1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,471 --> 00:00:14,681
INSPIRÉ DE FAITS HISTORIQUES
3
00:00:15,390 --> 00:00:18,101
LES ÎLES HAWAÏENNES
4
00:00:18,727 --> 00:00:22,689
FIN DU XVIIIe SIÈCLE
5
00:00:24,566 --> 00:00:28,779
Notre peuple prospère
dans la beauté de nos îles.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,495
Mais nous ne sommes pas unis.
7
00:00:41,250 --> 00:00:44,211
Nous sommes quatre royaumes
reliés par la mer.
8
00:00:45,045 --> 00:00:47,296
ROYAUME D'OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
ROYAUME DE MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
ROYAUME DE KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,764
ROYAUME D'HAWAIʻI
12
00:00:56,557 --> 00:00:58,683
Mais nous restons séparés
13
00:00:58,684 --> 00:01:02,813
à cause de la perfidie de nos chefs
et de la puissance de nos dieux.
14
00:01:05,816 --> 00:01:10,279
Ils nous maintiennent
dans un cycle de guerres sans fin.
15
00:01:13,615 --> 00:01:16,117
Selon la prophétie ancienne,
16
00:01:16,118 --> 00:01:19,954
une étoile portant une cape à plumes
17
00:01:19,955 --> 00:01:23,541
annoncera la venue d'un grand roi
18
00:01:23,542 --> 00:01:28,297
qui unira les royaumes
et mettra fin à l'ère guerrière.
19
00:01:30,257 --> 00:01:33,177
Nous avons attendu pendant des générations
20
00:01:33,760 --> 00:01:36,722
et le signe est enfin apparu.
21
00:01:42,769 --> 00:01:46,523
Mais aucun roi n'est venu.
22
00:02:22,559 --> 00:02:23,393
Arrêtez.
23
00:02:23,602 --> 00:02:25,145
On en a trouvé un.
24
00:02:42,120 --> 00:02:44,790
C'en est un gros, Kaʻiana.
25
00:02:45,374 --> 00:02:47,000
C'est un présage.
26
00:02:54,883 --> 00:02:56,635
Sortez la racine de ʻawa.
27
00:03:00,597 --> 00:03:01,431
Donne la corde
28
00:03:02,432 --> 00:03:03,600
et prépare un poisson.
29
00:03:21,201 --> 00:03:22,244
Lancez le ʻawa.
30
00:03:40,637 --> 00:03:43,056
C'est un bon présage, non ?
31
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Le ʻawa
ne calmera pas le requin longtemps.
32
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
La corde !
33
00:05:05,848 --> 00:05:07,224
Tirez.
34
00:05:17,734 --> 00:05:18,569
Le ʻawa !
35
00:05:26,493 --> 00:05:28,287
Pagayez !
36
00:05:33,542 --> 00:05:35,002
Par ta mort,
37
00:05:35,586 --> 00:05:37,379
puisse la vie être préservée.
38
00:05:49,308 --> 00:05:53,145
ROYAUME DE KAUAʻI
39
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Arrête !
40
00:06:28,096 --> 00:06:29,139
Partez !
41
00:06:29,515 --> 00:06:31,016
Filez, chiens errants !
42
00:06:33,477 --> 00:06:34,978
Pas la nourriture !
43
00:06:36,480 --> 00:06:38,065
Allez-vous-en !
44
00:06:56,792 --> 00:06:58,460
Les villageois,
45
00:06:59,127 --> 00:07:01,588
ils disent que vous êtes des parias,
46
00:07:02,172 --> 00:07:03,882
des étrangers à Kauaʻi.
47
00:07:05,092 --> 00:07:08,262
Mais ta cape
est aux couleurs royales de Maui.
48
00:07:09,221 --> 00:07:10,722
Tu es un chef.
49
00:07:11,431 --> 00:07:13,267
Pourquoi tu vis comme ça ?
50
00:07:14,768 --> 00:07:18,272
Les villageois ont raison, petit.
51
00:07:18,897 --> 00:07:20,773
Mais je ne suis pas un chef
52
00:07:20,774 --> 00:07:23,151
et je ne suis plus chez moi, à Maui.
53
00:07:23,819 --> 00:07:25,028
Kailioa !
54
00:07:28,699 --> 00:07:31,243
Tu sais te faire aimer...
55
00:07:33,370 --> 00:07:36,456
Tu vas devoir faire mieux
avec les enfants.
56
00:07:36,790 --> 00:07:37,999
Pourquoi ?
57
00:07:38,000 --> 00:07:39,793
Parce que j'en veux un.
58
00:07:41,295 --> 00:07:43,422
Parle à ta sœur.
59
00:07:43,630 --> 00:07:46,383
Le soleil de Kauaʻi lui monte à la tête.
60
00:07:47,426 --> 00:07:50,679
Je pense qu'un bébé, c'est une bonne idée.
61
00:07:52,181 --> 00:07:53,473
On ne peut pas.
62
00:07:54,183 --> 00:07:56,143
Nāhi déteste les enfants.
63
00:07:59,980 --> 00:08:02,608
Tes frères se porteront très bien.
64
00:08:04,568 --> 00:08:08,155
Et toi, tu feras un bon père.
65
00:08:34,056 --> 00:08:35,849
La pirogue vient de Maui.
66
00:08:39,269 --> 00:08:41,104
Ils sont là pour nous ?
67
00:08:42,147 --> 00:08:45,859
Si c'est le cas,
on n'a nulle part où se cacher.
68
00:09:03,627 --> 00:09:04,836
Kaʻiana,
69
00:09:04,837 --> 00:09:07,922
quand tu as trouvé refuge ici
il y a trois saisons,
70
00:09:07,923 --> 00:09:10,717
tu as promis à la reine de Kauaʻi
71
00:09:11,468 --> 00:09:13,887
qu'il n'y aurait pas de conflit avec Maui.
72
00:09:15,305 --> 00:09:18,058
Tiens ta promesse.
73
00:09:23,522 --> 00:09:25,107
Kaʻiana.
74
00:09:25,732 --> 00:09:28,110
Fils du grand chef de guerre de Maui
75
00:09:29,194 --> 00:09:31,613
et déserteur de l'armée du roi.
76
00:09:34,616 --> 00:09:37,953
C'est pour ça
que tu as abandonné tes terres ?
77
00:09:38,245 --> 00:09:39,621
Ton titre ?
78
00:09:43,125 --> 00:09:46,628
Ton roi a besoin de toi au conseil.
79
00:09:47,880 --> 00:09:49,256
Pour quoi faire ?
80
00:09:50,174 --> 00:09:54,678
Je ne sais pas ce qui se tolère
parmi les chefs sur Kauaʻi, mais...
81
00:09:55,262 --> 00:09:57,806
ignorer un messager royal de Maui,
82
00:09:58,515 --> 00:10:03,103
c'est être prêt à un grand sacrifice.
83
00:10:04,146 --> 00:10:05,730
Comme le demande le roi Kahekili,
84
00:10:05,731 --> 00:10:10,944
tu nous rejoindras
sur les côtes de Maui demain.
85
00:10:18,785 --> 00:10:21,914
Quand tu as quitté l'armée de Maui,
86
00:10:22,289 --> 00:10:26,210
j'ai juré
de donner ton cœur à manger aux cochons.
87
00:10:26,793 --> 00:10:31,131
Si tu vis aujourd'hui,
c'est uniquement grâce à ton roi.
88
00:10:31,590 --> 00:10:34,760
C'est moi qui t'ai trouvé, Kaʻiana.
89
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Si tu t'enfuis, je te retrouverai.
90
00:12:10,898 --> 00:12:13,817
CHEF DE GUERRE
91
00:12:27,289 --> 00:12:31,293
ROYAUME DE MAUI
92
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Ils attendent.
93
00:12:39,927 --> 00:12:41,094
Qu'ils attendent.
94
00:12:46,642 --> 00:12:48,143
Arrête de traîner.
95
00:12:49,770 --> 00:12:52,523
Ton cadeau pour le roi est prêt.
96
00:13:08,163 --> 00:13:13,043
Certains se demandaient
si tu viendrais ou pas.
97
00:13:15,045 --> 00:13:18,215
Qu'est-ce que je fais là, Kūpule ?
98
00:13:19,216 --> 00:13:22,927
Tu as pris ton temps,
tu nous as fait attendre,
99
00:13:22,928 --> 00:13:25,346
et tu remets en question ta présence ?
100
00:13:25,347 --> 00:13:28,517
Tout te sera expliqué, Kaʻiana.
101
00:13:29,059 --> 00:13:31,103
Mon père attend
102
00:13:31,645 --> 00:13:32,771
au camp des guerriers.
103
00:13:33,146 --> 00:13:34,857
Je suis là pour t'escorter.
104
00:13:41,280 --> 00:13:42,698
Quand j'étais enfant,
105
00:13:42,990 --> 00:13:46,618
je te regardais t'entraîner avec ton père.
106
00:13:47,578 --> 00:13:50,997
Je savais que Maui ne tomberait jamais
107
00:13:50,998 --> 00:13:53,499
tant que ce serait toi, Kaʻiana,
108
00:13:53,500 --> 00:13:56,753
qui nous commanderais.
109
00:13:58,672 --> 00:14:00,757
C'est bien que tu sois de retour.
110
00:14:02,467 --> 00:14:04,219
Je ne suis pas de retour.
111
00:15:47,781 --> 00:15:49,907
C'est un accueil logique
112
00:15:49,908 --> 00:15:52,911
pour une saleté de chef
qui a abandonné son poste.
113
00:15:53,412 --> 00:15:55,372
Des lances émoussées ?
114
00:15:56,039 --> 00:15:59,459
Vous ne les entraînez pas
dans la tradition ?
115
00:16:00,252 --> 00:16:03,129
Nui finirait par tuer tous nos hommes.
116
00:16:03,130 --> 00:16:07,175
Personne ne peut l'atteindre
derrière ses lances,
117
00:16:07,176 --> 00:16:10,345
encore moins le battre au combat.
118
00:16:31,909 --> 00:16:33,076
Écoutez !
119
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana va affronter Nui
120
00:16:36,330 --> 00:16:37,456
selon la tradition.
121
00:16:39,124 --> 00:16:41,084
Apportez les lances de guerre !
122
00:17:36,849 --> 00:17:38,308
Voilà !
123
00:17:40,143 --> 00:17:41,854
Sale chien !
124
00:18:09,173 --> 00:18:11,925
C'est le tonnerre qui déchire le ciel.
125
00:18:12,176 --> 00:18:13,927
Alors inclinez-vous
126
00:18:14,386 --> 00:18:18,182
devant la voix du dieu
qui fait trembler le ciel.
127
00:18:37,701 --> 00:18:39,411
Assez de formalités.
128
00:18:40,245 --> 00:18:42,539
Lève-toi, Kaʻiana.
129
00:18:42,956 --> 00:18:45,709
Viens saluer ton oncle.
130
00:18:50,839 --> 00:18:53,300
Les lances t'effleurent
131
00:18:53,550 --> 00:18:55,302
comme le vent.
132
00:18:55,886 --> 00:18:58,847
Tu es comme ton père.
133
00:18:59,431 --> 00:19:01,058
En tant que chef de guerre,
134
00:19:01,975 --> 00:19:06,187
ton père a sauvé mon royaume
plus d'une fois
135
00:19:06,188 --> 00:19:09,483
et il me manque chaque jour.
136
00:19:11,235 --> 00:19:12,235
Nāmake.
137
00:19:12,236 --> 00:19:13,153
Nāhi.
138
00:19:14,154 --> 00:19:15,447
Vous m'avez manqué.
139
00:19:19,409 --> 00:19:25,165
On peut peut-être dire
que Kaʻiana se bat comme votre père,
140
00:19:26,083 --> 00:19:31,463
mais vous avez hérité de sa laideur
141
00:19:33,006 --> 00:19:36,218
et c'est ce qui me manque le plus.
142
00:19:38,679 --> 00:19:41,598
Tu lui fais honneur
143
00:19:42,266 --> 00:19:44,852
en te joignant à nouveau à moi.
144
00:19:47,980 --> 00:19:50,107
Nous sommes venus à ta demande,
145
00:19:50,357 --> 00:19:51,984
mon roi,
146
00:19:52,860 --> 00:19:55,362
mais nous retournerons
147
00:19:55,863 --> 00:19:57,823
au calme de Kauaʻi.
148
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Magnifique.
149
00:20:06,373 --> 00:20:10,002
Tu n'as pas besoin de t'inquiéter,
Kaʻiana.
150
00:20:11,295 --> 00:20:15,090
Quand tu as quitté mon armée,
tu avais tes raisons.
151
00:20:16,133 --> 00:20:17,551
Je ne t'en veux pas.
152
00:20:18,427 --> 00:20:19,469
Viens.
153
00:20:47,831 --> 00:20:51,084
Pourquoi nous as-tu fait venir ?
154
00:20:52,169 --> 00:20:55,464
Un grand danger plane sur notre royaume.
155
00:20:56,381 --> 00:20:58,842
Nos oracles ont fait une prédiction :
156
00:20:59,343 --> 00:21:02,678
notre peuple sera asservi
157
00:21:02,679 --> 00:21:04,765
et tombera sous le joug d'Oʻahu.
158
00:21:07,434 --> 00:21:09,353
Nos espions rapportent
159
00:21:09,770 --> 00:21:12,898
que leurs guerriers
sont deux fois plus nombreux.
160
00:21:13,774 --> 00:21:18,028
Pourquoi Oʻahu s'en prendrait à vous ?
161
00:21:18,862 --> 00:21:21,782
Le roi Hahana est encore très jeune.
162
00:21:22,199 --> 00:21:25,869
Il a toujours été loyal
envers le roi Kahekili,
163
00:21:26,203 --> 00:21:29,915
et Maui n'a jamais provoqué son royaume.
164
00:21:30,916 --> 00:21:33,584
Le grand prêtre d'Oʻahu est dangereux.
165
00:21:33,585 --> 00:21:37,840
Il a empoisonné l'esprit du jeune roi.
166
00:21:39,258 --> 00:21:42,052
Hahana se prépare à nous envahir.
167
00:21:43,220 --> 00:21:45,556
La guerre apporte l'honneur aux rois
168
00:21:45,764 --> 00:21:49,518
et la mort aux innocents.
169
00:21:50,769 --> 00:21:52,396
On a arrêté de tuer.
170
00:21:55,732 --> 00:21:57,359
Attends, Kaʻiana.
171
00:21:59,236 --> 00:22:02,322
Il s'agit de la prophétie ancienne.
172
00:22:09,329 --> 00:22:11,582
La prophétie
173
00:22:11,999 --> 00:22:14,168
va enfin se réaliser.
174
00:22:15,669 --> 00:22:18,796
Notre oracle royal a prononcé ton nom
175
00:22:18,797 --> 00:22:20,757
lors d'une vision.
176
00:22:21,842 --> 00:22:24,720
Les présages sont clairs, Kaʻiana.
177
00:22:25,429 --> 00:22:28,682
Je ne pourrai vaincre Oʻahu
178
00:22:29,474 --> 00:22:33,020
qu'avec toi à mes côtés.
179
00:22:46,950 --> 00:22:49,912
Kahekili nous a demandé de nous battre.
180
00:22:53,832 --> 00:22:55,584
Tu as accepté ?
181
00:22:58,629 --> 00:23:00,088
On l'a défié
182
00:23:00,297 --> 00:23:03,091
en quittant son armée par le passé.
183
00:23:03,509 --> 00:23:05,802
Il ne nous laissera pas recommencer.
184
00:23:06,762 --> 00:23:08,889
Dans ce cas, on se prépare
185
00:23:09,431 --> 00:23:11,433
à rentrer à Kauaʻi.
186
00:23:11,934 --> 00:23:13,101
On s'enfuit encore ?
187
00:23:13,602 --> 00:23:15,646
Maui est notre île, Kaʻiana.
188
00:23:18,357 --> 00:23:20,651
C'est l'occasion de s'y réinstaller.
189
00:23:20,901 --> 00:23:24,153
Je refuse d'entraîner cette famille
190
00:23:24,154 --> 00:23:26,448
dans une nouvelle guerre inutile.
191
00:23:27,074 --> 00:23:29,076
Et si Kūpule a raison
192
00:23:29,618 --> 00:23:31,912
et que la prophétie se réalise ?
193
00:23:32,162 --> 00:23:35,040
C'est pas ce qu'on a tant attendu ?
194
00:23:35,541 --> 00:23:36,917
Connaître la paix ?
195
00:23:37,584 --> 00:23:41,213
Le roi Kahekili
n'a jamais recherché la paix.
196
00:23:41,630 --> 00:23:44,383
Si Kahekili peut unir les royaumes,
197
00:23:44,633 --> 00:23:47,218
alors il est peut-être
le roi de la prophétie.
198
00:23:47,219 --> 00:23:49,847
Ça ne peut pas être Kahekili !
199
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
200
00:24:57,581 --> 00:24:59,041
Tu es venu seul ?
201
00:24:59,583 --> 00:25:02,586
Pourquoi aurais-je besoin de protection ?
202
00:25:03,795 --> 00:25:06,840
Ton père était mon meilleur ami.
203
00:25:08,592 --> 00:25:11,512
Malgré nos désaccords,
204
00:25:12,763 --> 00:25:15,224
je t'ai toujours considéré
comme ma famille.
205
00:25:17,184 --> 00:25:20,187
J'ai quelque chose à te montrer.
206
00:25:22,105 --> 00:25:27,861
Je sais pourquoi tu as quitté mon armée,
Kaʻiana.
207
00:25:28,529 --> 00:25:32,699
J'ai fait passer la gloire et la fierté
avant mon peuple
208
00:25:33,325 --> 00:25:36,703
et beaucoup sont morts
au service de ma cupidité,
209
00:25:37,621 --> 00:25:40,249
et parmi eux, ton père.
210
00:25:41,333 --> 00:25:44,461
Mais cette guerre avec Oʻahu
sera différente.
211
00:25:45,838 --> 00:25:48,173
C'est toujours la même guerre.
212
00:25:48,799 --> 00:25:51,843
Un royaume
qui veut dominer un autre royaume.
213
00:25:51,844 --> 00:25:54,805
Non, c'est la prophétie.
214
00:25:57,057 --> 00:26:00,601
L'homme de la prophétie est censé
215
00:26:00,602 --> 00:26:02,937
s'élever sous l'étoile ardente,
216
00:26:02,938 --> 00:26:07,150
revêtue de la cape à plumes
sacrée des dieux.
217
00:26:07,943 --> 00:26:11,655
J'étais enfant,
mais on a tous vu le signe.
218
00:26:12,406 --> 00:26:15,075
Pourtant, aucun roi n'est venu.
219
00:26:15,617 --> 00:26:17,995
Je pensais comme toi, Kaʻiana.
220
00:26:20,122 --> 00:26:21,956
Mais mon dieu
221
00:26:21,957 --> 00:26:23,667
m'a envoyé une vision.
222
00:26:31,967 --> 00:26:33,719
Qu'est-ce que c'est ?
223
00:26:34,845 --> 00:26:37,598
J'aurais voulu t'épargner ça,
224
00:26:39,141 --> 00:26:43,061
mais tu méritais de le voir.
225
00:27:01,705 --> 00:27:03,457
Comme le veut la coutume,
226
00:27:03,707 --> 00:27:06,919
le grand prêtre d'Oʻahu a cherché
227
00:27:07,169 --> 00:27:10,589
les ossements d'un chef ennemi
pour les sacrifier
228
00:27:11,089 --> 00:27:13,342
sur l'autel de la guerre.
229
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Ton père.
230
00:27:19,139 --> 00:27:21,683
Nous les avons arrêtés,
231
00:27:21,934 --> 00:27:23,060
mais ils avaient eu le temps
232
00:27:23,310 --> 00:27:27,064
de profaner ses ossements.
233
00:27:27,648 --> 00:27:29,775
Je te les rends.
234
00:27:32,653 --> 00:27:35,947
Les présages sont clairs, Kaʻiana.
235
00:27:35,948 --> 00:27:38,534
La prophétie n'annonce pas
236
00:27:38,867 --> 00:27:42,286
l'ascension d'un roi.
237
00:27:42,287 --> 00:27:46,667
Elle annonce la naissance d'un moment.
238
00:27:49,086 --> 00:27:52,089
Et ce moment est arrivé.
239
00:27:52,840 --> 00:27:55,508
Tu es ma Cape à plumes
240
00:27:55,509 --> 00:27:58,428
et je suis l'Étoile ardente.
241
00:28:01,640 --> 00:28:03,432
Ensemble,
242
00:28:03,433 --> 00:28:06,395
nous pouvons mettre un terme aux conflits
243
00:28:06,645 --> 00:28:09,273
et dire adieu au chaos.
244
00:28:10,023 --> 00:28:12,109
Défends Maui
245
00:28:12,860 --> 00:28:15,654
et bats-toi à mes côtés.
246
00:30:02,511 --> 00:30:03,804
Taula.
247
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Un homme indécis
est un danger pour lui-même
248
00:30:11,728 --> 00:30:14,690
et pour ceux qui le suivent.
249
00:30:17,234 --> 00:30:19,736
C'est le roi qui t'envoie ?
250
00:30:21,029 --> 00:30:24,241
Je ne parle que pour les dieux.
251
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Je ne suis pas venu ici
pour tes prophéties.
252
00:30:29,538 --> 00:30:32,373
Les dieux m'ont quand même envoyé
253
00:30:32,374 --> 00:30:34,626
la vision de ta trajectoire.
254
00:30:36,295 --> 00:30:41,592
Tu seras témoin
de l'accomplissement de la prophétie
255
00:30:42,259 --> 00:30:45,512
et tu te tiendras aux côtés
de l'homme de la prophétie.
256
00:30:47,431 --> 00:30:49,849
Le chemin est obscur
257
00:30:49,850 --> 00:30:51,435
et voilé,
258
00:30:51,685 --> 00:30:54,855
mais tu ne l'emprunteras pas seul.
259
00:30:56,607 --> 00:30:57,941
C'est incompréhensible.
260
00:30:58,901 --> 00:31:02,821
Je vois ce que les dieux
veulent bien me révéler.
261
00:31:03,155 --> 00:31:04,823
Ni plus ni moins.
262
00:31:05,949 --> 00:31:08,785
À toi de trouver le chemin.
263
00:31:09,828 --> 00:31:13,123
Prends la main de ton père, Kaʻiana,
264
00:31:13,457 --> 00:31:15,125
et va où elle te mène.
265
00:31:52,162 --> 00:31:55,082
Tes frères te cherchent.
266
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Il est arrivé quelque chose ?
267
00:32:02,840 --> 00:32:04,967
Ça se voit sur ton visage.
268
00:32:05,384 --> 00:32:07,219
Comme toujours.
269
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Il n'y a aucun secret,
tes yeux disent tout.
270
00:32:12,599 --> 00:32:14,977
J'ai vu Taula.
271
00:32:17,062 --> 00:32:18,438
La prophétesse ?
272
00:32:19,690 --> 00:32:20,649
Elle m'a dit
273
00:32:22,276 --> 00:32:24,945
de prendre la main de mon père,
274
00:32:26,363 --> 00:32:29,116
mais je ne sais pas
ce que ça veut dire.
275
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Le prince Kūpule a envoyé des guerriers
apporter les affaires de ton père.
276
00:32:40,878 --> 00:32:43,005
La main de ton père...
277
00:32:44,548 --> 00:32:47,050
Peut-être que les oracles disent vrai.
278
00:32:47,634 --> 00:32:48,551
Peut-être
279
00:32:48,552 --> 00:32:52,389
que tu peux faire en sorte
que la prophétie s'accomplisse.
280
00:32:54,933 --> 00:32:59,395
On a tué des chefs, des guerriers
et des hommes ordinaires
281
00:32:59,396 --> 00:33:01,899
pour ce roi qui s'est égaré.
282
00:33:03,483 --> 00:33:04,693
Si on acceptait,
283
00:33:05,986 --> 00:33:08,237
je servirais à nouveau Kahekili.
284
00:33:08,238 --> 00:33:10,781
Tu servirais la prophétie.
285
00:33:10,782 --> 00:33:12,492
Tu servirais ton peuple.
286
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Comme tu l'as toujours fait.
287
00:33:18,123 --> 00:33:20,501
Tu as la main de ton père.
288
00:33:23,754 --> 00:33:25,839
La décision t'appartient.
289
00:34:48,463 --> 00:34:49,882
Tu es venu.
290
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Aucun de mes serviteurs ne sait préparer
les noix de kukui comme je les aime.
291
00:34:55,304 --> 00:34:57,806
Je dois les récolter moi-même.
292
00:35:01,268 --> 00:35:05,438
Nous pouvons conquérir Oʻahu
sans verser trop de sang
293
00:35:05,439 --> 00:35:07,608
et en épargnant le jeune roi.
294
00:35:08,775 --> 00:35:11,528
Envahir directement Oʻahu ?
295
00:35:11,820 --> 00:35:14,114
Emmène tes guerriers à Waikīkī,
296
00:35:15,032 --> 00:35:18,035
mais n'attaque pas.
297
00:35:19,536 --> 00:35:22,831
L'armée d'Oʻahu se rassemblera
pour protéger la côte.
298
00:35:23,665 --> 00:35:25,041
Et toi ?
299
00:35:25,042 --> 00:35:27,419
J'attaquerai par l'est.
300
00:35:27,836 --> 00:35:31,590
Je trouverai le grand prêtre
au temple du Refuge.
301
00:35:33,217 --> 00:35:37,221
Quand le temple tombera,
le jeune roi se rendra.
302
00:35:38,805 --> 00:35:43,560
Si la prophétie se réalise,
qu'elle commence avec la chute d'Oʻahu.
303
00:36:19,012 --> 00:36:21,598
Où as-tu trouvé la maile ?
304
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Je suis allée dans la vallée hier soir.
305
00:36:25,018 --> 00:36:28,981
J'ai demandé aux dieux de veiller sur toi.
306
00:36:29,731 --> 00:36:31,525
Je l'ai fait
307
00:36:32,025 --> 00:36:36,113
pour que tu portes ma prière
sur les épaules.
308
00:36:44,329 --> 00:36:47,749
Tu seras à l'abri, ici, ma sœur.
309
00:36:55,841 --> 00:36:58,135
Quand nous rentrerons,
310
00:36:58,468 --> 00:37:01,263
Oʻahu sera à nous.
311
00:38:02,866 --> 00:38:07,120
ROYAUME D'OʻAHU
312
00:38:23,720 --> 00:38:24,638
Avancez !
313
00:38:25,806 --> 00:38:27,099
En avant.
314
00:38:49,538 --> 00:38:50,747
Avancez !
315
00:39:06,305 --> 00:39:08,557
Faites pleuvoir les lances !
316
00:39:14,521 --> 00:39:15,355
Les frondes !
317
00:41:46,798 --> 00:41:48,842
On tient la plage !
318
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Occupe-toi des blessés.
319
00:41:54,890 --> 00:41:56,099
Et ouvre l'œil.
320
00:41:58,685 --> 00:42:01,146
C'est encore trop dangereux pour le roi.
321
00:42:01,438 --> 00:42:05,025
Il faut aller au temple
et trouver le grand prêtre.
322
00:43:19,725 --> 00:43:21,184
Un bâton pour creuser.
323
00:43:21,185 --> 00:43:25,105
Ce ne sont pas des guerriers,
mais des paysans.
324
00:43:45,334 --> 00:43:47,252
Sonne l'appel au combat !
325
00:43:55,636 --> 00:43:57,094
Le roi arrive.
326
00:43:57,095 --> 00:43:58,972
Il n'est pas censé être là.
327
00:45:12,880 --> 00:45:14,131
Tuez-les tous.
328
00:45:15,257 --> 00:45:18,218
C'est le temple du Refuge, mon roi.
329
00:45:19,011 --> 00:45:21,930
C'est un sanctuaire
et un site funéraire sacré.
330
00:45:22,222 --> 00:45:26,310
Alors leurs dépouilles
seront déjà au bon endroit.
331
00:45:26,685 --> 00:45:27,728
Allez !
332
00:46:02,471 --> 00:46:04,473
Tu peux sonner la victoire.
333
00:46:39,591 --> 00:46:41,969
Vous avez trouvé le grand prêtre ?
334
00:46:43,428 --> 00:46:46,139
Nous avons le jeune roi.
335
00:47:22,050 --> 00:47:25,511
Pourquoi as-tu attaqué mon royaume ?
336
00:47:25,512 --> 00:47:28,098
Tu étais un père pour moi.
337
00:47:28,515 --> 00:47:31,143
Je voulais être un grand roi comme toi,
338
00:47:32,895 --> 00:47:34,688
un enfant du tonnerre.
339
00:47:35,772 --> 00:47:37,858
Moi et moi seul
340
00:47:38,317 --> 00:47:41,862
peux entendre la voix du tonnerre.
341
00:48:09,431 --> 00:48:11,725
Merci, Kaʻiana.
342
00:48:13,310 --> 00:48:16,647
Tout est comme l'ont prédit mes oracles.
343
00:48:17,022 --> 00:48:20,234
Tu m'as livré Oʻahu.
344
00:48:21,068 --> 00:48:22,861
L'île est à moi.
345
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Où est le grand prêtre d'Oʻahu ?
346
00:48:27,574 --> 00:48:31,286
Il n'a jamais compté.
C'était toi, l'important.
347
00:48:33,080 --> 00:48:35,457
Tous les présages et les dieux
348
00:48:35,999 --> 00:48:39,419
t'ont choisi pour cette tâche.
349
00:48:39,670 --> 00:48:41,128
Pas comme ça.
350
00:48:41,129 --> 00:48:44,633
Nous avons profané ce royaume,
351
00:48:45,133 --> 00:48:49,053
nous avons profané ces ossements,
comme ceux de mon père.
352
00:48:49,054 --> 00:48:51,640
C'est la prophétie.
353
00:48:52,432 --> 00:48:57,520
Tous les deux,
l'Étoile et la Cape à plumes,
354
00:48:57,521 --> 00:49:00,399
nous nous élèverons au-dessus des îles
355
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
et nous les unirons en un seul royaume.
356
00:49:11,869 --> 00:49:14,955
Mon père nous a menti à tous les deux.
357
00:49:15,163 --> 00:49:18,791
J'ai appris la vérité sur l'invasion
358
00:49:18,792 --> 00:49:21,252
après la prise du temple.
359
00:49:21,253 --> 00:49:24,131
Ton père a le sang d'Oʻahu sur les mains.
360
00:49:25,048 --> 00:49:26,466
Et nous aussi.
361
00:49:34,099 --> 00:49:35,934
Fais-le surveiller.
362
00:49:36,518 --> 00:49:39,521
Mais n'entreprends rien sans me consulter.
363
00:49:59,291 --> 00:50:01,375
Ne les regarde pas, Kaʻiana,
364
00:50:01,376 --> 00:50:02,753
regarde-moi.
365
00:50:04,463 --> 00:50:06,924
Nous sommes venus tous ensemble
366
00:50:07,674 --> 00:50:10,594
et nous ferons face à l'avenir ensemble.
367
00:50:49,675 --> 00:50:52,969
Adaptation : Clotilde Maville
368
00:50:52,970 --> 00:50:56,348
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS
368
00:50:57,305 --> 00:51:57,883
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm