1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,340 --> 00:00:15,510 BASEADO EM EVENTOS REAIS 3 00:00:15,510 --> 00:00:18,060 AS ILHAS HAVAIANAS 4 00:00:18,890 --> 00:00:22,850 FINAL DO SÉCULO 18 5 00:00:24,600 --> 00:00:28,230 O nosso povo prospera na beleza de nossas ilhas. 6 00:00:33,860 --> 00:00:36,110 Porém, não formamos um povo só. 7 00:00:41,160 --> 00:00:43,580 Somos quatro reinos ligados pela água... 8 00:00:45,080 --> 00:00:47,290 REINO DE OʻAHU 9 00:00:47,290 --> 00:00:49,920 REINO DE MAUI 10 00:00:49,920 --> 00:00:52,840 REINO DE KAUAʻi 11 00:00:52,840 --> 00:00:55,680 REINO DE HAWAIʻI 12 00:00:56,510 --> 00:01:02,180 ...mas separados por chefes sagazes e deuses poderosos. 13 00:01:05,810 --> 00:01:10,070 Eles nos mantêm em uma guerra sem fim. 14 00:01:13,570 --> 00:01:15,490 A Antiga Profecia diz: 15 00:01:15,990 --> 00:01:23,000 "Uma Estrela com uma Capa de Plumas sinalizará a ascensão de um grande rei, 16 00:01:23,580 --> 00:01:28,330 que unirá os reinos e acabará com as guerras." 17 00:01:30,290 --> 00:01:32,550 Nós esperamos por gerações, 18 00:01:33,800 --> 00:01:36,090 até que finalmente veio o sinal. 19 00:01:42,720 --> 00:01:45,980 Mas nenhum rei surgiu. 20 00:02:22,550 --> 00:02:23,550 Parem! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,680 Encontramos um! 22 00:02:41,780 --> 00:02:44,330 Esse é dos grandes, Kaʻiana. 23 00:02:45,330 --> 00:02:46,500 É um presságio. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,090 Prepare a raiz de kava-kava. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,430 Me dá o laço 26 00:03:02,390 --> 00:03:03,390 e prepare um peixe. 27 00:03:21,030 --> 00:03:22,610 Joguem a raiz bem fundo! 28 00:03:40,670 --> 00:03:42,590 É um bom presságio, né? 29 00:04:20,670 --> 00:04:23,590 A raiz na água não vai sedar o tubarão por muito tempo. 30 00:05:00,550 --> 00:05:01,550 A corda! 31 00:05:05,840 --> 00:05:06,890 Puxem! 32 00:05:17,560 --> 00:05:18,560 Kava-kava! 33 00:05:26,490 --> 00:05:27,490 Remem! 34 00:05:27,740 --> 00:05:28,740 Remem! 35 00:05:33,450 --> 00:05:36,750 Que, em sua morte, a vida seja preservada. 36 00:05:48,930 --> 00:05:53,140 REINO DE KAUAʻi 37 00:06:24,880 --> 00:06:25,880 Pare! 38 00:06:28,130 --> 00:06:29,130 Saiam! 39 00:06:29,510 --> 00:06:30,800 Saiam, seus vira-latas! 40 00:06:33,510 --> 00:06:34,520 Minha comida! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,480 Sai! 42 00:06:56,830 --> 00:07:01,000 As pessoas da aldeia dizem que vocês são párias, 43 00:07:02,170 --> 00:07:03,210 forasteiros em Kauaʻi. 44 00:07:05,250 --> 00:07:07,800 Mas sua capa tem as cores reais de Maui. 45 00:07:09,170 --> 00:07:10,180 É um chefe. 46 00:07:11,510 --> 00:07:12,720 Por que vive assim? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,640 Os aldeões têm razão sobre nós, garoto. 48 00:07:18,810 --> 00:07:22,560 Mas eu não sou chefe, e Maui não é mais o meu lar. 49 00:07:28,820 --> 00:07:30,780 Você fez mesmo um amigo. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,080 Precisa aprender a lidar melhor com crianças. 51 00:07:36,700 --> 00:07:37,700 Por quê? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,540 Porque eu quero uma. 53 00:07:41,330 --> 00:07:45,840 Fale com a sua irmã, o sol de Kauaʻi está afetando a cabeça dela. 54 00:07:47,550 --> 00:07:50,130 Eu acho que um bebê seria incrível. 55 00:07:52,090 --> 00:07:53,090 Não podemos. 56 00:07:54,180 --> 00:07:55,720 Nāhi odeia crianças. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,810 Seus irmãos vão ficar bem, 58 00:08:03,940 --> 00:08:08,150 e você seria um bom pai. 59 00:08:34,090 --> 00:08:35,260 A canoa é de Maui. 60 00:08:39,260 --> 00:08:40,470 Vieram atrás de nós? 61 00:08:42,180 --> 00:08:45,100 Se for o caso, não há onde se esconder. 62 00:09:03,620 --> 00:09:07,330 Kaʻiana, quando buscou refúgio aqui há três estações, 63 00:09:08,040 --> 00:09:13,220 você prometeu à rainha de Kauaʻi que não teria problemas com Maui. 64 00:09:15,090 --> 00:09:17,510 Honre essa promessa. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,980 Kaʻiana. 66 00:09:25,730 --> 00:09:28,270 Filho do grande Chefe de Guerra de Maui 67 00:09:29,230 --> 00:09:31,610 e desertor do exército do rei. 68 00:09:34,490 --> 00:09:39,620 Foi para isso que você abandonou as suas terras e o seu título? 69 00:09:43,040 --> 00:09:46,500 O seu rei precisa de você no conselho. 70 00:09:47,830 --> 00:09:49,000 Para quê? 71 00:09:50,210 --> 00:09:53,460 Eu não sei o que é tolerado entre os Chefes de Kauaʻi, 72 00:09:55,170 --> 00:09:57,800 mas ignorar um mensageiro real de Maui 73 00:09:58,470 --> 00:10:03,140 é o mesmo que sacrificar a língua do homem que ousou fazê-lo. 74 00:10:04,100 --> 00:10:05,730 A pedido do rei Kahekili, 75 00:10:05,730 --> 00:10:10,690 você nos encontrará amanhã no litoral de Maui. 76 00:10:18,610 --> 00:10:21,410 Quando você largou o exército de Maui, 77 00:10:22,200 --> 00:10:25,660 prometi dar o seu coração aos porcos. 78 00:10:26,790 --> 00:10:30,580 Só está vivo pela misericórdia do seu rei. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,340 Fui eu quem te encontrou, Kaʻiana. 80 00:10:35,130 --> 00:10:38,510 Se você fugir, vou encontrá-lo novamente. 81 00:12:10,770 --> 00:12:13,810 CHEFE DE GUERRA 82 00:12:27,120 --> 00:12:31,290 REINO DE MAUI 83 00:12:37,540 --> 00:12:39,130 Eles estão esperando. 84 00:12:39,880 --> 00:12:40,960 Que esperem. 85 00:12:46,390 --> 00:12:47,890 Já chega. 86 00:12:49,720 --> 00:12:52,680 Sua oferta para o rei está pronta. 87 00:13:08,200 --> 00:13:12,620 Alguns homens duvidaram se você viria. 88 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Por que me chamaram aqui, Kūpule? 89 00:13:19,000 --> 00:13:25,050 Você nos fez esperar e agora quer saber por que o chamamos? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,510 Tudo será revelado, Kaʻiana. 91 00:13:28,850 --> 00:13:33,770 Meu pai aguarda no campo dos guerreiros, eu vim para acompanhá-lo. 92 00:13:41,320 --> 00:13:45,780 Eu via você treinar com o seu pai quando eu era criança. 93 00:13:47,570 --> 00:13:51,740 Sempre soube que Maui nunca cairia 94 00:13:52,540 --> 00:13:55,960 enquanto você fosse o nosso líder. 95 00:13:58,580 --> 00:14:01,420 É bom tê-lo de volta. 96 00:14:02,420 --> 00:14:03,630 Eu não voltei. 97 00:15:47,820 --> 00:15:52,780 Uma recepção esperada para um chefe vil que abandonou o posto. 98 00:15:53,410 --> 00:15:55,200 Lanças cegas? 99 00:15:56,120 --> 00:15:59,330 Vocês não os treinam à moda antiga? 100 00:16:00,080 --> 00:16:02,620 Se fizéssemos isso, Nui destruiria nossos homens. 101 00:16:03,130 --> 00:16:06,920 Ninguém consegue alcançá-lo atrás de uma lança, 102 00:16:07,300 --> 00:16:10,010 muito menos vencê-lo em combate. 103 00:16:31,950 --> 00:16:32,950 Escutem! 104 00:16:33,910 --> 00:16:35,530 Kaʻiana enfrentará Nui, 105 00:16:36,280 --> 00:16:37,450 à moda antiga. 106 00:16:39,120 --> 00:16:40,700 Tragam as lanças de guerra! 107 00:18:09,130 --> 00:18:11,920 É o trovão que sacode os céus. 108 00:18:12,300 --> 00:18:13,800 Ajoelhemos perante 109 00:18:14,460 --> 00:18:17,930 a voz do deus que faz os céus tremerem. 110 00:18:37,450 --> 00:18:39,450 Chega de formalidades. 111 00:18:40,370 --> 00:18:42,370 Levante-se, Kaʻiana. 112 00:18:43,330 --> 00:18:46,080 Cumprimente o seu tio. 113 00:18:50,880 --> 00:18:55,300 As lanças passam por você como o vento. 114 00:18:55,960 --> 00:18:58,680 Igual ao seu pai. 115 00:18:59,300 --> 00:19:05,520 O seu pai protegeu o meu reino mais de uma vez como chefe de guerra, 116 00:19:06,270 --> 00:19:10,270 e eu sinto falta dele todos os dias. 117 00:19:11,270 --> 00:19:12,400 Nāmake! 118 00:19:12,400 --> 00:19:13,480 Nāhi! 119 00:19:14,190 --> 00:19:15,190 Que saudade. 120 00:19:19,400 --> 00:19:24,870 Kaʻiana pode lutar como o seu pai, 121 00:19:26,080 --> 00:19:31,250 mas você puxou a feiura dele... 122 00:19:33,090 --> 00:19:36,210 e é disso que eu sinto mais falta. 123 00:19:38,670 --> 00:19:44,850 Você o honra juntando-se a mim de novo. 124 00:19:48,020 --> 00:19:51,650 Nós viemos porque o senhor pediu, 125 00:19:52,940 --> 00:19:57,480 mas voltaremos para a tranquilidade de Kauaʻi. 126 00:20:02,280 --> 00:20:03,620 É lindo. 127 00:20:06,370 --> 00:20:09,580 Não precisava se incomodar, Kaʻiana. 128 00:20:11,370 --> 00:20:14,630 Teve seus motivos para deixar o meu exército. 129 00:20:16,130 --> 00:20:17,960 Eu não guardo rancor. 130 00:20:18,460 --> 00:20:19,510 Venha. 131 00:20:47,950 --> 00:20:50,750 Por que mandou nos chamar? 132 00:20:51,960 --> 00:20:55,080 Nosso reino está sob grande ameaça. 133 00:20:56,420 --> 00:20:58,840 Nossas videntes previram 134 00:20:59,340 --> 00:21:02,720 a escravidão do nosso povo 135 00:21:02,720 --> 00:21:04,760 sob o domínio de Oʻahu. 136 00:21:07,300 --> 00:21:12,730 Os espiões informaram que o exército deles é duas vezes maior que o nosso. 137 00:21:13,730 --> 00:21:18,020 Por que Oʻahu se voltaria contra vocês? 138 00:21:18,980 --> 00:21:21,780 O rei Hahana é só um garoto. 139 00:21:22,070 --> 00:21:25,860 Ele sempre prometeu lealdade ao rei Kahekili, 140 00:21:25,860 --> 00:21:29,660 e Maui não fez nada contra o reino dele. 141 00:21:30,830 --> 00:21:33,620 O sumo sacerdote de Oʻahu é um homem perigoso 142 00:21:33,620 --> 00:21:37,840 e envenenou a cabeça do jovem rei. 143 00:21:39,210 --> 00:21:42,050 Ele agora pretende tomar o nosso reino. 144 00:21:43,300 --> 00:21:45,300 A guerra traz honra aos reis 145 00:21:45,630 --> 00:21:49,260 e morte aos inocentes. 146 00:21:50,430 --> 00:21:52,890 Nós não matamos mais. 147 00:21:55,230 --> 00:21:57,150 Espere, Kaʻiana. 148 00:21:59,110 --> 00:22:02,320 Estamos falando da Antiga Profecia. 149 00:22:09,450 --> 00:22:13,790 A Profecia está se concretizando. 150 00:22:15,710 --> 00:22:18,790 Nossa vidente real mencionou o seu nome 151 00:22:18,790 --> 00:22:20,920 em uma visão. 152 00:22:21,750 --> 00:22:24,380 Os presságios são claros, Kaʻiana, 153 00:22:25,380 --> 00:22:29,430 só derrotaremos Oʻahu 154 00:22:29,430 --> 00:22:32,890 com você ao nosso lado. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,660 Kahekili nos convocou para a guerra. 156 00:22:53,950 --> 00:22:55,790 Você aceitou? 157 00:22:58,580 --> 00:23:02,590 Nós o testamos ao deixar o exército dele uma vez. 158 00:23:03,800 --> 00:23:05,380 Ele não permitirá de novo. 159 00:23:06,760 --> 00:23:11,300 Então vamos nos preparar para voltar para Kauaʻi. 160 00:23:11,760 --> 00:23:13,100 Vamos fugir novamente? 161 00:23:13,640 --> 00:23:15,640 Maui é nossa terra, Kaʻiana. 162 00:23:18,480 --> 00:23:20,650 Essa é nossa chance de voltarmos. 163 00:23:20,940 --> 00:23:26,150 Não vou levar esta família para outra guerra desnecessária. 164 00:23:26,490 --> 00:23:31,910 E se for como Kūpule diz, e a Profecia estiver se concretizando? 165 00:23:31,910 --> 00:23:35,040 Não é isso o que esperamos? 166 00:23:35,450 --> 00:23:36,910 Uma chance de paz? 167 00:23:37,620 --> 00:23:41,000 O rei Kahekili nunca buscou a paz. 168 00:23:41,710 --> 00:23:44,380 Se Kahekili conseguir unir os reinos, 169 00:23:44,710 --> 00:23:47,090 talvez ele seja o rei da Profecia. 170 00:23:47,300 --> 00:23:49,840 Não pode ser Kahekili. 171 00:24:47,610 --> 00:24:48,820 Kaʻiana. 172 00:24:57,530 --> 00:24:59,040 Veio sozinho? 173 00:24:59,580 --> 00:25:02,410 Por que eu precisaria de proteção aqui? 174 00:25:03,750 --> 00:25:06,840 O seu pai era meu melhor amigo. 175 00:25:08,590 --> 00:25:11,050 Apesar de nossas diferenças, 176 00:25:12,800 --> 00:25:15,260 sempre considerei vocês como família. 177 00:25:16,850 --> 00:25:19,600 Quero mostrar uma coisa. 178 00:25:22,230 --> 00:25:26,900 Eu sei por que você abandonou meu exército, Kaʻiana. 179 00:25:28,480 --> 00:25:32,690 Eu coloco a glória e o orgulho acima das pessoas, 180 00:25:33,450 --> 00:25:36,160 e muitos morreram por causa da minha ganância, 181 00:25:37,490 --> 00:25:40,080 incluindo o seu pai. 182 00:25:41,330 --> 00:25:43,830 Mas essa guerra com Oʻahu será diferente. 183 00:25:45,830 --> 00:25:47,790 É a mesma guerra de sempre. 184 00:25:48,840 --> 00:25:50,840 O domínio de um reino sobre outro. 185 00:25:52,010 --> 00:25:54,590 Não, essa é a Profecia. 186 00:25:57,010 --> 00:26:02,470 Dizem que o escolhido "se erguerá sob a Estrela Ardente, 187 00:26:02,980 --> 00:26:06,560 vestindo uma Capa de Plumas dos Deuses". 188 00:26:07,900 --> 00:26:11,440 Eu era só um garoto, mas todos vimos o sinal. 189 00:26:12,320 --> 00:26:14,950 No entanto, nenhum rei apareceu. 190 00:26:15,650 --> 00:26:17,410 Eu também pensava assim. 191 00:26:20,120 --> 00:26:23,160 Mas o meu deus me mostrou uma visão. 192 00:26:31,710 --> 00:26:33,590 O que é isso? 193 00:26:34,880 --> 00:26:37,300 Eu o teria poupado disso, 194 00:26:38,090 --> 00:26:42,600 mas há algo que você merece ver. 195 00:27:01,740 --> 00:27:03,080 Como é o costume, 196 00:27:03,830 --> 00:27:06,910 o sumo sacerdote de Oʻahu solicitou 197 00:27:07,210 --> 00:27:10,250 os ossos de um chefe inimigo 198 00:27:11,130 --> 00:27:13,170 para sacrificar no altar de guerra. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,470 Seu pai. 200 00:27:19,130 --> 00:27:21,090 Nós os impedimos, 201 00:27:21,930 --> 00:27:26,350 mas não antes de profanarem os ossos. 202 00:27:27,560 --> 00:27:30,730 Eu os entrego a você para poder honrá-lo. 203 00:27:32,730 --> 00:27:35,650 Os presságios são claros, Kaʻiana. 204 00:27:36,490 --> 00:27:42,240 A Profecia não prevê o surgimento de um rei, 205 00:27:42,990 --> 00:27:46,660 ela prediz o nascimento de um momento. 206 00:27:49,080 --> 00:27:51,120 E o momento é agora. 207 00:27:52,540 --> 00:27:57,840 Você é minha Capa de Plumas, e eu sou a Estrela Ardente. 208 00:28:01,840 --> 00:28:05,810 Juntos, podemos acabar com essa luta desnecessária 209 00:28:06,560 --> 00:28:08,270 e o caos que ela gera. 210 00:28:10,060 --> 00:28:11,310 Fique em Maui 211 00:28:12,810 --> 00:28:15,320 e lute ao meu lado. 212 00:30:02,510 --> 00:30:04,220 Taula. 213 00:30:07,050 --> 00:30:11,010 Um homem indeciso é um perigo para si mesmo 214 00:30:11,600 --> 00:30:14,430 e para aqueles que o seguem. 215 00:30:17,190 --> 00:30:19,730 O rei mandou você aqui? 216 00:30:20,980 --> 00:30:24,240 Eu falo apenas em nome dos deuses. 217 00:30:24,900 --> 00:30:28,820 Não estou interessado em suas adivinhações e profecias. 218 00:30:29,490 --> 00:30:34,620 Mesmo assim, os deuses me mostraram você. 219 00:30:36,170 --> 00:30:41,590 Você verá a Profecia ser cumprida, Kaʻiana, 220 00:30:42,210 --> 00:30:45,510 e estará ao lado do escolhido. 221 00:30:47,380 --> 00:30:50,890 O caminho é sombrio e incerto, 222 00:30:51,640 --> 00:30:54,310 mas você não estará sozinho. 223 00:30:56,640 --> 00:30:57,640 Você fala em enigmas. 224 00:30:58,900 --> 00:31:02,190 Eu só vejo o que os deuses revelam. 225 00:31:03,070 --> 00:31:04,820 Nada mais, nada menos. 226 00:31:05,860 --> 00:31:08,950 O caminho é você quem deve achar. 227 00:31:09,870 --> 00:31:12,530 Segure a mão do seu pai, Kaʻiana, 228 00:31:13,290 --> 00:31:15,120 e siga até onde ela o levar. 229 00:31:52,120 --> 00:31:54,830 Os seus irmãos estão procurando você. 230 00:31:56,540 --> 00:31:58,160 Aconteceu alguma coisa. 231 00:32:02,750 --> 00:32:04,630 Você não sabe esconder. 232 00:32:05,300 --> 00:32:06,880 Nunca soube. 233 00:32:07,590 --> 00:32:10,880 Não há segredos, seus olhos revelam tudo. 234 00:32:12,760 --> 00:32:14,970 Eu falei com Taula. 235 00:32:17,180 --> 00:32:18,390 A profetisa? 236 00:32:19,600 --> 00:32:21,230 Ela me disse 237 00:32:22,190 --> 00:32:24,730 para segurar a mão do meu pai, 238 00:32:26,400 --> 00:32:28,990 mas eu não entendi o que isso quer dizer. 239 00:32:31,740 --> 00:32:36,240 O príncipe Kūpule mandou guerreiros para entregar as coisas do seu pai. 240 00:32:40,790 --> 00:32:42,880 A mão do seu pai... 241 00:32:44,540 --> 00:32:46,750 Talvez as videntes do rei Kahekili estejam certas, 242 00:32:47,630 --> 00:32:50,300 talvez você seja parte da Profecia 243 00:32:50,300 --> 00:32:52,720 pela qual nosso povo tanto espera. 244 00:32:54,930 --> 00:32:59,430 Nós matamos chefes, guerreiros e homens comuns, 245 00:32:59,430 --> 00:33:02,230 por esse rei que perdeu o rumo. 246 00:33:03,480 --> 00:33:05,900 Se fizermos isso, 247 00:33:05,900 --> 00:33:08,230 voltarei a servir Kahekili. 248 00:33:08,230 --> 00:33:10,690 Você servirá à Profecia 249 00:33:10,690 --> 00:33:12,070 e ao seu povo. 250 00:33:13,360 --> 00:33:15,160 Como sempre fez. 251 00:33:17,410 --> 00:33:20,000 Você tem a "mão" do seu pai, 252 00:33:23,750 --> 00:33:25,500 a decisão é sua. 253 00:34:48,460 --> 00:34:49,670 Então você veio. 254 00:34:50,710 --> 00:34:54,630 Nenhum dos meus criados faz condimento de nozes como eu gosto. 255 00:34:55,300 --> 00:34:57,680 Tenho que colher as nozes eu mesmo. 256 00:35:01,260 --> 00:35:04,980 Podemos conquistar Oʻahu com pouco derramamento de sangue 257 00:35:05,480 --> 00:35:07,600 e poupar a vida do jovem rei. 258 00:35:08,730 --> 00:35:11,520 Invadir Oʻahu? 259 00:35:11,520 --> 00:35:17,320 Leve os seus guerreiros para Waikīkī, mas não ataque. 260 00:35:19,410 --> 00:35:22,410 O exército de Oʻahu se reunirá para proteger a costa. 261 00:35:23,660 --> 00:35:24,700 E você? 262 00:35:25,000 --> 00:35:27,410 Eu atacarei a fortaleza do leste 263 00:35:28,000 --> 00:35:31,380 e prenderei o sumo sacerdote no Templo de Refúgio. 264 00:35:33,250 --> 00:35:37,090 Quando o templo cair, o jovem rei se renderá. 265 00:35:38,800 --> 00:35:43,010 Se essa for a Profecia, que ela comece com a queda de Oʻahu. 266 00:36:18,920 --> 00:36:21,340 Onde conseguiu essa planta? 267 00:36:21,890 --> 00:36:24,350 Fui ao vale na noite passada. 268 00:36:24,850 --> 00:36:28,520 Pedi para os deuses protegerem você. 269 00:36:29,730 --> 00:36:35,690 Fiz este colar para você levar a prece em seus ombros. 270 00:36:44,620 --> 00:36:47,330 Você ficará segura aqui, irmã. 271 00:36:55,750 --> 00:37:01,930 Retornaremos quando Oʻahu for nossa. 272 00:38:02,900 --> 00:38:07,070 REINO DE OʻAHU 273 00:38:23,630 --> 00:38:24,630 Avancem! 274 00:38:25,970 --> 00:38:27,090 Adiante. 275 00:38:49,410 --> 00:38:50,450 Adiante. 276 00:39:06,430 --> 00:39:08,550 Mandem uma chuva de lanças! 277 00:39:14,220 --> 00:39:15,350 Usem as fundas! 278 00:41:46,670 --> 00:41:48,500 Dominamos a praia! 279 00:41:52,630 --> 00:41:53,800 Cuide dos feridos. 280 00:41:54,680 --> 00:41:55,680 E fique atento. 281 00:41:58,680 --> 00:42:01,020 Ainda não é seguro o rei vir para cá. 282 00:42:01,230 --> 00:42:04,390 Temos que entrar no templo e encontrar o sumo sacerdote. 283 00:43:19,640 --> 00:43:20,720 Uma vara de cavar. 284 00:43:21,260 --> 00:43:24,850 Eles não são guerreiros. São camponeses. 285 00:43:45,370 --> 00:43:47,250 Toque o chamado de guerra! 286 00:43:55,460 --> 00:43:57,090 O rei está vindo. 287 00:43:57,590 --> 00:43:59,380 Ele não deveria estar aqui. 288 00:45:12,920 --> 00:45:14,040 Matem todos eles. 289 00:45:15,420 --> 00:45:18,550 Esse é o Templo de Refúgio, meu rei. 290 00:45:19,050 --> 00:45:21,380 Um santuário e cemitério sagrado. 291 00:45:22,300 --> 00:45:26,310 Então os corpos não precisarão ser levados para longe. 292 00:45:26,640 --> 00:45:27,640 Vão! 293 00:46:02,550 --> 00:46:04,470 Toque o chamado de vitória. 294 00:46:39,710 --> 00:46:41,960 Encontraram o sumo sacerdote? 295 00:46:43,340 --> 00:46:46,090 Pegamos o jovem rei. 296 00:47:22,170 --> 00:47:26,130 Por que atacou o meu reino? Você era como um pai para mim. 297 00:47:28,640 --> 00:47:31,140 Eu queria ser um grande rei como você, 298 00:47:32,890 --> 00:47:34,270 um filho do trovão. 299 00:47:35,810 --> 00:47:37,640 Eu sou o único 300 00:47:38,350 --> 00:47:41,860 que pode ouvir a voz no trovão. 301 00:48:09,430 --> 00:48:11,260 Obrigado, Kaʻiana. 302 00:48:13,470 --> 00:48:16,350 É como minhas videntes disseram: 303 00:48:17,020 --> 00:48:19,980 você me deu Oʻahu. 304 00:48:21,150 --> 00:48:22,860 Ele é meu. 305 00:48:23,520 --> 00:48:26,280 Onde está o sumo sacerdote de Oʻahu? 306 00:48:27,610 --> 00:48:31,280 Isso nunca teve a ver com ele, teve a ver com você. 307 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Todos os presságios e deuses 308 00:48:36,040 --> 00:48:39,410 escolheram você para essa tarefa. 309 00:48:39,790 --> 00:48:41,290 Não dessa forma. 310 00:48:41,290 --> 00:48:44,340 Isso foi a profanação de um reino, 311 00:48:45,130 --> 00:48:49,010 de ossos... como os ossos do meu pai. 312 00:48:49,260 --> 00:48:51,640 Essa é a Profecia, 313 00:48:52,470 --> 00:48:57,470 e, juntos, a Estrela com a Capa de Plumas, 314 00:48:57,470 --> 00:49:00,100 conquistaremos todos os reinos 315 00:49:00,940 --> 00:49:03,730 e os uniremos em um só. 316 00:49:09,610 --> 00:49:10,610 Kaʻiana. 317 00:49:11,860 --> 00:49:14,780 O meu pai mentiu para nós dois. 318 00:49:15,200 --> 00:49:18,790 Eu descobri a verdade sobre a invasão 319 00:49:18,790 --> 00:49:20,830 depois que entramos no templo. 320 00:49:21,170 --> 00:49:24,130 O sangue de Oʻahu está nas mãos do seu pai. 321 00:49:25,250 --> 00:49:26,250 E nas nossas! 322 00:49:34,090 --> 00:49:35,550 Fique de olho nele. 323 00:49:36,510 --> 00:49:39,220 Mas não faça nada sem minha autorização. 324 00:49:59,160 --> 00:50:01,330 Não olhe para eles, Kaʻiana, 325 00:50:01,330 --> 00:50:02,460 olhe para mim. 326 00:50:04,500 --> 00:50:06,590 Nós viemos como uma família 327 00:50:07,670 --> 00:50:10,340 e enfrentaremos juntos o que está por vir. 328 00:51:18,620 --> 00:51:20,660 Legendas: Daniela Hadzhinachev 328 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm