1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BYGGER PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAWAIIØERNE 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 SLUTNINGEN AF DET 18. ÅRHUNDREDE 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Vores folk trives på vores smukke øer. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Men vi er ikke forenede. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Vi er fire kongeriger forbundet af vand... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KONGERIGET OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KONGERIGET MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KONGERIGET KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KONGERIGET HAWAIʻI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...men vi er splittet af udspekulerede høvdinge og mægtige guder. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 De fastholder os i en cyklus af endeløse krige. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Den ældgamle spådom siger: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "En stjerne med en fjerkappe skal bebude en stor konges komme, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 og han skal forene kongerigerne og afslutte krigens tidsalder." 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Vi ventede i generationer, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 til tegnet endelig viste sig. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Men ingen konge har rejst sig. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Stop! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Vi har fundet en! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Det er en stor en, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Det er et varsel. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Forbered ʻawa-roden. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Giv mig løkken, 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 og gør en fisk klar. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Kast ʻawaen dybt ned! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Det er et godt varsel, ikke? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 ʻAwaen i vandet bedøver ikke hajen meget længere. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Reb! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Hiv! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ʻAwa! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Padl! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Padl! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Med din død skal livet bevares. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 KONGERIGET KAUAʻI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Stop! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Ud! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Ud med jer, køtere! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Min mad! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Forsvind! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Landsbyboerne kalder jer udstødte. 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 Fremmede i Kauaʻi. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Men din fjerkappe bærer Mauis kongelige farver. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Du er høvding. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Hvorfor bor du så sådan? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Landsbyboerne har ret om os, knægt. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Men jeg er ikke høvding, og Maui er ikke længere mit hjem. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Ham fik du virkelig overbevist. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Du må se at blive bedre til børn. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Hvorfor? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Fordi jeg vil have et. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Tal med din søster. Solen i Kauaʻi påvirker hende. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Jeg synes, at et barn er en rigtig god idé. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Det går ikke. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi hader børn. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Dine brødre skal nok klare sig. 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 Og du bliver en god far. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Det er en kano fra Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Kommer de efter os? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Hvis de gør, har vi ingen steder at gemme os. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, da du søgte tilflugt her for tre årstider siden, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 lovede du Kauaʻis dronning, at der ikke blev problemer med Maui. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Lev op til det løfte. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Søn af Mauis store krigshøvding 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 og desertør fra kongens hær. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Er det her det, du forlod dit hjemland og din titel for? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Din konge har brug for dig i sin rådsforsamling. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Brug for mig hvordan? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Jeg ved ikke, hvad man tolererer blandt Kauaʻis høvdinge... 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ...men at ignorere et kongeligt sendebud fra Maui 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 er at ofre tungen på den mand, der vover at gøre det. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 På kong Kahekilis befaling 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 møder du os på Mauis kyst i morgen. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Da du forlod Mauis hær, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 svor jeg at fodre svinene med dit hjerte. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Alene på din konges nåde er du i live i dag. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Det var mig, der fandt dig, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Hvis du stikker af, finder jeg dig igen. 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 KONGERIGET MAUI 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 De venter. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Lad dem vente. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Ikke mere udsættelse. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Din gave er klar til kongen. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Nogle af mændene såede tvivl om, hvorvidt du ville komme. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Hvorfor er jeg her, Kūpule? 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Du har ladet os vente, og så spørger du, hvorfor du er blevet hidkaldt? 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Alt vil snart blive forklaret, Kaʻiana. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Min far venter ved kamppladsen. Jeg er kommet for at følge dig derhen. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Som barn så jeg dig træne sammen med din far. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Jeg vidste, at Maui aldrig ville lide nederlag, 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 så længe du stod i spidsen for os. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Det er godt at have dig tilbage. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Jeg er ikke tilbage. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Den forventede velkomst til en usling af en høvding, der forlod sin post. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Stumpe spyd? 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Træner I dem ikke som i gamle dage? 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Så ville Nui invalidere alle vores mænd. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Ingen kan nå frem til ham, når han har sine spyd, 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 og da slet ikke besejre ham i kamp. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Hør efter! 103 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana møder Nui på traditionel vis 104 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 i åben kamp. 105 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Kom med krigsspyddene! 106 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Det er torden, der får himlen til at ryste. 107 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Så vi knæler 108 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 for gudens stemme, der får himlen til at skælve. 109 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Ikke flere formaliteter. 110 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Rejs dig, Kaʻiana. 111 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Tag del i aloha med din onkel. 112 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Spyd suser forbi dig som vinden. 113 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Ligesom de gjorde din far. 114 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Din far forsvarede mit kongerige mere end én gang som krigshøvding, 115 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 og jeg savner ham hver dag. 116 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 117 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 118 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Jeg har savnet jer. 119 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Nok kæmper Kaʻiana som jeres far, 120 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 men fra jeres gamle har I arvet hans grimhed... 121 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...og den savner jeg allermest. 122 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Du gør ham ære ved at slutte dig til mig igen. 123 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Vi er her på dit bud, 124 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 men vi tager tilbage til freden og roen på Kauaʻi. 125 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Smuk. 126 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Du skal ikke være bekymret, Kaʻiana. 127 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Du havde dine grunde til at forlade min hær. 128 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Det bærer jeg ikke nag over. 129 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Kom. 130 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Hvorfor har du sendt bud efter os? 131 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Vores rige står over for en stor trussel. 132 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Vores seere har spået, 133 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 at vores folk bliver tvunget i trældom 134 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 under Oʻahus overherredømme. 135 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Vores spioner har set, at deres hær er dobbelt så stor som vores. 136 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Hvorfor skulle Oʻahu drage i krig mod jer? 137 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kong Hahana er kun en dreng. 138 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Han har altid svoret troskab til kong Kahekili, 139 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 og Maui har ladet hans rige være i fred. 140 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Oʻahus ypperstepræst er en farlig mand, 141 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 og han har forgiftet den unge konges sind. 142 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Nu planlægger han at erobre vores rige. 143 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Krig bringer hæder over konger 144 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 og død over de uskyldige. 145 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Vi er færdige med at dræbe. 146 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Vent, Kaʻiana. 147 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Det handler om den ældgamle spådom. 148 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Spådommens tid er kommet. 149 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Vores kongelige seer sagde dit navn 150 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 i et syn. 151 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Varslerne er tydelige, Kaʻiana. 152 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Vi kan kun besejre Oʻahu 153 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 med dig ved min side. 154 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili har kaldt os til krig. 155 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Sagde du ja? 156 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Vi satte hans tolerance på prøve, da vi forlod hans hær sidst. 157 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Det tillader han ikke igen. 158 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Så lad os forberede at sejle tilbage til Kauaʻi igen. 159 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Skal vi stikke af igen? 160 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui er vores hjem, Kaʻiana. 161 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Det er vores chance for at vende hjem. 162 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Jeg vil ikke føre familien ind i endnu en nytteløs krig. 163 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Hvad, hvis det er, som Kūpule siger, og spådommens tid er kommet? 164 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Er det ikke det, vi har ventet på? 165 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 En chance for at skabe fred? 166 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kong Kahekili har aldrig ønsket sig fred. 167 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Hvis Kahekili kan forene kongerigerne, 168 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 er han måske spådommens konge. 169 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Det kan umuligt være Kahekili. 170 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 171 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Kommer du alene? 172 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Skulle jeg have brug for beskyttelse her? 173 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Din far var min bedste ven. 174 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Til trods for vores uoverensstemmelser 175 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 har jeg altid set dig som familie. 176 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Jeg vil vise dig noget. 177 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Jeg ved godt, hvorfor du forlod min hær, Kaʻiana. 178 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Jeg sætter hæder og stolthed over mit folk, 179 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 og mange omkom på grund af min griskhed, 180 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 deriblandt din far. 181 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Men krigen med Oʻahu bliver anderledes. 182 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Det er den samme krig, vi altid har udkæmpet. 183 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Om et rige skal herske over et andet. 184 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Nej, det her er spådommen. 185 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Den forjættede siges at skulle "vise sig under den brændende stjerne 186 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 klædt i gudernes hellige fjerkappe." 187 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Jeg var kun en dreng dengang, men vi så alle varslet. 188 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Men ingen konge er kommet. 189 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Det troede jeg heller ikke, Kaʻiana. 190 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Men min gud har givet mig en åbenbaring. 191 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Hvad er det? 192 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Jeg ville have forskånet dig det, 193 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 men der er noget, du fortjener at se. 194 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Som traditionen foreskriver, 195 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 stræbte Oʻahus ypperstepræst efter 196 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 en fjendtlig høvdings knogler 197 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 for at ofre dem på sit krigsalter. 198 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Din far. 199 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Vi stoppede dem, 200 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 men ikke før de nåede at skænde hans knogler. 201 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Jeg giver dig dem, så du kan vise ham den sidste ære. 202 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Varslerne er tydelige, Kaʻiana. 203 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Spådommen forudsiger ikke en konges komme. 204 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 Den forudsiger et øjebliks fødsel. 205 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Og det øjeblik er nu. 206 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Du er min fjerkappe, og jeg er den brændende stjerne. 207 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Sammen kan vi sætte en stopper for de nytteløse kampe 208 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 og det kaos, de medfører. 209 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Stå sammen med Maui 210 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 og kæmp ved min side. 211 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 212 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 En ubeslutsom mand er til fare for sig selv 213 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 og for dem, der følger ham. 214 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Har kongen sendt dig? 215 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Jeg taler kun på gudernes vegne. 216 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Jeg er ikke kommet for at høre dine forudsigelser eller spådomme. 217 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Og dog har guderne i en åbenbaring vist mig din vej frem. 218 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Du skal sørge for, at spådommen går i opfyldelse, Kaʻiana, 219 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 og stå side om side med den forjættede. 220 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Vejen er mørk og uklar, 221 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 men du skal ikke gå ad den alene. 222 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Du taler i gåder. 223 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Jeg ser kun, hvad guderne afslører. 224 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Hverken mere eller mindre. 225 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Det er op til dig at finde vejen. 226 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Tag din fars hånd, Kaʻiana, 227 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 og lad den føre dig. 228 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Dine brødre leder efter dig. 229 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Der er sket noget. 230 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Dine tanker er synlige. 231 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Det har de altid været. 232 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Der er ingen hemmeligheder. Dine øjne afslører alt. 233 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Jeg så Taula. 234 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Spåkonen? 235 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Hun sagde til mig, 236 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 at jeg skulle tage min fars hånd, 237 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 men jeg ved ikke, hvad det kan betyde. 238 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Prins Kūpule har sendt sine krigere ud for at aflevere din fars ejendele. 239 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Din fars hånd... 240 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Måske har kong Kahekilis seere ret. 241 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 Måske er det dig, der kan opfylde spådommen, 242 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 som vores folk har ventet på. 243 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Vi dræbte høvdinge, krigere og landsbyboere 244 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 for en sindsforvirret konge. 245 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Hvis vi gør det her, 246 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 vil jeg atter tjene under Kahekili. 247 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Du vil tjene spådommen 248 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 og dit folk. 249 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Som du altid har gjort. 250 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Du har din fars "hånd." 251 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 Det er op til dig. 252 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Så kom du. 253 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Ingen af mine tjenere laver bankulrelish, som jeg kan lide den. 254 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Jeg må selv samle nødder til den. 255 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Vi kan erobre Oʻahu med minimale blodsudgydelser 256 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 og skåne den unge konge. 257 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Invadere Oʻahu? 258 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Før dine krigere til Waikiki, men lad være med at gå til angreb. 259 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oʻahus hær vil samles for at forsvare kysten. 260 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Og dig? 261 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Jeg stormer fæstningen mod øst 262 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 og tager ypperstepræsten til fange i Fristedets Tempel. 263 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Når templet falder, overgiver den unge konge sig. 264 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Hvis det her er spådommen, så lad den begynde med Oʻahus fald. 265 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Hvor har du fået maile fra? 266 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Jeg gik op til dalen i går aftes. 267 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Jeg bad guderne om at passe på dig. 268 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Jeg lavede den her, så du kunne bære min bøn om halsen. 269 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Du er i sikkerhed her, søster. 270 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vi vender tilbage, når Oʻahu er vores. 271 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 KONGERIGET OʻAHU 272 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Ryk frem! 273 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Fremad. 274 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Fremad. 275 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Lad det regne med spyd! 276 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Lad slyngerne flyve! 277 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Vi har kontrol over stranden! 278 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Tag jer af de sårede. 279 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Vær på vagt. 280 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Det er endnu ikke sikkert for kongen at gå i land. 281 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Vi må hen til templet og finde ypperstepræsten. 282 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 En gravestok. 283 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 De er ikke krigere. De er bønder. 284 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Lad kampkaldet lyde! 285 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Kongen kommer. 286 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Han skulle ikke være her. 287 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Dræb alle. 288 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Det er Fristedets Tempel, min konge. 289 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Et fredhelligt sted og en begravelsesplads. 290 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Så behøver de ikke at bære ligene så langt. 291 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Gør det! 292 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Lad sejrskaldet lyde. 293 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Har I fundet ypperstepræsten? 294 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Vi har den unge konge. 295 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Hvorfor har du angrebet mit rige? Du var som en far for mig. 296 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Jeg ville være en stor konge ligesom dig. 297 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 En tordensøn. 298 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Kun jeg 299 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 kan høre stemmen i tordenen. 300 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Tak, Kaʻiana. 301 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Det er gået, som mine seere forudsagde. 302 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 Du har sikret mig Oʻahu. 303 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Det er mit. 304 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Hvor er Oʻahus ypperstepræst? 305 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Det handlede aldrig om ham. Det handlede om dig. 306 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Alle varslerne og guderne 307 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 udvalgte dig til det her. 308 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Ikke sådan her. 309 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Det her er at skænde et kongerige 310 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 og deres knogler. Ligesom min fars knogler. 311 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Det er spådommen. 312 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 Snart skal stjernen med fjerkappen 313 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 strække sig over alle kongerigerne 314 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 og forene dem i ét. 315 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 316 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Min far løj for os begge to. 317 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Jeg blev først klar over sandheden bag vores invasion, 318 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 da vi indtog templet. 319 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Oʻahus blod er på din fars hænder. 320 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Og på vores! 321 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Hold øje med ham. 322 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Men gør ikke noget uden at spørge mig først. 323 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Se ikke på dem, Kaʻiana. 324 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 Se på mig i stedet. 325 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Vi kom her som en familie, 326 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 og sammen møder vi det, der venter. 327 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Tekster af: Eskil Hein 327 00:51:21,305 --> 00:52:21,407