver los desdichados búfalos. 186 00:29:33,646 --> 00:29:36,524 No se puede. A veces no verá ninguno por días. 187 00:29:36,649 --> 00:29:40,821 Otras, verá muchos.... como los rizos de las putas. 188 00:29:43,365 --> 00:29:44,616 ¿Y qué hay de los indios? 189 00:29:44,741 --> 00:29:47,411 ¿Indios? ¡Malditos indios! 190 00:29:47,536 --> 00:29:50,998 Mejor no ver ninguno..... a menos que estén muertos. 191 00:29:51,123 --> 00:29:53,667 No son más que ladrones y limosneros. 192 00:29:53,792 --> 00:29:56,128 ¡Ho... alto ahí! 193 00:31:24,301 --> 00:31:28,806 ¿No llamaría mucho la atención ahora, no? 194 00:31:32,726 --> 00:31:34,019 Ve por ahí. 195 00:31:34,144 --> 00:31:37,982 ¿Por qué? No hay nada allá abajo. Porque yo lo digo. 196 00:31:38,566 --> 00:31:40,651 Dirígete hacia allí abajo. 197 00:31:44,905 --> 00:31:47,450 ¡Por ahí, maldito! 198 00:32:13,184 --> 00:32:15,979 No hay nada aquí, Teniente. 199 00:32:35,833 --> 00:32:39,003 No hay nada aquí, Teniente. 200 00:32:42,965 --> 00:32:45,176 ¡Teniente! 201 00:32:45,885 --> 00:32:48,846 Todos huyeron o fueron asesinados. 202 00:33:06,405 --> 00:33:10,159 Está bien. Descarguemos el carro. 203 00:33:10,284 --> 00:33:13,455 ¿Qué? ¿Y dejar todo aquí? 204 00:33:14,248 --> 00:33:16,291 Yo también me quedo. 205 00:33:16,416 --> 00:33:18,835 No hay nada aquí. 206 00:33:18,961 --> 00:33:21,797 No, por el momento no. 207 00:33:21,922 --> 00:33:24,716 No sabemos qué sucedió aquí. 208 00:33:26,260 --> 00:33:28,845 Tal como está todo... 209 00:33:28,971 --> 00:33:32,140 deberíamos dar la vuelta y regresar. 210 00:33:32,266 --> 00:33:33,517 Este es mi puesto. 211 00:33:33,642 --> 00:33:34,977 "¿Este es mi puesto?" 212 00:33:35,102 --> 00:33:37,521 Este es mi puesto. 213 00:33:38,647 --> 00:33:40,107 "¿Este es mi puesto?" 214 00:33:40,232 --> 00:33:41,608 Jesús. 215 00:33:41,733 --> 00:33:44,236 Qué, ¿está loco, muchacho? 216 00:33:46,947 --> 00:33:49,324 Rápido, hijo de perra. 217 00:33:49,449 --> 00:33:51,535 Jesucristo. Este es mi puesto. 218 00:33:51,660 --> 00:33:53,078 Está bien, baje el arma. 219 00:33:53,203 --> 00:33:56,875 Y éstas son las provisiones del puesto, ¿está bien? Ahora saca tu trasero del carro. 220 00:33:57,000 --> 00:33:59,085 ¡Baje el arma! Y ayúdeme a descargarlo. 221 00:33:59,210 --> 00:34:02,797 Sólo estamos conversando. Ahora, baje el arma. 222 00:34:53,057 --> 00:34:55,935 Les avisaré donde está usted. 223 00:34:56,060 --> 00:34:57,978 Bien. 224 00:34:59,688 --> 00:35:01,857 Buena suerte. 225 00:35:03,234 --> 00:35:05,277 Gracias. 226 00:35:08,822 --> 00:35:11,116 ¡Jake y Jim! 227 00:35:21,586 --> 00:35:23,880 ¡Buena mula! 228 00:35:24,005 --> 00:35:26,091 ¡Vamos, arriba! 229 00:36:16,142 --> 00:36:18,936 "Llegué y encontré el Fuerte Sedwick desierto. 230 00:36:19,061 --> 00:36:22,815 Ahora espero a la guarnición... u órdenes del cuartel. 231 00:36:22,940 --> 00:36:25,067 El puesto está en muy malas condiciones... 232 00:36:25,192 --> 00:36:29,196 ...y me asigné a mí mismo la tarea de limpiarlo, empezando mañana. 233 00:36:29,322 --> 00:36:30,990 Las provisiones son abundantes... 234 00:36:31,115 --> 00:36:33,868 y el territorio es todo lo que había soñado que sería. 235 00:36:33,993 --> 00:36:37,580 No puede haber otro lugar como éste en la Tierra." 236 00:38:35,784 --> 00:38:37,786 Caballo malo. 237 00:38:37,912 --> 00:38:40,080 Caballo malo. 238 00:41:46,272 --> 00:41:48,649 "Los animales en el arroyo no han sido envenenados. 239 00:41:48,774 --> 00:41:50,401 A todos les han disparado. 240 00:41:50,526 --> 00:41:53,237 Pero ¿por qué? ¿Por diversión? 241 00:41:53,362 --> 00:41:55,489 ¿Pudo haber sido por despecho? 242 00:41:55,614 --> 00:41:58,534 Lo primero que se me ocurrió fue que los hombres aquí estaban hambrientos. 243 00:41:58,659 --> 00:42:01,954 Pero lo que han hecho dice lo contrario. 244 00:42:02,079 --> 00:42:04,582 Las cuevas son aún un misterio mayor. 245 00:42:04,707 --> 00:42:07,459 ¿Qué pudo haber llevado a los hombres a vivir en ellas? 246 00:42:07,585 --> 00:42:09,461 Tal vez estaban asustados. 247 00:42:09,587 --> 00:42:12,506 Tal vez hubo algún tipo de rebelión. 248 00:42:12,631 --> 00:42:15,843 No encuentro una explicación a las pistas que me dejaron. 249 00:42:15,968 --> 00:42:19,680 Tal vez mi relevo me dé las respuestas." 250 00:42:28,315 --> 00:42:30,358 Vamos, Cisco. Una vez más. 251 00:42:30,483 --> 00:42:32,485 ¡Levántalo! 252 00:42:32,736 --> 00:42:35,488 ¡Vamos! Levántalo, Cisco. 253 00:42:38,241 --> 00:42:40,285 ¡Levántalo! 254 00:42:40,785 --> 00:42:42,495 ¡Levántalo! ¡Eso es! 255 00:42:42,621 --> 00:42:44,372 Tranquilo. 256 00:43:20,993 --> 00:43:28,125 Sólo un hombre blanco haría una fogata tan visible. 257 00:43:28,251 --> 00:43:30,795 Tal vez haya más de uno. 258 00:43:30,920 --> 00:43:34,257 Debe haber tres o cuatro. 259 00:43:34,382 --> 00:43:35,883 Sé de tres o cuatro... 260 00:43:36,008 --> 00:43:38,427 que no viajarán de regreso a casa. 261 00:43:38,553 --> 00:43:42,390 No hemos conseguido nada en esta expedición. 262 00:43:42,974 --> 00:43:44,684 No tenemos rifles. 263 00:43:44,809 --> 00:43:47,853 Los hombres blancos seguro tienen rifles. 264 00:43:48,396 --> 00:43:52,985 Es difícil decir cuánto haber ahí abajo. 265 00:43:59,241 --> 00:44:02,244 Deberiamos dejar esto e ir a casa. 266 00:44:02,369 --> 00:44:04,413 Entonces, ve. 267 00:44:04,538 --> 00:44:06,456 Yo prefiero morir... 268 00:44:06,582 --> 00:44:11,211 que discutir por una línea de humo en mi propio territorio. 269 00:44:20,953 --> 00:44:25,332 No se rendirán hasta que todos muramos. 270 00:45:47,626 --> 00:45:49,961 Mírame. 271 00:45:57,677 --> 00:46:00,597 No lastimen a mis mulas. 272 00:46:05,602 --> 00:46:07,020 Alto. 273 00:46:07,145 --> 00:46:08,980 Detente. 274 00:46:33,005 --> 00:46:35,925 Por favor, no lastimen a mis mulas. 275 00:47:33,568 --> 00:47:35,778 "Estoy contento con lo que he logrado hasta el momento. 276 00:47:35,904 --> 00:47:40,408 A pesar de las mejoras, queda una fealdad que no puedo describir. 277 00:47:40,533 --> 00:47:45,830 Una herida que va más allá y que, como un machucón, sanará lentamente. 278 00:48:40,135 --> 00:48:42,138 Han pasado casi treinta días. 279 00:48:42,264 --> 00:48:45,767 He empezado a disfrutar mi vida en Fuerte Sedgewick. 280 00:48:45,892 --> 00:48:49,688 Especialmente, mi cabalgata diaria de reconocimiento con Cisco. 281 00:48:49,813 --> 00:48:52,774 Cada día nos adentramos más en la pradera, y cada descubrimiento... 282 00:48:52,899 --> 00:48:56,653 sea grande o pequeño, queda grabado en mi mente para siempre. 283 00:48:56,778 --> 00:49:00,323 Parece que he sido olvidado, ya que nadie ha venido por mí. 284 00:49:00,448 --> 00:49:04,953 Sólo puedo asumir que hay un problema que el ejército solucionará en breve. 285 00:49:05,078 --> 00:49:08,290 Tal vez estoy siendo tonto al ser tan optimista... 286 00:49:08,415 --> 00:49:10,834 pero cuando miro hacia el horizonte en el Este... 287 00:49:10,959 --> 00:49:15,005 siempre tengo la esperanza de que un regimiento se acerque. 288 00:49:21,888 --> 00:49:24,891 Todavía no hay señales del Capitán Cargill. 289 00:49:25,016 --> 00:49:27,518 He decidido racionar mis provisiones... 290 00:49:27,643 --> 00:49:31,939 como si fuera parte del puesto y no el único. 291 00:49:32,356 --> 00:49:36,235 Hay un lobo que parece estar interesado en lo que pasa aquí. 292 00:49:36,360 --> 00:49:39,322 Aunque no parece querer ser una molestia. 293 00:49:39,447 --> 00:49:42,575 Además de Cisco, ha sido mi única compañía. 294 00:49:42,700 --> 00:49:46,120 Ha venido cada tarde, por los últimos dos días. 295 00:49:46,245 --> 00:49:49,165 Tiene dos patas blancas, como si fueran dos botines. 296 00:49:49,707 --> 00:49:51,919 Si vuelve mañana... 297 00:49:52,044 --> 00:49:55,005 ... lo llamaré Dos Botines. 298 00:51:45,952 --> 00:51:48,580 Ha pasado casi un mes y nadie ha venido. 299 00:51:48,705 --> 00:51:50,373 Cuanto más se prolonga esta condición... 300 00:51:50,499 --> 00:51:53,752 más me inclino a pensar que nadie lo hará. 301 00:51:53,877 --> 00:51:56,880 La lluvia me ha forzado a permanecer adentro los últimos dos días... 302 00:51:57,005 --> 00:52:00,008 y he empezado a trabajar en un piloto. 303 00:52:03,845 --> 00:52:05,889 Estos han sido los días más solitarios para mí... 304 00:52:06,014 --> 00:52:09,977 pero honestamente puedo decir que estoy a gusto." 305 00:55:14,625 --> 00:55:16,794 ¡Hey tú! 306 00:55:59,213 --> 00:56:01,882 "Hoy tuve mi primer encuentro con un indio. 307 00:56:02,007 --> 00:56:05,177 Uno de ellos vino y trató de robar mi caballo. 308 00:56:05,302 --> 00:56:08,680 Cuando me vio, se asustó y huyó. 309 00:56:08,805 --> 00:56:12,936 Decidí enterrar el exceso de pertrechos para que no caiga en manos enemigas, 310 00:56:13,061 --> 00:56:16,981 dejando para mí sólo las cosas básicas. 311 00:56:21,486 --> 00:56:24,822 He reducido mis cabalgatas de la tarde a cortas rondas... 312 00:56:24,948 --> 00:56:27,867 sin perder nunca de vista el puesto. 313 00:56:27,992 --> 00:56:31,246 Estoy preparándome para una nueva visita. 314 00:56:31,371 --> 00:56:33,832 No se cuántos más vendrán en ella... 315 00:56:33,957 --> 00:56:38,294 pero asumo que donde hay uno es seguro que habrá otros. 316 00:56:40,255 --> 00:56:43,216 La mayoría de mi trabajo estuvo enfocado en crear la ilusión... 317 00:56:43,341 --> 00:56:46,053 de fortaleza y estabilidad. 318 00:56:46,428 --> 00:56:49,932 Sin embargo, todavía estoy solo y a menos que las tropas lleguen pronto... 319 00:56:50,057 --> 00:56:52,434 todo esto puede perderse." 320 00:57:07,658 --> 00:57:12,621 Ave que Patea ha estado retraído estos últimos días. 321 00:57:13,330 --> 00:57:18,252 No me gusta ver a nuestro médico andando tan solo. 322 00:57:19,712 --> 00:57:21,965 ¿Qué dice su esposa? 323 00:57:22,090 --> 00:57:24,843 Dice que ha estado retraído. 324 00:57:24,968 --> 00:57:27,345 Eso no es lo que te pregunté. 325 00:57:27,470 --> 00:57:29,055 Bueno, ¿qué me preguntaste? 326 00:57:29,181 --> 00:57:31,224 ¿Qué fue lo que ella dijo? 327 00:57:31,349 --> 00:57:35,395 Dijo que en estos días él ha estado un poco retraído. 328 00:57:35,812 --> 00:57:38,648 Eso es lo que dijo. 329 00:57:39,357 --> 00:57:42,068 Asegúrate de que mi carne esté tierna. 330 00:57:42,194 --> 00:57:45,363 Me duelen los dientes. 331 00:57:54,623 --> 00:57:57,502 ¿Puedo pasar? 332 00:58:07,887 --> 00:58:13,184 No, deja que se siente conmigo. 333 00:58:16,771 --> 00:58:20,274 Nuestro territorio parece estar bien este verano... 334 00:58:20,399 --> 00:58:25,655 pero no he estado afuera para verlo. 335 00:58:26,072 --> 00:58:29,617 Pero los búfalos se han demorado. 336 00:58:29,742 --> 00:58:34,206 Y siempre me preocupa lo que creen nuestros niños. 337 00:58:36,333 --> 00:58:39,002 Estaba pensando en una danza. 338 00:58:39,127 --> 00:58:42,881 Sí. Una danza es siempre una buena idea. 339 00:58:43,006 --> 00:58:49,096 Sería bueno tener una fuerte señal. 340 00:59:02,943 --> 00:59:06,072 Hay algo gracioso con las señales. 341 00:59:06,197 --> 00:59:09,617 Sabemos cuando son buenas o malas. 342 00:59:10,118 --> 00:59:14,497 A veces son extrañas y es difícil entenderlas. 343 00:59:14,622 --> 00:59:18,293 Un hombre inteligente piensa en estas cosas. 344 00:59:18,585 --> 00:59:23,006 Si todavía está confundido, se lo dirá a alguien. 345 00:59:23,131 --> 00:59:25,216 Por ahora, te lo dirá a ti o a mí. 346 00:59:25,341 --> 00:59:28,136 Un hombre inteligente siempre lo hace. 347 00:59:32,974 --> 00:59:36,644 Yo he visto tal señal. 348 00:59:37,270 --> 00:59:39,190 ¿De verdad? 349 00:59:52,328 --> 00:59:54,705 Vi un hombre. 350 00:59:54,830 --> 00:59:57,875 Un hombre blanco desnudo. 351 00:59:58,000 --> 01:00:00,461 ¿Seguro que era un hombre? 352 01:00:01,921 --> 01:00:04,882 Vi su miembro. 353 01:00:06,383 --> 01:00:08,761 ¿Hablaste con él? 354 01:00:10,679 --> 01:00:12,640 No. 355 01:00:26,821 --> 01:00:29,115 "Ya van dos días, y nada. 356 01:00:29,241 --> 01:00:32,244 Mi presencia aquí ya debió haber sido informada. 357 01:00:32,369 --> 01:00:35,247 Hice todos los preparativos que se me ocurrieron. 358 01:00:35,372 --> 01:00:37,832 No puedo montar una defensa adecuada, ya que sigo estando solo, 359 01:00:37,958 --> 01:00:40,669 pero intentaré impresionarlos cuando vengan". 360 01:00:40,794 --> 01:00:42,379 "Esperando. 361 01:00:42,504 --> 01:00:43,755 Posdata... 362 01:00:43,880 --> 01:00:48,176 El hombre con el que me encontré era un magnífico ejemplar." 363 01:00:58,187 --> 01:01:01,983 Debe ser un Dios. 364 01:01:02,108 --> 01:01:06,946 O un jefe blanco.... con habilidades especiales. 365 01:01:07,071 --> 01:01:10,283 Es por eso que deberíamos hablar con él. 366 01:01:12,118 --> 01:01:14,829 No estoy preocupado por esta charla con hombre blanco. 367 01:01:14,954 --> 01:01:18,749 Sea lo que sea, no es un Sioux, y eso lo hace menos. 368 01:01:18,875 --> 01:01:23,172 Cuando escuché que más blancos venían, quise reir. 369 01:01:23,297 --> 01:01:25,591 Le robamos cien caballos a esa gente. 370 01:01:25,716 --> 01:01:28,719 No hay honor en eso. 371 01:01:28,844 --> 01:01:30,804 No cabalgan bien. No disparan bien. 372 01:01:30,929 --> 01:01:33,682 Son sucios. 373 01:01:33,807 --> 01:01:38,437 Esos soldados no podrían sobrevivir un invierno aquí. 374 01:01:38,770 --> 01:01:40,606 ¿Y esa gente se dice próspera? 375 01:01:40,731 --> 01:01:44,067 Pienso que pronto todos ellos estarán muertos. 376 01:01:45,652 --> 01:01:50,157 Pienso que este tonto tal vez está perdido. 377 01:01:54,786 --> 01:01:58,333 Las palabras de Viento en el Pelo son fuertes y las he escuchado. 378 01:01:58,458 --> 01:02:02,253 Es cierto que los blancos son una raza pobre y difícil de entender. 379 01:02:02,378 --> 01:02:04,839 Pero no cometamos errores. Los blancos siguen viniendo. 380 01:02:04,964 --> 01:02:07,008 También nuestros enemigos creen eso. 381 01:02:07,133 --> 01:02:10,762 Entonces, cuando veo un hombre solo y sin miedo en nuestro territorio... 382 01:02:10,887 --> 01:02:15,600 no pienso que está perdido. Pienso que puede tener medicina. 383 01:02:15,725 --> 01:02:19,103 Veo a alguien que puede hablar... 384 01:02:19,229 --> 01:02:22,398 por todos los blancos que están viniendo. 385 01:02:22,524 --> 01:02:27,695 Pienso que es una persona con la que se puede hacer trato. 386 01:02:29,322 --> 01:02:36,121 Ave que Patea está siempre mirando al futuro, y eso es bueno. 387 01:02:36,247 --> 01:02:40,376 Pero este hombre no puede cubrir nuestras chozas o alimentar a nuestros niños. 388 01:02:40,501 --> 01:02:44,213 No es nada para nosotros. 389 01:02:44,338 --> 01:02:46,048 Tomaré algunos hombres. 390 01:02:46,173 --> 01:02:48,217 Lanzaremos unas flechas sobre ese hombre blanco. 391 01:02:48,342 --> 01:02:51,929 Si de verdad tiene medicina, no será herido. 392 01:02:52,054 --> 01:02:55,641 Si no tiene medicina, morirá. 393 01:03:00,187 --> 01:03:03,691 Ningún hombre puede decir a otro que hacer. 394 01:03:03,816 --> 01:03:07,153 Pero matar a un hombre blanco es un asunto delicado. 395 01:03:07,279 --> 01:03:12,158 Si matas a uno, seguro vienen más. 396 01:03:16,705 --> 01:03:21,293 Es fácil confundirse con estas cosas. 397 01:03:21,418 --> 01:03:24,796 Es difícil saber qué hacer. 398 01:03:25,547 --> 01:03:30,302 Deberíamos hablar de esto un poco más. 399 01:03:30,510 --> 01:03:34,139 Eso es todo lo que tengo para decir. 400 01:04:08,883 --> 01:04:10,218 ¿Cuál es el problema ahora? 401 01:04:10,343 --> 01:04:13,846 No creemos que ésta sea una muy buena idea. 402 01:04:14,222 --> 01:04:16,015 Si robamos el caballo de un Dios blanco... 403 01:04:16,140 --> 01:04:19,228 harán canciones sobre nosotros. 404 01:04:19,436 --> 01:04:21,230 Tal vez. 405 01:04:21,563 --> 01:04:23,774 Nos pedirán que vayamos a expediciones. 406 01:04:23,899 --> 01:04:26,860 ¿Quién agarra el caballo? 407 01:04:26,985 --> 01:04:28,820 Yo lo hago. 408 01:04:29,154 --> 01:04:35,244 Yo, pero compartimos. Ahora ¿quién puede decir que no es un gran plan? 409 01:04:38,455 --> 01:04:41,375 Siempre es igual. 410 01:04:41,500 --> 01:04:44,086 Siempre. 411 01:04:49,633 --> 01:04:52,971 Sí, señor, tengo. No, pediré, señor. 412 01:05:16,786 --> 01:05:19,956 Seremos héroes. 413 01:05:22,208 --> 01:05:25,295 Escribirán canciones de nosotros. 414 01:05:37,183 --> 01:05:40,477 ¿Qué pasó? 415 01:05:43,856 --> 01:05:48,819 No lo sé... mi brazo no funciona. 416 01:05:50,654 --> 01:05:54,783 No debiste caer.... ahora estamos en problemas. 417 01:05:54,909 --> 01:05:56,952 Fue tu idea. 418 01:05:57,077 --> 01:06:03,376 Mi idea fue sólo tomar el caballo, no caer de él. 419 01:06:07,130 --> 01:06:10,008 Otter se lastimó. 420 01:06:12,385 --> 01:06:14,346 ¿Qué estás mirando? Yo soy el que se lastimó. 421 01:06:14,471 --> 01:06:19,726 Yo estaré lastimado cuando mi padre se entere. Su puño me atravesará. 422 01:08:42,706 --> 01:08:46,585 Yo soy Viento en el Pelo. 423 01:08:46,877 --> 01:08:50,214 Yo soy Viento en el Pelo. 424 01:08:50,381 --> 01:08:53,927 ¿Ves que no te tengo miedo? 425 01:08:54,052 --> 01:08:56,346 ¿Lo ves? 426 01:10:08,712 --> 01:10:12,674 El grupo que fue en contra de los Utis está regresando. 427 01:10:12,799 --> 01:10:17,095 Hay mucho ruido en el suelo. 428 01:11:51,693 --> 01:11:53,987 "Ahora me doy cuenta de que estaba equivocado. 429 01:11:54,112 --> 01:11:56,031 Todo este tiempo, estuve esperando. 430 01:11:56,156 --> 01:11:57,616 ¿Esperando qué? 431 01:11:57,741 --> 01:11:59,201 ¿Que alguien me encontrara? 432 01:11:59,326 --> 01:12:01,119 ¿Que los indios robaran mi caballo? 433 01:12:01,244 --> 01:12:02,829 ¿Ver un búfalo? 434 01:12:02,954 --> 01:12:06,208 Desde que llegué al puesto, ¿he estado caminado sobre huevos? 435 01:12:06,333 --> 01:12:09,127 Se ha vuelto una mala costumbre, y me harté de ello. 436 01:12:09,252 --> 01:12:11,630 Mañana temprano iré donde los indios. 437 01:12:11,755 --> 01:12:14,299 No sé cuál será el resultado o la consecuencia de esta idea... 438 01:12:14,424 --> 01:12:17,969 pero me he vuelto una presa, y ser una presa da mala impresión. 439 01:12:18,094 --> 01:12:20,722 Se acaba la espera. 440 01:12:20,972 --> 01:12:23,726 ¿Qué estás mirando? 441 01:13:53,693 --> 01:13:56,070 ¡Hijo de perra! 442 01:14:08,250 --> 01:14:10,336 No. Espera. 443 01:14:10,544 --> 01:14:12,504 Espera. 444 01:14:14,131 --> 01:14:16,008 Espera. 445 01:14:18,510 --> 01:14:20,179 Necesitas ayuda. Estás herida. 446 01:14:20,304 --> 01:14:23,182 Necesitas... ¡No! 447 01:14:24,266 --> 01:14:27,019 Déjame..... necesitas ayuda. 448 01:14:27,144 --> 01:14:31,023 Necesitas ayuda. Estás herida... déjame ayudarte. 449 01:14:34,693 --> 01:14:36,904 Estás herida. 450 01:14:41,243 --> 01:14:43,245 No... 451 01:18:01,291 --> 01:18:03,460 Está herida. 452 01:18:09,091 --> 01:18:11,303 Está herida. 453 01:18:21,439 --> 01:18:24,651 Tú no eres bienvenido. 454 01:18:27,488 --> 01:18:30,661 No. Ella está herida. 455 01:18:31,913 --> 01:18:35,254 Aléjate de nosotros. 456 01:18:42,895 --> 01:18:47,154 No eres bienvenido. Lárgate de aquí. 457 01:19:28,739 --> 01:19:30,660 Detente. 458 01:19:30,785 --> 01:19:33,958 El soldado no vino a luchar. 459 01:19:34,083 --> 01:19:38,174 Se está retirando y nosotros lo dejaremos ir. 460 01:20:02,934 --> 01:20:06,942 Estoy de acuerdo con Ave que Patea. 461 01:20:07,067 --> 01:20:10,574 Iremos donde hombre blanco y hablaremos con él. 462 01:20:10,868 --> 01:20:14,666 Y averiguaremos por qué está aquí. 463 01:20:23,476 --> 01:20:25,981 Si este consejo decide hablar con hombre blanco... 464 01:20:26,106 --> 01:20:28,278 entonces que así sea. 465 01:20:28,340 --> 01:20:30,261 Pero en mi mente no está bien... 466 01:20:30,386 --> 01:20:32,140 que un gran jefe como Diez Osos... 467 01:20:32,265 --> 01:20:35,354 vaya a preguntarle por qué vino a un insignificante blanco... 468 01:20:35,479 --> 01:20:41,033 que sólo tiene un caballo listo y fea vestimenta. 469 01:20:41,952 --> 01:20:44,332 Yo no iré. 470 01:20:44,458 --> 01:20:47,255 Tú irás. 471 01:20:51,932 --> 01:20:55,103 Y tú. 472 01:20:55,438 --> 01:20:59,154 Eso es todo lo que diré. 473 01:21:18,945 --> 01:21:20,991 Bienvenidos. 474 01:21:21,157 --> 01:21:23,204 Bienvenidos. 475 01:21:32,849 --> 01:21:34,643 Pasen. 476 01:21:34,768 --> 01:21:37,232 Por favor, siéntense. 477 01:21:37,358 --> 01:21:39,362 Tomen asiento. 478 01:22:03,370 --> 01:22:06,293 Esperen... 479 01:22:10,635 --> 01:22:13,475 Está loco. 480 01:22:40,613 --> 01:22:43,161 Tatanka. Búfalo. 481 01:22:43,328 --> 01:22:46,000 Búfalo. Búfalo. 482 01:22:52,847 --> 01:22:55,352 Búfalo. Tatanka. 483 01:22:57,273 --> 01:23:00,529 "El feroz, así lo he llamado, parece muy rudo. 484 01:23:00,654 --> 01:23:02,493 Espero que nunca tenga que enfrentarlo. 485 01:23:02,618 --> 01:23:06,166 Por lo que he visto, parece una persona honesta y muy directa. 486 01:23:06,291 --> 01:23:08,463 El callado me cae mejor. 487 01:23:08,588 --> 01:23:10,425 Ha sido paciente e inquisitivo. 488 01:23:10,550 --> 01:23:12,639 Parece ansioso por comunicarse. 489 01:23:12,764 --> 01:23:15,977 Creo que es una persona de importancia entre su gente. 490 01:23:16,104 --> 01:23:18,191 Búfalo. 491 01:23:25,497 --> 01:23:28,629 Espero causar una mejor impresión en la siguiente visita. 492 01:23:28,754 --> 01:23:33,849 Les mostré un molino de café, algo que nunca habían visto." 493 01:24:15,184 --> 01:24:17,395 ¿El café está bien? 494 01:24:17,856 --> 01:24:20,277 Tal vez es muy fuerte. 495 01:24:22,365 --> 01:24:24,369 Azúcar. 496 01:24:24,703 --> 01:24:26,707 Ponle... 497 01:24:35,685 --> 01:24:37,771 Pruébenla... 498 01:24:48,294 --> 01:24:50,298 Azúcar. 499 01:24:50,506 --> 01:24:52,469 ¿Quiere un poco? 500 01:24:52,594 --> 01:24:54,933 ¿Un poco de azúcar? 501 01:25:00,110 --> 01:25:02,406 Eso es demasiado. 502 01:25:08,000 --> 01:25:09,588 Bueno. 503 01:25:09,713 --> 01:25:11,549 Sí. 504 01:25:15,182 --> 01:25:17,478 "Es bueno tener finalmente algo de compañía. 505 01:25:17,603 --> 01:25:20,527 "La mayor parte queda sin decirse, y creo que esta gente... 506 01:25:20,652 --> 01:25:23,450 el callado en particular, quieren algo de mí. 507 01:25:23,575 --> 01:25:25,913 Les obsequié café y casi todo el azúcar. 508 01:25:26,038 --> 01:25:28,292 De todos modos, se iba a acabar. 509 01:25:28,417 --> 01:25:30,172 Creo que no me excedería al decir... 510 01:25:30,297 --> 01:25:33,930 que se están construyendo las bases de una buena relación." 511 01:26:08,292 --> 01:26:11,632 Parada con un Puño. 512 01:26:14,555 --> 01:26:17,979 Hablemos un poco. 513 01:26:25,620 --> 01:26:29,419 ¿Tus heridas sanan bien? 514 01:26:29,921 --> 01:26:33,552 Sí, lo hacen. 515 01:26:35,933 --> 01:26:38,479 ¿Eres feliz aquí, con mi familia? 516 01:26:38,604 --> 01:26:41,569 Me alegra estar aquí. 517 01:26:41,694 --> 01:26:46,037 Extraño a mi esposo. 518 01:26:47,748 --> 01:26:50,922 ¿Tal vez vuelvas a casarte, cuando sea el momento indicado? 519 01:26:51,047 --> 01:26:53,218 Tal vez. 520 01:26:57,603 --> 01:27:03,615 Tenemos palabras de otros lugares de que los blancos vienen. 521 01:27:04,240 --> 01:27:06,537 Entrando en territorio de todos. 522 01:27:06,662 --> 01:27:09,000 Creo que pronto estarán en el nuestro. 523 01:27:09,125 --> 01:27:11,631 El hombre blanco que vive en la vieja fortaleza... 524 01:27:11,756 --> 01:27:15,514 Lo he visitado y creo que su corazón es bueno. 525 01:27:21,234 --> 01:27:24,700 Temo por el hombre blanco en el fuerte. 526 01:27:24,825 --> 01:27:28,415 Temo que diga a otros blancos que estoy aquí. 527 01:27:28,540 --> 01:27:30,879 Temo que los otros me lleven con ellos. 528 01:27:31,004 --> 01:27:33,969 He escuchado que se llevan gente con ellos. 529 01:27:34,094 --> 01:27:36,766 Cualquier guerrero de aquí lucharía con ellos si lo intentaran. 530 01:27:36,891 --> 01:27:39,605 No puedo decir palabras de hombre blanco. 531 01:27:39,731 --> 01:27:42,821 El no puede hablar palabras Sioux. 532 01:27:43,071 --> 01:27:46,328 Ha pasado tiempo que no hablar así. 533 01:27:46,453 --> 01:27:49,041 Quiero que lo intentes. 534 01:27:49,166 --> 01:27:50,754 No sé cómo. 535 01:27:50,879 --> 01:27:52,340 Sí, lo sabes. 536 01:27:52,465 --> 01:27:54,887 No puedo. 537 01:27:55,346 --> 01:27:58,436 No puedo. Murió en mí. 538 01:27:58,644 --> 01:28:03,029 No lo pido por mí. Lo pido por todos. 539 01:28:03,154 --> 01:28:06,202 El sabe cosas de los blancos que nosotros no. 540 01:28:06,328 --> 01:28:09,584 Ahora, debes recordar. 541 01:28:11,506 --> 01:28:14,304 No puedo. 542 01:28:24,199 --> 01:28:28,208 ¿Hablará palabras de hombre blanco? 543 01:28:28,584 --> 01:28:31,841 No tratará. Está siendo difícil. 544 01:28:31,966 --> 01:28:34,515 Bueno, es ella la que está llorando. 545 01:28:34,640 --> 01:28:38,856 Tal vez el difícil eres tú. 546 01:29:44,456 --> 01:29:46,626 ¡Christine! 547 01:30:01,367 --> 01:30:04,498 ¡Atrápalas, Joe! ¡Atrapa las gallinas! 548 01:30:06,377 --> 01:30:09,843 ¡Billy, aléjate de esos cachorros! 549 01:30:15,689 --> 01:30:17,275 ¡Diablos! 550 01:30:17,400 --> 01:30:20,867 Toma a los chicos y mételos en la casa. 551 01:30:21,368 --> 01:30:23,372 ¡Hazlo! 552 01:30:24,999 --> 01:30:27,172 ¡Christine! 553 01:30:27,297 --> 01:30:30,847 ¡Christine! ¿Dónde estás? 554 01:30:31,849 --> 01:30:33,601 Aquí arriba, madre. 555 01:30:33,727 --> 01:30:35,607 Baja ahora. ¿Por qué? 556 01:30:35,732 --> 01:30:37,945 Sólo hazlo. 557 01:30:45,085 --> 01:30:49,595 Quédense donde están. Atrás. ¿Escucharon? 558 01:30:49,845 --> 01:30:52,978 Joe, ¡entra en la casa ahora! 559 01:30:59,115 --> 01:31:00,827 ¡Willie! 560 01:31:00,952 --> 01:31:04,293 ¿Quienes son, Willie? Parecen Pawnee. 561 01:31:04,418 --> 01:31:08,009 Mi padre y el tuyo están hablando con ellos. 562 01:31:08,134 --> 01:31:11,392 ¿Qué es lo que dicen? No lo sé. 563 01:31:11,517 --> 01:31:14,941 Sigan. Ya lo escucharon. Lárguense de aquí. 564 01:31:26,675 --> 01:31:28,929 ¡Corre, Christine! 565 01:31:29,055 --> 01:31:31,894 ¡Dije que corrieras! 566 01:31:33,730 --> 01:31:36,027 ¡Joe! 567 01:31:51,227 --> 01:31:53,398 ¡Christine! 568 01:32:04,547 --> 01:32:06,844 ¡Mami! 569 01:32:45,050 --> 01:32:47,807 Vamos, Dos Botines. Tocino. 570 01:32:47,932 --> 01:32:51,272 "Dos Botines, al igual que Cisco, se ha vuelto un buen amigo. 571 01:32:51,397 --> 01:32:53,527 Todavía se resiste a comer de mi mano... 572 01:32:53,652 --> 01:32:58,788 pero sus agudos sentidos nunca fallan en alertarme de algo extraño. 573 01:33:23,299 --> 01:33:25,345 Tatanka. 574 01:33:26,597 --> 01:33:27,683 No. 575 01:33:27,809 --> 01:33:30,774 No he visto ningún búfalo. 576 01:33:30,899 --> 01:33:32,903 Lo siento. 577 01:33:51,024 --> 01:33:53,906 ¿Tienen hambre? 578 01:33:54,992 --> 01:33:56,871 ¿Tienen hambre? 579 01:33:56,996 --> 01:34:01,130 Tengo comida. Tengo mucha comida. 580 01:34:23,930 --> 01:34:26,684 "Nada de lo que me han dicho de esta gente es cierto. 581 01:34:26,810 --> 01:34:28,523 No son ni mendigos ni ladrones. 582 01:34:28,648 --> 01:34:31,570 No son malas personas. 583 01:34:31,695 --> 01:34:35,871 Al contrario, son muy corteses y con sentido del humor. 584 01:34:35,996 --> 01:34:38,127 La comunicacion es difícil... 585 01:34:38,252 --> 01:34:41,007 y el callado está tan frustrado como yo... 586 01:34:41,133 --> 01:34:44,013 Casi todos nuestros progresos se basan en fracasos... 587 01:34:44,140 --> 01:34:45,976 no en logros. 588 01:34:46,101 --> 01:34:50,153 He querido preguntarle si la mujer que encontré aún vive o no... 589 01:34:50,278 --> 01:34:53,994 pero parece muy complicado debido a nuestras limitaciones. 590 01:34:54,119 --> 01:34:56,790 Sin embargo, una cosa está clara. No hay búfalos. 591 01:34:56,915 --> 01:34:59,422 Y eso los preocupa mucho. 592 01:34:59,547 --> 01:35:01,885 Nuestro encuentro de ayer ha sido el mejor. 593 01:35:02,010 --> 01:35:07,147 Parece que he sido invitado a su aldea, y estoy ansioso por ir." 594 01:36:34,417 --> 01:36:36,755 Te estábamos esperando. 595 01:36:48,781 --> 01:36:51,245 Te estábamos esperando. 596 01:36:51,370 --> 01:36:55,879 Dile que estamos contentos de que esté aquí. 597 01:37:02,811 --> 01:37:04,648 Tú... 598 01:37:04,773 --> 01:37:06,819 aquí... 599 01:37:08,700 --> 01:37:10,661 bueno. 600 01:37:13,333 --> 01:37:16,048 Gracias. Me siento bien. 601 01:37:16,173 --> 01:37:17,968 Me siento bien. 602 01:37:20,223 --> 01:37:24,858 Pregúntale por qué está en el fuerte de los soldados. 603 01:37:27,823 --> 01:37:32,833 El fuerte de los soldados. 604 01:37:32,958 --> 01:37:34,922 Espere. 605 01:37:36,174 --> 01:37:38,721 ¿Cuál es su nombre? 606 01:37:38,973 --> 01:37:42,772 ¿Nuestros nombres? ¿Cuál es su nombre? 607 01:37:46,738 --> 01:37:53,002 Tiene razón. Primero debemos presentarnos. 608 01:37:54,798 --> 01:37:56,927 El... 609 01:37:57,803 --> 01:37:59,891 El... 610 01:38:00,143 --> 01:38:01,646 Patea. 611 01:38:01,771 --> 01:38:03,733 ¿Patea? 612 01:38:03,858 --> 01:38:05,154 Más. 613 01:38:05,279 --> 01:38:06,740 ¿Patea más? 614 01:38:06,865 --> 01:38:08,617 ¿Pateando más? 615 01:38:08,743 --> 01:38:10,832 Que Patea. 616 01:38:12,168 --> 01:38:14,590 ¿Ave? Ave, Ave que Patea. 617 01:38:14,715 --> 01:38:17,220 Ave que Patea. 618 01:38:21,688 --> 01:38:23,901 ¿Cuál es su... 619 01:38:24,653 --> 01:38:26,282 él es el jefe? 620 01:38:26,407 --> 01:38:28,244 No. 621 01:38:39,811 --> 01:38:42,817 Un hombre santo. 622 01:38:42,942 --> 01:38:45,698 Hombre santo. 623 01:38:49,665 --> 01:38:51,502 ¿Tu nombre? 624 01:38:52,463 --> 01:38:56,054 Yo no... ¿Cómo te llamas? 625 01:39:26,619 --> 01:39:28,874 ¿Levantada? 626 01:39:32,840 --> 01:39:34,803 ¿Parada? 627 01:39:35,472 --> 01:39:37,852 ¿Erguida? 628 01:39:38,061 --> 01:39:40,358 Erguida. ¿Tu nombre es "Erguida"? 629 01:39:40,483 --> 01:39:42,821 Erguida. 630 01:39:45,285 --> 01:39:47,288 Con. ¿Con? 631 01:39:47,413 --> 01:39:51,172 Con. ¿Erguida con? 632 01:39:53,594 --> 01:39:55,181 ¿Puño? 633 01:39:55,306 --> 01:39:56,767 Sí. 634 01:39:56,892 --> 01:39:59,480 ¿Erguida con un Puño? 635 01:40:01,987 --> 01:40:03,991 Erguida con un Puño. 636 01:40:04,116 --> 01:40:06,538 Yo soy John Dunbar. 637 01:40:06,663 --> 01:40:09,586 John Dunbar. 638 01:40:15,266 --> 01:40:17,394 Oso tonto. 639 01:40:17,519 --> 01:40:20,067 No, no Oso Tonto. 640 01:40:20,193 --> 01:40:22,197 Dunbar. 641 01:40:22,363 --> 01:40:23,324 Dun... 642 01:40:23,449 --> 01:40:24,784 Bar. 643 01:40:24,911 --> 01:40:26,080 No Oso Tonto. 644 01:40:26,206 --> 01:40:28,251 Dunbar. 645 01:40:43,550 --> 01:40:46,098 "Hoy pasó algo emocionante con los indios. 646 01:40:46,224 --> 01:40:48,521 La mujer que encontré en la pradera habla español... 647 01:40:48,646 --> 01:40:51,110 y hoy logramos un progreso evidente. 648 01:40:51,235 --> 01:40:55,247 Ella es blanca, y aunque no estoy seguro de cómo vino a dar con esta gente... 649 01:40:55,372 --> 01:40:57,753 ...puedo asegurar que no es una prisionera. 650 01:40:57,878 --> 01:40:59,214 Por el momento, no tengo miedo... 651 01:40:59,340 --> 01:41:02,222 No soy bienvenido por todos los de la aldea... 652 01:41:02,348 --> 01:41:05,397 Que yo esté en ella debe ser idea de Ave que Patea. 653 01:41:05,522 --> 01:41:08,111 El es muy entusiasta y, como dos niños... 654 01:41:08,237 --> 01:41:11,119 ambos estamos ansiosos por conocer más del otro. 655 01:41:11,244 --> 01:41:13,417 Pero me encuentro algo inhibido. 656 01:41:13,542 --> 01:41:16,967 Por algún motivo, soy renuente a responder todas las preguntas. 657 01:41:17,093 --> 01:41:18,513 Tal vez sea mi sentido del deber... 658 01:41:18,638 --> 01:41:22,106 ... pero algo me dice que no debo hablar mucho. 659 01:41:33,760 --> 01:41:35,932 Me agradó ver el Fuerte Sedgewick nuevamente... 660 01:41:36,057 --> 01:41:40,737 pero no quisiera demorar mucho otra visita a mis nuevos vecinos. 661 01:41:42,657 --> 01:41:44,287 Este todavía es mi hogar... 662 01:41:44,412 --> 01:41:47,128 y aún espero mi relevo y también... 663 01:41:47,253 --> 01:41:52,390 que mis negociaciones den fruto." 664 01:43:59,042 --> 01:44:00,797 ¡Búfalo! 665 01:44:01,048 --> 01:44:04,848 ¡Búfalo! ¡He visto Búfalos! 666 01:44:34,507 --> 01:44:36,136 ¡Búfalos! 667 01:44:36,261 --> 01:44:38,558 Ttanka. 668 01:44:39,436 --> 01:44:40,772 ¿Ttanka? 669 01:44:40,897 --> 01:44:42,820 Sí. 670 01:45:24,504 --> 01:45:27,387 Enviaron algunos exploradores a seguir el rastro. 671 01:45:27,512 --> 01:45:30,227 En el tiempo que me llevó recoger mis cosas en Sedgewick... 672 01:45:30,352 --> 01:45:32,984 toda la tribu ya estaba en camino. 673 01:45:33,109 --> 01:45:35,825 La eficiencia y velocidad con la que se movían... 674 01:45:35,950 --> 01:45:39,082 era suficiente para impresionar a cualquier comandante. 675 01:45:39,207 --> 01:45:42,967 Los ánimos son buenos, y de la noche a la mañana pasé de ser un sospechoso... 676 01:45:43,093 --> 01:45:45,264 a ser alguien que inspira respeto. 677 01:45:44,454 --> 01:45:48,005 Me reciben con grandes sonrisas y miradas de aprecio. 678 01:45:48,131 --> 01:45:50,261 En resumen: me he convertido en una celebridad." 679 01:45:50,386 --> 01:45:51,890 ¡Teniente! 680 01:45:52,015 --> 01:45:55,443 ¡Teniente! ¡Teniente! 681 01:45:55,776 --> 01:45:59,621 "Los exploradores encontraron el rastro exactamente donde yo les dije. 682 01:45:59,747 --> 01:46:01,626 No fue difícil de encontrar... 683 01:46:01,752 --> 01:46:05,636 un gigantesco camino de suelo erosionado que se extiende hasta el horizonte. 684 01:46:05,762 --> 01:46:08,938 El número necesario para crear esta imagen imposible... 685 01:46:09,063 --> 01:46:11,653 era difícil de imaginar." 686 01:47:37,514 --> 01:47:39,729 ¡Teniente! 687 01:47:41,065 --> 01:47:43,280 ¡Teniente! 688 01:50:09,890 --> 01:50:11,855 ¿Quién haría tal cosa? 689 01:50:11,980 --> 01:50:13,316 "El panorama era prueba suficiente... 690 01:50:13,443 --> 01:50:16,576 de que fue gente sin valores ni alma. 691 01:50:16,701 --> 01:50:19,417 Sin respeto por los derechos Sioux. 692 01:50:19,542 --> 01:50:22,425 Las huellas de las carretas dejaban poco lugar a dudas... 693 01:50:22,550 --> 01:50:26,394 y mi corazón lloró cuando supe que sólo pudieron ser cazadores blancos. 694 01:50:26,520 --> 01:50:28,567 Las voces antes jubilosas... 695 01:50:28,692 --> 01:50:32,703 estaban ahora tan calladas como los búfalos pudriéndose en el valle... 696 01:50:32,828 --> 01:50:37,340 muertos sólo por sus lenguas y el precio de sus pieles." 697 01:51:16,699 --> 01:51:18,914 Teniente. 698 01:55:07,458 --> 01:55:10,090 De repente, lo que pasó parecía obvio... 699 01:55:10,215 --> 01:55:12,680 y se me rompió el corazón mientras intentaba convencerme... 700 01:55:12,806 --> 01:55:16,941 de que los blancos que hubieran muerto eran malas personas y lo merecían. 701 01:55:17,067 --> 01:55:18,529 Pero fue en vano. 702 01:55:18,654 --> 01:55:21,497 Quise creer que Pelo en el Viento y Ave que Patea y los demás... 703 01:55:21,622 --> 01:55:25,758 que participaron de los asesinatos no estaban tan felices de haberlo hecho. 704 01:55:25,883 --> 01:55:28,222 Pero lo estaban. 705 01:55:29,267 --> 01:55:32,567 Cuando veo las caras que me son familiares, me doy cuenta de que la brecha entre nosotros... 706 01:55:32,692 --> 01:55:36,453 es más grande de lo que jamás hubiera podido imaginar. 707 01:55:55,338 --> 01:55:58,389 Mientras celebraban la próxima cacería... 708 01:55:58,514 --> 01:56:01,272 era difícil saber dónde estar. 709 01:56:01,398 --> 01:56:05,325 No sé si lo entendieron, pero no podía dormir entre ellos. 710 01:56:05,450 --> 01:56:08,667 No hubo miradas ni culpas. 711 01:56:08,792 --> 01:56:13,890 Sólo estuvo la confusión de la gente al no poder predecir el futuro." 712 02:03:06,230 --> 02:03:08,611 ¿Te encuentras bien? 713 02:04:57,285 --> 02:04:59,374 No puedo. 714 02:04:59,666 --> 02:05:01,964 No, estoy lleno. 715 02:05:02,089 --> 02:05:06,310 Estoy lleno y ya no puedo contar la historia otra vez. 716 02:05:06,643 --> 02:05:08,607 No. 717 02:05:15,502 --> 02:05:17,966 ¿Te la quieres probar? 718 02:05:18,093 --> 02:05:20,598 ¿Te la quieres probar? 719 02:05:23,398 --> 02:05:25,320 Toma. 720 02:05:54,567 --> 02:05:57,407 No puedo. Es demasiado. 721 02:06:03,675 --> 02:06:05,890 Buen trueque. 722 02:06:08,062 --> 02:06:11,153 Es un buen trato. 723 02:06:15,375 --> 02:06:17,965 No, no, no puedo. Estoy lleno. Estoy agotado. 724 02:06:18,090 --> 02:06:19,970 ¡No! 725 02:06:29,621 --> 02:06:32,588 ¡Teniente! ¡Teniente! 726 02:06:39,817 --> 02:06:42,072 Tatanka. Big tatanka. 727 02:06:42,197 --> 02:06:44,495 Big tatanka. 728 02:07:13,702 --> 02:07:15,581 ¡Ese es mi sombrero! 729 02:07:25,190 --> 02:07:27,614 Llevas mi sombrero. 730 02:07:30,706 --> 02:07:32,294 Es mi sombrero. 731 02:07:32,419 --> 02:07:35,594 Lo encontré en la pradera. Es mío. 732 02:07:37,223 --> 02:07:39,814 No, tu... 733 02:07:40,484 --> 02:07:42,489 Mi sombrero. 734 02:08:00,454 --> 02:08:04,549 Ese sombrero le pertenece al Teniente. 735 02:08:04,674 --> 02:08:10,398 Lo abandonó en la pradera. No lo quería. 736 02:08:11,191 --> 02:08:15,246 Bueno, puedes ver que ahora sí lo quiere. 737 02:08:15,496 --> 02:08:20,300 Todos sabemos que es un sombrero de soldado. 738 02:08:20,802 --> 02:08:24,312 Todos sabemos quién lo usa. 739 02:08:24,437 --> 02:08:26,567 Si quieres quedártelo, está bien, 740 02:08:26,692 --> 02:08:29,785 pero debes darle algo a cambio. 741 02:09:05,507 --> 02:09:07,723 Buen trueque. 742 02:11:19,794 --> 02:11:21,296 Ahí lo tienes. 743 02:11:21,424 --> 02:11:23,887 Ven acá, Cisco. 744 02:12:20,208 --> 02:12:23,009 "Pareciera que cada día aquí terminara con un milagro. 745 02:12:23,134 --> 02:12:27,186 Y donde sea que Dios esté, le agradezco por este día. 746 02:12:27,521 --> 02:12:29,902 Hubiera sido inútil quedarse más tiempo. 747 02:12:30,027 --> 02:12:33,077 Teníamos toda la carne que podíamos transportar. 748 02:12:33,204 --> 02:12:36,085 Estuvimos cazando durante tres días, perdiendo media docena de ponis... 749 02:12:36,212 --> 02:12:38,760 y sólo tres hombres heridos. 750 02:12:38,885 --> 02:12:41,266 Nunca había conocido gente con tantas ganas de reír... 751 02:12:41,392 --> 02:12:45,110 tan devota de la familia, tan dedicada a los demás. 752 02:12:45,236 --> 02:12:49,163 Y la única palabra que me vino a la mente fue "armonía". 753 02:12:57,435 --> 02:12:59,651 Muchas veces me sentí solo... 754 02:12:59,776 --> 02:13:01,781 pero hasta esta tarde... 755 02:13:01,906 --> 02:13:04,539 nunca me había sentido completamente solo". 756 02:15:58,350 --> 02:16:00,647 Hice un largo patrullaje el día de hoy. 757 02:16:00,772 --> 02:16:02,946 No hay nada que reportar. 758 02:16:03,071 --> 02:16:05,870 El tiempo parece irrelevante, excepto por el hecho de que estoy aburrido... 759 02:16:05,995 --> 02:16:09,254 y estas horas en soledad parecen interminables. 760 02:16:28,390 --> 02:16:30,813 Se me hace difícil encontrar algún entusiasmo... 761 02:16:30,939 --> 02:16:33,069 por mis quehaceres aquí. 762 02:16:33,195 --> 02:16:36,579 Y el fuerte está mostrando claras señales de abandono. 763 02:16:38,584 --> 02:16:42,011 La verdad es que estoy extrañando la compañía de mis amigos. 764 02:16:42,136 --> 02:16:45,771 Puedo ver las caras de todos, pero de algún modo no es suficiente. 765 02:16:45,896 --> 02:16:47,902 Mañana les haré una visita. 766 02:16:48,027 --> 02:16:51,077 Después de todo, son mis vecinos... 767 02:16:51,202 --> 02:16:54,379 ¿qué puede pasar? 768 02:18:07,830 --> 02:18:11,673 La quietud de las noches se ha vuelto tan familiar y confortante. 769 02:18:11,798 --> 02:18:17,021 Mi vida en la pradera es buena y, lo más importante, estoy contento. 770 02:18:30,099 --> 02:18:33,859 Los indios se interesan por mí, va más allá de la curiosidad. 771 02:18:33,984 --> 02:18:36,784 Hay algo sabio en ellos y yo estoy atado a ellos... 772 02:18:36,909 --> 02:18:41,295 de un modo más fuerte que mis obligaciones con el ejército." 773 02:19:59,385 --> 02:20:01,476 ¡Vete a casa! 774 02:20:04,232 --> 02:20:06,363 ¡Maldito sea! 775 02:20:25,834 --> 02:20:28,298 ¡Dios! ¡Vete a casa! 776 02:20:33,187 --> 02:20:34,398 ¡Vete! 777 02:20:34,525 --> 02:20:37,114 ¡Ve a casa, Dos Botines! 778 02:20:37,699 --> 02:20:39,956 ¡Lobo malo! 779 02:21:19,564 --> 02:21:23,116 Tenías razón. Es un hombre blanco especial. 780 02:21:23,242 --> 02:21:26,374 Debería tener un nombre de verdad. 781 02:21:42,419 --> 02:21:46,680 "Ya estamos en otoño y paso más tiempo que nunca con mis amigos. 782 02:21:46,805 --> 02:21:50,398 Me han dado mi propio tienda y es muy cómoda. 783 02:21:50,524 --> 02:21:54,536 Hablamos todos los días, pero sé que Ave que Patea está frustrado conmigo. 784 02:21:54,661 --> 02:21:58,212 Siempre quiere saber cuántos soldados más vendrán. 785 02:21:58,337 --> 02:22:03,100 Yo les digo que los blancos sólo van a pasar por este territorio. 786 02:22:03,226 --> 02:22:05,399 Pero es una verdad a medias. 787 02:22:05,524 --> 02:22:10,077 Algún día llegarán muchos, pero no se lo puedo decir. 788 02:22:10,203 --> 02:22:13,630 Estoy seguro que Erguida con un Puño sabe que callo... 789 02:22:13,755 --> 02:22:17,097 pero no dice nada. 790 02:22:45,174 --> 02:22:49,353 Unos guerreros van a atacar a los Pawnee y pedí acompañarlos. 791 02:22:49,478 --> 02:22:51,608 Sentí que había cometido un error al hacerlo... 792 02:22:51,733 --> 02:22:54,574 pero no pude retractarme. 793 02:22:54,700 --> 02:22:57,332 Son mis amigos... 794 02:22:57,457 --> 02:22:59,922 y los Pawnee han sido muy crueles con ellos. 795 02:23:00,048 --> 02:23:03,599 Espero no haberme extralimitado." 796 02:23:07,192 --> 02:23:09,616 Pasa, por favor. 797 02:23:11,245 --> 02:23:13,377 Siéntate. 798 02:23:16,009 --> 02:23:18,057 Ave que Patea quiere saber... 799 02:23:18,182 --> 02:23:22,275 por qué quisiste combatir a los Pawnee. 800 02:23:22,401 --> 02:23:25,702 Ellos no te han hecho nada. 801 02:23:25,827 --> 02:23:28,502 Son enemigos de los Sioux. 802 02:23:35,228 --> 02:23:38,823 Sólo van guerreros Sioux. 803 02:23:38,989 --> 02:23:40,786 Dile que yo he sido guerrero... 804 02:23:40,911 --> 02:23:44,587 por más tiempo que muchos de los jóvenes que irán a esta batalla. 805 02:23:44,713 --> 02:23:46,843 Dile. 806 02:24:00,589 --> 02:24:03,807 Dice que ser un guerrero Sioux ser diferente... 807 02:24:03,932 --> 02:24:06,313 a ser un guerrero blanco. 808 02:24:06,439 --> 02:24:10,450 No estas listo. Lo sé: entiendo. 809 02:24:10,575 --> 02:24:13,960 Dile que no podré aprender a no ser en la aldea. 810 02:24:20,519 --> 02:24:23,568 También quiere que tú... 811 02:24:23,735 --> 02:24:27,998 cuides de su familia en su ausencia. 812 02:24:28,165 --> 02:24:32,803 Lo que te pide es un gran honor para ti. 813 02:24:35,518 --> 02:24:40,240 Dile que estaré feliz de cuidar a su familia. 814 02:24:45,881 --> 02:24:49,474 El agradece que Danza con Lobos viniera. 815 02:24:50,142 --> 02:24:52,983 ¿Quién es Danza con Lobos? 816 02:24:54,070 --> 02:24:57,579 Es el nombre con el que... 817 02:24:57,705 --> 02:24:59,919 todos te conocen ahora. 818 02:25:00,044 --> 02:25:02,384 Danza con ... 819 02:25:03,011 --> 02:25:04,807 Es verdad. 820 02:25:04,933 --> 02:25:07,064 Ese día. 821 02:25:07,481 --> 02:25:09,988 Danza con Lobos. 822 02:25:10,823 --> 02:25:13,289 ¿Cómo se dice? 823 02:26:12,368 --> 02:26:17,800 Si quieres, sigue hablando la lengua del blanco. 824 02:26:17,925 --> 02:26:21,226 Me gustaría hacerlo. 825 02:27:01,481 --> 02:27:03,569 Estoy aquí. 826 02:27:05,951 --> 02:27:08,165 Nosotros caminamos. 827 02:27:40,543 --> 02:27:42,883 Lo corté. 828 02:27:43,091 --> 02:27:46,184 Me lo afeité. 829 02:27:47,520 --> 02:27:49,609 La hierba crece en la pradera. 830 02:27:49,735 --> 02:27:52,032 ¿"La hierba crece an la pradera"? 831 02:27:53,453 --> 02:27:54,873 Mal. ¿Mal? 832 02:27:54,998 --> 02:27:57,129 Dijiste: "Fuego vive en la pradera". 833 02:27:57,255 --> 02:27:59,009 Eso dije. 834 02:27:59,134 --> 02:28:02,978 No te rías. 835 02:28:06,153 --> 02:28:09,830 Ese hombre es un guerrero. 836 02:28:13,213 --> 02:28:15,093 Otra vez. 837 02:28:15,218 --> 02:28:19,439 Ese hombre es un guerrero. Bien, lo tengo. 838 02:28:22,321 --> 02:28:24,242 Sí. 839 02:28:30,886 --> 02:28:33,434 ¿Hoo hoo, cierto? 840 02:28:38,112 --> 02:28:39,951 ¿No? 841 02:28:48,265 --> 02:28:50,437 Intenta esto. 842 02:28:51,816 --> 02:28:53,947 ¿Cuál es la palabra... 843 02:28:54,073 --> 02:28:56,412 para belleza? 844 02:29:00,840 --> 02:29:03,055 ¿Qué haces? 845 02:29:03,180 --> 02:29:07,817 Hace calor y estamos sentados en la sombra. 846 02:29:11,411 --> 02:29:14,251 Tengo hambre. 847 02:29:31,213 --> 02:29:34,764 ¿Cómo está Danza con Lobos? 848 02:29:36,018 --> 02:29:39,025 ¿Qué quieres decir? 849 02:29:39,402 --> 02:29:42,618 ¿Cómo está aprendiendo? 850 02:29:42,744 --> 02:29:46,421 Aprende rápido. 851 02:29:46,546 --> 02:29:50,264 ¿Qué pensaste que quise decir? 852 02:30:09,607 --> 02:30:12,573 ¿Vas por agua hoy? 853 02:30:16,542 --> 02:30:20,469 Entonces, permite que te lleve. 854 02:30:34,967 --> 02:30:37,849 ¿De dónde salió tu nombre? 855 02:30:41,316 --> 02:30:45,076 Era muy pequeña... 856 02:30:45,201 --> 02:30:48,376 cuando llegué a vivir con nuestra gente. 857 02:30:48,502 --> 02:30:51,260 Y me hacían trabajar. 858 02:30:51,552 --> 02:30:54,518 Todos los días, y muy duro. 859 02:30:55,437 --> 02:30:58,779 Había una mujer... 860 02:30:58,905 --> 02:31:01,704 a quien no le caía bien. 861 02:31:02,456 --> 02:31:07,385 Me llamaba nombres feos, y a veces ella... 862 02:31:11,145 --> 02:31:13,236 ¿Me golpeaba? 863 02:31:16,409 --> 02:31:18,875 Y un día, ella estaba... 864 02:31:19,000 --> 02:31:21,507 diciéndome esos nombres feos... 865 02:31:21,632 --> 02:31:24,974 con su cara frente a la mía... 866 02:31:25,140 --> 02:31:27,314 y la golpée. 867 02:31:28,400 --> 02:31:31,701 Yo no era muy grande, pero ella cayó al suelo. 868 02:31:31,826 --> 02:31:34,834 Cayó duro, y no se movió. 869 02:31:35,419 --> 02:31:38,886 Y luego me paré sobre ella con mi puño en alto... 870 02:31:39,012 --> 02:31:40,640 y pregunté si... 871 02:31:40,766 --> 02:31:43,524 había alguna otra mujer... 872 02:31:43,649 --> 02:31:46,782 que quisiera decirme nombres feos. 873 02:31:47,868 --> 02:31:51,127 Nadie me molestó después de ese día. 874 02:31:53,383 --> 02:31:57,185 No, estoy seguro que no. 875 02:32:01,446 --> 02:32:03,661 Muéstrame. 876 02:32:03,912 --> 02:32:06,752 Muéstrame dónde la golpeaste. 877 02:32:34,701 --> 02:32:37,459 ¿Por qué no estás casada? 878 02:32:40,718 --> 02:32:43,015 Lo siento. Tengo que irme. 879 02:32:45,104 --> 02:32:47,277 Lo siento. 880 02:32:48,614 --> 02:32:50,620 ¿Puedo ayudarte? 881 02:33:20,198 --> 02:33:22,955 ¿Hoy no estás muy hablador? 882 02:33:23,080 --> 02:33:25,671 No, no lo estoy. 883 02:34:31,303 --> 02:34:38,280 Usas mal algunas palabras, pero aprendes rápido. 884 02:34:38,490 --> 02:34:43,629 ¿Qué necesitas que te diga hoy? 885 02:34:44,046 --> 02:34:46,344 Quiero que me hables de Erguida con un Puño. 886 02:34:46,469 --> 02:34:50,396 ¿Por qué no hay un hombre con ella? 887 02:34:50,940 --> 02:34:54,491 Ella está de luto. 888 02:34:56,204 --> 02:34:58,209 Yo no... 889 02:34:58,710 --> 02:35:03,097 ¿Qué significa? 890 02:35:03,807 --> 02:35:07,065 Ella llora por alguien. 891 02:35:08,445 --> 02:35:11,704 ¿Por quién llora? 892 02:35:14,587 --> 02:35:17,428 No está bien hablar de los muertos. 893 02:35:17,553 --> 02:35:21,480 Pero como eres nuevo, te contaré. 894 02:35:21,605 --> 02:35:23,820 Ella llora por su esposo. 895 02:35:23,946 --> 02:35:26,034 Lo mataron no hace mucho. 896 02:35:26,159 --> 02:35:31,632 Por eso es que la encontraste en la pradera. 897 02:35:34,181 --> 02:35:38,985 ¿Por cuánto tiempo llorará? 898 02:35:40,029 --> 02:35:45,210 Es Ave que Patea quien decide cuándo termina de llorar. 899 02:35:45,335 --> 02:35:49,764 El fue quien la encontró cuando ella era muy pequeña. 900 02:36:06,683 --> 02:36:10,486 La gente está hablando de ti. 901 02:36:12,325 --> 02:36:15,248 ¿Qué es lo que dicen? 902 02:36:17,128 --> 02:36:19,259 Están orgullosos de lo que has hecho... 903 02:36:19,385 --> 02:36:23,729 con Danza con Lobos. 904 02:36:25,693 --> 02:36:30,832 Lo he herido, debería ir y hablar con él. 905 02:36:31,082 --> 02:36:34,550 No puedes. Se ha marchado. 906 02:36:34,675 --> 02:36:37,725 Partió esta mañana. 907 02:39:02,318 --> 02:39:04,198 A que estás pensando: 908 02:39:04,323 --> 02:39:07,039 "Y ahora, ¿por qué no escribe?" 909 02:39:07,164 --> 02:39:09,672 Hola, Dos Botines. 910 02:39:36,368 --> 02:39:38,456 Vamos. 911 02:39:42,257 --> 02:39:46,102 No te haré daño. Vamos. Puedes hacerlo. 912 02:39:46,228 --> 02:39:48,693 Puedes hacerlo. 913 02:39:52,243 --> 02:39:54,290 Vamos. 914 02:40:05,571 --> 02:40:07,451 Es fácil. 915 02:40:07,576 --> 02:40:10,332 Tranquilo, Dos Botines. 916 02:41:31,090 --> 02:41:33,596 Estoy de luto. 917 02:41:42,119 --> 02:41:43,748 No, no podemos. 918 02:41:43,873 --> 02:41:47,675 Sí. Debemos ser cuidadosos. 919 02:41:48,887 --> 02:41:50,266 Debemos ser cuidadosos. 920 02:41:50,391 --> 02:41:52,689 Está bien. 921 02:42:55,774 --> 02:42:57,696 ¡Espera! 922 02:45:03,322 --> 02:45:05,119 ¿Qué? 923 02:45:05,244 --> 02:45:07,332 Problemas. 924 02:45:30,185 --> 02:45:33,569 Vienen los Pawnee. Un grupo de cuarenta o cincuenta esta vez. 925 02:45:33,694 --> 02:45:36,201 Los cazadores los vieron no muy lejos en el norte. Pronto estarán aquí. 926 02:45:36,327 --> 02:45:40,295 Ternera de Piedra, espera. Te seguiré. 927 02:45:40,420 --> 02:45:43,261 Los Pawnee no vienen por caballos. Vienen por sangre. 928 02:45:43,387 --> 02:45:46,228 Tomen sus armas y vengan a mi tienda. 929 02:45:47,271 --> 02:45:49,110 Las buscaré. 930 02:45:49,236 --> 02:45:51,116 Ternera de Piedra, espera. 931 02:45:51,241 --> 02:45:52,285 Tengo armas. 932 02:45:52,411 --> 02:45:55,753 Tengo muchas armas. 933 02:45:57,090 --> 02:45:59,805 ¿En el fuerte? Sí. 934 02:45:59,930 --> 02:46:02,438 No. Está muy lejos, y necesitamos a los hombres. 935 02:46:02,563 --> 02:46:06,531 Las armas harán que cada guerrero valga por dos. 936 02:46:11,127 --> 02:46:15,180 Llévate un hombre y vayan rápido. 937 02:46:15,430 --> 02:46:18,773 Me llevaré a Sonríe Mucho. 938 02:47:06,282 --> 02:47:08,117 ¡Bien! 939 02:49:42,089 --> 02:49:44,424 ¡Dispara! 940 02:54:11,373 --> 02:54:13,499 "Era difícil saber qué sentir. 941 02:54:13,624 --> 02:54:16,168 Nunca estuve en una batalla como ésa. 942 02:54:16,293 --> 02:54:18,921 No había objetivos políticos. 943 02:54:19,046 --> 02:54:23,007 No era una pelea por territorios, riquezas o para liberar hombres. 944 02:54:23,132 --> 02:54:26,970 Luchabamos para preservar nuestras reservas de comida para el invierno. 945 02:54:27,095 --> 02:54:31,682 Para proteger las vidas de nuestras mujeres e hijos. 946 02:54:31,807 --> 02:54:35,435 Ternera de Piedra fue una gran pérdida, pero aún los más viejos... 947 02:54:35,561 --> 02:54:37,479 no recordaban una victoria como ésta. 948 02:54:37,604 --> 02:54:40,648 Y gradualmente empecé a ver las cosas de un modo diferente. 949 02:54:40,773 --> 02:54:43,985 Sentí un orgullo que nunca antes había sentido. 950 02:54:44,110 --> 02:54:47,155 Antes no sabía quién era John Dunbar realmente. 951 02:54:47,280 --> 02:54:49,781 Tal vez el nombre no signifique nada. 952 02:54:49,906 --> 02:54:52,993 Pero al oír que me decían mi nombre Sioux una y otra vez... 953 02:54:53,118 --> 02:54:56,830 supe por primera vez quién era realmente" 954 02:56:18,945 --> 02:56:22,907 Cuando éramos jóvenes, él siempre alardeaba de cuán feroz era. 955 02:56:23,032 --> 02:56:26,493 Y sobre el gran jefe que alguna vez sería. 956 02:56:26,618 --> 02:56:28,829 Pensó que estaba impresionada. 957 02:56:28,954 --> 02:56:33,499 Mientras caminábamos en la pradera, sorprendimos a una pequeña cría de búfalo. 958 02:56:33,624 --> 02:56:38,087 Y lo primero que hizo este feroz guerrero fue treparse a un árbol. 959 02:56:39,922 --> 02:56:41,841 Se hubiera olvidado completamente de mí... 960 02:56:41,966 --> 02:56:44,008 si no me hubiera necesitado para ayudarlo a trepar. 961 02:56:44,133 --> 02:56:48,721 Nos quedamos en el árbol todo el día mientras la vieja vaca caminaba abajo. 962 02:56:48,847 --> 02:56:52,558 Haciendo fuertes ruidos y golpeando su cabeza contra el tronco. 963 02:57:02,859 --> 02:57:06,654 ¿Dónde vas? Hay juegos esta noche. 964 02:57:06,779 --> 02:57:10,116 Los juegos de Lomo de Caballo son siempre buenos. 965 02:57:10,616 --> 02:57:15,954 Estoy cansado. Lomo de Caballo ya me ganó un buen rifle. 966 02:57:18,623 --> 02:57:21,333 Buenas noches. 967 02:58:03,622 --> 02:58:07,417 ¿Cuánto tiempo más estará de luto Erguida con un Puño? 968 02:58:07,542 --> 02:58:10,294 No lo sé. 969 02:58:13,172 --> 02:58:17,134 Espero que no sea mucho más. 970 02:58:18,885 --> 02:58:21,471 ¿Pasó algo? 971 02:58:21,596 --> 02:58:23,932 ¿Qué? 972 02:58:24,057 --> 02:58:27,684 Encontró el amor de nuevo. 973 02:58:27,893 --> 02:58:29,853 ¿En quién? 974 02:58:29,978 --> 02:58:31,396 ¿En quién crees tú? 975 02:58:31,522 --> 02:58:32,773 Dime. 976 02:58:32,898 --> 02:58:36,068 Danza con Lobos. 977 02:58:38,194 --> 02:58:40,863 ¿Estás segura de esto? 978 02:58:40,988 --> 02:58:45,576 Cuando los veas juntos, sabrás. 979 02:58:46,451 --> 02:58:49,079 ¿Qué dice la gente al respecto? 980 02:58:49,204 --> 02:58:52,124 Les gusta la pareja. 981 02:58:56,377 --> 02:58:58,462 ¿Nadie está enojado? 982 02:58:58,587 --> 02:59:03,467 Tiene sentido. Ambos son blancos. 983 02:59:04,635 --> 02:59:09,597 Supongo que soy yo el que tiene que decírselo. 984 02:59:09,722 --> 02:59:12,725 Ella es tu hija ahora. 985 02:59:12,851 --> 02:59:15,644 Lo sé. 986 02:59:20,274 --> 02:59:24,819 Tranquilo. No puedes predecir todo. 987 02:59:24,944 --> 02:59:29,073 Quédate quieta. Deja de jugar. 988 02:59:41,960 --> 02:59:44,462 Erguida con un Puño. 989 02:59:44,920 --> 02:59:48,299 Tu luto ha terminado. 990 03:00:07,733 --> 03:00:11,152 Sentado, sentado. 991 03:00:16,449 --> 03:00:20,286 Se dice que quieres casarte. 992 03:00:21,745 --> 03:00:23,747 ¿Con quién? 993 03:00:23,872 --> 03:00:25,916 Con Erguida con un Puño. 994 03:00:26,041 --> 03:00:27,918 ¿No es así? 995 03:00:28,043 --> 03:00:29,211 Ella está de luto. 996 03:00:29,336 --> 03:00:30,753 Ya no. 997 03:00:30,970 --> 03:00:33,723 Ave que Patea se lo ha dicho. 998 03:00:33,848 --> 03:00:36,100 ¿Lo hizo? 999 03:00:36,225 --> 03:00:39,228 ¿Qué estás haciendo aquí? 1000 03:00:39,644 --> 03:00:43,648 Ave que Patea me dijo que esperara. 1001 03:00:44,608 --> 03:00:46,776 Quizás tengas que esperar bastante. 1002 03:00:46,902 --> 03:00:51,821 Sonríe Mucho dice que lo vio cabalgando en la pradera. 1003 03:00:52,447 --> 03:00:55,491 Dice que lo vio hablando con él mismo. 1004 03:00:55,617 --> 03:00:57,118 Un hombre santo se lo toma muy en serio... 1005 03:00:57,243 --> 03:01:00,037 cuando es el último en enterarse de algo. 1006 03:01:01,413 --> 03:01:04,458 ¿Qué he hecho? 1007 03:01:06,835 --> 03:01:10,963 Tú eres pobre y una muchacha Sioux no es gratis. 1008 03:01:11,088 --> 03:01:14,425 No sé si se puedan casar. 1009 03:01:18,345 --> 03:01:20,304 Tengo las pieles... 1010 03:01:20,429 --> 03:01:22,806 No, eso es muy sagrado... 1011 03:01:24,391 --> 03:01:29,687 ¿Piensas que mi caballo es demasiado sagrado? 1012 03:01:30,730 --> 03:01:34,108 Por una chica. 1013 03:01:37,694 --> 03:01:41,532 Espera aquí. Tal vez podamos ayudarte. 1014 03:01:41,657 --> 03:01:44,159 Espera. 1015 03:01:45,536 --> 03:01:48,329 ¡Es todo lo que hago, esperar! 1016 03:02:08,263 --> 03:02:11,975 "Toda la aldea estaba deseosa de obsequiarme cosas. 1017 03:02:12,100 --> 03:02:15,018 La bondad de estas personas era asombrosa. 1018 03:02:15,143 --> 03:02:18,480 Cuando más valioso el regalo, más fácil les era darlo. 1019 03:02:18,605 --> 03:02:22,985 Hasta las familias más pobres querían dar animales que no tenían. 1020 03:02:23,110 --> 03:02:26,152 Era difícil rechazarlos. 1021 03:02:30,031 --> 03:02:32,659 Buho Negro era un misterio. 1022 03:02:32,784 --> 03:02:36,704 No podía adivinar qué pensaba y no me daba ningún consejo... 1023 03:02:36,829 --> 03:02:39,707 ni palabras de aliento. 1024 03:02:44,669 --> 03:02:46,963 Pude haber sido el protagonista de una broma que me jugaban... 1025 03:02:47,088 --> 03:02:49,424 en la que participaba toda la aldea... 1026 03:02:49,549 --> 03:02:52,217 pero estaba decidido. 1027 03:02:54,720 --> 03:02:58,056 Pelo en el Viento me dijo que si todos los regalos se entregaban en la mañana... 1028 03:02:58,182 --> 03:03:01,142 mi oferta sería aceptada. 1029 03:03:01,349 --> 03:03:06,396 Pasé la noche en vela preguntándome qué error podría haber cometido... 1030 03:03:06,521 --> 03:03:10,692 No tenía idea de cuál sería la decisión de Ave que Patea." 1031 03:03:33,252 --> 03:03:35,630 Voltéate. 1032 03:03:36,881 --> 03:03:39,216 Te ves bien. 1033 03:03:39,341 --> 03:03:42,344 Sabes: el hombre por el que ella lloraba... 1034 03:03:42,469 --> 03:03:46,097 era mi mejor amigo. 1035 03:03:47,098 --> 03:03:50,017 No lo sabía. 1036 03:03:51,685 --> 03:03:54,313 Era un buen hombre. 1037 03:03:54,438 --> 03:03:58,399 Me ha costado que me agrades. 1038 03:03:59,025 --> 03:04:02,403 No soy un pensador como Ave que Patea. 1039 03:04:02,529 --> 03:04:04,905 Siempre siento ira primero. 1040 03:04:05,030 --> 03:04:07,657 No había respuestas a mis preguntas. 1041 03:04:07,782 --> 03:04:12,912 Pero ahora pienso que él se fue porque tu venías. 1042 03:04:13,037 --> 03:04:16,165 Así es como yo lo veo. 1043 03:04:39,434 --> 03:04:42,938 Este es un buen día para mí. 1044 03:04:44,022 --> 03:04:46,190 Y para mí. 1045 03:04:48,860 --> 03:04:53,447 Si quieres a este hombre, toma su mano en las tuyas. 1046 03:05:07,376 --> 03:05:09,420 "Nunca estuve casado. 1047 03:05:09,545 --> 03:05:12,422 No sé si todos los novios sienten lo mismo... 1048 03:05:12,547 --> 03:05:16,884 pero cuando Ave que Patea decía que era lo que se esperaba de un esposo Sioux... 1049 03:05:17,009 --> 03:05:20,721 mi mente borró todo menos a ella... 1050 03:05:20,846 --> 03:05:23,098 los pequeños detalles de su atuendo... 1051 03:05:23,222 --> 03:05:25,433 las curvas en su rostro... 1052 03:05:25,558 --> 03:05:27,476 la luz de sus ojos... 1053 03:05:27,602 --> 03:05:30,271 lo pequeño de sus pies. 1054 03:05:30,396 --> 03:05:34,065 Supe que el amor que nos teníamos perduraría." 1055 03:05:39,070 --> 03:05:43,198 ¿Has escuchado lo que dije? 1056 03:05:44,657 --> 03:05:46,534 Sí. 1057 03:05:47,494 --> 03:05:51,164 Bien, llévala adentro. 1058 03:05:51,289 --> 03:05:53,874 Ella es tu esposa. 1059 03:05:55,459 --> 03:05:57,586 Bien. 1060 03:05:58,253 --> 03:06:01,547 Gracias. 1061 03:06:07,345 --> 03:06:09,222 Adiós. 1062 03:06:13,808 --> 03:06:15,684 Adiós. 1063 03:06:58,972 --> 03:07:02,517 La puerta de Danza con Lobos ha estado mucho cerrada estos días. 1064 03:07:02,642 --> 03:07:06,521 Creo que están teniendo problemas en tener un bebé. 1065 03:07:06,646 --> 03:07:10,816 No creo que estén teniendo ningún problema. 1066 03:07:13,944 --> 03:07:18,239 Si tapamos su chimenea, seguro saldrán. 1067 03:07:42,468 --> 03:07:47,139 Danza con Lobos, ¿estás ahí? 1068 03:07:48,974 --> 03:07:53,061 Hoy cabalgaré hasta un lugar, lejos. 1069 03:07:53,187 --> 03:07:56,188 Me gustaría que me acompañes. 1070 03:08:11,076 --> 03:08:14,120 Es bueno salir. 1071 03:08:14,287 --> 03:08:17,499 Sí, seguramente. 1072 03:08:17,832 --> 03:08:21,044 Estamos intentando tener un bebé. 1073 03:08:21,586 --> 03:08:23,754 ¿No esperan? 1074 03:08:23,879 --> 03:08:26,464 No. 1075 03:08:29,884 --> 03:08:35,180 Estaba pensando que de todos los caminos que hay en la vida... 1076 03:08:35,514 --> 03:08:38,308 hay uno que es el más importante. 1077 03:08:38,433 --> 03:08:42,561 Es el camino del verdadero ser humano. 1078 03:08:42,978 --> 03:08:48,275 Creo que estás en ese camino, y es bueno verlo. 1079 03:09:07,416 --> 03:09:10,752 Te llamamos la "Abeja Ocupada". 1080 03:09:45,908 --> 03:09:49,744 Se dice que todos los animales nacieron aquí. 1081 03:09:49,870 --> 03:09:54,583 Que desde aquí se esparcieron para alimentar a todas las personas. 1082 03:09:54,708 --> 03:09:59,086 Hasta nuestros enemigos concuerdan en que éste es un lugar sagrado. 1083 03:10:49,379 --> 03:10:51,965 Es tranquilo. 1084 03:12:51,151 --> 03:12:54,571 Debemos esperar a esta gente. 1085 03:12:55,030 --> 03:12:59,617 No, se han ido hace una semana. Tal vez más. 1086 03:13:01,452 --> 03:13:05,581 Daremos de beber a los caballos e iremos a casa. 1087 03:13:51,079 --> 03:13:55,706 Siempre preguntas sobre los blancos. 1088 03:13:56,624 --> 03:13:59,669 Siempre quieres saber cuántos más vendrán. 1089 03:14:01,170 --> 03:14:03,797 Vendrán muchos más, mi amigo. 1090 03:14:03,922 --> 03:14:06,508 Más de los que se pueden contar. 1091 03:14:08,218 --> 03:14:10,303 ¿Cuántos? 1092 03:14:12,139 --> 03:14:14,515 Tantos como las estrellas. 1093 03:14:27,985 --> 03:14:32,822 Temo por todos los Sioux. 1094 03:14:39,370 --> 03:14:42,998 Debemos decírselo a Diez Osos. 1095 03:15:08,645 --> 03:15:10,646 El hombre que usaba esto vino... 1096 03:15:10,772 --> 03:15:14,108 en tiempos del abuelo de mi abuelo. 1097 03:15:14,233 --> 03:15:17,570 Con el tiempo, los echamos de aquí. 1098 03:15:17,695 --> 03:15:21,698 Después vinieron los Mexicanos, y tampoco volvieron nunca. 1099 03:15:21,823 --> 03:15:24,785 En mi tiempo, los Texanos. 1100 03:15:24,910 --> 03:15:28,288 Se comportaron como los demás. 1101 03:15:30,498 --> 03:15:36,044 Toman sin preguntar. 1102 03:15:36,169 --> 03:15:40,798 No sé si estamos preparados para la llegada de esta gente. 1103 03:15:41,423 --> 03:15:46,804 Pero creo que tienes razón. Creo que seguirán viniendo. 1104 03:15:47,221 --> 03:15:50,515 Cuando pienso en eso, miro este casco. 1105 03:15:52,225 --> 03:15:57,187 Nuestro territorio es todo lo que tenemos, y lucharemos por él. 1106 03:15:57,437 --> 03:15:59,439 Mañana desmantelaremos la aldea... 1107 03:15:59,564 --> 03:16:02,776 y nos iremos al campamento de invierno. 1108 03:16:33,094 --> 03:16:36,012 ¿Ya tienes todo lo que quieres del fuerte? 1109 03:16:36,138 --> 03:16:37,389 Sí. 1110 03:16:37,514 --> 03:16:40,474 No necesito nada más de ahí. 1111 03:16:40,599 --> 03:16:42,852 Eso es bueno. 1112 03:16:55,612 --> 03:16:57,865 El diario. 1113 03:16:59,241 --> 03:17:01,201 Erguida con... ¡Espera! 1114 03:17:01,326 --> 03:17:02,453 ¡Las palabras son importantes! 1115 03:17:02,578 --> 03:17:04,912 Las palabras en el libro son como huellas que conducen a nosotros. 1116 03:17:05,037 --> 03:17:08,916 Ahí está toda mi vida en este lugar. 1117 03:17:09,041 --> 03:17:10,126 Suficiente. 1118 03:17:10,251 --> 03:17:13,711 No podemos esperarte. 1119 03:17:24,763 --> 03:17:27,766 Los alcanzaré. 1120 03:18:08,551 --> 03:18:10,010 ¡Indio! 1121 03:18:10,135 --> 03:18:12,471 ¡Atrápalo! ¡Indio! 1122 03:18:17,266 --> 03:18:19,101 ¡No! 1123 03:18:39,869 --> 03:18:42,330 Quédate abajo. Quieto. 1124 03:18:42,455 --> 03:18:44,416 Mi Dios. 1125 03:18:44,541 --> 03:18:46,626 Dios. 1126 03:18:51,421 --> 03:18:53,548 Está bien. 1127 03:19:35,000 --> 03:19:36,501 Algo ha pasado. 1128 03:19:36,626 --> 03:19:39,713 Danza con Lobos no viene. 1129 03:19:39,838 --> 03:19:42,674 Debe tener problemas. 1130 03:19:43,508 --> 03:19:49,680 Escoje dos de tus hombres y mándalos al fuerte. 1131 03:20:00,647 --> 03:20:02,774 Spivey. 1132 03:20:02,899 --> 03:20:05,943 ¡Spivey! Sí, Sargento. 1133 03:20:06,194 --> 03:20:09,238 Dígale al Mayor que está despertando. 1134 03:20:10,323 --> 03:20:13,075 Mueve tu inútil trasero. 1135 03:20:23,793 --> 03:20:26,504 Se te ha puesto bien morado el ojo. 1136 03:20:26,629 --> 03:20:27,879 ¿Verdad? 1137 03:20:28,004 --> 03:20:30,923 El Mayor viene. 1138 03:20:40,182 --> 03:20:42,100 ¿Habla español? 1139 03:20:42,225 --> 03:20:44,727 No lo sé, señor. 1140 03:20:45,645 --> 03:20:48,272 ¿Habla usted español? 1141 03:20:49,273 --> 03:20:52,651 ¿Hablar español? ¡Hablar! 1142 03:20:53,610 --> 03:20:56,071 Hablo español. 1143 03:20:59,740 --> 03:21:01,950 ¿Quién es usted? 1144 03:21:03,284 --> 03:21:07,956 Teniente John J. Dunbar. Este es mi puesto. 1145 03:21:08,081 --> 03:21:10,624 ¿Por qué está vestido de esta manera? 1146 03:21:12,042 --> 03:21:16,380 Llegué desde el Fuerte Hayes el último abril, pero no había nadie aquí. 1147 03:21:16,505 --> 03:21:19,298 ¿Tiene pruebas de eso? 1148 03:21:21,008 --> 03:21:25,263 Mi diario está en mi cuartel. Mis órdenes están en mi diario. 1149 03:21:25,388 --> 03:21:27,723 Eso le dirá cuanto necesita saber. 1150 03:21:27,848 --> 03:21:30,392 Spivey: usted y Edwards fueron los primeros en llegar. 1151 03:21:30,517 --> 03:21:33,061 ¿Encontraron algo? ¿Un diario? 1152 03:21:33,185 --> 03:21:35,813 No, no encontramos nada, señor. 1153 03:21:35,938 --> 03:21:37,897 ¿Dónde está Edwards? 1154 03:21:38,023 --> 03:21:40,358 Está afuera. 1155 03:21:44,112 --> 03:21:47,364 El tampoco encontró nada. 1156 03:21:50,743 --> 03:21:53,912 Que alguien encuentre a Edwards. 1157 03:22:01,878 --> 03:22:04,380 Se convirtió en indio, ¿no es así? 1158 03:22:08,674 --> 03:22:10,885 ¿Lo hizo? 1159 03:22:14,722 --> 03:22:17,515 ¿Cuál dijo que era su nombre? 1160 03:22:17,640 --> 03:22:19,684 Dunbar. 1161 03:22:19,934 --> 03:22:22,312 D-u-n-b-a-r. John. 1162 03:22:22,437 --> 03:22:24,563 ¿Dice ser un oficial? 1163 03:22:24,688 --> 03:22:29,026 Dios. ¿Leyó mis órdenes? No. 1164 03:22:29,151 --> 03:22:31,362 Están en mi diario. 1165 03:22:31,487 --> 03:22:33,572 No hay órdenes. 1166 03:22:33,697 --> 03:22:36,282 No hay diario. 1167 03:22:39,868 --> 03:22:42,746 ¿Por qué no lleva su uniforme? 1168 03:22:44,288 --> 03:22:46,874 Tuve que relevarme yo mismo. 1169 03:22:49,251 --> 03:22:52,796 Sargento: ocúpese de él. Sí, señor. 1170 03:22:53,630 --> 03:22:55,632 Vamos. 1171 03:22:58,843 --> 03:23:01,680 Es un hombre blanco. No me parece tan blanco. 1172 03:23:01,805 --> 03:23:04,723 Dicen que es un soldado. Es un oficial. 1173 03:23:04,848 --> 03:23:07,559 No sé si saludarlo o dispararle. 1174 03:23:15,691 --> 03:23:18,443 Hey, usted. Ojos al frente. 1175 03:23:23,489 --> 03:23:25,950 ¡Dije ojos al frente! 1176 03:23:27,159 --> 03:23:29,578 ¡No le disparen! ¡Pégale! 1177 03:23:29,704 --> 03:23:31,830 ¡Pégale! 1178 03:24:21,456 --> 03:24:24,292 ¿Por qué no lleva su uniforme? 1179 03:24:27,461 --> 03:24:29,796 ¿Qué hace el ejército aquí? 1180 03:24:30,005 --> 03:24:33,425 El Teniente es quien hace las preguntas, Bauer. 1181 03:24:38,846 --> 03:24:42,016 Se nos asignó la tarea de... 1182 03:24:44,101 --> 03:24:47,562 Se nos asignó la tarea de arrestar hostiles y recuperar propiedad robada... 1183 03:24:47,687 --> 03:24:50,397 rescatar blancos secuestrados por indios. 1184 03:24:50,522 --> 03:24:54,443 No hay ningún hostil aquí. - Nos aseguraremos nosotros mismos. 1185 03:24:54,568 --> 03:24:57,570 Si nos guiara a ese campamento y nos sirviera de intérprete... 1186 03:24:57,695 --> 03:25:00,448 su conducta sería reevaluada. 1187 03:25:00,573 --> 03:25:02,575 ¿Qué conducta? Con todo el debido respeto... 1188 03:25:02,700 --> 03:25:05,911 Tu condición de traidor podria cambiar si decides... 1189 03:25:06,036 --> 03:25:09,623 colaborar con el ejército de los Estados Unidos. 1190 03:25:10,582 --> 03:25:13,752 Están perdiendo su tiempo aquí. 1191 03:25:16,504 --> 03:25:19,840 ¿Cooperará o no? 1192 03:25:21,759 --> 03:25:24,134 ¡Habla! 1193 03:25:27,054 --> 03:25:31,266 Soy Danza con Lobos. 1194 03:25:32,601 --> 03:25:34,352 ¿Qué es esto? 1195 03:25:36,354 --> 03:25:38,940 No tengo nada que decirles. 1196 03:25:39,065 --> 03:25:43,151 Ustedes no merecen que les hable. 1197 03:25:52,285 --> 03:25:56,746 Sargento: forme un destacamento y lleve a este hombre al río. 1198 03:25:56,871 --> 03:26:00,542 Deje que limpie su cara. Sí, señor. 1199 03:26:01,751 --> 03:26:04,128 No usted, Spivey. 1200 03:26:31,318 --> 03:26:33,528 Teniente. 1201 03:26:35,280 --> 03:26:38,033 El Mayor quiere verlo. 1202 03:27:11,519 --> 03:27:13,730 Spivey. 1203 03:27:17,941 --> 03:27:20,444 Spivey. ¿Tienes papel? 1204 03:27:20,569 --> 03:27:24,281 ¿Qué te importa? Pásame un poco, maldito. 1205 03:27:24,406 --> 03:27:25,532 ¿Sabes leer? 1206 03:27:25,658 --> 03:27:27,784 No, no sé. ¿Cuál es la diferencia? 1207 03:27:27,909 --> 03:27:31,287 Tú tampoco sabes. Ahora, dame un poco de papel. 1208 03:27:31,412 --> 03:27:36,083 ¡Rápido, pasámelo! Está bien. 1209 03:28:57,403 --> 03:28:59,363 ¡Bauer! 1210 03:29:02,157 --> 03:29:04,284 ¡Déjame! 1211 03:29:11,749 --> 03:29:15,418 ¡Lámelo, indio! Adelante. Lámelo. 1212 03:29:17,337 --> 03:29:19,922 ¡Hijo de perra! 1213 03:29:22,007 --> 03:29:24,134 Está bien. 1214 03:29:24,259 --> 03:29:26,219 Está bien. 1215 03:29:26,345 --> 03:29:31,182 Se va a poner hambriento, eso es todo. Pero tal vez eso no importe. 1216 03:29:31,307 --> 03:29:34,268 Se dice que te llevarán al Fuerte Hayes. 1217 03:29:34,393 --> 03:29:37,938 Y una vez ahí, te colgarán. 1218 03:29:40,732 --> 03:29:44,569 Vamos. Olvídalo. Vámonos, larguémonos de aquí. 1219 03:29:58,830 --> 03:30:00,832 ¡Levántate! 1220 03:30:26,021 --> 03:30:28,272 Spivey, ¿qué es eso? 1221 03:30:28,398 --> 03:30:30,733 Parece que nos ha venido siguiendo. 1222 03:30:30,858 --> 03:30:33,403 Diablos, voy a dispararle. 1223 03:30:33,736 --> 03:30:35,697 Tonto. Fallaste. 1224 03:30:35,706 --> 03:30:38,583 No disparen, maldición. Es mi turno. Espera. Yo lo vi primero. 1225 03:30:38,708 --> 03:30:40,544 ¡Abajo! Mira el estúpido bastardo. 1226 03:30:40,669 --> 03:30:42,838 Ni siquiera se mueve. 1227 03:30:42,963 --> 03:30:47,426 Un minuto! Es mi turno. ¡Mátalo! 1228 03:30:47,676 --> 03:30:50,429 Mátalo, Edwards. Está quieto. 1229 03:30:50,554 --> 03:30:52,306 ¡Mátalo! 1230 03:30:54,768 --> 03:30:57,686 ¡Jesucristo! ¡Mierda! 1231 03:31:01,441 --> 03:31:04,152 ¡Bauer, quitámelo! 1232 03:31:10,117 --> 03:31:12,494 Por poco te mata. 1233 03:31:19,501 --> 03:31:21,796 ¡Le di al maldito! 1234 03:31:27,593 --> 03:31:30,096 ¡Siéntate, maldición! 1235 03:31:41,608 --> 03:31:44,026 Eso es. ¡Lo tengo! 1236 03:31:46,655 --> 03:31:49,616 En el blanco, muchachos. Vamos. 1237 03:31:50,242 --> 03:31:52,243 ¡Hijo de perra! 1238 03:31:52,368 --> 03:31:54,413 ¡Levántate! 1239 03:31:55,247 --> 03:31:57,124 ¡Levántate! 1240 03:31:57,833 --> 03:31:59,626 ¡Lo digo en serio! ¡Levántate! 1241 03:31:59,752 --> 03:32:02,171 ¡Levántate! ¡Vamos, levántate! 1242 03:32:02,296 --> 03:32:03,297 ¿Qué? 1243 03:32:03,422 --> 03:32:07,510 Si molesta a ese prisionero una vez más, será usted quien lleve esas cadenas. 1244 03:32:07,719 --> 03:32:10,721 Ustedes: vuelvan aquí. 1245 03:32:13,515 --> 03:32:15,727 ¡Maldito sea! 1246 03:32:53,557 --> 03:32:55,310 Boo. 1247 03:33:03,026 --> 03:33:06,154 ¿Está limpio detrás de los árboles? 1248 03:33:09,533 --> 03:33:12,119 Está bien. Vamos. 1249 03:33:34,810 --> 03:33:36,978 No veo a nadie. 1250 03:33:54,830 --> 03:33:56,874 ¡Indios! 1251 03:37:38,730 --> 03:37:40,566 No. 1252 03:40:28,282 --> 03:40:33,788 Danza con Lobos no habla mucho estos días. 1253 03:40:34,705 --> 03:40:38,042 ¿Hay dolor en su corazón? 1254 03:40:46,301 --> 03:40:50,347 Matar a esos soldados en el río... 1255 03:40:51,972 --> 03:40:54,935 fue algo bueno. 1256 03:40:55,060 --> 03:40:58,814 No me importó matarlos. Estuve contento de hacerlo. 1257 03:41:01,983 --> 03:41:08,574 Pero ahora los soldados me odian como a ningún otro. 1258 03:41:08,866 --> 03:41:12,994 Piensan que soy un traidor. 1259 03:41:16,874 --> 03:41:20,211 Y saldrán a cazarme. Vendrán por mí. 1260 03:41:20,336 --> 03:41:25,383 Y cuando me encuentren, los encontrarán a ustedes. 1261 03:41:26,050 --> 03:41:32,723 Creo que sería sabio mover la aldea ahora. 1262 03:41:38,896 --> 03:41:41,942 Yo me marcharé. 1263 03:41:43,527 --> 03:41:48,365 Debo ir y hablar con los que saben escuchar. 1264 03:41:56,374 --> 03:42:00,085 Silencio. Lastimas mis oídos. 1265 03:42:09,220 --> 03:42:12,765 Déjanos a solas. 1266 03:42:29,700 --> 03:42:33,704 Tú eres el único hombre blanco que he conocido. 1267 03:42:33,829 --> 03:42:37,750 He pensado mucho sobre ti. Más de lo que piensas. 1268 03:42:37,875 --> 03:42:42,464 Pero creo que te equivocas. 1269 03:42:42,589 --> 03:42:45,633 El hombre que buscan los soldados ya no existe. 1270 03:42:45,758 --> 03:42:53,058 Ahora sólo existe un Sioux llamado Danza con Lobos. 1271 03:42:56,102 --> 03:42:59,189 Fumemos un rato. 1272 03:43:04,027 --> 03:43:06,780 "Con Diez Osos, siempre era más que un rato. 1273 03:43:06,905 --> 03:43:10,660 Había un propósito en todo lo que hacía y sabía que él quería que me quedara. 1274 03:43:10,785 --> 03:43:12,453 Pero estaba seguro de lo que hacía. 1275 03:43:12,577 --> 03:43:16,666 Yo fui una excusa, y eso era lo que el ejército necesitaba para encontrarlos. 1276 03:43:16,791 --> 03:43:19,460 Lo incité tanto como pude a mover el campamento... 1277 03:43:19,585 --> 03:43:22,922 pero al final, él sólo sonrió y hablamos de placeres simples. 1278 03:43:23,047 --> 03:43:27,593 Me recordó que a su edad una buena fogata es mejor que cualquier otra cosa. 1279 03:43:27,718 --> 03:43:30,973 Diez Osos era un hombre extraordinario." 1280 03:44:11,473 --> 03:44:14,184 ¿No tienes nada que decir? 1281 03:44:15,728 --> 03:44:18,355 ¿Qué puedo decirte? 1282 03:44:19,189 --> 03:44:21,983 Lo que sea que estés pensando. 1283 03:44:27,782 --> 03:44:30,618 Tú tomaste la decisión. 1284 03:44:34,205 --> 03:44:36,875 Mi lugar es contigo. 1285 03:44:37,000 --> 03:44:39,502 Iré donde tú vayas. 1286 03:44:42,213 --> 03:44:44,716 ¿No tienes miedo? 1287 03:44:44,966 --> 03:44:46,843 No. 1288 03:44:49,471 --> 03:44:53,391 Le dije a Diez Osos que partiríamos cuando pare la nieve. 1289 03:44:59,689 --> 03:45:02,400 ¿Le dijiste a todos? 1290 03:45:05,613 --> 03:45:07,906 No a todos. 1291 03:45:43,611 --> 03:45:46,697 Está bien. 1292 03:46:18,772 --> 03:46:20,983 Tú... 1293 03:46:21,233 --> 03:46:23,569 ¿terminaste tu pipa? 1294 03:46:35,873 --> 03:46:38,043 Buena pipa. 1295 03:46:38,668 --> 03:46:40,420 ¿Cómo... 1296 03:46:40,545 --> 03:46:42,797 ... se fuma? 1297 03:46:45,091 --> 03:46:47,427 Nunca la he fumado. 1298 03:46:58,439 --> 03:47:00,065 Llegamos lejos... 1299 03:47:00,190 --> 03:47:02,400 ... tú y yo. 1300 03:47:04,278 --> 03:47:06,989 Jamás te olvidaré. 1301 03:48:54,726 --> 03:48:58,188 Danza con Lobos. 1302 03:48:58,480 --> 03:49:01,108 Yo soy Viento en el Pelo. 1303 03:49:01,234 --> 03:49:05,571 ¿Ves que soy tu amigo? 1304 03:49:08,741 --> 03:49:12,829 ¿Puedes ver que siempre serás mi amigo? 1305 03:50:39,710 --> 03:50:42,506 ¡Sargento! ¡Por acá! ¡Ahora! 1306 03:51:25,815 --> 03:51:29,816 Treinta años después, sus hogares destruidos,sus búfalos exterminados, 1307 03:51:30,816 --> 03:51:34,816 los últimos grupos de Sioux libres 1308 03:51:35,816 --> 03:51:39,816 se sometieron a la autoridad de los blancos en Fort Robinson, Nebraska. 1309 03:51:40,817 --> 03:51:44,816 La gran cultura de los caballos de las planicies había desaparecido 1310 03:51:45,816 --> 03:51:49,817 y la frontera americana estaba a punto de pasar a la historia. 1311 03:51:50,305 --> 03:52:50,762 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org