1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org
2
00:00:12,340 --> 00:00:15,510
BASEADO EM EVENTOS REAIS
3
00:00:15,510 --> 00:00:18,060
AS ILHAS HAVAIANAS
4
00:00:18,890 --> 00:00:22,850
FINAL DO SÉCULO 18
5
00:00:24,600 --> 00:00:28,230
O nosso povo prospera
na beleza de nossas ilhas.
6
00:00:33,860 --> 00:00:36,110
Porém, não formamos um povo só.
7
00:00:41,160 --> 00:00:43,580
Somos quatro reinos ligados pela água...
8
00:00:45,080 --> 00:00:47,290
REINO DE OʻAHU
9
00:00:47,290 --> 00:00:49,920
REINO DE MAUI
10
00:00:49,920 --> 00:00:52,840
REINO DE KAUAʻi
11
00:00:52,840 --> 00:00:55,680
REINO DE HAWAIʻI
12
00:00:56,510 --> 00:01:02,180
...mas separados por chefes sagazes
e deuses poderosos.
13
00:01:05,810 --> 00:01:10,070
Eles nos mantêm em uma guerra sem fim.
14
00:01:13,570 --> 00:01:15,490
A Antiga Profecia diz:
15
00:01:15,990 --> 00:01:23,000
"Uma Estrela com uma Capa de Plumas
sinalizará a ascensão de um grande rei,
16
00:01:23,580 --> 00:01:28,330
que unirá os reinos
e acabará com as guerras."
17
00:01:30,290 --> 00:01:32,550
Nós esperamos por gerações,
18
00:01:33,800 --> 00:01:36,090
até que finalmente veio o sinal.
19
00:01:42,720 --> 00:01:45,980
Mas nenhum rei surgiu.
20
00:02:22,550 --> 00:02:23,550
Parem!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,680
Encontramos um!
22
00:02:41,780 --> 00:02:44,330
Esse é dos grandes, Kaʻiana.
23
00:02:45,330 --> 00:02:46,500
É um presságio.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,090
Prepare a raiz de kava-kava.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,430
Me dá o laço
26
00:03:02,390 --> 00:03:03,390
e prepare um peixe.
27
00:03:21,030 --> 00:03:22,610
Joguem a raiz bem fundo!
28
00:03:40,670 --> 00:03:42,590
É um bom presságio, né?
29
00:04:20,670 --> 00:04:23,590
A raiz na água não vai sedar
o tubarão por muito tempo.
30
00:05:00,550 --> 00:05:01,550
A corda!
31
00:05:05,840 --> 00:05:06,890
Puxem!
32
00:05:17,560 --> 00:05:18,560
Kava-kava!
33
00:05:26,490 --> 00:05:27,490
Remem!
34
00:05:27,740 --> 00:05:28,740
Remem!
35
00:05:33,450 --> 00:05:36,750
Que, em sua morte, a vida seja preservada.
36
00:05:48,930 --> 00:05:53,140
REINO DE KAUAʻi
37
00:06:24,880 --> 00:06:25,880
Pare!
38
00:06:28,130 --> 00:06:29,130
Saiam!
39
00:06:29,510 --> 00:06:30,800
Saiam, seus vira-latas!
40
00:06:33,510 --> 00:06:34,520
Minha comida!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,480
Sai!
42
00:06:56,830 --> 00:07:01,000
As pessoas da aldeia
dizem que vocês são párias,
43
00:07:02,170 --> 00:07:03,210
forasteiros em Kauaʻi.
44
00:07:05,250 --> 00:07:07,800
Mas sua capa tem as cores reais de Maui.
45
00:07:09,170 --> 00:07:10,180
É um chefe.
46
00:07:11,510 --> 00:07:12,720
Por que vive assim?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,640
Os aldeões têm razão sobre nós, garoto.
48
00:07:18,810 --> 00:07:22,560
Mas eu não sou chefe,
e Maui não é mais o meu lar.
49
00:07:28,820 --> 00:07:30,780
Você fez mesmo um amigo.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,080
Precisa aprender
a lidar melhor com crianças.
51
00:07:36,700 --> 00:07:37,700
Por quê?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,540
Porque eu quero uma.
53
00:07:41,330 --> 00:07:45,840
Fale com a sua irmã, o sol de Kauaʻi
está afetando a cabeça dela.
54
00:07:47,550 --> 00:07:50,130
Eu acho que um bebê seria incrível.
55
00:07:52,090 --> 00:07:53,090
Não podemos.
56
00:07:54,180 --> 00:07:55,720
Nāhi odeia crianças.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,810
Seus irmãos vão ficar bem,
58
00:08:03,940 --> 00:08:08,150
e você seria um bom pai.
59
00:08:34,090 --> 00:08:35,260
A canoa é de Maui.
60
00:08:39,260 --> 00:08:40,470
Vieram atrás de nós?
61
00:08:42,180 --> 00:08:45,100
Se for o caso, não há onde se esconder.
62
00:09:03,620 --> 00:09:07,330
Kaʻiana, quando buscou refúgio aqui
há três estações,
63
00:09:08,040 --> 00:09:13,220
você prometeu à rainha de Kauaʻi
que não teria problemas com Maui.
64
00:09:15,090 --> 00:09:17,510
Honre essa promessa.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,980
Kaʻiana.
66
00:09:25,730 --> 00:09:28,270
Filho do grande Chefe de Guerra de Maui
67
00:09:29,230 --> 00:09:31,610
e desertor do exército do rei.
68
00:09:34,490 --> 00:09:39,620
Foi para isso que você abandonou
as suas terras e o seu título?
69
00:09:43,040 --> 00:09:46,500
O seu rei precisa de você no conselho.
70
00:09:47,830 --> 00:09:49,000
Para quê?
71
00:09:50,210 --> 00:09:53,460
Eu não sei o que é tolerado
entre os Chefes de Kauaʻi,
72
00:09:55,170 --> 00:09:57,800
mas ignorar um mensageiro real de Maui
73
00:09:58,470 --> 00:10:03,140
é o mesmo que sacrificar
a língua do homem que ousou fazê-lo.
74
00:10:04,100 --> 00:10:05,730
A pedido do rei Kahekili,
75
00:10:05,730 --> 00:10:10,690
você nos encontrará amanhã
no litoral de Maui.
76
00:10:18,610 --> 00:10:21,410
Quando você largou o exército de Maui,
77
00:10:22,200 --> 00:10:25,660
prometi dar o seu coração aos porcos.
78
00:10:26,790 --> 00:10:30,580
Só está vivo pela misericórdia do seu rei.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,340
Fui eu quem te encontrou, Kaʻiana.
80
00:10:35,130 --> 00:10:38,510
Se você fugir, vou encontrá-lo novamente.
81
00:12:10,770 --> 00:12:13,810
CHEFE DE GUERRA
82
00:12:27,120 --> 00:12:31,290
REINO DE MAUI
83
00:12:37,540 --> 00:12:39,130
Eles estão esperando.
84
00:12:39,880 --> 00:12:40,960
Que esperem.
85
00:12:46,390 --> 00:12:47,890
Já chega.
86
00:12:49,720 --> 00:12:52,680
Sua oferta para o rei está pronta.
87
00:13:08,200 --> 00:13:12,620
Alguns homens duvidaram se você viria.
88
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
Por que me chamaram aqui, Kūpule?
89
00:13:19,000 --> 00:13:25,050
Você nos fez esperar
e agora quer saber por que o chamamos?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,510
Tudo será revelado, Kaʻiana.
91
00:13:28,850 --> 00:13:33,770
Meu pai aguarda no campo dos guerreiros,
eu vim para acompanhá-lo.
92
00:13:41,320 --> 00:13:45,780
Eu via você treinar com o seu pai
quando eu era criança.
93
00:13:47,570 --> 00:13:51,740
Sempre soube que Maui nunca cairia
94
00:13:52,540 --> 00:13:55,960
enquanto você fosse o nosso líder.
95
00:13:58,580 --> 00:14:01,420
É bom tê-lo de volta.
96
00:14:02,420 --> 00:14:03,630
Eu não voltei.
97
00:15:47,820 --> 00:15:52,780
Uma recepção esperada para um chefe vil
que abandonou o posto.
98
00:15:53,410 --> 00:15:55,200
Lanças cegas?
99
00:15:56,120 --> 00:15:59,330
Vocês não os treinam à moda antiga?
100
00:16:00,080 --> 00:16:02,620
Se fizéssemos isso,
Nui destruiria nossos homens.
101
00:16:03,130 --> 00:16:06,920
Ninguém consegue alcançá-lo
atrás de uma lança,
102
00:16:07,300 --> 00:16:10,010
muito menos vencê-lo em combate.
103
00:16:31,950 --> 00:16:32,950
Escutem!
104
00:16:33,910 --> 00:16:35,530
Kaʻiana enfrentará Nui,
105
00:16:36,280 --> 00:16:37,450
à moda antiga.
106
00:16:39,120 --> 00:16:40,700
Tragam as lanças de guerra!
107
00:18:09,130 --> 00:18:11,920
É o trovão que sacode os céus.
108
00:18:12,300 --> 00:18:13,800
Ajoelhemos perante
109
00:18:14,460 --> 00:18:17,930
a voz do deus que faz os céus tremerem.
110
00:18:37,450 --> 00:18:39,450
Chega de formalidades.
111
00:18:40,370 --> 00:18:42,370
Levante-se, Kaʻiana.
112
00:18:43,330 --> 00:18:46,080
Cumprimente o seu tio.
113
00:18:50,880 --> 00:18:55,300
As lanças passam por você como o vento.
114
00:18:55,960 --> 00:18:58,680
Igual ao seu pai.
115
00:18:59,300 --> 00:19:05,520
O seu pai protegeu o meu reino
mais de uma vez como chefe de guerra,
116
00:19:06,270 --> 00:19:10,270
e eu sinto falta dele todos os dias.
117
00:19:11,270 --> 00:19:12,400
Nāmake!
118
00:19:12,400 --> 00:19:13,480
Nāhi!
119
00:19:14,190 --> 00:19:15,190
Que saudade.
120
00:19:19,400 --> 00:19:24,870
Kaʻiana pode lutar como o seu pai,
121
00:19:26,080 --> 00:19:31,250
mas você puxou a feiura dele...
122
00:19:33,090 --> 00:19:36,210
e é disso que eu sinto mais falta.
123
00:19:38,670 --> 00:19:44,850
Você o honra juntando-se a mim de novo.
124
00:19:48,020 --> 00:19:51,650
Nós viemos porque o senhor pediu,
125
00:19:52,940 --> 00:19:57,480
mas voltaremos
para a tranquilidade de Kauaʻi.
126
00:20:02,280 --> 00:20:03,620
É lindo.
127
00:20:06,370 --> 00:20:09,580
Não precisava se incomodar, Kaʻiana.
128
00:20:11,370 --> 00:20:14,630
Teve seus motivos
para deixar o meu exército.
129
00:20:16,130 --> 00:20:17,960
Eu não guardo rancor.
130
00:20:18,460 --> 00:20:19,510
Venha.
131
00:20:47,950 --> 00:20:50,750
Por que mandou nos chamar?
132
00:20:51,960 --> 00:20:55,080
Nosso reino está sob grande ameaça.
133
00:20:56,420 --> 00:20:58,840
Nossas videntes previram
134
00:20:59,340 --> 00:21:02,720
a escravidão do nosso povo
135
00:21:02,720 --> 00:21:04,760
sob o domínio de Oʻahu.
136
00:21:07,300 --> 00:21:12,730
Os espiões informaram que o exército
deles é duas vezes maior que o nosso.
137
00:21:13,730 --> 00:21:18,020
Por que Oʻahu se voltaria contra vocês?
138
00:21:18,980 --> 00:21:21,780
O rei Hahana é só um garoto.
139
00:21:22,070 --> 00:21:25,860
Ele sempre prometeu lealdade
ao rei Kahekili,
140
00:21:25,860 --> 00:21:29,660
e Maui não fez nada contra o reino dele.
141
00:21:30,830 --> 00:21:33,620
O sumo sacerdote de Oʻahu
é um homem perigoso
142
00:21:33,620 --> 00:21:37,840
e envenenou a cabeça do jovem rei.
143
00:21:39,210 --> 00:21:42,050
Ele agora pretende tomar o nosso reino.
144
00:21:43,300 --> 00:21:45,300
A guerra traz honra aos reis
145
00:21:45,630 --> 00:21:49,260
e morte aos inocentes.
146
00:21:50,430 --> 00:21:52,890
Nós não matamos mais.
147
00:21:55,230 --> 00:21:57,150
Espere, Kaʻiana.
148
00:21:59,110 --> 00:22:02,320
Estamos falando da Antiga Profecia.
149
00:22:09,450 --> 00:22:13,790
A Profecia está se concretizando.
150
00:22:15,710 --> 00:22:18,790
Nossa vidente real mencionou o seu nome
151
00:22:18,790 --> 00:22:20,920
em uma visão.
152
00:22:21,750 --> 00:22:24,380
Os presságios são claros, Kaʻiana,
153
00:22:25,380 --> 00:22:29,430
só derrotaremos Oʻahu
154
00:22:29,430 --> 00:22:32,890
com você ao nosso lado.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,660
Kahekili nos convocou para a guerra.
156
00:22:53,950 --> 00:22:55,790
Você aceitou?
157
00:22:58,580 --> 00:23:02,590
Nós o testamos
ao deixar o exército dele uma vez.
158
00:23:03,800 --> 00:23:05,380
Ele não permitirá de novo.
159
00:23:06,760 --> 00:23:11,300
Então vamos nos preparar
para voltar para Kauaʻi.
160
00:23:11,760 --> 00:23:13,100
Vamos fugir novamente?
161
00:23:13,640 --> 00:23:15,640
Maui é nossa terra, Kaʻiana.
162
00:23:18,480 --> 00:23:20,650
Essa é nossa chance de voltarmos.
163
00:23:20,940 --> 00:23:26,150
Não vou levar esta família
para outra guerra desnecessária.
164
00:23:26,490 --> 00:23:31,910
E se for como Kūpule diz,
e a Profecia estiver se concretizando?
165
00:23:31,910 --> 00:23:35,040
Não é isso o que esperamos?
166
00:23:35,450 --> 00:23:36,910
Uma chance de paz?
167
00:23:37,620 --> 00:23:41,000
O rei Kahekili nunca buscou a paz.
168
00:23:41,710 --> 00:23:44,380
Se Kahekili conseguir unir os reinos,
169
00:23:44,710 --> 00:23:47,090
talvez ele seja o rei da Profecia.
170
00:23:47,300 --> 00:23:49,840
Não pode ser Kahekili.
171
00:24:47,610 --> 00:24:48,820
Kaʻiana.
172
00:24:57,530 --> 00:24:59,040
Veio sozinho?
173
00:24:59,580 --> 00:25:02,410
Por que eu precisaria de proteção aqui?
174
00:25:03,750 --> 00:25:06,840
O seu pai era meu melhor amigo.
175
00:25:08,590 --> 00:25:11,050
Apesar de nossas diferenças,
176
00:25:12,800 --> 00:25:15,260
sempre considerei vocês como família.
177
00:25:16,850 --> 00:25:19,600
Quero mostrar uma coisa.
178
00:25:22,230 --> 00:25:26,900
Eu sei por que você
abandonou meu exército, Kaʻiana.
179
00:25:28,480 --> 00:25:32,690
Eu coloco a glória e o orgulho
acima das pessoas,
180
00:25:33,450 --> 00:25:36,160
e muitos morreram
por causa da minha ganância,
181
00:25:37,490 --> 00:25:40,080
incluindo o seu pai.
182
00:25:41,330 --> 00:25:43,830
Mas essa guerra com Oʻahu será diferente.
183
00:25:45,830 --> 00:25:47,790
É a mesma guerra de sempre.
184
00:25:48,840 --> 00:25:50,840
O domínio de um reino sobre outro.
185
00:25:52,010 --> 00:25:54,590
Não, essa é a Profecia.
186
00:25:57,010 --> 00:26:02,470
Dizem que o escolhido
"se erguerá sob a Estrela Ardente,
187
00:26:02,980 --> 00:26:06,560
vestindo uma Capa de Plumas dos Deuses".
188
00:26:07,900 --> 00:26:11,440
Eu era só um garoto,
mas todos vimos o sinal.
189
00:26:12,320 --> 00:26:14,950
No entanto, nenhum rei apareceu.
190
00:26:15,650 --> 00:26:17,410
Eu também pensava assim.
191
00:26:20,120 --> 00:26:23,160
Mas o meu deus me mostrou uma visão.
192
00:26:31,710 --> 00:26:33,590
O que é isso?
193
00:26:34,880 --> 00:26:37,300
Eu o teria poupado disso,
194
00:26:38,090 --> 00:26:42,600
mas há algo que você merece ver.
195
00:27:01,740 --> 00:27:03,080
Como é o costume,
196
00:27:03,830 --> 00:27:06,910
o sumo sacerdote de Oʻahu solicitou
197
00:27:07,210 --> 00:27:10,250
os ossos de um chefe inimigo
198
00:27:11,130 --> 00:27:13,170
para sacrificar no altar de guerra.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,470
Seu pai.
200
00:27:19,130 --> 00:27:21,090
Nós os impedimos,
201
00:27:21,930 --> 00:27:26,350
mas não antes de profanarem os ossos.
202
00:27:27,560 --> 00:27:30,730
Eu os entrego a você para poder honrá-lo.
203
00:27:32,730 --> 00:27:35,650
Os presságios são claros, Kaʻiana.
204
00:27:36,490 --> 00:27:42,240
A Profecia não prevê
o surgimento de um rei,
205
00:27:42,990 --> 00:27:46,660
ela prediz o nascimento de um momento.
206
00:27:49,080 --> 00:27:51,120
E o momento é agora.
207
00:27:52,540 --> 00:27:57,840
Você é minha Capa de Plumas,
e eu sou a Estrela Ardente.
208
00:28:01,840 --> 00:28:05,810
Juntos, podemos acabar
com essa luta desnecessária
209
00:28:06,560 --> 00:28:08,270
e o caos que ela gera.
210
00:28:10,060 --> 00:28:11,310
Fique em Maui
211
00:28:12,810 --> 00:28:15,320
e lute ao meu lado.
212
00:30:02,510 --> 00:30:04,220
Taula.
213
00:30:07,050 --> 00:30:11,010
Um homem indeciso
é um perigo para si mesmo
214
00:30:11,600 --> 00:30:14,430
e para aqueles que o seguem.
215
00:30:17,190 --> 00:30:19,730
O rei mandou você aqui?
216
00:30:20,980 --> 00:30:24,240
Eu falo apenas em nome dos deuses.
217
00:30:24,900 --> 00:30:28,820
Não estou interessado
em suas adivinhações e profecias.
218
00:30:29,490 --> 00:30:34,620
Mesmo assim,
os deuses me mostraram você.
219
00:30:36,170 --> 00:30:41,590
Você verá a Profecia
ser cumprida, Kaʻiana,
220
00:30:42,210 --> 00:30:45,510
e estará ao lado do escolhido.
221
00:30:47,380 --> 00:30:50,890
O caminho é sombrio e incerto,
222
00:30:51,640 --> 00:30:54,310
mas você não estará sozinho.
223
00:30:56,640 --> 00:30:57,640
Você fala em enigmas.
224
00:30:58,900 --> 00:31:02,190
Eu só vejo o que os deuses revelam.
225
00:31:03,070 --> 00:31:04,820
Nada mais, nada menos.
226
00:31:05,860 --> 00:31:08,950
O caminho é você quem deve achar.
227
00:31:09,870 --> 00:31:12,530
Segure a mão do seu pai, Kaʻiana,
228
00:31:13,290 --> 00:31:15,120
e siga até onde ela o levar.
229
00:31:52,120 --> 00:31:54,830
Os seus irmãos estão procurando você.
230
00:31:56,540 --> 00:31:58,160
Aconteceu alguma coisa.
231
00:32:02,750 --> 00:32:04,630
Você não sabe esconder.
232
00:32:05,300 --> 00:32:06,880
Nunca soube.
233
00:32:07,590 --> 00:32:10,880
Não há segredos, seus olhos revelam tudo.
234
00:32:12,760 --> 00:32:14,970
Eu falei com Taula.
235
00:32:17,180 --> 00:32:18,390
A profetisa?
236
00:32:19,600 --> 00:32:21,230
Ela me disse
237
00:32:22,190 --> 00:32:24,730
para segurar a mão do meu pai,
238
00:32:26,400 --> 00:32:28,990
mas eu não entendi o que isso quer dizer.
239
00:32:31,740 --> 00:32:36,240
O príncipe Kūpule mandou guerreiros
para entregar as coisas do seu pai.
240
00:32:40,790 --> 00:32:42,880
A mão do seu pai...
241
00:32:44,540 --> 00:32:46,750
Talvez as videntes
do rei Kahekili estejam certas,
242
00:32:47,630 --> 00:32:50,300
talvez você seja parte da Profecia
243
00:32:50,300 --> 00:32:52,720
pela qual nosso povo tanto espera.
244
00:32:54,930 --> 00:32:59,430
Nós matamos chefes,
guerreiros e homens comuns,
245
00:32:59,430 --> 00:33:02,230
por esse rei que perdeu o rumo.
246
00:33:03,480 --> 00:33:05,900
Se fizermos isso,
247
00:33:05,900 --> 00:33:08,230
voltarei a servir Kahekili.
248
00:33:08,230 --> 00:33:10,690
Você servirá à Profecia
249
00:33:10,690 --> 00:33:12,070
e ao seu povo.
250
00:33:13,360 --> 00:33:15,160
Como sempre fez.
251
00:33:17,410 --> 00:33:20,000
Você tem a "mão" do seu pai,
252
00:33:23,750 --> 00:33:25,500
a decisão é sua.
253
00:34:48,460 --> 00:34:49,670
Então você veio.
254
00:34:50,710 --> 00:34:54,630
Nenhum dos meus criados faz
condimento de nozes como eu gosto.
255
00:34:55,300 --> 00:34:57,680
Tenho que colher as nozes eu mesmo.
256
00:35:01,260 --> 00:35:04,980
Podemos conquistar Oʻahu
com pouco derramamento de sangue
257
00:35:05,480 --> 00:35:07,600
e poupar a vida do jovem rei.
258
00:35:08,730 --> 00:35:11,520
Invadir Oʻahu?
259
00:35:11,520 --> 00:35:17,320
Leve os seus guerreiros para Waikīkī,
mas não ataque.
260
00:35:19,410 --> 00:35:22,410
O exército de Oʻahu se reunirá
para proteger a costa.
261
00:35:23,660 --> 00:35:24,700
E você?
262
00:35:25,000 --> 00:35:27,410
Eu atacarei a fortaleza do leste
263
00:35:28,000 --> 00:35:31,380
e prenderei o sumo sacerdote
no Templo de Refúgio.
264
00:35:33,250 --> 00:35:37,090
Quando o templo cair,
o jovem rei se renderá.
265
00:35:38,800 --> 00:35:43,010
Se essa for a Profecia,
que ela comece com a queda de Oʻahu.
266
00:36:18,920 --> 00:36:21,340
Onde conseguiu essa planta?
267
00:36:21,890 --> 00:36:24,350
Fui ao vale na noite passada.
268
00:36:24,850 --> 00:36:28,520
Pedi para os deuses protegerem você.
269
00:36:29,730 --> 00:36:35,690
Fiz este colar para você
levar a prece em seus ombros.
270
00:36:44,620 --> 00:36:47,330
Você ficará segura aqui, irmã.
271
00:36:55,750 --> 00:37:01,930
Retornaremos quando Oʻahu for nossa.
272
00:38:02,900 --> 00:38:07,070
REINO DE OʻAHU
273
00:38:23,630 --> 00:38:24,630
Avancem!
274
00:38:25,970 --> 00:38:27,090
Adiante.
275
00:38:49,410 --> 00:38:50,450
Adiante.
276
00:39:06,430 --> 00:39:08,550
Mandem uma chuva de lanças!
277
00:39:14,220 --> 00:39:15,350
Usem as fundas!
278
00:41:46,670 --> 00:41:48,500
Dominamos a praia!
279
00:41:52,630 --> 00:41:53,800
Cuide dos feridos.
280
00:41:54,680 --> 00:41:55,680
E fique atento.
281
00:41:58,680 --> 00:42:01,020
Ainda não é seguro o rei vir para cá.
282
00:42:01,230 --> 00:42:04,390
Temos que entrar no templo
e encontrar o sumo sacerdote.
283
00:43:19,640 --> 00:43:20,720
Uma vara de cavar.
284
00:43:21,260 --> 00:43:24,850
Eles não são guerreiros. São camponeses.
285
00:43:45,370 --> 00:43:47,250
Toque o chamado de guerra!
286
00:43:55,460 --> 00:43:57,090
O rei está vindo.
287
00:43:57,590 --> 00:43:59,380
Ele não deveria estar aqui.
288
00:45:12,920 --> 00:45:14,040
Matem todos eles.
289
00:45:15,420 --> 00:45:18,550
Esse é o Templo de Refúgio, meu rei.
290
00:45:19,050 --> 00:45:21,380
Um santuário e cemitério sagrado.
291
00:45:22,300 --> 00:45:26,310
Então os corpos não precisarão
ser levados para longe.
292
00:45:26,640 --> 00:45:27,640
Vão!
293
00:46:02,550 --> 00:46:04,470
Toque o chamado de vitória.
294
00:46:39,710 --> 00:46:41,960
Encontraram o sumo sacerdote?
295
00:46:43,340 --> 00:46:46,090
Pegamos o jovem rei.
296
00:47:22,170 --> 00:47:26,130
Por que atacou o meu reino?
Você era como um pai para mim.
297
00:47:28,640 --> 00:47:31,140
Eu queria ser um grande rei como você,
298
00:47:32,890 --> 00:47:34,270
um filho do trovão.
299
00:47:35,810 --> 00:47:37,640
Eu sou o único
300
00:47:38,350 --> 00:47:41,860
que pode ouvir a voz no trovão.
301
00:48:09,430 --> 00:48:11,260
Obrigado, Kaʻiana.
302
00:48:13,470 --> 00:48:16,350
É como minhas videntes disseram:
303
00:48:17,020 --> 00:48:19,980
você me deu Oʻahu.
304
00:48:21,150 --> 00:48:22,860
Ele é meu.
305
00:48:23,520 --> 00:48:26,280
Onde está o sumo sacerdote de Oʻahu?
306
00:48:27,610 --> 00:48:31,280
Isso nunca teve a ver com ele,
teve a ver com você.
307
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Todos os presságios e deuses
308
00:48:36,040 --> 00:48:39,410
escolheram você para essa tarefa.
309
00:48:39,790 --> 00:48:41,290
Não dessa forma.
310
00:48:41,290 --> 00:48:44,340
Isso foi a profanação de um reino,
311
00:48:45,130 --> 00:48:49,010
de ossos... como os ossos do meu pai.
312
00:48:49,260 --> 00:48:51,640
Essa é a Profecia,
313
00:48:52,470 --> 00:48:57,470
e, juntos, a Estrela com a Capa de Plumas,
314
00:48:57,470 --> 00:49:00,100
conquistaremos todos os reinos
315
00:49:00,940 --> 00:49:03,730
e os uniremos em um só.
316
00:49:09,610 --> 00:49:10,610
Kaʻiana.
317
00:49:11,860 --> 00:49:14,780
O meu pai mentiu para nós dois.
318
00:49:15,200 --> 00:49:18,790
Eu descobri a verdade sobre a invasão
319
00:49:18,790 --> 00:49:20,830
depois que entramos no templo.
320
00:49:21,170 --> 00:49:24,130
O sangue de Oʻahu
está nas mãos do seu pai.
321
00:49:25,250 --> 00:49:26,250
E nas nossas!
322
00:49:34,090 --> 00:49:35,550
Fique de olho nele.
323
00:49:36,510 --> 00:49:39,220
Mas não faça nada sem minha autorização.
324
00:49:59,160 --> 00:50:01,330
Não olhe para eles, Kaʻiana,
325
00:50:01,330 --> 00:50:02,460
olhe para mim.
326
00:50:04,500 --> 00:50:06,590
Nós viemos como uma família
327
00:50:07,670 --> 00:50:10,340
e enfrentaremos juntos o que está por vir.
328
00:51:18,620 --> 00:51:20,660
Legendas: Daniela Hadzhinachev
328
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm