1 00:00:11,470 --> 00:00:12,638 CALENTAMIENTO GLOBAL 2 00:00:16,517 --> 00:00:17,518 TRASLADOS DE ARLEN 3 00:00:18,393 --> 00:00:19,603 DE AQUÍ P'ALLÁ 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,441 GRIBBLE PARA ALCALDE 5 00:00:26,000 --> 00:00:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 LOS REYES DE LA COLINA 7 00:00:36,954 --> 00:00:38,037 MINH-UTO de ZEN 8 00:00:38,038 --> 00:00:39,747 Vaya, mira esto. 9 00:00:39,748 --> 00:00:43,459 Minh tiene un blog de estilo de vida. Bien por ella. 10 00:00:43,460 --> 00:00:44,669 Desuscribirse. 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,381 NUEVO MENSAJE: Instituto de Heimlich Solicitud de trabajo 12 00:00:48,131 --> 00:00:52,134 "Estimada señora Hill, aunque apreciamos su entusiasmo por el puesto 13 00:00:52,135 --> 00:00:54,345 de directora de Presupuestos y Finanzas, 14 00:00:54,346 --> 00:01:00,017 no concordamos con que su experiencia regateando en mercados de pulgas saudíes 15 00:01:00,018 --> 00:01:04,147 equivalga a una maestría de dos años en Economía". 16 00:01:07,359 --> 00:01:11,737 ¿Vigas laminadas en un terreno inundable? Estúpidos gemelos inmobiliarios. 17 00:01:11,738 --> 00:01:15,366 Les iría mejor si les instalaran mangas a sus camisas. 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,703 Cambié de opinión sobre remodelar el cuarto de Bobby. 19 00:01:18,704 --> 00:01:23,082 ¿No necesitabas una oficina para armar presupuestos y atraer donantes? 20 00:01:23,083 --> 00:01:27,378 Dejaré atrás la academia y me jubilaré. 21 00:01:27,379 --> 00:01:31,674 Convierte su cuarto en algo más útil, como un cine en casa. 22 00:01:31,675 --> 00:01:33,634 ¿Y eso qué tiene de útil? 23 00:01:33,635 --> 00:01:38,097 Quizá cuando Hollywood vuelva a hacer algo para nosotros, como Forrest Gump. 24 00:01:38,098 --> 00:01:39,181 La decisión es tuya. 25 00:01:39,182 --> 00:01:43,602 No es como que fuera a empezar un trabajo emocionante pronto. 26 00:01:43,603 --> 00:01:46,355 Es triste cambiar el cuarto de Bobby. 27 00:01:46,356 --> 00:01:48,607 Sé que ahora tiene un restaurante, 28 00:01:48,608 --> 00:01:51,402 pero parece que fue ayer cuando era un niño 29 00:01:51,403 --> 00:01:56,782 con sus sueños tontos de estar en la tele y hacía chistes malos todo el día. 30 00:01:56,783 --> 00:02:01,162 Hola, soy Bobby Hill, chef ejecutivo de Robata Chane. 31 00:02:01,163 --> 00:02:05,333 Como el yóquey japonés-alemán de la hibachi más trabajador de Dallas, 32 00:02:05,334 --> 00:02:09,378 tengo lo necesario para ser el próximo rey de la parrilla. 33 00:02:09,379 --> 00:02:11,173 Y acción. 34 00:02:12,049 --> 00:02:14,258 Toma siete, supongo. 35 00:02:14,259 --> 00:02:17,095 No más sorpresas, ¿sí, Emilio? 36 00:02:17,929 --> 00:02:19,473 De falda a carne wag... 37 00:02:21,224 --> 00:02:22,476 Corte. 38 00:02:23,602 --> 00:02:25,102 ¡Maldición! 39 00:02:25,103 --> 00:02:26,896 ¿Desde el principio, señor? 40 00:02:26,897 --> 00:02:29,732 Mierda, tengo una reunión de presupuesto. 41 00:02:29,733 --> 00:02:32,151 Volveré a filmar el video luego. 42 00:02:32,152 --> 00:02:33,235 ¿Y la rata? 43 00:02:33,236 --> 00:02:34,612 Abrimos en una hora. 44 00:02:34,613 --> 00:02:37,198 Asegúrate de que no entre al salón. 45 00:02:37,199 --> 00:02:38,407 Entendido, Bobby. 46 00:02:38,408 --> 00:02:39,910 Y no le dispares. 47 00:02:40,827 --> 00:02:44,163 Vamos de camino a la rentabilidad en 18 meses, 48 00:02:44,164 --> 00:02:47,667 en lugar de los dos años previstos en el plan de negocios. 49 00:02:47,668 --> 00:02:50,961 Genial, porque esto sale del presupuesto de ocio de Chane, 50 00:02:50,962 --> 00:02:52,797 y acaba de destrozar su WRX. 51 00:02:52,798 --> 00:02:55,591 La señal de pare salió de la nada. No fue mi culpa. 52 00:02:55,592 --> 00:02:59,929 Tenemos un problema que podría requerir contratar a alguien. 53 00:02:59,930 --> 00:03:01,972 Vi una rata en la cocina. 54 00:03:01,973 --> 00:03:04,225 Qué asco. ¿Qué clase de lugar es este? 55 00:03:04,226 --> 00:03:06,727 Recortaron el presupuesto de fumigación. 56 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 Soluciona lo de las ratas ya. 57 00:03:08,772 --> 00:03:11,608 No es un patio de comidas de El Paso. Vamos. 58 00:03:12,484 --> 00:03:16,028 Chane, espera. ¿Oíste hablar de King of the Grill? 59 00:03:16,029 --> 00:03:21,075 ¿El programa de cocina de Texas que Fox canceló hace 15 años? 60 00:03:21,076 --> 00:03:24,203 Sí, ese. Volverá al aire. 61 00:03:24,204 --> 00:03:29,083 Me preguntaba si tu papá querría comprar anuncios para promocionar Robata si entro. 62 00:03:29,084 --> 00:03:32,545 ¿Estás loco? Ya lo oíste. No podemos pedirle más dinero. 63 00:03:32,546 --> 00:03:36,966 Además, nunca ganarías. Nadie quiere ver a gente como tú en la tele. 64 00:03:36,967 --> 00:03:41,137 Esos programas son para tipos con abdominales y buen corte de pelo. 65 00:03:41,138 --> 00:03:43,849 Tal vez yo debería participar en uno. 66 00:03:49,187 --> 00:03:51,440 Sí. 67 00:03:52,816 --> 00:03:56,527 Lo siento, chicos, gran charla, pero debo irme. 68 00:03:56,528 --> 00:03:57,695 ¿Adónde vas? 69 00:03:57,696 --> 00:03:59,613 Tengo planes con mis amigos. 70 00:03:59,614 --> 00:04:02,116 ¿Planes con quién? 71 00:04:02,117 --> 00:04:05,453 Los amigos que hice mientras estabas en Arabia Saudita. 72 00:04:05,454 --> 00:04:08,914 Se llaman Lucas, Isaiah y Ernie. 73 00:04:08,915 --> 00:04:12,543 Ahora que volví a salir, reconecté con ellos. 74 00:04:12,544 --> 00:04:14,879 Y ha sido genial. 75 00:04:14,880 --> 00:04:16,922 Debería cambiarme y alistarme. 76 00:04:16,923 --> 00:04:20,427 Ernie se burla de mí si me visto mal. 77 00:04:22,304 --> 00:04:24,138 No conozco a los amigos de Bill. 78 00:04:24,139 --> 00:04:26,599 Claro que no. No son de verdad. 79 00:04:26,600 --> 00:04:31,771 Tuvimos que darle el gusto y fingir creer sus historias falsas mientras no estabas. 80 00:04:31,772 --> 00:04:34,940 Les diré algo, deberían tener una de esas charlas. 81 00:04:34,941 --> 00:04:37,651 Una de esas malditas charlas reveladoras. 82 00:04:37,652 --> 00:04:39,278 Boomhauer tiene razón. 83 00:04:39,279 --> 00:04:42,281 Habla con él, Hank. Aunque sean de mentira, 84 00:04:42,282 --> 00:04:46,411 no puedo vivir en un mundo en el que Bill tenga más amigos que yo. 85 00:04:48,663 --> 00:04:53,293 Supongo que tendré que pagarle al fumigador de mi propio bolsillo. 86 00:04:53,877 --> 00:04:55,503 ¿Puede pagarlo? 87 00:04:55,504 --> 00:04:57,963 No, gano lo mismo que tú. 88 00:04:57,964 --> 00:04:59,549 ¿Lo mismo que yo? 89 00:05:00,383 --> 00:05:04,470 Bueno, acepté un salario más bajo a cambio de mi 15 % de las acciones, 90 00:05:04,471 --> 00:05:07,848 y eso solo me sirve si el restaurante es un éxito, 91 00:05:07,849 --> 00:05:10,434 por eso trabajo tan duro. 92 00:05:10,435 --> 00:05:11,769 Trabaja demasiado. 93 00:05:11,770 --> 00:05:15,105 Si fuera un superhéroe, se llamaría Capitán Horas Extras. 94 00:05:15,106 --> 00:05:18,193 ¿Cómo encontrará un fumigador barato para mañana? 95 00:05:18,860 --> 00:05:20,736 Llamaste al hombre indicado. 96 00:05:20,737 --> 00:05:22,196 Me encargaré del roedor 97 00:05:22,197 --> 00:05:25,574 que aflige a tu establecimiento culinario étnico, 98 00:05:25,575 --> 00:05:29,745 pero no te preocupes, Bobby, es solo una "ratis". 99 00:05:29,746 --> 00:05:31,664 ¿Que lo hará gratis? 100 00:05:31,665 --> 00:05:36,001 ¿Qué? No. Dije "ratis", no "gratis". 101 00:05:36,002 --> 00:05:38,713 Quizá por eso nadie me paga. 102 00:05:44,386 --> 00:05:46,303 ¿La trampa requiere una cámara? 103 00:05:46,304 --> 00:05:49,682 No es para la trampa, es para mi Patreon. 104 00:05:49,683 --> 00:05:51,058 DESPACIO 105 00:05:51,059 --> 00:05:52,643 ALTO 106 00:05:52,644 --> 00:05:54,271 Hola, Chane. 107 00:05:55,146 --> 00:05:58,274 Joseph, ¿conoces a los universitarios? 108 00:05:58,275 --> 00:06:00,234 Fui a la secundaria con él. 109 00:06:00,235 --> 00:06:03,529 Es un idiota, pero su novia Connie me cae bien. 110 00:06:03,530 --> 00:06:05,657 - ¿Esa chica rubia? - ¿Qué? 111 00:06:06,658 --> 00:06:08,410 Los universitarios son promiscuos. 112 00:06:10,328 --> 00:06:11,621 ENVIAR A Bobby 113 00:06:13,164 --> 00:06:14,999 - Sí. - De acuerdo. 114 00:06:15,000 --> 00:06:20,963 Sé que dije que no me molestaba jubilarme, pero no sé, Hank. 115 00:06:20,964 --> 00:06:25,551 Parece que todos los demás están haciendo cosas mejores con sus vidas. 116 00:06:25,552 --> 00:06:26,886 Incluso Bill. 117 00:06:26,887 --> 00:06:29,263 Bill no hace nada mejor. 118 00:06:29,264 --> 00:06:34,184 Acabo de encontrarme con Bill afuera, y dice que se va a Irlanda del Norte 119 00:06:34,185 --> 00:06:35,686 con "los chicos". 120 00:06:35,687 --> 00:06:37,938 ¿Los llamó "los chicos"? 121 00:06:37,939 --> 00:06:40,609 De verdad se está descarrilando. 122 00:06:49,242 --> 00:06:51,244 BARBERO 123 00:07:01,087 --> 00:07:03,839 Debí saber que esa rata de restaurante de Dallas 124 00:07:03,840 --> 00:07:07,926 tendría más calle que las ratas campesinas de Arlen. 125 00:07:07,927 --> 00:07:10,596 Primero, hay que volverla perezosa. 126 00:07:10,597 --> 00:07:14,350 Espera. Al inspector de Sanidad no le gustará. 127 00:07:14,351 --> 00:07:17,936 Lo dice el que tiene una rata corriendo por todo el piso. 128 00:07:17,937 --> 00:07:21,858 A continuación, la llamo Rata Judas. 129 00:07:22,525 --> 00:07:26,904 ¿Tu nuevo plan es soltar otra rata en el restaurante? 130 00:07:26,905 --> 00:07:29,406 No es una rata cualquiera. 131 00:07:29,407 --> 00:07:32,409 Está equipada con rastreadores biométricos 132 00:07:32,410 --> 00:07:36,580 y traicionará a la rata de restaurante guiándome hasta ella. 133 00:07:36,581 --> 00:07:41,043 De acuerdo. No puedo pagar algo así. 134 00:07:41,044 --> 00:07:44,756 Solo son bocetos de un prototipo. Este es el modelo actual. 135 00:07:45,340 --> 00:07:50,010 En cuanto alcance a Rata de Restaurante, presionaré un botón y ¡bum! 136 00:07:50,011 --> 00:07:53,056 Nada de explosivos, señor Gribble. 137 00:07:55,725 --> 00:07:56,726 Disculpen. 138 00:07:58,019 --> 00:08:01,856 Ahora que está en marcha, debo rastrear y seguir su señal. 139 00:08:02,941 --> 00:08:04,401 Se dirige al techo. 140 00:08:05,026 --> 00:08:06,652 Hola. Recibí tu mensaje. 141 00:08:06,653 --> 00:08:09,071 ¿Por qué querías verme con tanta urgencia? 142 00:08:09,072 --> 00:08:11,323 Connie, no es fácil decirte esto. 143 00:08:11,324 --> 00:08:13,867 Lo siento mucho, pero Chane te engaña. 144 00:08:13,868 --> 00:08:15,662 Maldita Rata Judas. 145 00:08:16,287 --> 00:08:17,329 Es imposible. 146 00:08:17,330 --> 00:08:20,582 Lo sé. Yo tampoco quería creerlo. 147 00:08:20,583 --> 00:08:24,420 Aunque no puedo decir que me sorprendiera. 148 00:08:24,421 --> 00:08:28,674 No, técnicamente, es imposible que me engañe 149 00:08:28,675 --> 00:08:30,968 porque tenemos una relación abierta. 150 00:08:30,969 --> 00:08:33,972 Podemos acostarnos con otros cuando queramos. 151 00:08:38,476 --> 00:08:40,395 Espera, ¿qué? 152 00:08:47,068 --> 00:08:49,820 Hank, ¿qué haces de este lado de la ciudad? 153 00:08:49,821 --> 00:08:51,155 Te seguí. 154 00:08:51,156 --> 00:08:56,286 Me preocupaba que cayeras en un pozo de enfermedad mental y desesperación. 155 00:08:57,412 --> 00:08:58,704 Qué lindo de tu parte. 156 00:08:58,705 --> 00:09:01,623 ¿Cómo diablos terminaste aquí? 157 00:09:01,624 --> 00:09:04,251 Gracias a tu inquilino, Brian Robertson. 158 00:09:04,252 --> 00:09:08,881 Tras jubilarme a la fuerza, no tenía un propósito. 159 00:09:08,882 --> 00:09:12,551 Brian me dijo que llamara a su primo Lucas que tiene una barbería. 160 00:09:12,552 --> 00:09:14,553 No sabía que era de negros, 161 00:09:14,554 --> 00:09:18,057 aunque tiene sentido que Brian, al ser negro, tenga un primo negro, 162 00:09:18,058 --> 00:09:20,601 y las probabilidades de que un barbero negro tenga... 163 00:09:20,602 --> 00:09:21,685 Ya entendí, Bill. 164 00:09:21,686 --> 00:09:26,023 Pero la barbería cerró durante la COVID y caí en depresión. 165 00:09:26,024 --> 00:09:32,362 Pero como me sacaste del hueco, Hank, pude volver aquí y reconectar con todos. 166 00:09:32,363 --> 00:09:35,909 Oye, deberías entrar. Te presentaré a los chicos. 167 00:09:36,701 --> 00:09:39,788 Claro, me gustaría conocer a tus amigos. 168 00:09:43,666 --> 00:09:48,170 Hank Hill. Propano y accesorios. Jubilado. 169 00:09:48,171 --> 00:09:49,630 Es un placer. 170 00:09:49,631 --> 00:09:52,633 ¿Hank? Estamos encantados de conocerte. 171 00:09:52,634 --> 00:09:55,469 Gracias. Es un placer conocerte. 172 00:09:55,470 --> 00:09:58,431 Soy Lucas. Es mi local. Toma asiento. 173 00:09:59,891 --> 00:10:00,933 E., él es Hank. 174 00:10:00,934 --> 00:10:03,560 Espera. ¿Es el vecino del que nos hablaste? 175 00:10:03,561 --> 00:10:05,813 No parece gordo ni desagradable. 176 00:10:05,814 --> 00:10:08,190 Déjame adivinar, ¿"Oprah-zempic"? 177 00:10:08,191 --> 00:10:10,150 ¡E.! Ignoren a Ernie. 178 00:10:10,151 --> 00:10:14,072 A veces habla más rápido de lo que piensa, pero es todo con amor. 179 00:10:14,656 --> 00:10:16,199 Soy Isaiah Meyers. 180 00:10:17,492 --> 00:10:20,244 Quiero que sepas que rezo por ti, hermano. 181 00:10:20,245 --> 00:10:21,995 ¿Sí? 182 00:10:21,996 --> 00:10:23,288 Bueno, supongo que... 183 00:10:23,289 --> 00:10:26,750 Por lo de las tendencias suicidas. 184 00:10:26,751 --> 00:10:30,921 Maldición. ¿Estarás bien con todas estas navajas y tijeras grandes? 185 00:10:30,922 --> 00:10:33,423 - ¡E.! - Entonces, no me cuenten cosas. 186 00:10:33,424 --> 00:10:34,633 Lo siento, Hank. 187 00:10:34,634 --> 00:10:37,970 B. D. no nos dijo que su amigo volvería a salir de la casa. 188 00:10:37,971 --> 00:10:41,224 ¿Qué les contó B. D. de mí? 189 00:10:41,933 --> 00:10:43,600 No mucho. 190 00:10:43,601 --> 00:10:47,354 Tal vez mencioné tus episodios de aumento de peso, 191 00:10:47,355 --> 00:10:51,358 soledad y depresión, y cómo te ayudé a superar todo eso. 192 00:10:51,359 --> 00:10:52,484 Claro. 193 00:10:52,485 --> 00:10:56,989 ¿Les contaste sobre mi depresión y cómo me ayudaste? 194 00:10:56,990 --> 00:11:00,075 Por cierto, si aún buscas trabajo, necesito un chofer. 195 00:11:00,076 --> 00:11:01,410 Vamos, Ernie. 196 00:11:01,411 --> 00:11:04,413 El hombre vino a pasar el rato con su amigo. 197 00:11:04,414 --> 00:11:06,166 Perdón, solo quería ayudar. 198 00:11:08,459 --> 00:11:11,171 Hank, creo que se te cayó algo. 199 00:11:11,796 --> 00:11:14,381 Hank, ¿hace cuánto conoces a los Dauterive? 200 00:11:14,382 --> 00:11:18,594 Conozco... Disculpa, ¿a los Dauterive? 201 00:11:18,595 --> 00:11:20,513 Sí, Bill y Peggy. 202 00:11:21,347 --> 00:11:24,850 Todos creen que estoy casado con Peggy. 203 00:11:24,851 --> 00:11:25,935 BILL AMA A PEGGY 204 00:11:31,191 --> 00:11:34,484 ¿Conocen a la señora Dauterive? 205 00:11:34,485 --> 00:11:37,279 No, está muy ocupada viajando por el mundo. 206 00:11:37,280 --> 00:11:41,950 ¿Sabías que habla inglés fluido? Por eso tienen una casa en Inglaterra. 207 00:11:41,951 --> 00:11:46,455 Y el niño que adoptaron, Bobbito, está bendecido. 208 00:11:46,456 --> 00:11:51,043 Bill es un hombre afortunado por tener a Peggy a su lado. 209 00:11:51,044 --> 00:11:53,045 Hank, mejor nos vamos. 210 00:11:53,046 --> 00:11:56,757 Ya sabemos cómo te pones si no almuerzas temprano. 211 00:11:56,758 --> 00:11:58,968 Intenta, ya saben... 212 00:12:00,595 --> 00:12:02,471 - Ánimo, Hank. - Nos vemos. 213 00:12:02,472 --> 00:12:04,348 - Resiste, Hank. - Cuídalo, Bill. 214 00:12:04,349 --> 00:12:06,016 ¿Qué diablos, Bill? 215 00:12:06,017 --> 00:12:09,102 Lo siento, pero fingir estar casado con Peggy 216 00:12:09,103 --> 00:12:11,688 me dio confianza para hacer nuevos amigos. 217 00:12:11,689 --> 00:12:15,150 ¿A quién no le agradaría el tipo de hombre que puede conquistar a Peggy? 218 00:12:15,151 --> 00:12:19,905 Editaste la cabeza de mi esposa sobre el cuerpo una zorra pechugona. 219 00:12:19,906 --> 00:12:24,493 Ahora no puedo evitar imaginarte viendo esa foto y disfrutándolo. 220 00:12:24,494 --> 00:12:27,663 Está a medio mandamiento de ser adulterio, Bill. 221 00:12:27,664 --> 00:12:30,207 Por favor, no me delates. Por favor, Hank. 222 00:12:30,208 --> 00:12:33,460 No les diré la verdad porque debes hacerlo tú mismo. 223 00:12:33,461 --> 00:12:36,296 Tú lo empezaste y debes ponerle fin. 224 00:12:36,297 --> 00:12:38,215 Bueno, no lo haré. 225 00:12:38,216 --> 00:12:41,176 ¿Tengo que patearte el trasero, B. D.? 226 00:12:41,177 --> 00:12:43,637 Ya no puedes mangonearme. 227 00:12:43,638 --> 00:12:47,015 Tengo la fuerza que me brinda el amor de una buena mujer. 228 00:12:47,016 --> 00:12:49,686 No estás casado con Peggy. 229 00:12:51,437 --> 00:12:55,190 ¿Cómo puedes tener una relación abierta con Chane? 230 00:12:55,191 --> 00:12:57,609 No es solo una relación abierta. 231 00:12:57,610 --> 00:13:01,321 Practicamos la NME, la no monogamia ética. 232 00:13:01,322 --> 00:13:05,450 Ambos podemos hacer lo que queramos cuando queramos con libertad, 233 00:13:05,451 --> 00:13:08,870 siempre y cuando tengamos la aprobación de nuestra pareja. 234 00:13:08,871 --> 00:13:11,665 ¿Aprobaste a la rubia? 235 00:13:11,666 --> 00:13:15,085 ¿A Tammy? Primero, no es rubia. 236 00:13:15,086 --> 00:13:18,463 Segundo, su hermandad está en nuestra lista preaprobada. 237 00:13:18,464 --> 00:13:21,342 ¿Aprobaste toda una hermandad? 238 00:13:22,051 --> 00:13:24,594 No tendrás toda una fraternidad que... 239 00:13:24,595 --> 00:13:25,887 ¿Cuál es el problema? 240 00:13:25,888 --> 00:13:27,764 ¿Me estás tildando de zorra? 241 00:13:27,765 --> 00:13:30,977 Es lo peor que le puedes hacer a alguien. 242 00:13:31,519 --> 00:13:34,938 Mira, mi arreglo con Chane me sirve. 243 00:13:34,939 --> 00:13:38,817 Estoy estudiando ingeniería mecánica y también eléctrica. 244 00:13:38,818 --> 00:13:42,154 Estoy muy ocupada para tener una relación monógama. 245 00:13:42,155 --> 00:13:44,906 Pero ¿lo amas? 246 00:13:44,907 --> 00:13:46,783 Esto hace que me guste. 247 00:13:46,784 --> 00:13:53,540 Pero ¿alguna vez pensaste en mí para lo de la no monogamia ética? 248 00:13:53,541 --> 00:13:56,877 Bobby, no estás hecho para la NME. 249 00:13:56,878 --> 00:14:00,630 No está en tu naturaleza. Saldrías herido. 250 00:14:00,631 --> 00:14:02,633 Y yo nunca te haría eso. 251 00:14:03,551 --> 00:14:05,470 Muchas gracias. 252 00:14:07,597 --> 00:14:11,308 Buenas noticias. Te arreglé el techo, gratis. 253 00:14:11,309 --> 00:14:16,188 Malas noticias, no encuentro a Rata Judas. Creo que me traicionó. 254 00:14:16,189 --> 00:14:18,690 Ahora tenemos un problema de dos ratas. 255 00:14:18,691 --> 00:14:20,442 Así parece. 256 00:14:20,443 --> 00:14:24,780 Pero tranquilo, tengo otro plan que te garantizo que funcionará. 257 00:14:24,781 --> 00:14:27,700 A esta la llamo Rata Sexi. 258 00:14:28,993 --> 00:14:33,747 La Rata Sexi usará sus artimañas femeninas para atraer a las otras dos ratas. 259 00:14:33,748 --> 00:14:38,169 Cuidado, no la mires demasiado o te enamorarás. 260 00:14:39,045 --> 00:14:43,840 Señor Gribble, creo que ya no necesitaré sus servicios. 261 00:14:43,841 --> 00:14:45,509 MAESTRA SUPLENTE DEL AÑO 262 00:14:45,510 --> 00:14:47,094 MAESTRA SUPLENTE DEL AÑO 263 00:14:47,095 --> 00:14:48,929 No vas a creer esto. 264 00:14:48,930 --> 00:14:51,723 Bill ha estado yendo a una barbería de negros 265 00:14:51,724 --> 00:14:55,060 y les dijo a todos que eres su esposa. 266 00:14:55,061 --> 00:14:58,522 Lo segundo no me sorprende. Le ofreciste una paliza, ¿no? 267 00:14:58,523 --> 00:15:03,735 Claro, pero dijo que estar casado contigo lo hace parecer más seguro y agradable, 268 00:15:03,736 --> 00:15:08,115 y los de la barbería creen que eres lo mejor que le ha pasado. 269 00:15:08,116 --> 00:15:12,536 ¿En serio? ¿Qué más dijeron de mí? ¿Crees que quieran conocerme? 270 00:15:12,537 --> 00:15:16,958 Pero no eres tú, es una versión ficticia y retorcida de ti. 271 00:15:18,376 --> 00:15:22,547 La Peggy de la barbería habría conseguido ese puesto en el instituto. 272 00:15:23,297 --> 00:15:24,548 ¿Porque sería negra? 273 00:15:24,549 --> 00:15:29,261 No, Hank, porque probablemente no sería aburrida como yo. 274 00:15:29,262 --> 00:15:33,807 Apuesto que esa Peggy tendría una vida emocionante con muchos amigos 275 00:15:33,808 --> 00:15:35,893 y haría viajes muy divertidos. 276 00:15:36,435 --> 00:15:39,312 Probablemente sería como la película Viaje de chicas. 277 00:15:39,313 --> 00:15:40,856 Esto es serio. 278 00:15:40,857 --> 00:15:43,900 Al casarnos, prometimos ser el uno para el otro. 279 00:15:43,901 --> 00:15:48,530 Eso es sagrado y no me gusta que Bill quiera meter las narices ahí. 280 00:15:48,531 --> 00:15:53,660 Hank, no puedes alterarte cada vez que otro hombre finja que soy su esposa. 281 00:15:53,661 --> 00:15:56,037 Estás enojado porque no puedes detener a Bill. 282 00:15:56,038 --> 00:15:59,082 Tienes razón, yo no puedo, pero tú sí. 283 00:15:59,083 --> 00:16:01,377 Solo te hará caso a ti. 284 00:16:01,878 --> 00:16:03,880 - Peggy. - Está bien, hablaré con él. 285 00:16:05,548 --> 00:16:07,841 Oí lo que les dijiste a los de la barbería. 286 00:16:07,842 --> 00:16:09,927 Peggy, puedo explicarlo. Yo... 287 00:16:10,595 --> 00:16:13,722 Tengo curiosidad. ¿A qué les dijiste que me dedico? 288 00:16:13,723 --> 00:16:17,935 Les dije la verdad, que eres una maestra suplente jubilada. 289 00:16:18,561 --> 00:16:21,396 ¿Les puedes decir que me contrató el Instituto de Heimlich? 290 00:16:21,397 --> 00:16:23,857 No, la Universidad de Texas. 291 00:16:23,858 --> 00:16:26,860 Diles que soy profesora titular de Humanidades. 292 00:16:26,861 --> 00:16:28,695 No, vicedecana. 293 00:16:28,696 --> 00:16:31,990 No puedo cambiar la historia ahora. Eso me haría un mentiroso. 294 00:16:31,991 --> 00:16:35,869 Pero podría decirles que escalaste el pico Guadalupe. 295 00:16:35,870 --> 00:16:38,497 Cielos, nunca haría eso. 296 00:16:39,498 --> 00:16:41,459 Pero la Peggy de la barbería, sí. 297 00:16:42,460 --> 00:16:45,795 Podríamos hacer kitesurf en Belice por tu cumpleaños. 298 00:16:45,796 --> 00:16:47,589 Siempre he querido hacer eso. 299 00:16:47,590 --> 00:16:50,258 Me alegra que no estés enojada conmigo. 300 00:16:50,259 --> 00:16:52,344 ¿Me harías un favorcito? 301 00:16:52,345 --> 00:16:56,640 Hank estuvo actuando raro ayer y creo que los chicos sospechan. 302 00:16:56,641 --> 00:17:01,186 ¿Podrías pasar por la barbería más tarde? Necesito que sepan que sí existes. 303 00:17:01,187 --> 00:17:05,899 Bill, es divertido fingir aquí en la entrada, pero no creo... 304 00:17:05,900 --> 00:17:08,235 Puedes pasar a llevarme algo e irte. 305 00:17:08,236 --> 00:17:13,199 Ni siquiera tienes que darme un buen beso. Quizá un besito rápido en la boca, así. 306 00:17:17,245 --> 00:17:18,495 Esto tiene que parar, Bill. 307 00:17:18,496 --> 00:17:21,123 - Puede ser en la mejilla. - Diles la verdad hoy. 308 00:17:22,583 --> 00:17:26,878 Y con eso termino otra jornada de 14 horas. 309 00:17:26,879 --> 00:17:28,588 Porque entiendo que, 310 00:17:28,589 --> 00:17:33,469 para ser el próximo rey de la parrilla, debo sacrificar mi... 311 00:17:34,554 --> 00:17:38,975 Ya está. Me cansé de todas estas malditas ratas. 312 00:17:44,939 --> 00:17:49,025 Mierda, suele estar cerrado a esta hora. ¿Qué haces aquí? 313 00:17:49,026 --> 00:17:54,197 Prácticamente vivo aquí. ¿Por qué te llevas nuestra grasa usada? 314 00:17:54,198 --> 00:17:57,367 Vendo jabones artesanales y geles en Etsy 315 00:17:57,368 --> 00:18:01,204 y ustedes tienen la mejor grasa en el área metropolitana. 316 00:18:01,205 --> 00:18:03,999 Tienes buen gusto en grasas y sebo. 317 00:18:04,000 --> 00:18:05,334 Gracias. 318 00:18:06,294 --> 00:18:10,755 Soy Bobby Hill, chef ejecutivo y dueño parcial de Robata Chane. 319 00:18:10,756 --> 00:18:11,966 Mucho gusto. 320 00:18:13,342 --> 00:18:14,718 Soy Willow. 321 00:18:14,719 --> 00:18:17,013 ¿Ibas a cocinarme o a matarme? 322 00:18:17,972 --> 00:18:20,056 ¿Quién necesita ir a la universidad? 323 00:18:20,057 --> 00:18:24,603 Voy a la universidad de la vida y la clase nunca termina. 324 00:18:24,604 --> 00:18:28,398 Estudié un semestre en la universidad. Es una estafa. 325 00:18:28,399 --> 00:18:32,027 Nada en la vida requiere una licenciatura. 326 00:18:32,028 --> 00:18:36,282 Concuerdo. ¿Ves? También tengo vocabulario. 327 00:18:41,954 --> 00:18:44,914 ¿Tienes una reunión social? 328 00:18:44,915 --> 00:18:46,458 Sí, algo así. 329 00:18:46,459 --> 00:18:48,877 Perdón por los autos y el ruido. 330 00:18:48,878 --> 00:18:52,130 Pero dile a Peggy que le puse fin a la mentira. 331 00:18:52,131 --> 00:18:53,256 Me parece genial. 332 00:18:53,257 --> 00:18:55,925 ¿No te sientes mejor ahora que se sabe la verdad? 333 00:18:55,926 --> 00:18:57,552 No les dije la verdad. 334 00:18:57,553 --> 00:19:00,513 Está bien. ¿Les dijiste que se van a divorciar? 335 00:19:00,514 --> 00:19:02,766 No podría divorciarme de Peggy. 336 00:19:02,767 --> 00:19:05,310 Era el amor de mi vida. 337 00:19:05,311 --> 00:19:07,437 Les dije que Peggy había muerto. 338 00:19:07,438 --> 00:19:08,939 ¿Qué? 339 00:19:11,692 --> 00:19:14,944 - ¿Mataste a mi esposa? - Hank, por favor. 340 00:19:14,945 --> 00:19:17,113 No quería hacer mucho alboroto, 341 00:19:17,114 --> 00:19:19,908 pero la gente empezó a venir a mi casa. 342 00:19:19,909 --> 00:19:23,870 En la comunidad negra, la gente te visita y te trae comida para darte el pésame. 343 00:19:23,871 --> 00:19:26,456 Creo que todas las comunidades hacen eso. 344 00:19:26,457 --> 00:19:27,624 No lo sé, Hank. 345 00:19:27,625 --> 00:19:31,336 Me han pasado muchas cosas horribles y nadie me ha traído comida. 346 00:19:31,337 --> 00:19:33,088 Pero ya que estás aquí, 347 00:19:33,089 --> 00:19:36,425 ¿tienes anécdotas de la infancia de Peggy que pueda usar? 348 00:19:38,010 --> 00:19:39,970 NENAS DE BELICE HACIENDO KITESURF 349 00:19:41,931 --> 00:19:44,432 Acabo de ir a la casa de Bill. 350 00:19:44,433 --> 00:19:45,850 ¿Terminó con la farsa? 351 00:19:45,851 --> 00:19:47,852 Vaya que sí, 352 00:19:47,853 --> 00:19:51,232 - les dijo a todos que habías muerto. - ¿Qué? 353 00:19:54,068 --> 00:19:56,612 - Puedes seguir adelante. - Ayúdalo, Señor. 354 00:19:57,113 --> 00:20:01,825 Solo era el hombre encantador y seguro de mí mismo que conocían 355 00:20:01,826 --> 00:20:05,412 porque tenía una esposa como Peggy. 356 00:20:05,413 --> 00:20:08,415 Me enseñó a enfrentar mis miedos. 357 00:20:08,416 --> 00:20:11,459 Desde torneos de Boggle hasta concursos de belleza. 358 00:20:11,460 --> 00:20:14,713 No había desafío que Peggy no pudiera afrontar. 359 00:20:14,714 --> 00:20:17,382 Publicó sus reflexiones en el periódico 360 00:20:17,383 --> 00:20:22,012 y se aventuró al Medio Oriente donde dominó sus idiomas. 361 00:20:22,638 --> 00:20:24,098 Disfrutó la vida. 362 00:20:25,099 --> 00:20:27,058 Tómate tu tiempo, cariño. 363 00:20:27,059 --> 00:20:29,269 Vivió una vida plena y emocionante. 364 00:20:29,270 --> 00:20:33,982 Incluso planeábamos hacer kitesurf en Belice para su cumpleaños, 365 00:20:33,983 --> 00:20:37,068 y aunque no siempre tuvo éxito en todo, 366 00:20:37,069 --> 00:20:41,740 siempre fue una inspiración para todos nosotros. 367 00:20:41,741 --> 00:20:44,826 Siempre se comportó como una ganadora. 368 00:20:44,827 --> 00:20:47,370 Por eso la amaba. 369 00:20:47,371 --> 00:20:53,878 Por eso siempre te amaré, Peggy Dauterive. 370 00:20:59,008 --> 00:21:00,801 Válgame Dios. 371 00:21:02,928 --> 00:21:03,929 Amigo. 372 00:21:07,183 --> 00:21:08,768 ¿Quieres venir a ver esto? 373 00:21:11,187 --> 00:21:13,021 Es rarísimo. 374 00:21:13,022 --> 00:21:14,523 Y sexi. 375 00:21:15,608 --> 00:21:18,569 - ¿Esperas a alguien? - No. 376 00:21:20,029 --> 00:21:22,572 - ¿Connie? - Hola, te estuve llamando, 377 00:21:22,573 --> 00:21:25,576 pero no contestabas, así que pasé a verte. 378 00:21:26,243 --> 00:21:29,538 - No es un buen... - Hola, Connie. Adelante. 379 00:21:31,290 --> 00:21:32,291 ¿Qué? 380 00:21:32,792 --> 00:21:33,792 Cierto. 381 00:21:33,793 --> 00:21:36,836 Creo que quizá herí tus sentimientos ayer. 382 00:21:36,837 --> 00:21:39,672 No todos entienden cómo funciona la NME. 383 00:21:39,673 --> 00:21:42,425 Respeto tu religión, Connie, 384 00:21:42,426 --> 00:21:47,055 y puedo probar la no "momogamia" ética, si te interesa. 385 00:21:47,056 --> 00:21:48,474 No, Joseph. 386 00:21:49,850 --> 00:21:51,309 ¿Recibiste las galletas? 387 00:21:51,310 --> 00:21:52,936 No. ¿Qué galletas? 388 00:21:52,937 --> 00:21:57,524 Diablos, te mandé galletas para disculparme y te escribí una nota. 389 00:21:57,525 --> 00:21:59,400 ¿En serio? ¿Qué decía? 390 00:21:59,401 --> 00:22:01,945 Escribí mi número en la bañera con lápiz labial. 391 00:22:01,946 --> 00:22:04,072 Seguro que sale. 392 00:22:04,073 --> 00:22:06,950 No, ¿es tu novia? 393 00:22:06,951 --> 00:22:08,701 Lo siento mucho. 394 00:22:08,702 --> 00:22:11,746 Lo conocí en el callejón detrás de su restaurante, 395 00:22:11,747 --> 00:22:16,251 nos emborrachamos con sake que sobró y terminé quedándome a dormir. 396 00:22:16,252 --> 00:22:18,253 No te mencionó. 397 00:22:18,254 --> 00:22:21,298 ¿En el callejón detrás del restaurante? 398 00:22:22,758 --> 00:22:26,344 Willow, ella es Connie. No es mi novia. 399 00:22:26,345 --> 00:22:31,099 Pero, aunque lo fuera, igual podrías quedarte a dormir, 400 00:22:31,100 --> 00:22:34,603 ella practica la no monogamia ética. 401 00:22:35,354 --> 00:22:37,856 Oí sobre eso cuando iba a la Universidad Metódica. 402 00:22:37,857 --> 00:22:41,693 Es algo que dicen las universitarias para acostarse con otros. 403 00:22:41,694 --> 00:22:48,199 Disculpa, es un tipo de relación que te permite desarrollar un vínculo 404 00:22:48,200 --> 00:22:51,619 sin obstáculos, como los celos o las expectativas. 405 00:22:51,620 --> 00:22:54,164 Sí, y acostarte con otros. 406 00:22:55,958 --> 00:23:00,253 En fin, ya me iba. Gracias por una noche divertida, Bobby. 407 00:23:00,254 --> 00:23:03,506 Por cierto, ¿recuerdas que me dijiste que te hiciste chef de robata 408 00:23:03,507 --> 00:23:06,175 porque asabas con tu papá todos los fines de semana? 409 00:23:06,176 --> 00:23:07,510 Me pareció tierno. 410 00:23:07,511 --> 00:23:10,264 Menciónalo en tu audición para el programa. 411 00:23:11,765 --> 00:23:14,934 Willow, ¿quieres quedarte en el balcón 412 00:23:14,935 --> 00:23:18,187 con Joseph y conmigo? Y Connie también, si quiere. 413 00:23:18,188 --> 00:23:19,940 - Sí, sería genial. - Claro. 414 00:23:21,275 --> 00:23:22,692 - Soy Willow. - Joseph. 415 00:23:22,693 --> 00:23:23,777 Esto te encantará. 416 00:23:26,405 --> 00:23:29,991 "No tienes madera de NME porque tienes madera de esposo". 417 00:23:29,992 --> 00:23:32,493 - ¿Quién diablos es Connie? - No lo sé. 418 00:23:32,494 --> 00:23:35,831 - Debe ser un error. - No volveré a tragarme ese cuento. 419 00:23:38,751 --> 00:23:40,668 Señor Bobby, las atrapamos. 420 00:23:40,669 --> 00:23:43,296 Increíble. 421 00:23:43,297 --> 00:23:46,257 ¿El plan de la Rata Sexi de Dale funcionó? 422 00:23:46,258 --> 00:23:48,176 Creo que la Rata Sexi estaba en celo. 423 00:23:48,177 --> 00:23:52,096 La encontré teniendo sexo con la Rata de Restaurante y con Judas. 424 00:23:52,097 --> 00:23:54,223 Se pasaron un rato largo en eso. 425 00:23:54,224 --> 00:23:55,808 Dios mío. 426 00:23:55,809 --> 00:23:59,355 Estaban tan ocupadas peleando por la otra que no lo vieron venir. 427 00:24:00,105 --> 00:24:02,398 El señor Gribble tenía razón. 428 00:24:02,399 --> 00:24:04,443 De nada. 429 00:24:05,305 --> 00:25:05,285 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy