1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BYGGER PÅ VIRKELIGE HÆNDELSER
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAWAIIØERNE
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
SLUTNINGEN AF DET 18. ÅRHUNDREDE
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Vores folk trives på vores smukke øer.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Men vi er ikke forenede.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Vi er fire kongeriger forbundet af vand...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KONGERIGET OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KONGERIGET MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KONGERIGET KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KONGERIGET HAWAIʻI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...men vi er splittet af
udspekulerede høvdinge og mægtige guder.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
De fastholder os
i en cyklus af endeløse krige.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Den ældgamle spådom siger:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"En stjerne med en fjerkappe
skal bebude en stor konges komme,
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
og han skal forene kongerigerne
og afslutte krigens tidsalder."
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Vi ventede i generationer,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
til tegnet endelig viste sig.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Men ingen konge har rejst sig.
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Stop!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Vi har fundet en!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Det er en stor en, Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Det er et varsel.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Forbered ʻawa-roden.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Giv mig løkken,
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
og gør en fisk klar.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Kast ʻawaen dybt ned!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Det er et godt varsel, ikke?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
ʻAwaen i vandet bedøver ikke hajen
meget længere.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Reb!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Hiv!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
ʻAwa!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Padl!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Padl!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Med din død skal livet bevares.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
KONGERIGET KAUAʻI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Stop!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Ud!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Ud med jer, køtere!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Min mad!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Forsvind!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Landsbyboerne kalder jer udstødte.
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
Fremmede i Kauaʻi.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Men din fjerkappe bærer
Mauis kongelige farver.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Du er høvding.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Hvorfor bor du så sådan?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Landsbyboerne har ret om os, knægt.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Men jeg er ikke høvding,
og Maui er ikke længere mit hjem.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Ham fik du virkelig overbevist.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Du må se at blive bedre til børn.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Hvorfor?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Fordi jeg vil have et.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Tal med din søster.
Solen i Kauaʻi påvirker hende.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Jeg synes,
at et barn er en rigtig god idé.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Det går ikke.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi hader børn.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Dine brødre skal nok klare sig.
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
Og du bliver en god far.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Det er en kano fra Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Kommer de efter os?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Hvis de gør,
har vi ingen steder at gemme os.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, da du søgte tilflugt her
for tre årstider siden,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
lovede du Kauaʻis dronning,
at der ikke blev problemer med Maui.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Lev op til det løfte.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Søn af Mauis store krigshøvding
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
og desertør fra kongens hær.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Er det her det,
du forlod dit hjemland og din titel for?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Din konge har brug for dig
i sin rådsforsamling.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Brug for mig hvordan?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Jeg ved ikke, hvad man tolererer
blandt Kauaʻis høvdinge...
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
...men at ignorere et kongeligt sendebud
fra Maui
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
er at ofre tungen på den mand,
der vover at gøre det.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
På kong Kahekilis befaling
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
møder du os på Mauis kyst i morgen.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Da du forlod Mauis hær,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
svor jeg at fodre svinene med dit hjerte.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Alene på din konges nåde
er du i live i dag.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Det var mig, der fandt dig, Kaʻiana.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Hvis du stikker af, finder jeg dig igen.
81
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
KONGERIGET MAUI
82
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
De venter.
83
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Lad dem vente.
84
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Ikke mere udsættelse.
85
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Din gave er klar til kongen.
86
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Nogle af mændene såede tvivl om,
hvorvidt du ville komme.
87
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Hvorfor er jeg her, Kūpule?
88
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Du har ladet os vente, og så spørger du,
hvorfor du er blevet hidkaldt?
89
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Alt vil snart blive forklaret, Kaʻiana.
90
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Min far venter ved kamppladsen.
Jeg er kommet for at følge dig derhen.
91
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Som barn så jeg dig træne
sammen med din far.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Jeg vidste,
at Maui aldrig ville lide nederlag,
93
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
så længe du stod i spidsen for os.
94
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Det er godt at have dig tilbage.
95
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Jeg er ikke tilbage.
96
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Den forventede velkomst til en usling
af en høvding, der forlod sin post.
97
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Stumpe spyd?
98
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Træner I dem ikke som i gamle dage?
99
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Så ville Nui invalidere alle vores mænd.
100
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Ingen kan nå frem til ham,
når han har sine spyd,
101
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
og da slet ikke besejre ham i kamp.
102
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Hør efter!
103
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana møder Nui på traditionel vis
104
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
i åben kamp.
105
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Kom med krigsspyddene!
106
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Det er torden,
der får himlen til at ryste.
107
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Så vi knæler
108
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
for gudens stemme,
der får himlen til at skælve.
109
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Ikke flere formaliteter.
110
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Rejs dig, Kaʻiana.
111
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Tag del i aloha med din onkel.
112
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Spyd suser forbi dig som vinden.
113
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Ligesom de gjorde din far.
114
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Din far forsvarede mit kongerige
mere end én gang som krigshøvding,
115
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
og jeg savner ham hver dag.
116
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
117
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
118
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Jeg har savnet jer.
119
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Nok kæmper Kaʻiana som jeres far,
120
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
men fra jeres gamle
har I arvet hans grimhed...
121
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...og den savner jeg allermest.
122
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Du gør ham ære
ved at slutte dig til mig igen.
123
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Vi er her på dit bud,
124
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
men vi tager tilbage til freden og roen
på Kauaʻi.
125
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Smuk.
126
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Du skal ikke være bekymret, Kaʻiana.
127
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Du havde dine grunde
til at forlade min hær.
128
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Det bærer jeg ikke nag over.
129
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Kom.
130
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Hvorfor har du sendt bud efter os?
131
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Vores rige står over for en stor trussel.
132
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Vores seere har spået,
133
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
at vores folk bliver tvunget i trældom
134
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
under Oʻahus overherredømme.
135
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Vores spioner har set,
at deres hær er dobbelt så stor som vores.
136
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Hvorfor skulle Oʻahu drage i krig mod jer?
137
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Kong Hahana er kun en dreng.
138
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Han har altid svoret troskab
til kong Kahekili,
139
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
og Maui har ladet hans rige være i fred.
140
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Oʻahus ypperstepræst er en farlig mand,
141
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
og han har forgiftet den unge konges sind.
142
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Nu planlægger han at erobre vores rige.
143
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Krig bringer hæder over konger
144
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
og død over de uskyldige.
145
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Vi er færdige med at dræbe.
146
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Vent, Kaʻiana.
147
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Det handler om den ældgamle spådom.
148
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Spådommens tid er kommet.
149
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Vores kongelige seer sagde dit navn
150
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
i et syn.
151
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Varslerne er tydelige, Kaʻiana.
152
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Vi kan kun besejre Oʻahu
153
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
med dig ved min side.
154
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili har kaldt os til krig.
155
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Sagde du ja?
156
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Vi satte hans tolerance på prøve,
da vi forlod hans hær sidst.
157
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Det tillader han ikke igen.
158
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Så lad os forberede at sejle tilbage
til Kauaʻi igen.
159
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Skal vi stikke af igen?
160
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui er vores hjem, Kaʻiana.
161
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Det er vores chance for at vende hjem.
162
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Jeg vil ikke føre familien ind
i endnu en nytteløs krig.
163
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Hvad, hvis det er, som Kūpule siger,
og spådommens tid er kommet?
164
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Er det ikke det, vi har ventet på?
165
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
En chance for at skabe fred?
166
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kong Kahekili har aldrig ønsket sig fred.
167
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Hvis Kahekili kan forene kongerigerne,
168
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
er han måske spådommens konge.
169
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Det kan umuligt være Kahekili.
170
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
171
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Kommer du alene?
172
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Skulle jeg have brug for beskyttelse her?
173
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Din far var min bedste ven.
174
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Til trods for vores uoverensstemmelser
175
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
har jeg altid set dig som familie.
176
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Jeg vil vise dig noget.
177
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Jeg ved godt,
hvorfor du forlod min hær, Kaʻiana.
178
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Jeg sætter hæder og stolthed
over mit folk,
179
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
og mange omkom på grund af min griskhed,
180
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
deriblandt din far.
181
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Men krigen med Oʻahu bliver anderledes.
182
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Det er den samme krig,
vi altid har udkæmpet.
183
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Om et rige skal herske over et andet.
184
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Nej, det her er spådommen.
185
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Den forjættede siges at skulle
"vise sig under den brændende stjerne
186
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
klædt i gudernes hellige fjerkappe."
187
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Jeg var kun en dreng dengang,
men vi så alle varslet.
188
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Men ingen konge er kommet.
189
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Det troede jeg heller ikke, Kaʻiana.
190
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Men min gud har givet mig en åbenbaring.
191
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Hvad er det?
192
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Jeg ville have forskånet dig det,
193
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
men der er noget, du fortjener at se.
194
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Som traditionen foreskriver,
195
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
stræbte Oʻahus ypperstepræst efter
196
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
en fjendtlig høvdings knogler
197
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
for at ofre dem på sit krigsalter.
198
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Din far.
199
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Vi stoppede dem,
200
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
men ikke før de nåede
at skænde hans knogler.
201
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Jeg giver dig dem,
så du kan vise ham den sidste ære.
202
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Varslerne er tydelige, Kaʻiana.
203
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Spådommen forudsiger ikke en konges komme.
204
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
Den forudsiger et øjebliks fødsel.
205
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
Og det øjeblik er nu.
206
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Du er min fjerkappe,
og jeg er den brændende stjerne.
207
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Sammen kan vi sætte en stopper
for de nytteløse kampe
208
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
og det kaos, de medfører.
209
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Stå sammen med Maui
210
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
og kæmp ved min side.
211
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
212
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
En ubeslutsom mand
er til fare for sig selv
213
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
og for dem, der følger ham.
214
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Har kongen sendt dig?
215
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Jeg taler kun på gudernes vegne.
216
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Jeg er ikke kommet for at høre
dine forudsigelser eller spådomme.
217
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Og dog har guderne
i en åbenbaring vist mig din vej frem.
218
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Du skal sørge for,
at spådommen går i opfyldelse, Kaʻiana,
219
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
og stå side om side med den forjættede.
220
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Vejen er mørk og uklar,
221
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
men du skal ikke gå ad den alene.
222
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Du taler i gåder.
223
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Jeg ser kun, hvad guderne afslører.
224
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Hverken mere eller mindre.
225
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Det er op til dig at finde vejen.
226
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Tag din fars hånd, Kaʻiana,
227
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
og lad den føre dig.
228
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Dine brødre leder efter dig.
229
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Der er sket noget.
230
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Dine tanker er synlige.
231
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Det har de altid været.
232
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Der er ingen hemmeligheder.
Dine øjne afslører alt.
233
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Jeg så Taula.
234
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Spåkonen?
235
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Hun sagde til mig,
236
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
at jeg skulle tage min fars hånd,
237
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
men jeg ved ikke, hvad det kan betyde.
238
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Prins Kūpule har sendt sine krigere ud
for at aflevere din fars ejendele.
239
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Din fars hånd...
240
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Måske har kong Kahekilis seere ret.
241
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
Måske er det dig,
der kan opfylde spådommen,
242
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
som vores folk har ventet på.
243
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Vi dræbte høvdinge,
krigere og landsbyboere
244
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
for en sindsforvirret konge.
245
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Hvis vi gør det her,
246
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
vil jeg atter tjene under Kahekili.
247
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Du vil tjene spådommen
248
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
og dit folk.
249
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Som du altid har gjort.
250
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Du har din fars "hånd."
251
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
Det er op til dig.
252
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Så kom du.
253
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Ingen af mine tjenere laver bankulrelish,
som jeg kan lide den.
254
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Jeg må selv samle nødder til den.
255
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Vi kan erobre Oʻahu
med minimale blodsudgydelser
256
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
og skåne den unge konge.
257
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Invadere Oʻahu?
258
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Før dine krigere til Waikiki,
men lad være med at gå til angreb.
259
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oʻahus hær vil samles
for at forsvare kysten.
260
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
Og dig?
261
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Jeg stormer fæstningen mod øst
262
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
og tager ypperstepræsten til fange
i Fristedets Tempel.
263
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Når templet falder,
overgiver den unge konge sig.
264
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Hvis det her er spådommen,
så lad den begynde med Oʻahus fald.
265
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Hvor har du fået maile fra?
266
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Jeg gik op til dalen i går aftes.
267
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Jeg bad guderne om at passe på dig.
268
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Jeg lavede den her,
så du kunne bære min bøn om halsen.
269
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Du er i sikkerhed her, søster.
270
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Vi vender tilbage, når Oʻahu er vores.
271
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
KONGERIGET OʻAHU
272
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Ryk frem!
273
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Fremad.
274
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Fremad.
275
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Lad det regne med spyd!
276
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Lad slyngerne flyve!
277
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Vi har kontrol over stranden!
278
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Tag jer af de sårede.
279
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Vær på vagt.
280
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Det er endnu ikke sikkert for kongen
at gå i land.
281
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Vi må hen til templet
og finde ypperstepræsten.
282
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
En gravestok.
283
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
De er ikke krigere. De er bønder.
284
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Lad kampkaldet lyde!
285
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Kongen kommer.
286
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Han skulle ikke være her.
287
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Dræb alle.
288
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Det er Fristedets Tempel, min konge.
289
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Et fredhelligt sted
og en begravelsesplads.
290
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Så behøver de ikke
at bære ligene så langt.
291
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Gør det!
292
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Lad sejrskaldet lyde.
293
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Har I fundet ypperstepræsten?
294
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Vi har den unge konge.
295
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Hvorfor har du angrebet mit rige?
Du var som en far for mig.
296
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Jeg ville være en stor konge ligesom dig.
297
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
En tordensøn.
298
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Kun jeg
299
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
kan høre stemmen i tordenen.
300
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Tak, Kaʻiana.
301
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Det er gået, som mine seere forudsagde.
302
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Du har sikret mig Oʻahu.
303
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Det er mit.
304
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Hvor er Oʻahus ypperstepræst?
305
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Det handlede aldrig om ham.
Det handlede om dig.
306
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Alle varslerne og guderne
307
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
udvalgte dig til det her.
308
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Ikke sådan her.
309
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Det her er at skænde et kongerige
310
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
og deres knogler.
Ligesom min fars knogler.
311
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Det er spådommen.
312
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
Snart skal stjernen med fjerkappen
313
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
strække sig over alle kongerigerne
314
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
og forene dem i ét.
315
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
316
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Min far løj for os begge to.
317
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Jeg blev først klar over sandheden
bag vores invasion,
318
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
da vi indtog templet.
319
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Oʻahus blod er på din fars hænder.
320
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
Og på vores!
321
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Hold øje med ham.
322
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Men gør ikke noget
uden at spørge mig først.
323
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Se ikke på dem, Kaʻiana.
324
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
Se på mig i stedet.
325
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Vi kom her som en familie,
326
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
og sammen møder vi det, der venter.
327
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Tekster af: Eskil Hein
327
00:51:21,305 --> 00:52:21,407