1 00:00:05,440 --> 00:00:07,880 Immagino che non abbiamo risolto il crimine del secolo. 2 00:00:08,280 --> 00:00:09,200 La Banca d'Inghilterra. Qualcuno ha anticipato brillantemente le mie azioni 3 00:00:11,560 --> 00:00:13,479 Portando con sé la stampa nella cassaforte, Whitlock 4 00:00:13,480 --> 00:00:15,440 si è assicurato che il mondo lo sapesse sulla rapina e 5 00:00:15,560 --> 00:00:19,640 ha scatenato il panico finanziario consentendo al thread di acquistare il 6 00:00:19,760 --> 00:00:21,360 banca per pochi centesimi sulla sterlina. 7 00:00:22,160 --> 00:00:24,639 Perché rubare i piani per un arma in California? 8 00:00:24,640 --> 00:00:26,840 Perché chiedere le chiavi del Ambasciatore americano? 9 00:00:27,160 --> 00:00:29,239 Ho già risolto parecchi dei tuoi 10 00:00:29,240 --> 00:00:30,639 problemi, Lady Violet. 11 00:00:30,640 --> 00:00:33,520 Inclusi quelli relativi alla morte non accidentale 12 00:00:33,640 --> 00:00:35,080 di una delle tue debuttanti. 13 00:00:35,600 --> 00:00:37,999 Ho organizzato uno speciale ospite per il debutto di Clara. 14 00:00:38,000 --> 00:00:41,400 L'attuale Primo Ministro del Governo di Sua Maestà. 15 00:00:41,520 --> 00:00:44,079 Non permetterò a Clara palla o la mia ambasciata 16 00:00:44,080 --> 00:00:46,759 da utilizzare come asta casa per le armi. 17 00:00:46,760 --> 00:00:49,359 Non si può decapitare l'intera classe superiore. 18 00:00:49,360 --> 00:00:52,480 Dan Moriarty non ha ucciso il cocchiere per salvarti. 19 00:00:52,600 --> 00:00:53,840 Lo ha fatto per salvarmi. 20 00:00:53,960 --> 00:00:55,680 Porterò quello l'impero in ginocchio. 21 00:00:55,800 --> 00:00:57,000 Io sono il filo rosso. 22 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 Abbiamo i mezzi finanziari. 23 00:00:59,200 --> 00:01:00,040 Abbiamo l'arma. 24 00:01:00,600 --> 00:01:03,320 Ora tutto ciò di cui abbiamo bisogno è il incidente scatenante. 25 00:01:11,240 --> 00:01:13,560 Ho paura di rimanere deluso. 26 00:01:13,840 --> 00:01:15,679 Quasi non mi riconosco più. 27 00:01:15,680 --> 00:01:18,680 È solo un costume per un ruolo che stai per interpretare. 28 00:01:19,360 --> 00:01:22,960 Avanti, fate vedere ai signori. 29 00:01:23,760 --> 00:01:25,600 Perché, sei una principessa. 30 00:01:26,240 --> 00:01:27,600 Se le principesse barcollano. 31 00:01:28,320 --> 00:01:30,040 Adesso ho la mia Cenerentola ha perso la sua pantofola. 32 00:01:30,160 --> 00:01:32,240 Ma questo abito è davvero troppo stretto. 33 00:01:32,760 --> 00:01:33,680 Non dovresti lasciarlo uscire? 34 00:01:33,800 --> 00:01:35,839 Perché, signor Holmes, è la moda. 35 00:01:35,840 --> 00:01:38,320 Non correrai oltre nessuna bara con questa veste. 36 00:01:39,080 --> 00:01:41,920 Il cuore degli uomini lo farà tutte le corse di stasera. 37 00:01:42,040 --> 00:01:44,279 Basta parlare di corse cuori, signor Halligan. 38 00:01:44,280 --> 00:01:46,320 Hai già abbastanza pazienza. 39 00:01:46,440 --> 00:01:49,120 Prendi la carrozza e portalo alla porta d'ingresso. 40 00:01:49,400 --> 00:01:51,519 Puoi lasciare le buste a me, signor Holmes. 41 00:01:51,520 --> 00:01:52,720 Li abbiamo in mano. 42 00:01:54,000 --> 00:01:56,560 Prenderemo quei debuttanti un po' di competizione stasera, 43 00:01:56,680 --> 00:01:58,880 La signorina Rojas, a Clara La palla di Anderson. 44 00:01:59,200 --> 00:02:03,960 Per una volta, divertitevi un po'. 45 00:02:06,000 --> 00:02:09,760 Pensavo che non le piacessi. 46 00:02:11,040 --> 00:02:14,599 Mia sorella è stata salvata, che ha avuto un effetto benefico 47 00:02:14,600 --> 00:02:16,679 effetto sulla sua indole. 48 00:02:16,680 --> 00:02:18,119 Anche voi due siete cambiati. 49 00:02:18,120 --> 00:02:20,600 Da un coraggioso ma bambino immaturo 50 00:02:20,960 --> 00:02:24,760 ad un adulto che pratica il virtù della pazienza e della ragione. 51 00:02:25,280 --> 00:02:27,519 Inoltre, hai aiutato io per risolvere un mistero 52 00:02:27,520 --> 00:02:30,240 che ha tormentato io per 20 anni. 53 00:02:30,640 --> 00:02:31,880 E di che mistero si tratta? 54 00:02:36,600 --> 00:02:37,399 Qual è il problema? 55 00:02:37,400 --> 00:02:38,720 Cosa? Grazie al cielo sei qui. 56 00:02:38,840 --> 00:02:42,960 È gravemente malata e non mi lascia vederla. 57 00:02:43,200 --> 00:02:44,120 Allora cosa le prende? 58 00:02:44,640 --> 00:02:47,079 Dopo cena si è lamentata di mal di testa e vertigini, 59 00:02:47,080 --> 00:02:50,080 e si è chiusa dentro il bagno e vomitò, 60 00:02:50,640 --> 00:02:51,960 e ora lei è rifiutandosi di uscire. 61 00:02:55,360 --> 00:02:56,120 Piccola Colomba? 62 00:02:56,920 --> 00:02:58,360 Il dottor Watson è qui adesso. 63 00:03:00,360 --> 00:03:01,280 Buonasera, Piccola Colomba. 64 00:03:01,680 --> 00:03:03,160 Mi dispiace che tu non stia bene. 65 00:03:03,560 --> 00:03:04,240 Non è niente. 66 00:03:04,360 --> 00:03:05,159 Sto molto meglio. 67 00:03:05,160 --> 00:03:05,880 Se potessi... 68 00:03:07,160 --> 00:03:08,800 se potessi tornare nella mia stanza, 69 00:03:08,920 --> 00:03:10,800 Mi scuso per ogni eventuale disturbo. 70 00:03:11,040 --> 00:03:12,280 No, no, no, no, no, no, no. 71 00:03:12,480 --> 00:03:16,480 Non avrai mai... nessun problema, lo farò corri giù e chiamaci un taxi. 72 00:03:16,600 --> 00:03:18,360 No, Holmes, Holmes, Ho una carrozza. 73 00:03:18,480 --> 00:03:20,399 Posso trasportarti facilmente. 74 00:03:20,400 --> 00:03:22,679 Sherlock, è... è sarebbe più veloce 75 00:03:22,680 --> 00:03:26,279 se me ne andassi ora con il dottor Watson, e se dovessi peggiorare, lui 76 00:03:26,280 --> 00:03:27,919 potrebbe... potrebbe aiutarmi. 77 00:03:27,920 --> 00:03:29,160 Ne sei sicuro? 78 00:03:29,680 --> 00:03:32,080 SÌ. 79 00:03:33,840 --> 00:03:35,519 Sei stato molto gentile. 80 00:03:35,520 --> 00:03:36,800 Non pensare mai diversamente. 81 00:03:37,840 --> 00:03:40,559 Ti manderò un messaggio domani non appena starò bene. 82 00:03:40,560 --> 00:03:42,359 Non preoccuparti per me. 83 00:03:42,360 --> 00:03:43,040 Promessa. 84 00:03:44,920 --> 00:03:45,680 Ovviamente. 85 00:03:45,800 --> 00:03:46,520 Non preoccuparti. 86 00:03:47,960 --> 00:03:52,040 Non preoccuparti. 87 00:03:57,320 --> 00:03:59,920 Per il bene dei giovani onore della donna, ti imploro... 88 00:04:00,040 --> 00:04:01,440 Non riesco a smettere di vederlo, John. 89 00:04:03,320 --> 00:04:06,480 In effetti ne ho altri piani tutti in mente. 90 00:04:08,000 --> 00:04:14,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 91 00:04:18,360 --> 00:04:21,320 La mattina dopo, il tuo la madre non ha lasciato alcun messaggio. 92 00:04:21,440 --> 00:04:23,120 Nel momento in cui io arrivata nella sua stanza, 93 00:04:23,240 --> 00:04:25,240 lei era su una nave ritorno in America. 94 00:04:26,680 --> 00:04:28,160 Perché? Questo è l'irrisolto 95 00:04:28,280 --> 00:04:29,679 mistero di cui ho parlato. 96 00:04:29,680 --> 00:04:32,080 Ho pensato che forse il tuo la preoccupazione di mia madre per me 97 00:04:32,280 --> 00:04:33,080 la spinse ad andarsene. 98 00:04:33,280 --> 00:04:35,120 Se ci fossimo sposati, noi sarebbe stato evitato 99 00:04:35,240 --> 00:04:37,280 da molte persone rispettabili. 100 00:04:38,400 --> 00:04:41,160 Un'espressione che io usare senza ironia, 101 00:04:41,280 --> 00:04:44,479 ma non sono riuscito a riconoscere... Soffriva di nausea mattutina. 102 00:04:44,480 --> 00:04:46,999 Non era apertamente discusso all'epoca, 103 00:04:47,000 --> 00:04:48,799 e sapevo... io sapevo... sapevo molto 104 00:04:48,800 --> 00:04:49,760 poco a riguardo. 105 00:04:50,000 --> 00:04:52,640 La mamma se n'è andata per salvarti la carriera. 106 00:04:52,760 --> 00:04:56,520 O suo figlio, deducendo che lei non poteva salvare entrambi, 107 00:04:56,760 --> 00:04:57,520 lei ha scelto te. 108 00:04:58,240 --> 00:05:01,639 Inoltre, l'arma che ha progettato è stato respinto dal nostro governo, 109 00:05:01,640 --> 00:05:05,320 altrimenti Lady Violet non lo farà mai mostrò i piani a suo padre. 110 00:05:05,840 --> 00:05:08,320 Tua madre era consapevole che il nostro matrimonio potrebbe benissimo disegnare 111 00:05:08,440 --> 00:05:10,200 il torbido controllo della stampa. 112 00:05:10,320 --> 00:05:13,800 Ho suggerito di ritirarmi a il paese per allevare api. 113 00:05:13,920 --> 00:05:15,360 Allevare api? 114 00:05:16,960 --> 00:05:19,560 Perché tutti sempre ripetere l'idea con quel tono 115 00:05:20,680 --> 00:05:24,359 Che fine ha fatto il bisogno? per prove inconfutabili? 116 00:05:24,360 --> 00:05:25,080 Niente. 117 00:05:29,440 --> 00:05:33,399 È solo che stasera può rivelarsi pericoloso. 118 00:05:33,400 --> 00:05:35,399 Mentre il risultato rimane in dubbio, 119 00:05:35,400 --> 00:05:37,360 Volevo che tu avere tutti i fatti. 120 00:05:40,560 --> 00:05:43,960 Se tutto va bene, possiamo torna a questa conversazione 121 00:05:44,080 --> 00:05:45,840 una volta passato il pericolo. 122 00:05:46,360 --> 00:05:49,280 Non ho più bisogno di indossare un pistola con il mio abbigliamento formale. 123 00:05:49,560 --> 00:05:50,600 Ho aspettato così a lungo. 124 00:05:52,200 --> 00:05:53,080 Posso aspettare un altro giorno. 125 00:05:56,400 --> 00:05:57,359 Una domanda, però. 126 00:05:57,360 --> 00:05:59,640 Se sei in grado di forzare Ispettore capo Whitlock 127 00:05:59,760 --> 00:06:00,439 nella cooperazione... 128 00:06:00,440 --> 00:06:02,440 Oh, Whitlock, Whitlock. 129 00:06:02,760 --> 00:06:05,760 Mi ha ingannato, mi ha ingannato e Ne avrò un grande piacere 130 00:06:05,880 --> 00:06:06,960 nel ricambiare il favore. 131 00:06:07,080 --> 00:06:09,800 Potremmo avere Lady Violet arrestato per l'omicidio della mamma? 132 00:06:10,040 --> 00:06:13,240 Penso che sia più probabile che lei ha assunto qualcuno per lo scopo, 133 00:06:14,120 --> 00:06:17,079 ha fornito l'arma piuttosto che compiendo l'atto da sola. 134 00:06:17,080 --> 00:06:20,480 Inoltre, il crimine era commesso in America, non qui. 135 00:06:20,840 --> 00:06:23,640 Tuttavia, Whitlock potrebbe ancora implicare Lady Violet 136 00:06:23,760 --> 00:06:26,199 in altri ugualmente reati orribili. 137 00:06:26,200 --> 00:06:27,959 Se solo sapessimo perché aveva bisogno delle chiavi 138 00:06:27,960 --> 00:06:29,120 dall'ambasciata americana. 139 00:06:30,360 --> 00:06:31,360 Sì, e cosa sbloccano. 140 00:06:32,520 --> 00:06:35,800 Anche il ragazzo Moriarty ha programmi per questa sera. 141 00:06:36,240 --> 00:06:38,399 È probabile che ti cerchi fuori, ma per trovarti... 142 00:06:38,400 --> 00:06:38,999 Lo so. 143 00:06:39,000 --> 00:06:40,799 La mia carrozza mi aspetta. 144 00:06:40,800 --> 00:06:42,160 Ho sempre voluto dillo, ma quello... 145 00:06:42,280 --> 00:06:44,040 Wow. Forza, su quei tacchi. 146 00:06:44,760 --> 00:06:46,560 Sei sicuro che queste scarpe non saranno 147 00:06:46,680 --> 00:06:47,720 un problema stasera? 148 00:06:47,960 --> 00:06:48,519 Staranno bene. 149 00:06:48,520 --> 00:06:49,200 Io solo... 150 00:06:50,120 --> 00:06:52,040 Devo riparare i lacci. 151 00:06:52,160 --> 00:06:52,679 Sì, i lacci. 152 00:06:52,680 --> 00:06:53,360 Vai, vai, vai, vai. 153 00:06:55,520 --> 00:06:57,640 Scusa. Un secondo. 154 00:06:58,840 --> 00:06:59,439 Oh, ecco fatto. 155 00:06:59,440 --> 00:07:00,240 Ce l'ho. 156 00:07:05,840 --> 00:07:07,920 Meglio. 157 00:07:09,440 --> 00:07:12,240 Ora, fai molta attenzione. 158 00:07:12,920 --> 00:07:14,479 Non essere impulsivo. 159 00:07:17,960 --> 00:07:18,679 Starò bene. 160 00:07:18,680 --> 00:07:19,479 Non preoccuparti. 161 00:07:37,080 --> 00:07:44,280 Mi ha preso la pistola. 162 00:07:44,640 --> 00:07:45,480 E il mio fazzoletto. 163 00:07:54,160 --> 00:07:55,520 Che diavolo sta combinando? 164 00:08:24,680 --> 00:08:26,360 Sono l'ispettore capo Whitlock. 165 00:08:26,480 --> 00:08:27,520 A chi mi rivolgo, per favore? 166 00:08:27,640 --> 00:08:29,320 I tuoi superiori, ecco chi. 167 00:08:29,680 --> 00:08:30,960 E ho un problema serio. 168 00:08:31,080 --> 00:08:34,159 Ho già risolto abbastanza alcuni dei tuoi problemi, 169 00:08:34,160 --> 00:08:36,400 Lady Violet, compresa quelli correlati 170 00:08:36,520 --> 00:08:38,200 al meno di morte accidentale 171 00:08:38,600 --> 00:08:40,400 di una delle tue debuttanti. 172 00:08:40,720 --> 00:08:42,799 Il tuo gusto per la violenza è diventata... 173 00:08:42,800 --> 00:08:45,120 Non sono dell'umore giusto per un lezione sulla moralità, 174 00:08:45,920 --> 00:08:48,560 soprattutto da un uomo che ha sono stato così generosamente ricompensato 175 00:08:48,800 --> 00:08:49,439 per aver tradito la legge. 176 00:08:49,440 --> 00:08:50,640 Buonasera, ispettore capo. 177 00:08:52,640 --> 00:08:54,760 Spero proprio di no interrompendo i tuoi piani di viaggio. 178 00:08:55,360 --> 00:08:57,480 Ho notato un biglietto per un treno in ritardo per Dover 179 00:08:57,920 --> 00:09:01,080 e un altro per un viaggio a Calais su tutta la tavola. 180 00:09:01,480 --> 00:09:03,319 Mi sto imbarcando in un meritata vacanza. 181 00:09:03,320 --> 00:09:05,960 Che diavolo sei? cosa fai in casa mia, Swan? 182 00:09:06,080 --> 00:09:08,919 Oh, pensavo che la registrazione farebbe la ragione 183 00:09:08,920 --> 00:09:10,519 per la mia presenza qui incredibilmente chiaro. 184 00:09:10,520 --> 00:09:12,200 È contro la legge ascoltare un uomo 185 00:09:12,320 --> 00:09:13,160 telefonate. 186 00:09:13,440 --> 00:09:15,119 Bene, tutto riguardo a questa conversazione 187 00:09:15,120 --> 00:09:16,480 è stato conservato legalmente. 188 00:09:16,720 --> 00:09:19,560 Ho qui un mandato, firmato dallo stesso Primo Ministro, 189 00:09:19,880 --> 00:09:22,760 permettendomi di registrare tutto conversazioni sul tuo telefono. 190 00:09:23,560 --> 00:09:25,399 E tuttavia tu giochi a questo registrando per me, 191 00:09:25,400 --> 00:09:26,760 e non Lord Salisbury. 192 00:09:27,080 --> 00:09:27,880 Mi chiedo perché. 193 00:09:28,200 --> 00:09:32,720 Perché in cambio di un quinto degli americani 194 00:09:32,840 --> 00:09:35,919 le gemme mancanti dell'ambasciatore, da cui ti sei ripreso 195 00:09:35,920 --> 00:09:38,880 La tenuta di Lord Withersea dopo il suo suicidio, 196 00:09:39,520 --> 00:09:41,240 Io darei questo registrando per te, 197 00:09:41,840 --> 00:09:42,840 Non il Primo Ministro. 198 00:09:43,120 --> 00:09:46,440 Avrei potuto considerarlo offerta avevo intenzione di tornare, 199 00:09:47,400 --> 00:09:50,880 ma la mia vacanza potrebbe facilmente estendersi al resto della mia vita. 200 00:09:51,720 --> 00:09:54,480 Quindi potrei semplicemente spararti per essere entrato stasera. 201 00:09:58,800 --> 00:10:00,680 Potresti uccidere Il detective Swan e io. 202 00:10:01,640 --> 00:10:03,079 Holmes. Lo facciamo, ovviamente certo, ne ho diversi 203 00:10:03,080 --> 00:10:05,679 copie di quella registrazione, come così come le prove che collegano 204 00:10:05,680 --> 00:10:07,919 tu al sindacato criminale noto come il Filo Rosso. 205 00:10:07,920 --> 00:10:10,400 So dove ha la polizia è stato posizionato intorno a questo 206 00:10:10,520 --> 00:10:11,800 tutta la città questa sera. 207 00:10:12,080 --> 00:10:14,559 Saranno attualmente occupati con problemi molto più grandi 208 00:10:14,560 --> 00:10:17,719 che l'omicidio di un non-entità e un passato il suo periodo migliore 209 00:10:17,720 --> 00:10:19,880 consulente investigativo. 210 00:10:20,000 --> 00:10:21,840 Sei sicuro di sapere? dove si trova la polizia? 211 00:10:22,200 --> 00:10:24,599 Sembri terribilmente sorpreso per trovare il detective 212 00:10:24,600 --> 00:10:25,840 Cigno nel tuo salotto. 213 00:10:25,960 --> 00:10:27,999 Saresti più sorpreso se è riuscito a sparare con quella pistola prima 214 00:10:28,000 --> 00:10:29,320 abbiamo concluso questa conversazione. 215 00:10:29,600 --> 00:10:32,120 Forse dovremmo basare la tua prossimo corso d'azione su 216 00:10:32,240 --> 00:10:35,360 se preferisci una prigione cella che oscilla dal 217 00:10:35,480 --> 00:10:36,680 collo fino alla morte. 218 00:10:45,120 --> 00:10:48,800 Potrei aver superato il mio periodo migliore, ma ho mai stato così celebrato. 219 00:10:51,760 --> 00:10:55,520 Quale evento potrebbe mai oscurare il mio omicidio? 220 00:10:56,080 --> 00:10:58,559 Forse la fuga del conducenti di carrozze che hanno provato 221 00:10:58,560 --> 00:10:59,599 per rapinare la Banca d'Inghilterra? 222 00:10:59,600 --> 00:11:02,520 Erano ribelli, speranzosi per schiacciare l'impero 223 00:11:02,640 --> 00:11:03,920 sistemi finanziari. 224 00:11:04,040 --> 00:11:05,879 Sciocchi. E solo leggermente peggio 225 00:11:05,880 --> 00:11:08,120 che il Parlamento, riempito con i politici e 226 00:11:08,240 --> 00:11:09,480 le loro meschine ambizioni. 227 00:11:10,160 --> 00:11:13,800 La guerra li spazzerà via e restituire potere e autorità a 228 00:11:13,920 --> 00:11:15,720 la corona dove appartiene. 229 00:11:16,320 --> 00:11:19,160 Quanto ai miserabili conducenti, no, non scapperanno. 230 00:11:20,400 --> 00:11:22,640 Ho semplicemente colpito il loro nomi dagli elenchi di 231 00:11:22,760 --> 00:11:25,680 rivoluzionari noti e li ha presentati 232 00:11:25,800 --> 00:11:27,280 a Dan Moriarty. 233 00:11:27,480 --> 00:11:30,920 Oppure, se preferisci il suo alias, Michael Wylie. 234 00:11:31,120 --> 00:11:31,920 Michael Wylie? 235 00:11:32,040 --> 00:11:33,040 Ma, signore, questo è l'impiegato che la signorina 236 00:11:33,160 --> 00:11:34,080 Rojas chiese di vedere. 237 00:11:34,360 --> 00:11:35,720 Cigno! Il criminale confessa di 238 00:11:35,840 --> 00:11:37,200 noi, non il contrario. 239 00:11:39,160 --> 00:11:41,760 Sai, lasciare il paese con i gioielli dell'ambasciatore 240 00:11:41,880 --> 00:11:43,439 ti fa sembrare meno come un realista e 241 00:11:43,440 --> 00:11:46,519 più come un criminale in fuga con un'enorme tangente 242 00:11:46,520 --> 00:11:48,280 per il tuo aiuto unico. 243 00:11:48,800 --> 00:11:51,559 Nessun altro avrebbe potuto ordinare tante carrozze su misura 244 00:11:51,560 --> 00:11:53,879 apparentemente progettato per il trasporto 245 00:11:53,880 --> 00:11:55,840 del criminale pazzo o impiegato 246 00:11:55,960 --> 00:11:58,640 queste carrozze per il presunto trasferimento dell'oro 247 00:11:58,760 --> 00:12:00,480 dalla nave alla banca, o addirittura, 248 00:12:01,000 --> 00:12:04,120 mi ha permesso di ispezionare uno di questi carrozza nei minimi dettagli. 249 00:12:04,320 --> 00:12:05,000 Ispezionarlo? 250 00:12:05,720 --> 00:12:07,120 La carrozza quasi ti ha investito. 251 00:12:07,240 --> 00:12:10,959 Il giovane Moriarty era assolutamente furioso per averti dovuto salvare. 252 00:12:10,960 --> 00:12:12,240 Avrebbe dovuto essere superfluo. 253 00:12:13,480 --> 00:12:16,480 Entrambi gli uomini erano destinati ad abbandonare il rapimento e la fuga. 254 00:12:16,600 --> 00:12:19,360 Il giovane Moriarty non è riuscito a riflettere 255 00:12:19,920 --> 00:12:22,560 su quanto un indurito il criminale potrebbe sacrificare 256 00:12:22,680 --> 00:12:23,720 per l'onore di uccidermi. 257 00:12:24,440 --> 00:12:26,440 Oh, quel giornalista che sei portato in banca, 258 00:12:26,560 --> 00:12:28,440 che doveva istigare il crollo del mercato. 259 00:12:28,560 --> 00:12:29,520 Non è ovvio? 260 00:12:30,560 --> 00:12:31,959 Beh, sono stato lontano più strumentale 261 00:12:31,960 --> 00:12:34,160 di quanto tu sembri capire. 262 00:12:34,560 --> 00:12:37,760 In molti modi, io sono il filo rosso, 263 00:12:38,000 --> 00:12:40,280 e tramite il mio ufficio, Ho tenuto il resto 264 00:12:40,400 --> 00:12:43,640 dei miei confederati dall'essere mai catturato 265 00:12:43,760 --> 00:12:44,600 commettere un crimine. 266 00:12:44,800 --> 00:12:46,120 Si dimostreranno grati. 267 00:12:46,520 --> 00:12:48,320 E per aver interrotto la mia fuga, 268 00:12:49,560 --> 00:12:52,280 Mi aspetto il filo rosso per uccidere il tuo - ehm... 269 00:12:53,760 --> 00:12:57,000 Dobbiamo ancora fare riferimento a lei come tua domestica? 270 00:13:04,400 --> 00:13:06,160 Non insensato con un singolo colpo. 271 00:13:06,400 --> 00:13:07,759 Signor Holmes, non ne ho idea. 272 00:13:07,760 --> 00:13:10,200 Sì, ero qualcosa di un pugile nella mia giovinezza. 273 00:13:10,480 --> 00:13:12,720 Marvel, Swan, di con tutti i mezzi, Marvel. 274 00:13:13,000 --> 00:13:13,800 Ammanettate l'uomo. 275 00:13:14,280 --> 00:13:15,040 Sì, naturalmente. 276 00:13:15,720 --> 00:13:17,080 Nessuno mi aveva come revolver. 277 00:13:17,600 --> 00:13:19,280 Ho bisogno dell'arma. 278 00:13:20,680 --> 00:13:23,440 OH. Gioielli. 279 00:13:35,880 --> 00:13:38,359 Clara era così emozionata quando lei ho capito che ti stavi unendo a noi 280 00:13:38,360 --> 00:13:40,440 e che anche tu lo faresti incontrare i tuoi figli. 281 00:13:40,720 --> 00:13:43,119 L'ambasciatore ed io sono grati e stupiti 282 00:13:43,120 --> 00:13:44,600 faresti così un lungo viaggio. 283 00:13:45,000 --> 00:13:46,280 Per favore, abbi un piacevole serata, 284 00:13:46,400 --> 00:13:48,040 e grazie mille tanto per essere venuto. 285 00:13:49,160 --> 00:13:51,720 Sua Eccellenza, il Ambasciatore della Germania, 286 00:13:52,040 --> 00:13:54,680 Conte von Hatzfeld, a Wildenburg e sua moglie. 287 00:13:55,280 --> 00:13:57,000 Piacere, signorina Anderson. 288 00:13:57,640 --> 00:14:00,000 Ambasciatore Anderson, Mi congratulo con te per 289 00:14:00,120 --> 00:14:01,320 salvare l'Impero britannico. 290 00:14:01,600 --> 00:14:02,480 Non cascateci. 291 00:14:02,720 --> 00:14:04,960 Era adatto ad essere legato quando tutto quell'oro è stato trovato. 292 00:14:06,400 --> 00:14:08,000 Ma non sono mai stato così orgoglioso essere americano. 293 00:14:08,560 --> 00:14:10,360 Goditi il tuo speciale Buonasera, signorina Anderson. 294 00:14:10,920 --> 00:14:13,040 E non prendere decisioni affrettate quando si tratta di matrimonio. 295 00:14:13,520 --> 00:14:15,199 Se ti piace ballare, gli uomini più giovani possono mantenere 296 00:14:15,200 --> 00:14:16,360 tu che giri tutta la notte. 297 00:14:16,760 --> 00:14:20,120 Grazie, Contessa, per quel consiglio ben intenzionato. 298 00:14:20,240 --> 00:14:21,400 C'è di più dove da cui proveniva. 299 00:14:21,840 --> 00:14:23,759 Oh, che risorsa incredibile. 300 00:14:23,760 --> 00:14:24,560 Grazie. 301 00:14:25,640 --> 00:14:28,360 Lady Violet, spero che tu salvi un valzer per me stasera. 302 00:14:28,480 --> 00:14:29,280 Grazie, conte Vildenberg. 303 00:14:34,000 --> 00:14:36,760 Sua Eccellenza, Primo Ministro Ministro Lord Robert Arthur 304 00:14:36,880 --> 00:14:39,760 Talbot Gascoigne Cecil, Marchese di Salisbury, Cavaliere 305 00:14:39,880 --> 00:14:42,600 dell'Ordine della Giarrettiera, Cavaliere di Gran Croce di 306 00:14:42,720 --> 00:14:45,760 l'Ordine Reale Vittoriano, Consigliere privato e vice... 307 00:14:46,040 --> 00:14:46,640 Grazie. 308 00:14:46,760 --> 00:14:47,960 Grazie mille. 309 00:14:48,960 --> 00:14:52,599 La tua gentilezza nel permetterci la polizia perquisirà i locali 310 00:14:52,600 --> 00:14:54,839 mi ha reso l'ultimo dei gli ospiti ad arrivare. 311 00:14:54,840 --> 00:14:57,440 Ma siamo grati che sarai ben protetto. 312 00:14:57,760 --> 00:15:01,000 Siamo consapevoli della grande onore che ci rendete questa sera. 313 00:15:01,360 --> 00:15:02,600 Oh, l'onore è tutto mio. 314 00:15:03,400 --> 00:15:07,079 E tu, signorina, ti sei unita tutti i diplomatici di Londra 315 00:15:07,080 --> 00:15:08,720 comunità in un unico posto. 316 00:15:09,520 --> 00:15:13,640 Porre fine da solo alla mia politica di splendido isolamento. 317 00:15:13,760 --> 00:15:15,800 Non suggerirei mai un uomo della tua esperienza 318 00:15:15,920 --> 00:15:16,760 sarebbe in errore. 319 00:15:17,160 --> 00:15:19,599 Eppure sono convinto che i miei ospiti sono ancora più interessati 320 00:15:19,600 --> 00:15:20,760 in te di quanto non lo siano in me. 321 00:15:21,800 --> 00:15:23,400 La diplomazia corre la famiglia, vedo. 322 00:15:24,440 --> 00:15:26,920 Oh, ora se vuoi scusarmi io per un momento. 323 00:15:27,480 --> 00:15:28,560 Stanno suonando la mia canzone. 324 00:15:30,080 --> 00:15:31,280 Andiamo avanti, miei cari. 325 00:15:31,760 --> 00:15:32,360 Lo facciamo? 326 00:15:39,320 --> 00:15:44,080 Nella società, mantenere l'altitudine giusta per una donna 327 00:15:45,120 --> 00:15:48,600 richiede un equilibrio, una svolta, sfida ed eleganza. 328 00:15:48,720 --> 00:15:51,799 Ne hai troppo di uno e non abbastanza dell'altro. 329 00:16:01,640 --> 00:16:03,480 Miei signori, signore e signori, 330 00:16:03,840 --> 00:16:06,320 l'ambasciatore americano a la corte di San Giacomo, 331 00:16:06,840 --> 00:16:09,720 Il signor Paul Anderson con la moglie. 332 00:16:17,160 --> 00:16:19,200 E l'ospite di onore, la loro figlia, 333 00:16:20,000 --> 00:16:22,240 Clara Reichart Anderson. 334 00:16:33,000 --> 00:16:33,880 Lo facciamo? 335 00:18:10,960 --> 00:18:11,880 Buonasera, Amelia. 336 00:18:14,200 --> 00:18:16,800 Mi dispiace, mi hai sorpreso. 337 00:18:17,840 --> 00:18:19,760 Posso avere questo ballo? 338 00:18:20,080 --> 00:18:21,120 Non conosco i passaggi. 339 00:18:21,240 --> 00:18:23,080 Questo non è quello che voglio pensa a ballare. 340 00:18:23,880 --> 00:18:24,960 L'hai visto mentre veniva insegnato. 341 00:18:25,960 --> 00:18:26,920 In realtà è molto semplice. 342 00:18:28,160 --> 00:18:29,160 Lascia che te lo mostri. 343 00:18:36,720 --> 00:18:38,200 Non posso continuare e ti istruisco. 344 00:18:40,120 --> 00:18:41,000 Muoviti a ritmo di musica. 345 00:18:41,480 --> 00:18:42,600 Uno due tre. 346 00:18:43,000 --> 00:18:44,200 Uno due tre. 347 00:18:44,560 --> 00:18:50,600 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto. 348 00:18:51,000 --> 00:18:51,600 Vedere? 349 00:18:52,560 --> 00:18:53,160 Facile. 350 00:18:54,600 --> 00:18:55,200 È iniziato. 351 00:18:55,880 --> 00:18:57,880 Ero con Clara a salutare ospiti per tutta la sera, 352 00:18:58,000 --> 00:18:59,040 eppure mi è mancato il tuo arrivo. 353 00:18:59,520 --> 00:19:02,120 Ero già qui, in una piccola festa, 354 00:19:02,440 --> 00:19:06,280 festeggiando il nostro successo intervento nel salvataggio della banca. 355 00:19:07,160 --> 00:19:09,120 Sono sorpreso, signor Holmes non fu invitato. 356 00:19:10,880 --> 00:19:12,200 Non è stato per niente d'aiuto? 357 00:19:13,320 --> 00:19:15,880 La sua ricompensa è la gratitudine della classe dirigente, 358 00:19:16,640 --> 00:19:17,960 che merita pienamente. 359 00:19:19,440 --> 00:19:24,200 Ciò che meritiamo, Amelia, è un mondo nuovo, un mondo migliore. 360 00:19:25,600 --> 00:19:28,479 Potrei portarti lì, se ti va. 361 00:19:28,480 --> 00:19:30,440 Puoi anche portarmi? tornare in California? 362 00:19:30,840 --> 00:19:32,479 E anche al ranch di mia madre? 363 00:19:32,480 --> 00:19:33,920 Fu lì che venne assassinata. 364 00:19:34,320 --> 00:19:36,760 Mia madre, Lucia Rojas, l'assassino, 365 00:19:36,880 --> 00:19:38,720 custodie per mappe rubate con i suoi disegni. 366 00:19:40,200 --> 00:19:42,759 E hanno lasciato un rosso filo attorno al coltello 367 00:19:42,760 --> 00:19:43,880 con cui l'hanno uccisa. 368 00:19:44,560 --> 00:19:45,959 Ti suona familiare? 369 00:19:45,960 --> 00:19:47,200 È la prima volta che ne sento parlare. 370 00:19:49,400 --> 00:19:51,000 E io sono... 371 00:19:52,040 --> 00:19:53,240 Mi dispiace profondamente. 372 00:19:53,520 --> 00:19:56,800 Non conoscevi Lady Violet ha mandato qualcuno a uccidere mia madre 373 00:19:58,160 --> 00:19:59,639 e rubare il progetto della sua arma. 374 00:19:59,640 --> 00:20:01,280 Non ne avevo idea. 375 00:20:01,680 --> 00:20:06,360 Per favore. Lo fai? dare la colpa a Clara o a lei 376 00:20:06,480 --> 00:20:08,760 famiglia per la colonizzazione del tuo continente? 377 00:20:10,280 --> 00:20:11,600 E l'omicidio di massa della tua gente? 378 00:20:13,280 --> 00:20:15,279 Suo padre non è associato con il governo 379 00:20:15,280 --> 00:20:17,240 che ha cercato di sradicare le tribù native? 380 00:20:17,840 --> 00:20:19,919 Non tenermi a un standard più elevato di 381 00:20:19,920 --> 00:20:21,200 tu fai gli Andesani. 382 00:20:25,600 --> 00:20:28,440 Rifiuto la responsabilità per Lady Violet o i suoi piani. 383 00:20:29,520 --> 00:20:32,080 La tua lite è con lei, non con me. 384 00:20:35,680 --> 00:20:37,360 Tu usi questa idea per un mondo migliore 385 00:20:37,480 --> 00:20:39,920 per giustificare tutti i crimini ti impegnerai a crearlo. 386 00:20:40,320 --> 00:20:42,919 Questa è esattamente l'idea che ha spodestato il mio popolo 387 00:20:42,920 --> 00:20:44,680 dalle loro vite e dalla loro terra. 388 00:20:45,560 --> 00:20:47,360 Se vuoi davvero un mondo migliore, 389 00:20:47,760 --> 00:20:49,840 perché non aiutare le persone a capire come condividere il 390 00:20:49,960 --> 00:20:50,840 uno che abbiamo già? 391 00:20:54,280 --> 00:20:56,880 A meno che ciò che vuoi veramente non è liberare tutti, 392 00:20:57,000 --> 00:21:00,640 Ma prendere il mondo per te stesso, è così, Dan? 393 00:21:03,880 --> 00:21:07,280 Amelia, se Lady Violet vede l'occasione, 394 00:21:08,040 --> 00:21:08,880 ti ucciderà. 395 00:21:09,480 --> 00:21:10,760 Lo so. 396 00:21:11,280 --> 00:21:13,600 Ci conto. 397 00:21:14,120 --> 00:21:15,320 Non preoccuparti, starò bene. 398 00:21:16,560 --> 00:21:17,880 Anzi, risparmiatemi un altro ballo. 399 00:21:19,160 --> 00:21:20,400 Possiamo raccoglierlo da dove eravamo rimasti. 400 00:21:33,040 --> 00:21:34,639 Un ottimo lavoro l'oro, signor Holmes. 401 00:21:34,640 --> 00:21:35,559 Ottimo lavoro. 402 00:21:35,560 --> 00:21:36,799 Ciao, non posso dirtelo quanto mi sono sentito sollevato... 403 00:21:36,800 --> 00:21:37,680 Grazie, ispettore. 404 00:21:37,800 --> 00:21:38,879 Sei qui stasera come parte di 405 00:21:38,880 --> 00:21:40,160 la polizia del Primo Ministro? 406 00:21:40,640 --> 00:21:41,280 Non preoccuparti. 407 00:21:41,400 --> 00:21:42,520 Abbiamo perquisito l'edificio prima 408 00:21:42,640 --> 00:21:45,039 consentendo al PM di entrare, e il nostro dispiegamento è stato 409 00:21:45,040 --> 00:21:48,160 organizzato dal capo ispettore, quindi non ho dubbi. 410 00:21:48,280 --> 00:21:49,120 Sì, sì, sì, sì. 411 00:21:49,240 --> 00:21:50,839 Credo alla tua mancanza del dubbio è il 412 00:21:50,840 --> 00:21:53,920 motivo principale Whitlock ti ha scelto per questo incarico. 413 00:21:54,360 --> 00:21:56,360 Il signor Dankworth ha lasciato questo per lei, signor Holmes. 414 00:21:56,960 --> 00:21:58,520 Da un amico professore tuo, credo. 415 00:21:58,760 --> 00:21:59,600 Grazie mille. 416 00:22:03,760 --> 00:22:05,880 Come la polizia del Primo Ministro, siamo sempre preoccupati, 417 00:22:06,200 --> 00:22:08,359 ma Lord Salisbury è al sicuro qui stasera. 418 00:22:08,360 --> 00:22:10,720 Sicuro come se fossi in un caveau della Banca d'Inghilterra. 419 00:22:10,840 --> 00:22:11,720 Non sono d'accordo. 420 00:22:12,080 --> 00:22:14,279 Il Primo Ministro è il bersaglio di assassini disperati, 421 00:22:14,280 --> 00:22:15,799 e la polizia ha stato predisposto 422 00:22:15,800 --> 00:22:17,399 per permettere agli assassini di fuggire. 423 00:22:17,400 --> 00:22:18,519 Hai controllato questo balcone? 424 00:22:18,520 --> 00:22:19,920 Oh, sì, non farlo non si preoccupi, signor Holmes. 425 00:22:20,040 --> 00:22:21,479 Gli ingressi sono chiusi a chiave. 426 00:22:21,480 --> 00:22:22,240 Chiuso? 427 00:22:22,560 --> 00:22:24,239 I balconi sono decrepito e insicuro, 428 00:22:24,240 --> 00:22:26,279 e tutte le chiavi del vari ingressi sono andati perduti, 429 00:22:26,280 --> 00:22:27,719 quindi non rappresenta in alcun modo una minaccia. 430 00:22:27,720 --> 00:22:29,039 Signor Holmes. 431 00:22:29,040 --> 00:22:30,000 Non ora, signorina Anderson. 432 00:22:30,120 --> 00:22:31,360 Per favore, si tratta di il filo rosso. 433 00:22:32,760 --> 00:22:33,440 Un attimo. 434 00:22:35,880 --> 00:22:38,840 Ispettore, le sue precauzioni sono inadeguati. 435 00:22:38,960 --> 00:22:40,640 Prendiamo il Primo Ministro a casa immediatamente. 436 00:22:42,480 --> 00:22:43,760 Lady Violet mi ha appena minacciato. 437 00:22:44,200 --> 00:22:44,880 Ti ha minacciato in che modo? 438 00:22:45,320 --> 00:22:46,879 Mi è stato detto che se non lo faccio prendi il mio prossimo ballo con 439 00:22:46,880 --> 00:22:49,080 l'ambasciatore turco e dirgli di incontrarla 440 00:22:49,200 --> 00:22:51,480 nelle stalle vicino a lei carrozza, mi rovinerà. 441 00:22:52,080 --> 00:22:53,240 Lei sa di Charlie. 442 00:22:53,760 --> 00:22:55,400 Le minacce di Lady Violet non porterà a nulla. 443 00:22:55,520 --> 00:22:56,120 Dov'è Amelia? 444 00:22:58,200 --> 00:22:59,840 Oh, certo. 445 00:23:00,040 --> 00:23:01,360 Proprio quando ne avevo più bisogno. 446 00:23:02,880 --> 00:23:05,640 Giusto. 447 00:23:11,600 --> 00:23:12,960 Che bello vederti qui. 448 00:23:14,240 --> 00:23:15,240 È la prima volta in una stalla? 449 00:23:17,080 --> 00:23:20,200 Fai un grande errore affrontandomi in questo modo. 450 00:23:20,440 --> 00:23:21,080 Mi dispiace. 451 00:23:22,000 --> 00:23:25,280 Permettimi di seguire il etichetta di un vero servitore. 452 00:23:30,360 --> 00:23:33,080 Tu sei ancora meno più intelligente di quanto pensassi. 453 00:23:33,280 --> 00:23:36,519 Questa pietosa dimostrazione di forza non avrà alcun effetto sul 454 00:23:36,520 --> 00:23:38,559 affari che svolgo stasera. 455 00:23:38,560 --> 00:23:41,200 Non sono qui per fermare il vendita dei disegni di mia madre. 456 00:23:43,520 --> 00:23:45,440 Voglio giustizia per il suo omicidio. 457 00:23:45,560 --> 00:23:47,680 La custodia della mappa che stai tenendo in mano e il coltello dal tuo 458 00:23:47,800 --> 00:23:49,040 ritiro nel tuo salotto? 459 00:23:50,440 --> 00:23:53,160 Quello che è rimasto nel cuore di mia madre? 460 00:23:53,280 --> 00:23:55,399 Entrambi dimostrano che tu cospirato per ucciderla. 461 00:23:55,400 --> 00:23:57,560 Dal momento che insisti nel sollevarlo, 462 00:23:58,240 --> 00:24:00,839 non dimenticare cosa è stato legato al coltello quando hai tirato 463 00:24:00,840 --> 00:24:02,360 dal cuore della cara mamma. 464 00:24:03,000 --> 00:24:06,079 Danni a me e al filo rosso ti spedirò prima 465 00:24:06,080 --> 00:24:07,600 hai mai incontrato un giudice? 466 00:24:08,040 --> 00:24:09,040 Non ne sono sicuro. 467 00:24:09,160 --> 00:24:11,480 Il tuo amico il capo l'ispettore è in arresto. 468 00:24:11,840 --> 00:24:13,319 Sei influenzato con la polizia. 469 00:24:13,320 --> 00:24:14,440 Sei influenzato con la polizia. 470 00:24:14,560 --> 00:24:16,319 Avrei dovuto lanciare tu dalla nave 471 00:24:16,320 --> 00:24:17,720 quando ne ho avuto la possibilità. 472 00:24:17,960 --> 00:24:20,040 Ritorno alla palla e io perdonerò 473 00:24:20,160 --> 00:24:22,520 questa insolente intrusione nei miei affari. 474 00:24:22,640 --> 00:24:24,560 NO. 475 00:24:24,960 --> 00:24:26,880 Posizionare la custodia della mappa sul terra e rotolarla verso di me. 476 00:24:27,920 --> 00:24:29,880 Perché non sparare e basta? io e prenderlo? 477 00:24:30,280 --> 00:24:31,960 Non voglio lo sparo per spaventare i cavalli 478 00:24:32,160 --> 00:24:33,680 prima di fuggire. 479 00:24:34,160 --> 00:24:35,840 Hai fantasticato riguardo a questo scontro 480 00:24:36,200 --> 00:24:36,879 decisamente troppo. 481 00:24:36,880 --> 00:24:37,560 NO. 482 00:24:38,600 --> 00:24:41,280 Mi rifiuto di giocare la parte che mi è stata assegnata. 483 00:24:41,680 --> 00:24:43,440 Se vuoi la mappa torte, bambina, 484 00:24:44,160 --> 00:24:46,840 vieni e prendilo. 485 00:24:48,600 --> 00:24:50,840 Siate avvisati, siete in grave pericolo 486 00:24:51,200 --> 00:24:53,600 dalla gravità umida. 487 00:25:03,560 --> 00:25:08,520 Togli le mani da mia figlia. 488 00:25:10,600 --> 00:25:13,760 Alla fine ammetti la verità. 489 00:25:14,120 --> 00:25:16,319 Naturalmente, abbiamo indovinato esso, ma è soddisfacente 490 00:25:16,320 --> 00:25:17,760 sentirlo pronunciato ad alta voce. 491 00:25:21,120 --> 00:25:24,920 Caro, caro, cosa succederà? quando il pubblico ti impara 492 00:25:25,400 --> 00:25:28,640 ha avuto un figlio da matrimonio con un selvaggio 493 00:25:29,240 --> 00:25:31,399 e mantenuto il tuo prole come domestica? 494 00:25:31,400 --> 00:25:34,280 Bene, forse il pubblico sarà più inorridito nell'apprendere che tu 495 00:25:34,680 --> 00:25:37,000 ha assassinato un innocente ragazza solo per aprire un appuntamento 496 00:25:37,200 --> 00:25:38,799 per il debutto di Clara Anderson. 497 00:25:38,800 --> 00:25:41,239 O forse lo faranno concentrati sui tuoi tentativi 498 00:25:41,240 --> 00:25:44,920 per vendere un'arma devastante a uno dei potenziali nemici dell'Inghilterra 499 00:25:45,120 --> 00:25:46,640 mentre cercavano di scatenare una guerra. 500 00:25:47,160 --> 00:25:50,360 Non confondermi con una ragazza adolescente 501 00:25:50,480 --> 00:25:52,600 che puoi manipolare con minacce di pettegolezzi. 502 00:25:53,200 --> 00:25:54,240 Siamo oltre. 503 00:25:56,600 --> 00:25:59,239 Ti mostrerò solo quanto lontano oltre, 504 00:25:59,240 --> 00:26:03,880 e ti prego, non sparare prematuramente con il mio revolver. 505 00:26:09,280 --> 00:26:12,560 Il filo rosso si è sbrogliato. 506 00:26:13,040 --> 00:26:14,320 Ora, per il tuo bene, dammi la pistola 507 00:26:14,680 --> 00:26:17,320 e dimmi come hai fatto assassinare Lord Salisbury. 508 00:26:18,200 --> 00:26:18,800 Velocemente. 509 00:26:19,760 --> 00:26:22,759 Avrei potuto aiutare, ma Sono stato scoraggiato da 510 00:26:22,760 --> 00:26:25,000 il tuo atteggiamento condiscendente. 511 00:26:25,360 --> 00:26:28,400 Vedete, io sono la Minaccia Rossa. 512 00:26:29,760 --> 00:26:32,240 Quindi qualunque cosa tu pensi hai realizzato, 513 00:26:32,680 --> 00:26:33,920 non si disfarà. 514 00:26:34,360 --> 00:26:37,680 Il ragazzo Moriarty vedrà che la guerra inizia questa stessa notte, 515 00:26:37,880 --> 00:26:40,079 e questo è sempre stato il mio scopo. 516 00:26:40,080 --> 00:26:42,680 Questa è giustizia a la sua più poetica. 517 00:26:43,720 --> 00:26:46,480 Il più grande del mondo stimato detective 518 00:26:46,680 --> 00:26:50,000 perisce con il suo più grande mistero irrisolto. 519 00:26:50,920 --> 00:26:53,960 Gli eventi potrebbero essersi svolti diversamente se non fossi caduto 520 00:26:54,080 --> 00:26:55,840 per quella donna primitiva e selvaggia. 521 00:26:56,640 --> 00:26:59,840 O ho capito che il mio ingegno era pari al tuo. 522 00:27:00,240 --> 00:27:04,400 Farò tesoro del nostro finale fare festa fino al giorno della mia morte. 523 00:27:07,200 --> 00:27:08,440 Addio, Sherlock. 524 00:27:08,640 --> 00:27:09,999 Addio, Lady Violet. 525 00:27:32,640 --> 00:27:34,399 Fortunatamente per te, non l'ha fatto guardare nella canna 526 00:27:34,400 --> 00:27:35,480 prima di sparare. 527 00:27:35,600 --> 00:27:37,799 Potevo vedere il mio fazzoletto stipato lì dentro 528 00:27:37,800 --> 00:27:41,600 da dove mi trovavo, sui tuoi tacchi alti. 529 00:27:41,880 --> 00:27:44,999 Hai continuato a tentennare così tanto che Lady Violet avrebbe pensato... 530 00:27:45,000 --> 00:27:47,480 Penserebbero che sono un bue goffo. 531 00:27:48,160 --> 00:27:49,880 Altrimenti, potrebbe non mi hanno attaccato. 532 00:27:51,480 --> 00:27:53,600 Un gioco di equilibri davvero impressionante. 533 00:27:53,920 --> 00:27:56,119 Non sorprende, dato che entrambi i tuoi genitori 534 00:27:56,120 --> 00:27:58,960 erano virtuosi di le arti teatrali. 535 00:27:59,160 --> 00:28:01,560 In effetti, se non fossi un genio, potrei benissimo averlo fatto 536 00:28:01,680 --> 00:28:03,160 diventare un attore. 537 00:28:07,640 --> 00:28:08,520 Date un'occhiata a questo. 538 00:28:09,120 --> 00:28:11,800 Durante una visita al suo padre, Dan Moriarty 539 00:28:12,000 --> 00:28:15,880 ha affermato di essere il rosso filo, come fece Lady Violet, 540 00:28:16,000 --> 00:28:18,680 come ha fatto l'ispettore capo Whitlock quando l'ho affrontato. 541 00:28:19,040 --> 00:28:20,680 Quindi sembra che ci sia potrebbe esserci un po' di confusione 542 00:28:20,800 --> 00:28:23,480 tra i nostri cospiratori chi di loro è al comando. 543 00:28:23,600 --> 00:28:25,679 E sebbene differiscano su cosa dovrebbe realizzare, 544 00:28:25,680 --> 00:28:27,920 tutti condividono il stesso obiettivo, 545 00:28:28,240 --> 00:28:30,280 l'inizio di una grande guerra. 546 00:28:31,120 --> 00:28:32,679 Questo è qualcosa più di un crimine. 547 00:28:32,680 --> 00:28:34,200 Ho sentito uno sparo qui fuori? 548 00:28:35,000 --> 00:28:36,760 Sì, sì, sì, sì, sì, sì. 549 00:28:36,880 --> 00:28:39,919 Lady Violet è una vittima della sua stessa malizia, 550 00:28:39,920 --> 00:28:42,759 Mi dispiace dirlo, dato che lei stava tentando di uccidermi. 551 00:28:42,760 --> 00:28:46,520 Bene, ti ho detto di restituire il Primo Ministro al numero 10. 552 00:28:46,640 --> 00:28:48,159 Gli ho chiesto di Lascia, signor Holmes, 553 00:28:48,160 --> 00:28:49,920 ma ha detto non prima fa un brindisi 554 00:28:50,040 --> 00:28:50,840 alla signorina Anderson. 555 00:28:51,040 --> 00:28:52,439 Infine, questo debitore. 556 00:28:52,440 --> 00:28:53,240 Fate un passo indietro. 557 00:28:53,600 --> 00:28:53,959 Mi scusi. 558 00:28:53,960 --> 00:28:54,720 Alzatevi, signore. 559 00:28:55,320 --> 00:28:57,960 Prima di dire qualsiasi altra cosa, io vorrei parlare quattro di 560 00:28:58,080 --> 00:29:00,800 le parole più importanti nella lingua inglese. 561 00:29:01,120 --> 00:29:02,560 Dio salvi la Regina! 562 00:29:03,280 --> 00:29:05,559 Dio salvi la Regina! 563 00:29:05,560 --> 00:29:07,959 E prima di concludere alla nostra sala da pranzo... 564 00:29:07,960 --> 00:29:08,960 Dirigetevi verso l'Ambasciatore. 565 00:29:09,080 --> 00:29:10,919 Assicurati che lui riceva il Signore Salisbury lontano dal 566 00:29:10,920 --> 00:29:12,000 podio, fuori dalla luce. 567 00:29:12,120 --> 00:29:15,119 Stati Uniti che a la loro convenienza, noi 568 00:29:15,120 --> 00:29:17,160 accoglierebbe con favore il nostro ex... 569 00:29:17,760 --> 00:29:19,880 Ambasciatore, il Primo Il ministro è in pericolo. 570 00:29:20,000 --> 00:29:20,640 Tua sorella è in pericolo. 571 00:29:20,960 --> 00:29:21,439 Devi prenderlo fuori da questa stanza. 572 00:29:21,440 --> 00:29:23,560 Certo che sì. 573 00:29:23,800 --> 00:29:27,560 La recente audacia del nostro ospite nel prevenire un incidente 574 00:29:27,680 --> 00:29:31,640 nei nostri mercati finanziari merita un tributo. 575 00:29:36,520 --> 00:29:38,080 Ma non stasera. 576 00:29:38,560 --> 00:29:40,759 Stasera è per un molto giovane donna speciale 577 00:29:40,760 --> 00:29:43,560 che è emerso da un crisi pericolosa per la vita 578 00:29:43,680 --> 00:29:47,520 sta trattenendo il suo grazia e maturità. 579 00:29:48,600 --> 00:29:51,160 Quelle qualità che convertire una donna 580 00:29:51,400 --> 00:29:55,720 da una semplice moglie e madre di una fonte di 581 00:29:55,840 --> 00:29:58,760 raffinatezza moderna. 582 00:29:59,240 --> 00:30:04,280 Unisciti a me ora mentre sollevo una bicchiere alla signorina Clara Anderson, 583 00:30:04,400 --> 00:30:07,920 la cui bellezza, brillantezza, e raffinatezza... 584 00:30:29,880 --> 00:30:31,520 L'assassino era un ospite invitato. 585 00:30:36,880 --> 00:30:39,479 Non si può decapitare tutta la classe alta 586 00:30:39,480 --> 00:30:41,520 e i loro complici nobili. 587 00:30:41,640 --> 00:30:42,639 Ci è stato provato. 588 00:30:42,640 --> 00:30:44,160 Non prestare attenzione a Herbert. 589 00:30:45,760 --> 00:30:48,319 Guarda, queste scarpe, parte della livrea dei Wigstars. 590 00:30:48,320 --> 00:30:49,440 Lui è cattolico. 591 00:30:52,800 --> 00:30:55,400 Quindi il nostro aspirante assassino arrivato con il catering 592 00:30:55,520 --> 00:30:57,599 ma cambiò i suoi vestiti prima di provare a sparare 593 00:30:57,600 --> 00:30:58,600 il Primo Ministro. 594 00:30:58,960 --> 00:31:00,120 Bel colpo, devo dire. 595 00:31:00,360 --> 00:31:01,880 Anche noi siamo al buio. 596 00:31:02,240 --> 00:31:04,320 Una cosa molto vicina, molto quasi una cosa del genere. 597 00:31:04,760 --> 00:31:08,720 Ora, cosa abbiamo qui? 598 00:31:09,000 --> 00:31:13,240 Oh. Cosa c'è? Quello? 599 00:31:14,360 --> 00:31:17,360 Questa, Bertie, è la novità insegna navale per la 600 00:31:17,480 --> 00:31:19,359 Impero austro-ungarico. 601 00:31:19,360 --> 00:31:21,360 Così è la guerra dovrebbe iniziare. 602 00:31:21,560 --> 00:31:23,360 Perdonami per il cambio di argomento, 603 00:31:24,200 --> 00:31:27,040 ma Telegram ha menzionato qualcosa sui gioielli dell'Ambasciatore. 604 00:31:27,160 --> 00:31:28,200 Tra un attimo, Bertie. 605 00:31:30,160 --> 00:31:31,960 Amelia, tu riconosci i gemelli. 606 00:31:33,280 --> 00:31:33,880 Amelia? 607 00:31:35,120 --> 00:31:37,320 Amelia? Come può speri anche solo 608 00:31:37,440 --> 00:31:40,040 per trovare il complice senza la polizia per aiutarti? 609 00:31:40,280 --> 00:31:42,280 Perché lo so già chi è il complice. 610 00:31:42,800 --> 00:31:44,439 Questo attacco potrebbe avere è stato orchestrato 611 00:31:44,440 --> 00:31:47,240 dal giovane Moriarty, ma lui non avrebbe mai sacrificato 612 00:31:47,600 --> 00:31:48,640 se stesso nel tentativo. 613 00:31:48,920 --> 00:31:50,720 Credo che Amelia abbia andati a cercarlo. 614 00:31:50,920 --> 00:31:52,080 Dobbiamo augurarle successo. 615 00:31:53,280 --> 00:31:55,280 E nel frattempo, Bertie, 616 00:31:56,680 --> 00:31:57,760 Cerca l'ambasciatore. 617 00:32:23,600 --> 00:32:26,080 Amelia, fatti da parte. 618 00:32:26,600 --> 00:32:27,200 NO. 619 00:32:27,400 --> 00:32:28,560 Non ho tempo per questo. 620 00:32:28,680 --> 00:32:30,200 Hai detto che tu non sapevo niente 621 00:32:30,320 --> 00:32:31,600 su cosa è successo in California. 622 00:32:32,200 --> 00:32:34,080 Ma Lady Violet stava vendendo i disegni di mia madre 623 00:32:34,200 --> 00:32:35,519 come arma di guerra la stessa notte 624 00:32:35,520 --> 00:32:36,440 che stavi provando per iniziarne uno. 625 00:32:36,560 --> 00:32:37,759 Non è una coincidenza! 626 00:32:37,760 --> 00:32:38,840 Non voglio una guerra. 627 00:32:39,600 --> 00:32:41,000 Voglio una rivoluzione. 628 00:32:41,240 --> 00:32:42,960 Hai fatto un sacco di soldi da questa rivoluzione. 629 00:32:43,760 --> 00:32:45,680 Dici di essere un ribelle, ma ti comporti come un fuorilegge. 630 00:32:45,800 --> 00:32:47,520 Tutti i ribelli sono fuorilegge finché non vincono. 631 00:32:48,280 --> 00:32:50,079 Nella vittoria, prometto tu la più grande storia 632 00:32:50,080 --> 00:32:50,880 il denaro può comprare. 633 00:32:51,920 --> 00:32:52,840 Mi stai intralciando. 634 00:32:53,040 --> 00:32:54,360 Potrei spararti dove ti trovi. 635 00:32:55,480 --> 00:32:58,400 Ma... Ma se tu giuro sulla tua vita 636 00:32:58,520 --> 00:33:00,080 non dirlo a nessuno mi hai visto qui, 637 00:33:00,720 --> 00:33:03,080 se te ne vai adesso, Ti lascerò vivere. 638 00:33:05,840 --> 00:33:07,400 Qualcuno probabilmente ti troverò qui. 639 00:33:08,880 --> 00:33:11,759 Alla fine. Ma io giuro, non lo farò mai, 640 00:33:11,760 --> 00:33:15,840 in ogni caso, di' a qualcuno dove ti ho visto. 641 00:33:19,400 --> 00:33:21,760 Ma lo farei saltare in aria se fossi in te. 642 00:33:22,040 --> 00:33:22,640 Perché? 643 00:33:39,840 --> 00:33:43,080 Perché l'aria nel passaggio proviene da una presa d'aria in questa porta. 644 00:33:44,200 --> 00:33:45,759 Quindi molto presto lo farai devo scegliere tra 645 00:33:45,760 --> 00:33:46,560 vedere e respirare. 646 00:33:47,240 --> 00:33:49,200 Amelia! Amelia! 647 00:33:49,840 --> 00:33:50,480 Lasciatemi uscire! 648 00:34:04,920 --> 00:34:07,400 Perché questo... 649 00:34:08,320 --> 00:34:09,040 È incredibile. 650 00:34:10,200 --> 00:34:11,360 Dopo gli eventi di questa sera, 651 00:34:11,480 --> 00:34:13,359 mia moglie potrebbe benissimo trovare un po' di conforto 652 00:34:13,360 --> 00:34:14,880 nel recupero dei suoi gioielli. 653 00:34:15,840 --> 00:34:18,280 Restituirò l'assicurazione beneficio dell'azienda domani, 654 00:34:18,920 --> 00:34:20,920 e sono sicuro che pagheranno ti darò una bella ricompensa. 655 00:34:22,080 --> 00:34:25,080 Ma che dire del signor? Holmes, a cui affermi 656 00:34:25,200 --> 00:34:26,040 dobbiamo così tanto? 657 00:34:27,120 --> 00:34:29,479 Ho intenzione di dividere il mio bonus con Holmes, 658 00:34:29,480 --> 00:34:31,120 perché non gli interessa il denaro. 659 00:34:38,040 --> 00:34:39,600 Grazie, Sherlock, per avermi permesso di 660 00:34:39,720 --> 00:34:41,120 condurre prima i miei affari. 661 00:34:49,400 --> 00:34:50,600 Finalmente, Ambasciatore. 662 00:34:50,880 --> 00:34:52,799 Arriviamo al momento dove dobbiamo dire 663 00:34:52,800 --> 00:34:54,040 l'un l'altro la verità. 664 00:34:54,240 --> 00:34:56,080 Bene, sembra leggermente inquietante. 665 00:34:56,800 --> 00:34:58,040 Siamo in disaccordo, signor Holmes? 666 00:34:58,160 --> 00:35:00,280 Beh, non sono qui per fare amicizia tu, se è questo che intendi. 667 00:35:00,400 --> 00:35:02,760 Ma ci sono delle vite in gioco, quindi dobbiamo negoziare. 668 00:35:03,080 --> 00:35:05,000 Sono protetto da immunità diplomatica. 669 00:35:05,520 --> 00:35:08,320 E anche se non lo fossi, io non hanno commesso alcun crimine. 670 00:35:09,320 --> 00:35:11,120 Beh, non posso provare il contrario. 671 00:35:11,840 --> 00:35:13,919 Nel tentativo assassinio del Signore 672 00:35:13,920 --> 00:35:15,600 Salisbury, sei innocente. 673 00:35:15,720 --> 00:35:19,240 Le chiavi del balcone erano ceduto in cambio 674 00:35:19,360 --> 00:35:21,119 per la vita di tua figlia. 675 00:35:21,120 --> 00:35:23,440 E il pagamento di un il riscatto non è illegale. 676 00:35:24,400 --> 00:35:26,759 Ispettore capo Whitlock ti ha protetto 677 00:35:26,760 --> 00:35:29,440 e la maggior parte dei tuoi soci dalla responsabilità penale 678 00:35:29,560 --> 00:35:33,279 in cambio di una tangente, che hai organizzato. 679 00:35:33,280 --> 00:35:33,959 Tangente? 680 00:35:33,960 --> 00:35:34,880 Quale tangente? 681 00:35:35,000 --> 00:35:36,920 I gioielli, ovviamente. 682 00:35:37,840 --> 00:35:41,039 Che hai permesso che venissero rubati così che l'ispettore capo Whitlock 683 00:35:41,040 --> 00:35:42,120 potrebbe trovarli e conservarli. 684 00:35:42,240 --> 00:35:45,160 È notevolmente ricompensa sofisticata. 685 00:35:45,280 --> 00:35:47,600 simultaneamente corrompere la polizia 686 00:35:48,040 --> 00:35:50,279 mentre ottenete per voi stessi il vero valore delle gemme, 687 00:35:50,280 --> 00:35:53,400 che poi hai convertito in un'enorme fortuna. 688 00:35:53,680 --> 00:35:57,520 E guarda, la tangente ritorna, non peggiora per la sua assenza. 689 00:35:59,840 --> 00:36:03,159 Molto simile a Clara, però Ammetto di essere un po' sorpreso 690 00:36:03,160 --> 00:36:05,360 nel profondo della tua amoralità. 691 00:36:06,240 --> 00:36:08,279 Nemmeno il rapimento di tua figlia 692 00:36:08,280 --> 00:36:10,960 potrebbe convincerti a abbandona i tuoi complici. 693 00:36:11,600 --> 00:36:13,400 Che ipocrita che sei. 694 00:36:14,480 --> 00:36:17,360 Come oso permettere a Clara di rimanere nelle vicinanze 695 00:36:17,760 --> 00:36:19,760 di Dan Moriarty e Lady Violet? 696 00:36:20,120 --> 00:36:22,919 Chi altro se non un mostro lo farebbe? rischiare la vita del proprio figlio 697 00:36:22,920 --> 00:36:24,760 mettendola dentro la compagnia costante 698 00:36:25,160 --> 00:36:26,800 di assassini e ladri? 699 00:36:26,920 --> 00:36:29,400 E tuttavia accusi di immoralità. 700 00:36:29,520 --> 00:36:30,480 Lo faccio davvero. 701 00:36:30,840 --> 00:36:32,759 Ogni altro membro del filo rosso 702 00:36:32,760 --> 00:36:35,480 con cui ho parlato voleva iniziare una grande guerra 703 00:36:35,800 --> 00:36:37,399 che coinvolge la Gran Bretagna e altre potenze coloniali. 704 00:36:37,400 --> 00:36:38,720 Anche tu la pensi così? 705 00:36:38,840 --> 00:36:39,720 Tutt'altro. 706 00:36:39,960 --> 00:36:42,440 Infatti, sconsiglio il conflitto come imprudente. 707 00:36:43,360 --> 00:36:45,600 Ma non troppo. 708 00:36:46,280 --> 00:36:49,640 Per una grande guerra tra Le potenze industriali europee 709 00:36:50,160 --> 00:36:51,319 può avere un solo vincitore. 710 00:36:51,320 --> 00:36:52,760 Gli Stati Uniti. 711 00:36:52,880 --> 00:36:55,160 Come i nostri maggiori concorrenti distruggersi a vicenda, 712 00:36:55,640 --> 00:36:57,920 L'America interverrà la violazione della fabbricazione, 713 00:36:58,160 --> 00:37:01,280 aiutato da qualche intelligenza investimenti sotto la mia direzione 714 00:37:01,400 --> 00:37:02,200 presso la Banca d'Inghilterra. 715 00:37:03,520 --> 00:37:07,440 Onestamente, con così tanti di i suoi stessi cittadini hanno determinato 716 00:37:07,800 --> 00:37:10,039 che il tuo paese non può continua così com'è, 717 00:37:10,040 --> 00:37:14,480 bisogna dedurre che l'Impero britannico 718 00:37:14,760 --> 00:37:16,400 ha superato il suo apice. 719 00:37:19,120 --> 00:37:19,800 Qualunque altra cosa? 720 00:37:26,680 --> 00:37:27,720 Oh, sì. 721 00:37:28,320 --> 00:37:29,120 Sì, c'è. 722 00:37:30,960 --> 00:37:35,880 Potresti essere consapevole che il mio caro vecchio amico, Dr. Watson, 723 00:37:36,360 --> 00:37:38,119 scrive occasionalmente sui miei casi. 724 00:37:38,120 --> 00:37:41,599 E evita le accuse di diffamazione mascherata 725 00:37:41,600 --> 00:37:44,960 il suo carattere così goffamente che solo un completo idiota 726 00:37:46,120 --> 00:37:51,280 potrebbe non riconoscere, beh, tua figlia, per esempio. 727 00:37:52,680 --> 00:37:54,520 Non lo faresti osare permettergli... 728 00:37:54,640 --> 00:37:55,279 Non oso, signore. 729 00:37:55,280 --> 00:37:57,639 Lo incatenerò alla scrivania. 730 00:37:57,640 --> 00:37:59,720 L'inchiostro lo fornirò io stesso. 731 00:38:02,880 --> 00:38:05,560 Ora offro una fiera scambio, il futuro di Clara 732 00:38:05,680 --> 00:38:08,559 felicità per Emilia, e se io o qualcuno vicino a me 733 00:38:08,560 --> 00:38:11,199 dovrebbe avere un incidente o morire o essere solo un 734 00:38:11,200 --> 00:38:15,840 un po' tardi per cena, allora il caso del filo rosso 735 00:38:15,960 --> 00:38:18,600 sarà immediatamente pubblicato su The Strand. 736 00:38:19,440 --> 00:38:20,840 Oh, non preoccuparti sembra scioccato. 737 00:38:21,920 --> 00:38:25,839 L'affare che propongo è per questo che hai accettato 738 00:38:25,840 --> 00:38:27,720 avere Amelia dentro la tua famiglia, 739 00:38:29,120 --> 00:38:31,520 per proteggerla dal tuo soci più viziosi. 740 00:38:33,600 --> 00:38:37,040 Proteggerò tua figlia, e tu proteggerai il mio. 741 00:38:38,160 --> 00:38:40,719 Sì, sì, questo è il trattato sgradevole con cui 742 00:38:40,720 --> 00:38:42,040 dobbiamo mantenere la pace. 743 00:38:44,160 --> 00:38:47,240 Ora, ne parlo solo in parte. 744 00:38:47,440 --> 00:38:50,120 Tutti gli altri che hanno cercato trarre profitto da una posizione 745 00:38:50,240 --> 00:38:52,040 nel filo rosso sembra essere stato 746 00:38:52,160 --> 00:38:52,880 si sbaglia di grosso. 747 00:38:56,480 --> 00:38:58,439 Anche dopo la morte. 748 00:39:05,400 --> 00:39:09,960 Buonanotte, signore. 749 00:39:10,880 --> 00:39:13,120 Un finale davvero insoddisfacente. 750 00:39:13,840 --> 00:39:16,480 Il professor Moriarty esce allo scoperto più comprensivo di quanto dovrebbe. 751 00:39:16,800 --> 00:39:20,040 E mi oppongo ad Amelia essere lasciati fuori dalla trama. 752 00:39:21,360 --> 00:39:25,800 Ha avuto un ruolo in tutti... Su su questo argomento sono irremovibile. 753 00:39:26,440 --> 00:39:28,879 Amelia può restare e lavora con noi, 754 00:39:28,880 --> 00:39:30,880 ma la nostra relazione deve essere tenuto segreto, 755 00:39:31,000 --> 00:39:33,400 noto solo al persone in questa stanza. 756 00:39:34,560 --> 00:39:37,200 Speravamo di non interrompere colazione con tua figlia. 757 00:39:38,240 --> 00:39:39,639 Non si preoccupi, signor Holmes. 758 00:39:39,640 --> 00:39:41,840 Noi comprendiamo il pericoli abbastanza bene. 759 00:39:42,320 --> 00:39:43,600 Il segreto rimarrà tale. 760 00:39:43,720 --> 00:39:44,640 Non posso che sperare. 761 00:39:45,480 --> 00:39:46,920 Non sarà il lo stesso senza di te. 762 00:39:48,000 --> 00:39:51,200 Avrete qui il signor Halligan, e verrò a trovarti la domenica. 763 00:39:52,600 --> 00:39:54,400 Ah, Dio, Watson testamento manoscritto. 764 00:39:55,360 --> 00:39:57,560 Con la mia vita, signore, se necessario. 765 00:39:58,480 --> 00:40:01,880 Se può consolarti, lo farò da ora in poi preparerò la colazione. 766 00:40:02,280 --> 00:40:03,720 Dovrebbe essere un piccolo sollievo. 767 00:40:10,240 --> 00:40:13,000 La signora Halligan senza dubbio lesse quella storia mentre tornava a casa. 768 00:40:14,160 --> 00:40:15,760 È un peccato che non può essere pubblicato. 769 00:40:16,280 --> 00:40:18,519 Con l'ambasciatore intoccabile, ti lascia con un 770 00:40:18,520 --> 00:40:19,559 finitura problematica. 771 00:40:19,560 --> 00:40:22,560 Come ha fatto Dan a fare una cosa del genere? una fuga audace? 772 00:40:22,920 --> 00:40:24,480 Deve essere stato molto ben pianificato. 773 00:40:25,000 --> 00:40:27,080 Amelia non poteva nemmeno immagina il funzionamento 774 00:40:27,200 --> 00:40:28,240 di una mente così malvagia. 775 00:40:28,360 --> 00:40:30,960 Scioccante. Iniziare una guerra per abbattere l'Impero. 776 00:40:32,000 --> 00:40:34,520 Perdonami mentre strofino l'inchiostro dalle mie mani. 777 00:40:34,880 --> 00:40:37,600 Grazie per un caloroso saluto benvenuto, dottor Watson. 778 00:40:37,960 --> 00:40:39,360 Sono contento per il rinforzi. 779 00:40:40,040 --> 00:40:41,879 Insieme possiamo aiutare Holmes padroneggia tutto, 780 00:40:41,880 --> 00:40:42,880 ma il suo ego. 781 00:41:05,720 --> 00:41:09,080 Chi altro se non un mostro lo farebbe? rischiare la vita del proprio figlio 782 00:41:09,200 --> 00:41:11,999 mettendola nel compagnia costante di 783 00:41:12,000 --> 00:41:13,800 assassini e ladri. 784 00:41:16,120 --> 00:41:19,800 Per quanto io rispetti le tue capacità, 785 00:41:21,680 --> 00:41:24,160 Ultimamente mi sono chiesto se Ti ho messo in pericolo 786 00:41:25,640 --> 00:41:26,600 più di quanto avrei dovuto. 787 00:41:27,120 --> 00:41:28,800 Senta, signor Holmes, voglio dire... 788 00:41:31,200 --> 00:41:32,400 padre. 789 00:41:33,440 --> 00:41:34,039 Papà? 790 00:41:34,040 --> 00:41:35,720 Peggio ancora, secondo me. 791 00:41:36,640 --> 00:41:38,680 Asse. Sì. 792 00:41:39,120 --> 00:41:40,880 Lo scopriremo. 793 00:41:41,800 --> 00:41:43,600 Non essere duro con te stesso. 794 00:41:44,680 --> 00:41:46,800 Ero determinato a trovare gli assassini della mamma e 795 00:41:46,920 --> 00:41:48,120 assicurarli alla giustizia. 796 00:41:49,360 --> 00:41:52,239 E lungo la strada, hai offerto io intuizione, guida e ora 797 00:41:52,240 --> 00:41:53,760 un'opportunità per essere il tuo partner. 798 00:41:54,160 --> 00:41:55,479 Un partner silenzioso. 799 00:41:55,480 --> 00:41:57,159 Non vorrei il nostro rapporto con 800 00:41:57,160 --> 00:41:58,360 minacciare la tua sicurezza. 801 00:41:59,000 --> 00:42:03,040 E lo ammetto, con il Il ragazzo Moriarty è in libertà, 802 00:42:03,360 --> 00:42:06,240 Sono più felice di averti qui e in famiglia 803 00:42:06,360 --> 00:42:07,480 affari, per così dire. 804 00:42:08,440 --> 00:42:10,720 Non credo che tu ne abbia bisogno preoccuparsi del ritorno di Dan. 805 00:42:13,880 --> 00:42:15,680 Non mi aspetto di rivederlo mai più. 806 00:42:16,305 --> 00:43:16,498