1
00:00:11,470 --> 00:00:12,638
CALENTAMIENTO GLOBAL
2
00:00:16,517 --> 00:00:17,518
TRASLADOS DE ARLEN
3
00:00:18,393 --> 00:00:19,603
DE AQUÍ P'ALLÁ
4
00:00:23,148 --> 00:00:24,441
GRIBBLE PARA ALCALDE
5
00:00:26,000 --> 00:00:32,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:34,576 --> 00:00:36,953
LOS REYES DE LA COLINA
7
00:00:36,954 --> 00:00:38,037
MINH-UTO de ZEN
8
00:00:38,038 --> 00:00:39,747
Vaya, mira esto.
9
00:00:39,748 --> 00:00:43,459
Minh tiene un blog de estilo de vida.
Bien por ella.
10
00:00:43,460 --> 00:00:44,669
Desuscribirse.
11
00:00:44,670 --> 00:00:47,381
NUEVO MENSAJE: Instituto de Heimlich
Solicitud de trabajo
12
00:00:48,131 --> 00:00:52,134
"Estimada señora Hill, aunque
apreciamos su entusiasmo por el puesto
13
00:00:52,135 --> 00:00:54,345
de directora de
Presupuestos y Finanzas,
14
00:00:54,346 --> 00:01:00,017
no concordamos con que su experiencia
regateando en mercados de pulgas saudíes
15
00:01:00,018 --> 00:01:04,147
equivalga a una maestría
de dos años en Economía".
16
00:01:07,359 --> 00:01:11,737
¿Vigas laminadas en un terreno inundable?
Estúpidos gemelos inmobiliarios.
17
00:01:11,738 --> 00:01:15,366
Les iría mejor si les
instalaran mangas a sus camisas.
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,703
Cambié de opinión sobre
remodelar el cuarto de Bobby.
19
00:01:18,704 --> 00:01:23,082
¿No necesitabas una oficina para
armar presupuestos y atraer donantes?
20
00:01:23,083 --> 00:01:27,378
Dejaré atrás la
academia y me jubilaré.
21
00:01:27,379 --> 00:01:31,674
Convierte su cuarto en algo más útil,
como un cine en casa.
22
00:01:31,675 --> 00:01:33,634
¿Y eso qué tiene de útil?
23
00:01:33,635 --> 00:01:38,097
Quizá cuando Hollywood vuelva a hacer
algo para nosotros, como Forrest Gump.
24
00:01:38,098 --> 00:01:39,181
La decisión es tuya.
25
00:01:39,182 --> 00:01:43,602
No es como que fuera a empezar
un trabajo emocionante pronto.
26
00:01:43,603 --> 00:01:46,355
Es triste cambiar el cuarto de Bobby.
27
00:01:46,356 --> 00:01:48,607
Sé que ahora tiene un restaurante,
28
00:01:48,608 --> 00:01:51,402
pero parece que fue
ayer cuando era un niño
29
00:01:51,403 --> 00:01:56,782
con sus sueños tontos de estar en la
tele y hacía chistes malos todo el día.
30
00:01:56,783 --> 00:02:01,162
Hola, soy Bobby Hill,
chef ejecutivo de Robata Chane.
31
00:02:01,163 --> 00:02:05,333
Como el yóquey japonés-alemán de la
hibachi más trabajador de Dallas,
32
00:02:05,334 --> 00:02:09,378
tengo lo necesario para ser
el próximo rey de la parrilla.
33
00:02:09,379 --> 00:02:11,173
Y acción.
34
00:02:12,049 --> 00:02:14,258
Toma siete, supongo.
35
00:02:14,259 --> 00:02:17,095
No más sorpresas, ¿sí, Emilio?
36
00:02:17,929 --> 00:02:19,473
De falda a carne wag...
37
00:02:21,224 --> 00:02:22,476
Corte.
38
00:02:23,602 --> 00:02:25,102
¡Maldición!
39
00:02:25,103 --> 00:02:26,896
¿Desde el principio, señor?
40
00:02:26,897 --> 00:02:29,732
Mierda,
tengo una reunión de presupuesto.
41
00:02:29,733 --> 00:02:32,151
Volveré a filmar el video luego.
42
00:02:32,152 --> 00:02:33,235
¿Y la rata?
43
00:02:33,236 --> 00:02:34,612
Abrimos en una hora.
44
00:02:34,613 --> 00:02:37,198
Asegúrate de que no entre al salón.
45
00:02:37,199 --> 00:02:38,407
Entendido, Bobby.
46
00:02:38,408 --> 00:02:39,910
Y no le dispares.
47
00:02:40,827 --> 00:02:44,163
Vamos de camino a la
rentabilidad en 18 meses,
48
00:02:44,164 --> 00:02:47,667
en lugar de los dos años
previstos en el plan de negocios.
49
00:02:47,668 --> 00:02:50,961
Genial, porque esto sale del
presupuesto de ocio de Chane,
50
00:02:50,962 --> 00:02:52,797
y acaba de destrozar su WRX.
51
00:02:52,798 --> 00:02:55,591
La señal de pare salió de la nada.
No fue mi culpa.
52
00:02:55,592 --> 00:02:59,929
Tenemos un problema que podría
requerir contratar a alguien.
53
00:02:59,930 --> 00:03:01,972
Vi una rata en la cocina.
54
00:03:01,973 --> 00:03:04,225
Qué asco.
¿Qué clase de lugar es este?
55
00:03:04,226 --> 00:03:06,727
Recortaron el
presupuesto de fumigación.
56
00:03:06,728 --> 00:03:08,771
Soluciona lo de las ratas ya.
57
00:03:08,772 --> 00:03:11,608
No es un patio de
comidas de El Paso. Vamos.
58
00:03:12,484 --> 00:03:16,028
Chane, espera.
¿Oíste hablar de King of the Grill?
59
00:03:16,029 --> 00:03:21,075
¿El programa de cocina de Texas
que Fox canceló hace 15 años?
60
00:03:21,076 --> 00:03:24,203
Sí, ese. Volverá al aire.
61
00:03:24,204 --> 00:03:29,083
Me preguntaba si tu papá querría comprar
anuncios para promocionar Robata si entro.
62
00:03:29,084 --> 00:03:32,545
¿Estás loco? Ya lo oíste.
No podemos pedirle más dinero.
63
00:03:32,546 --> 00:03:36,966
Además, nunca ganarías. Nadie
quiere ver a gente como tú en la tele.
64
00:03:36,967 --> 00:03:41,137
Esos programas son para tipos con
abdominales y buen corte de pelo.
65
00:03:41,138 --> 00:03:43,849
Tal vez yo debería participar en uno.
66
00:03:49,187 --> 00:03:51,440
Sí.
67
00:03:52,816 --> 00:03:56,527
Lo siento, chicos,
gran charla, pero debo irme.
68
00:03:56,528 --> 00:03:57,695
¿Adónde vas?
69
00:03:57,696 --> 00:03:59,613
Tengo planes con mis amigos.
70
00:03:59,614 --> 00:04:02,116
¿Planes con quién?
71
00:04:02,117 --> 00:04:05,453
Los amigos que hice mientras
estabas en Arabia Saudita.
72
00:04:05,454 --> 00:04:08,914
Se llaman Lucas, Isaiah y Ernie.
73
00:04:08,915 --> 00:04:12,543
Ahora que volví a salir,
reconecté con ellos.
74
00:04:12,544 --> 00:04:14,879
Y ha sido genial.
75
00:04:14,880 --> 00:04:16,922
Debería cambiarme y alistarme.
76
00:04:16,923 --> 00:04:20,427
Ernie se burla de
mí si me visto mal.
77
00:04:22,304 --> 00:04:24,138
No conozco a los amigos de Bill.
78
00:04:24,139 --> 00:04:26,599
Claro que no. No son de verdad.
79
00:04:26,600 --> 00:04:31,771
Tuvimos que darle el gusto y fingir creer
sus historias falsas mientras no estabas.
80
00:04:31,772 --> 00:04:34,940
Les diré algo,
deberían tener una de esas charlas.
81
00:04:34,941 --> 00:04:37,651
Una de esas malditas
charlas reveladoras.
82
00:04:37,652 --> 00:04:39,278
Boomhauer tiene razón.
83
00:04:39,279 --> 00:04:42,281
Habla con él, Hank.
Aunque sean de mentira,
84
00:04:42,282 --> 00:04:46,411
no puedo vivir en un mundo en el
que Bill tenga más amigos que yo.
85
00:04:48,663 --> 00:04:53,293
Supongo que tendré que pagarle al
fumigador de mi propio bolsillo.
86
00:04:53,877 --> 00:04:55,503
¿Puede pagarlo?
87
00:04:55,504 --> 00:04:57,963
No, gano lo mismo que tú.
88
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
¿Lo mismo que yo?
89
00:05:00,383 --> 00:05:04,470
Bueno, acepté un salario más bajo
a cambio de mi 15 % de las acciones,
90
00:05:04,471 --> 00:05:07,848
y eso solo me sirve si el
restaurante es un éxito,
91
00:05:07,849 --> 00:05:10,434
por eso trabajo tan duro.
92
00:05:10,435 --> 00:05:11,769
Trabaja demasiado.
93
00:05:11,770 --> 00:05:15,105
Si fuera un superhéroe,
se llamaría Capitán Horas Extras.
94
00:05:15,106 --> 00:05:18,193
¿Cómo encontrará
un fumigador barato para mañana?
95
00:05:18,860 --> 00:05:20,736
Llamaste al hombre indicado.
96
00:05:20,737 --> 00:05:22,196
Me encargaré del roedor
97
00:05:22,197 --> 00:05:25,574
que aflige a tu establecimiento
culinario étnico,
98
00:05:25,575 --> 00:05:29,745
pero no te preocupes,
Bobby, es solo una "ratis".
99
00:05:29,746 --> 00:05:31,664
¿Que lo hará gratis?
100
00:05:31,665 --> 00:05:36,001
¿Qué? No. Dije "ratis", no "gratis".
101
00:05:36,002 --> 00:05:38,713
Quizá por eso nadie me paga.
102
00:05:44,386 --> 00:05:46,303
¿La trampa requiere una cámara?
103
00:05:46,304 --> 00:05:49,682
No es para la trampa,
es para mi Patreon.
104
00:05:49,683 --> 00:05:51,058
DESPACIO
105
00:05:51,059 --> 00:05:52,643
ALTO
106
00:05:52,644 --> 00:05:54,271
Hola, Chane.
107
00:05:55,146 --> 00:05:58,274
Joseph,
¿conoces a los universitarios?
108
00:05:58,275 --> 00:06:00,234
Fui a la secundaria con él.
109
00:06:00,235 --> 00:06:03,529
Es un idiota,
pero su novia Connie me cae bien.
110
00:06:03,530 --> 00:06:05,657
- ¿Esa chica rubia?
- ¿Qué?
111
00:06:06,658 --> 00:06:08,410
Los universitarios son promiscuos.
112
00:06:10,328 --> 00:06:11,621
ENVIAR A Bobby
113
00:06:13,164 --> 00:06:14,999
- Sí.
- De acuerdo.
114
00:06:15,000 --> 00:06:20,963
Sé que dije que no me molestaba
jubilarme, pero no sé, Hank.
115
00:06:20,964 --> 00:06:25,551
Parece que todos los demás están
haciendo cosas mejores con sus vidas.
116
00:06:25,552 --> 00:06:26,886
Incluso Bill.
117
00:06:26,887 --> 00:06:29,263
Bill no hace nada mejor.
118
00:06:29,264 --> 00:06:34,184
Acabo de encontrarme con Bill afuera,
y dice que se va a Irlanda del Norte
119
00:06:34,185 --> 00:06:35,686
con "los chicos".
120
00:06:35,687 --> 00:06:37,938
¿Los llamó "los chicos"?
121
00:06:37,939 --> 00:06:40,609
De verdad se está descarrilando.
122
00:06:49,242 --> 00:06:51,244
BARBERO
123
00:07:01,087 --> 00:07:03,839
Debí saber que esa rata
de restaurante de Dallas
124
00:07:03,840 --> 00:07:07,926
tendría más calle que las
ratas campesinas de Arlen.
125
00:07:07,927 --> 00:07:10,596
Primero, hay que volverla perezosa.
126
00:07:10,597 --> 00:07:14,350
Espera. Al inspector de
Sanidad no le gustará.
127
00:07:14,351 --> 00:07:17,936
Lo dice el que tiene una rata
corriendo por todo el piso.
128
00:07:17,937 --> 00:07:21,858
A continuación, la llamo Rata Judas.
129
00:07:22,525 --> 00:07:26,904
¿Tu nuevo plan es soltar
otra rata en el restaurante?
130
00:07:26,905 --> 00:07:29,406
No es una rata cualquiera.
131
00:07:29,407 --> 00:07:32,409
Está equipada con
rastreadores biométricos
132
00:07:32,410 --> 00:07:36,580
y traicionará a la rata de
restaurante guiándome hasta ella.
133
00:07:36,581 --> 00:07:41,043
De acuerdo. No puedo pagar algo así.
134
00:07:41,044 --> 00:07:44,756
Solo son bocetos de un prototipo.
Este es el modelo actual.
135
00:07:45,340 --> 00:07:50,010
En cuanto alcance a Rata de Restaurante,
presionaré un botón y ¡bum!
136
00:07:50,011 --> 00:07:53,056
Nada de explosivos, señor Gribble.
137
00:07:55,725 --> 00:07:56,726
Disculpen.
138
00:07:58,019 --> 00:08:01,856
Ahora que está en marcha,
debo rastrear y seguir su señal.
139
00:08:02,941 --> 00:08:04,401
Se dirige al techo.
140
00:08:05,026 --> 00:08:06,652
Hola. Recibí tu mensaje.
141
00:08:06,653 --> 00:08:09,071
¿Por qué querías verme
con tanta urgencia?
142
00:08:09,072 --> 00:08:11,323
Connie, no es fácil decirte esto.
143
00:08:11,324 --> 00:08:13,867
Lo siento mucho,
pero Chane te engaña.
144
00:08:13,868 --> 00:08:15,662
Maldita Rata Judas.
145
00:08:16,287 --> 00:08:17,329
Es imposible.
146
00:08:17,330 --> 00:08:20,582
Lo sé. Yo tampoco quería creerlo.
147
00:08:20,583 --> 00:08:24,420
Aunque no puedo decir
que me sorprendiera.
148
00:08:24,421 --> 00:08:28,674
No, técnicamente,
es imposible que me engañe
149
00:08:28,675 --> 00:08:30,968
porque tenemos una relación abierta.
150
00:08:30,969 --> 00:08:33,972
Podemos acostarnos con
otros cuando queramos.
151
00:08:38,476 --> 00:08:40,395
Espera, ¿qué?
152
00:08:47,068 --> 00:08:49,820
Hank, ¿qué haces de
este lado de la ciudad?
153
00:08:49,821 --> 00:08:51,155
Te seguí.
154
00:08:51,156 --> 00:08:56,286
Me preocupaba que cayeras en un pozo
de enfermedad mental y desesperación.
155
00:08:57,412 --> 00:08:58,704
Qué lindo de tu parte.
156
00:08:58,705 --> 00:09:01,623
¿Cómo diablos terminaste aquí?
157
00:09:01,624 --> 00:09:04,251
Gracias a tu inquilino,
Brian Robertson.
158
00:09:04,252 --> 00:09:08,881
Tras jubilarme a la fuerza,
no tenía un propósito.
159
00:09:08,882 --> 00:09:12,551
Brian me dijo que llamara a su
primo Lucas que tiene una barbería.
160
00:09:12,552 --> 00:09:14,553
No sabía que era de negros,
161
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
aunque tiene sentido que Brian,
al ser negro, tenga un primo negro,
162
00:09:18,058 --> 00:09:20,601
y las probabilidades de
que un barbero negro tenga...
163
00:09:20,602 --> 00:09:21,685
Ya entendí, Bill.
164
00:09:21,686 --> 00:09:26,023
Pero la barbería cerró durante
la COVID y caí en depresión.
165
00:09:26,024 --> 00:09:32,362
Pero como me sacaste del hueco, Hank,
pude volver aquí y reconectar con todos.
166
00:09:32,363 --> 00:09:35,909
Oye, deberías entrar.
Te presentaré a los chicos.
167
00:09:36,701 --> 00:09:39,788
Claro,
me gustaría conocer a tus amigos.
168
00:09:43,666 --> 00:09:48,170
Hank Hill.
Propano y accesorios. Jubilado.
169
00:09:48,171 --> 00:09:49,630
Es un placer.
170
00:09:49,631 --> 00:09:52,633
¿Hank? Estamos
encantados de conocerte.
171
00:09:52,634 --> 00:09:55,469
Gracias. Es un placer conocerte.
172
00:09:55,470 --> 00:09:58,431
Soy Lucas. Es mi local. Toma asiento.
173
00:09:59,891 --> 00:10:00,933
E., él es Hank.
174
00:10:00,934 --> 00:10:03,560
Espera.
¿Es el vecino del que nos hablaste?
175
00:10:03,561 --> 00:10:05,813
No parece gordo ni desagradable.
176
00:10:05,814 --> 00:10:08,190
Déjame adivinar, ¿"Oprah-zempic"?
177
00:10:08,191 --> 00:10:10,150
¡E.! Ignoren a Ernie.
178
00:10:10,151 --> 00:10:14,072
A veces habla más rápido de lo
que piensa, pero es todo con amor.
179
00:10:14,656 --> 00:10:16,199
Soy Isaiah Meyers.
180
00:10:17,492 --> 00:10:20,244
Quiero que sepas que rezo por ti,
hermano.
181
00:10:20,245 --> 00:10:21,995
¿Sí?
182
00:10:21,996 --> 00:10:23,288
Bueno, supongo que...
183
00:10:23,289 --> 00:10:26,750
Por lo de las tendencias suicidas.
184
00:10:26,751 --> 00:10:30,921
Maldición. ¿Estarás bien con todas
estas navajas y tijeras grandes?
185
00:10:30,922 --> 00:10:33,423
- ¡E.!
- Entonces, no me cuenten cosas.
186
00:10:33,424 --> 00:10:34,633
Lo siento, Hank.
187
00:10:34,634 --> 00:10:37,970
B. D. no nos dijo que su amigo
volvería a salir de la casa.
188
00:10:37,971 --> 00:10:41,224
¿Qué les contó B. D. de mí?
189
00:10:41,933 --> 00:10:43,600
No mucho.
190
00:10:43,601 --> 00:10:47,354
Tal vez mencioné tus
episodios de aumento de peso,
191
00:10:47,355 --> 00:10:51,358
soledad y depresión,
y cómo te ayudé a superar todo eso.
192
00:10:51,359 --> 00:10:52,484
Claro.
193
00:10:52,485 --> 00:10:56,989
¿Les contaste sobre mi
depresión y cómo me ayudaste?
194
00:10:56,990 --> 00:11:00,075
Por cierto, si aún buscas trabajo,
necesito un chofer.
195
00:11:00,076 --> 00:11:01,410
Vamos, Ernie.
196
00:11:01,411 --> 00:11:04,413
El hombre vino a pasar
el rato con su amigo.
197
00:11:04,414 --> 00:11:06,166
Perdón, solo quería ayudar.
198
00:11:08,459 --> 00:11:11,171
Hank, creo que se te cayó algo.
199
00:11:11,796 --> 00:11:14,381
Hank, ¿hace cuánto
conoces a los Dauterive?
200
00:11:14,382 --> 00:11:18,594
Conozco... Disculpa,
¿a los Dauterive?
201
00:11:18,595 --> 00:11:20,513
Sí, Bill y Peggy.
202
00:11:21,347 --> 00:11:24,850
Todos creen que estoy
casado con Peggy.
203
00:11:24,851 --> 00:11:25,935
BILL AMA A PEGGY
204
00:11:31,191 --> 00:11:34,484
¿Conocen a la señora Dauterive?
205
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
No, está muy ocupada
viajando por el mundo.
206
00:11:37,280 --> 00:11:41,950
¿Sabías que habla inglés fluido?
Por eso tienen una casa en Inglaterra.
207
00:11:41,951 --> 00:11:46,455
Y el niño que adoptaron,
Bobbito, está bendecido.
208
00:11:46,456 --> 00:11:51,043
Bill es un hombre afortunado
por tener a Peggy a su lado.
209
00:11:51,044 --> 00:11:53,045
Hank, mejor nos vamos.
210
00:11:53,046 --> 00:11:56,757
Ya sabemos cómo te pones
si no almuerzas temprano.
211
00:11:56,758 --> 00:11:58,968
Intenta, ya saben...
212
00:12:00,595 --> 00:12:02,471
- Ánimo, Hank.
- Nos vemos.
213
00:12:02,472 --> 00:12:04,348
- Resiste, Hank.
- Cuídalo, Bill.
214
00:12:04,349 --> 00:12:06,016
¿Qué diablos, Bill?
215
00:12:06,017 --> 00:12:09,102
Lo siento,
pero fingir estar casado con Peggy
216
00:12:09,103 --> 00:12:11,688
me dio confianza para
hacer nuevos amigos.
217
00:12:11,689 --> 00:12:15,150
¿A quién no le agradaría el tipo de
hombre que puede conquistar a Peggy?
218
00:12:15,151 --> 00:12:19,905
Editaste la cabeza de mi esposa
sobre el cuerpo una zorra pechugona.
219
00:12:19,906 --> 00:12:24,493
Ahora no puedo evitar imaginarte
viendo esa foto y disfrutándolo.
220
00:12:24,494 --> 00:12:27,663
Está a medio mandamiento
de ser adulterio, Bill.
221
00:12:27,664 --> 00:12:30,207
Por favor, no me delates.
Por favor, Hank.
222
00:12:30,208 --> 00:12:33,460
No les diré la verdad porque
debes hacerlo tú mismo.
223
00:12:33,461 --> 00:12:36,296
Tú lo empezaste y debes ponerle fin.
224
00:12:36,297 --> 00:12:38,215
Bueno, no lo haré.
225
00:12:38,216 --> 00:12:41,176
¿Tengo que patearte
el trasero, B. D.?
226
00:12:41,177 --> 00:12:43,637
Ya no puedes mangonearme.
227
00:12:43,638 --> 00:12:47,015
Tengo la fuerza que me brinda
el amor de una buena mujer.
228
00:12:47,016 --> 00:12:49,686
No estás casado con Peggy.
229
00:12:51,437 --> 00:12:55,190
¿Cómo puedes tener una
relación abierta con Chane?
230
00:12:55,191 --> 00:12:57,609
No es solo una relación abierta.
231
00:12:57,610 --> 00:13:01,321
Practicamos la NME,
la no monogamia ética.
232
00:13:01,322 --> 00:13:05,450
Ambos podemos hacer lo que queramos
cuando queramos con libertad,
233
00:13:05,451 --> 00:13:08,870
siempre y cuando tengamos la
aprobación de nuestra pareja.
234
00:13:08,871 --> 00:13:11,665
¿Aprobaste a la rubia?
235
00:13:11,666 --> 00:13:15,085
¿A Tammy? Primero, no es rubia.
236
00:13:15,086 --> 00:13:18,463
Segundo, su hermandad está
en nuestra lista preaprobada.
237
00:13:18,464 --> 00:13:21,342
¿Aprobaste toda una hermandad?
238
00:13:22,051 --> 00:13:24,594
No tendrás toda una fraternidad que...
239
00:13:24,595 --> 00:13:25,887
¿Cuál es el problema?
240
00:13:25,888 --> 00:13:27,764
¿Me estás tildando de zorra?
241
00:13:27,765 --> 00:13:30,977
Es lo peor que le
puedes hacer a alguien.
242
00:13:31,519 --> 00:13:34,938
Mira, mi arreglo con Chane me sirve.
243
00:13:34,939 --> 00:13:38,817
Estoy estudiando ingeniería
mecánica y también eléctrica.
244
00:13:38,818 --> 00:13:42,154
Estoy muy ocupada para
tener una relación monógama.
245
00:13:42,155 --> 00:13:44,906
Pero ¿lo amas?
246
00:13:44,907 --> 00:13:46,783
Esto hace que me guste.
247
00:13:46,784 --> 00:13:53,540
Pero ¿alguna vez pensaste en mí
para lo de la no monogamia ética?
248
00:13:53,541 --> 00:13:56,877
Bobby, no estás hecho para la NME.
249
00:13:56,878 --> 00:14:00,630
No está en tu naturaleza.
Saldrías herido.
250
00:14:00,631 --> 00:14:02,633
Y yo nunca te haría eso.
251
00:14:03,551 --> 00:14:05,470
Muchas gracias.
252
00:14:07,597 --> 00:14:11,308
Buenas noticias.
Te arreglé el techo, gratis.
253
00:14:11,309 --> 00:14:16,188
Malas noticias, no encuentro a
Rata Judas. Creo que me traicionó.
254
00:14:16,189 --> 00:14:18,690
Ahora tenemos un
problema de dos ratas.
255
00:14:18,691 --> 00:14:20,442
Así parece.
256
00:14:20,443 --> 00:14:24,780
Pero tranquilo, tengo otro plan
que te garantizo que funcionará.
257
00:14:24,781 --> 00:14:27,700
A esta la llamo Rata Sexi.
258
00:14:28,993 --> 00:14:33,747
La Rata Sexi usará sus artimañas femeninas
para atraer a las otras dos ratas.
259
00:14:33,748 --> 00:14:38,169
Cuidado, no la mires
demasiado o te enamorarás.
260
00:14:39,045 --> 00:14:43,840
Señor Gribble, creo que ya
no necesitaré sus servicios.
261
00:14:43,841 --> 00:14:45,509
MAESTRA SUPLENTE DEL AÑO
262
00:14:45,510 --> 00:14:47,094
MAESTRA SUPLENTE DEL AÑO
263
00:14:47,095 --> 00:14:48,929
No vas a creer esto.
264
00:14:48,930 --> 00:14:51,723
Bill ha estado yendo a
una barbería de negros
265
00:14:51,724 --> 00:14:55,060
y les dijo a todos
que eres su esposa.
266
00:14:55,061 --> 00:14:58,522
Lo segundo no me sorprende.
Le ofreciste una paliza, ¿no?
267
00:14:58,523 --> 00:15:03,735
Claro, pero dijo que estar casado contigo
lo hace parecer más seguro y agradable,
268
00:15:03,736 --> 00:15:08,115
y los de la barbería creen que
eres lo mejor que le ha pasado.
269
00:15:08,116 --> 00:15:12,536
¿En serio? ¿Qué más dijeron de mí?
¿Crees que quieran conocerme?
270
00:15:12,537 --> 00:15:16,958
Pero no eres tú, es una versión
ficticia y retorcida de ti.
271
00:15:18,376 --> 00:15:22,547
La Peggy de la barbería habría
conseguido ese puesto en el instituto.
272
00:15:23,297 --> 00:15:24,548
¿Porque sería negra?
273
00:15:24,549 --> 00:15:29,261
No, Hank, porque probablemente
no sería aburrida como yo.
274
00:15:29,262 --> 00:15:33,807
Apuesto que esa Peggy tendría una
vida emocionante con muchos amigos
275
00:15:33,808 --> 00:15:35,893
y haría viajes muy divertidos.
276
00:15:36,435 --> 00:15:39,312
Probablemente sería como la
película Viaje de chicas.
277
00:15:39,313 --> 00:15:40,856
Esto es serio.
278
00:15:40,857 --> 00:15:43,900
Al casarnos,
prometimos ser el uno para el otro.
279
00:15:43,901 --> 00:15:48,530
Eso es sagrado y no me gusta que
Bill quiera meter las narices ahí.
280
00:15:48,531 --> 00:15:53,660
Hank, no puedes alterarte cada vez que
otro hombre finja que soy su esposa.
281
00:15:53,661 --> 00:15:56,037
Estás enojado porque no
puedes detener a Bill.
282
00:15:56,038 --> 00:15:59,082
Tienes razón,
yo no puedo, pero tú sí.
283
00:15:59,083 --> 00:16:01,377
Solo te hará caso a ti.
284
00:16:01,878 --> 00:16:03,880
- Peggy.
- Está bien, hablaré con él.
285
00:16:05,548 --> 00:16:07,841
Oí lo que les dijiste
a los de la barbería.
286
00:16:07,842 --> 00:16:09,927
Peggy, puedo explicarlo. Yo...
287
00:16:10,595 --> 00:16:13,722
Tengo curiosidad.
¿A qué les dijiste que me dedico?
288
00:16:13,723 --> 00:16:17,935
Les dije la verdad, que eres
una maestra suplente jubilada.
289
00:16:18,561 --> 00:16:21,396
¿Les puedes decir que me
contrató el Instituto de Heimlich?
290
00:16:21,397 --> 00:16:23,857
No, la Universidad de Texas.
291
00:16:23,858 --> 00:16:26,860
Diles que soy profesora
titular de Humanidades.
292
00:16:26,861 --> 00:16:28,695
No, vicedecana.
293
00:16:28,696 --> 00:16:31,990
No puedo cambiar la historia ahora.
Eso me haría un mentiroso.
294
00:16:31,991 --> 00:16:35,869
Pero podría decirles que
escalaste el pico Guadalupe.
295
00:16:35,870 --> 00:16:38,497
Cielos, nunca haría eso.
296
00:16:39,498 --> 00:16:41,459
Pero la Peggy de la barbería, sí.
297
00:16:42,460 --> 00:16:45,795
Podríamos hacer kitesurf
en Belice por tu cumpleaños.
298
00:16:45,796 --> 00:16:47,589
Siempre he querido hacer eso.
299
00:16:47,590 --> 00:16:50,258
Me alegra que no
estés enojada conmigo.
300
00:16:50,259 --> 00:16:52,344
¿Me harías un favorcito?
301
00:16:52,345 --> 00:16:56,640
Hank estuvo actuando raro ayer
y creo que los chicos sospechan.
302
00:16:56,641 --> 00:17:01,186
¿Podrías pasar por la barbería más
tarde? Necesito que sepan que sí existes.
303
00:17:01,187 --> 00:17:05,899
Bill, es divertido fingir aquí
en la entrada, pero no creo...
304
00:17:05,900 --> 00:17:08,235
Puedes pasar a llevarme algo e irte.
305
00:17:08,236 --> 00:17:13,199
Ni siquiera tienes que darme un buen beso.
Quizá un besito rápido en la boca, así.
306
00:17:17,245 --> 00:17:18,495
Esto tiene que parar, Bill.
307
00:17:18,496 --> 00:17:21,123
- Puede ser en la mejilla.
- Diles la verdad hoy.
308
00:17:22,583 --> 00:17:26,878
Y con eso termino otra
jornada de 14 horas.
309
00:17:26,879 --> 00:17:28,588
Porque entiendo que,
310
00:17:28,589 --> 00:17:33,469
para ser el próximo rey de la
parrilla, debo sacrificar mi...
311
00:17:34,554 --> 00:17:38,975
Ya está. Me cansé de
todas estas malditas ratas.
312
00:17:44,939 --> 00:17:49,025
Mierda, suele estar cerrado
a esta hora. ¿Qué haces aquí?
313
00:17:49,026 --> 00:17:54,197
Prácticamente vivo aquí. ¿Por qué
te llevas nuestra grasa usada?
314
00:17:54,198 --> 00:17:57,367
Vendo jabones artesanales
y geles en Etsy
315
00:17:57,368 --> 00:18:01,204
y ustedes tienen la mejor
grasa en el área metropolitana.
316
00:18:01,205 --> 00:18:03,999
Tienes buen gusto en grasas y sebo.
317
00:18:04,000 --> 00:18:05,334
Gracias.
318
00:18:06,294 --> 00:18:10,755
Soy Bobby Hill, chef ejecutivo
y dueño parcial de Robata Chane.
319
00:18:10,756 --> 00:18:11,966
Mucho gusto.
320
00:18:13,342 --> 00:18:14,718
Soy Willow.
321
00:18:14,719 --> 00:18:17,013
¿Ibas a cocinarme o a matarme?
322
00:18:17,972 --> 00:18:20,056
¿Quién necesita ir a la universidad?
323
00:18:20,057 --> 00:18:24,603
Voy a la universidad de la
vida y la clase nunca termina.
324
00:18:24,604 --> 00:18:28,398
Estudié un semestre en la universidad.
Es una estafa.
325
00:18:28,399 --> 00:18:32,027
Nada en la vida
requiere una licenciatura.
326
00:18:32,028 --> 00:18:36,282
Concuerdo. ¿Ves?
También tengo vocabulario.
327
00:18:41,954 --> 00:18:44,914
¿Tienes una reunión social?
328
00:18:44,915 --> 00:18:46,458
Sí, algo así.
329
00:18:46,459 --> 00:18:48,877
Perdón por los autos y el ruido.
330
00:18:48,878 --> 00:18:52,130
Pero dile a Peggy que
le puse fin a la mentira.
331
00:18:52,131 --> 00:18:53,256
Me parece genial.
332
00:18:53,257 --> 00:18:55,925
¿No te sientes mejor ahora
que se sabe la verdad?
333
00:18:55,926 --> 00:18:57,552
No les dije la verdad.
334
00:18:57,553 --> 00:19:00,513
Está bien. ¿Les dijiste
que se van a divorciar?
335
00:19:00,514 --> 00:19:02,766
No podría divorciarme de Peggy.
336
00:19:02,767 --> 00:19:05,310
Era el amor de mi vida.
337
00:19:05,311 --> 00:19:07,437
Les dije que Peggy había muerto.
338
00:19:07,438 --> 00:19:08,939
¿Qué?
339
00:19:11,692 --> 00:19:14,944
- ¿Mataste a mi esposa?
- Hank, por favor.
340
00:19:14,945 --> 00:19:17,113
No quería hacer mucho alboroto,
341
00:19:17,114 --> 00:19:19,908
pero la gente empezó
a venir a mi casa.
342
00:19:19,909 --> 00:19:23,870
En la comunidad negra, la gente te visita
y te trae comida para darte el pésame.
343
00:19:23,871 --> 00:19:26,456
Creo que todas las
comunidades hacen eso.
344
00:19:26,457 --> 00:19:27,624
No lo sé, Hank.
345
00:19:27,625 --> 00:19:31,336
Me han pasado muchas cosas horribles
y nadie me ha traído comida.
346
00:19:31,337 --> 00:19:33,088
Pero ya que estás aquí,
347
00:19:33,089 --> 00:19:36,425
¿tienes anécdotas de la
infancia de Peggy que pueda usar?
348
00:19:38,010 --> 00:19:39,970
NENAS DE BELICE HACIENDO KITESURF
349
00:19:41,931 --> 00:19:44,432
Acabo de ir a la casa de Bill.
350
00:19:44,433 --> 00:19:45,850
¿Terminó con la farsa?
351
00:19:45,851 --> 00:19:47,852
Vaya que sí,
352
00:19:47,853 --> 00:19:51,232
- les dijo a todos que habías muerto.
- ¿Qué?
353
00:19:54,068 --> 00:19:56,612
- Puedes seguir adelante.
- Ayúdalo, Señor.
354
00:19:57,113 --> 00:20:01,825
Solo era el hombre encantador y
seguro de mí mismo que conocían
355
00:20:01,826 --> 00:20:05,412
porque tenía una esposa como Peggy.
356
00:20:05,413 --> 00:20:08,415
Me enseñó a enfrentar mis miedos.
357
00:20:08,416 --> 00:20:11,459
Desde torneos de Boggle
hasta concursos de belleza.
358
00:20:11,460 --> 00:20:14,713
No había desafío que
Peggy no pudiera afrontar.
359
00:20:14,714 --> 00:20:17,382
Publicó sus reflexiones
en el periódico
360
00:20:17,383 --> 00:20:22,012
y se aventuró al Medio Oriente
donde dominó sus idiomas.
361
00:20:22,638 --> 00:20:24,098
Disfrutó la vida.
362
00:20:25,099 --> 00:20:27,058
Tómate tu tiempo, cariño.
363
00:20:27,059 --> 00:20:29,269
Vivió una vida plena y emocionante.
364
00:20:29,270 --> 00:20:33,982
Incluso planeábamos hacer kitesurf
en Belice para su cumpleaños,
365
00:20:33,983 --> 00:20:37,068
y aunque no siempre
tuvo éxito en todo,
366
00:20:37,069 --> 00:20:41,740
siempre fue una inspiración
para todos nosotros.
367
00:20:41,741 --> 00:20:44,826
Siempre se comportó
como una ganadora.
368
00:20:44,827 --> 00:20:47,370
Por eso la amaba.
369
00:20:47,371 --> 00:20:53,878
Por eso siempre te amaré,
Peggy Dauterive.
370
00:20:59,008 --> 00:21:00,801
Válgame Dios.
371
00:21:02,928 --> 00:21:03,929
Amigo.
372
00:21:07,183 --> 00:21:08,768
¿Quieres venir a ver esto?
373
00:21:11,187 --> 00:21:13,021
Es rarísimo.
374
00:21:13,022 --> 00:21:14,523
Y sexi.
375
00:21:15,608 --> 00:21:18,569
- ¿Esperas a alguien?
- No.
376
00:21:20,029 --> 00:21:22,572
- ¿Connie?
- Hola, te estuve llamando,
377
00:21:22,573 --> 00:21:25,576
pero no contestabas,
así que pasé a verte.
378
00:21:26,243 --> 00:21:29,538
- No es un buen...
- Hola, Connie. Adelante.
379
00:21:31,290 --> 00:21:32,291
¿Qué?
380
00:21:32,792 --> 00:21:33,792
Cierto.
381
00:21:33,793 --> 00:21:36,836
Creo que quizá herí
tus sentimientos ayer.
382
00:21:36,837 --> 00:21:39,672
No todos entienden
cómo funciona la NME.
383
00:21:39,673 --> 00:21:42,425
Respeto tu religión, Connie,
384
00:21:42,426 --> 00:21:47,055
y puedo probar la no "momogamia"
ética, si te interesa.
385
00:21:47,056 --> 00:21:48,474
No, Joseph.
386
00:21:49,850 --> 00:21:51,309
¿Recibiste las galletas?
387
00:21:51,310 --> 00:21:52,936
No. ¿Qué galletas?
388
00:21:52,937 --> 00:21:57,524
Diablos, te mandé galletas para
disculparme y te escribí una nota.
389
00:21:57,525 --> 00:21:59,400
¿En serio? ¿Qué decía?
390
00:21:59,401 --> 00:22:01,945
Escribí mi número en la
bañera con lápiz labial.
391
00:22:01,946 --> 00:22:04,072
Seguro que sale.
392
00:22:04,073 --> 00:22:06,950
No, ¿es tu novia?
393
00:22:06,951 --> 00:22:08,701
Lo siento mucho.
394
00:22:08,702 --> 00:22:11,746
Lo conocí en el callejón
detrás de su restaurante,
395
00:22:11,747 --> 00:22:16,251
nos emborrachamos con sake que
sobró y terminé quedándome a dormir.
396
00:22:16,252 --> 00:22:18,253
No te mencionó.
397
00:22:18,254 --> 00:22:21,298
¿En el callejón
detrás del restaurante?
398
00:22:22,758 --> 00:22:26,344
Willow, ella es Connie.
No es mi novia.
399
00:22:26,345 --> 00:22:31,099
Pero, aunque lo fuera,
igual podrías quedarte a dormir,
400
00:22:31,100 --> 00:22:34,603
ella practica la no monogamia ética.
401
00:22:35,354 --> 00:22:37,856
Oí sobre eso
cuando iba a la Universidad Metódica.
402
00:22:37,857 --> 00:22:41,693
Es algo que dicen las universitarias
para acostarse con otros.
403
00:22:41,694 --> 00:22:48,199
Disculpa, es un tipo de relación
que te permite desarrollar un vínculo
404
00:22:48,200 --> 00:22:51,619
sin obstáculos,
como los celos o las expectativas.
405
00:22:51,620 --> 00:22:54,164
Sí, y acostarte con otros.
406
00:22:55,958 --> 00:23:00,253
En fin, ya me iba. Gracias
por una noche divertida, Bobby.
407
00:23:00,254 --> 00:23:03,506
Por cierto, ¿recuerdas que me dijiste
que te hiciste chef de robata
408
00:23:03,507 --> 00:23:06,175
porque asabas con tu papá
todos los fines de semana?
409
00:23:06,176 --> 00:23:07,510
Me pareció tierno.
410
00:23:07,511 --> 00:23:10,264
Menciónalo en tu audición
para el programa.
411
00:23:11,765 --> 00:23:14,934
Willow,
¿quieres quedarte en el balcón
412
00:23:14,935 --> 00:23:18,187
con Joseph y conmigo?
Y Connie también, si quiere.
413
00:23:18,188 --> 00:23:19,940
- Sí, sería genial.
- Claro.
414
00:23:21,275 --> 00:23:22,692
- Soy Willow.
- Joseph.
415
00:23:22,693 --> 00:23:23,777
Esto te encantará.
416
00:23:26,405 --> 00:23:29,991
"No tienes madera de NME
porque tienes madera de esposo".
417
00:23:29,992 --> 00:23:32,493
- ¿Quién diablos es Connie?
- No lo sé.
418
00:23:32,494 --> 00:23:35,831
- Debe ser un error.
- No volveré a tragarme ese cuento.
419
00:23:38,751 --> 00:23:40,668
Señor Bobby, las atrapamos.
420
00:23:40,669 --> 00:23:43,296
Increíble.
421
00:23:43,297 --> 00:23:46,257
¿El plan de la Rata
Sexi de Dale funcionó?
422
00:23:46,258 --> 00:23:48,176
Creo que la Rata Sexi estaba en celo.
423
00:23:48,177 --> 00:23:52,096
La encontré teniendo sexo con la
Rata de Restaurante y con Judas.
424
00:23:52,097 --> 00:23:54,223
Se pasaron un rato largo en eso.
425
00:23:54,224 --> 00:23:55,808
Dios mío.
426
00:23:55,809 --> 00:23:59,355
Estaban tan ocupadas peleando
por la otra que no lo vieron venir.
427
00:24:00,105 --> 00:24:02,398
El señor Gribble tenía razón.
428
00:24:02,399 --> 00:24:04,443
De nada.
429
00:24:05,305 --> 00:25:05,285
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy