1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,471 --> 00:00:14,681 INSPIRÉ DE FAITS HISTORIQUES 3 00:00:15,390 --> 00:00:18,101 LES ÎLES HAWAÏENNES 4 00:00:18,727 --> 00:00:22,689 FIN DU XVIIIe SIÈCLE 5 00:00:24,566 --> 00:00:28,779 Notre peuple prospère dans la beauté de nos îles. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,495 Mais nous ne sommes pas unis. 7 00:00:41,250 --> 00:00:44,211 Nous sommes quatre royaumes reliés par la mer. 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,296 ROYAUME D'OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 ROYAUME DE MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 ROYAUME DE KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,764 ROYAUME D'HAWAIʻI 12 00:00:56,557 --> 00:00:58,683 Mais nous restons séparés 13 00:00:58,684 --> 00:01:02,813 à cause de la perfidie de nos chefs et de la puissance de nos dieux. 14 00:01:05,816 --> 00:01:10,279 Ils nous maintiennent dans un cycle de guerres sans fin. 15 00:01:13,615 --> 00:01:16,117 Selon la prophétie ancienne, 16 00:01:16,118 --> 00:01:19,954 une étoile portant une cape à plumes 17 00:01:19,955 --> 00:01:23,541 annoncera la venue d'un grand roi 18 00:01:23,542 --> 00:01:28,297 qui unira les royaumes et mettra fin à l'ère guerrière. 19 00:01:30,257 --> 00:01:33,177 Nous avons attendu pendant des générations 20 00:01:33,760 --> 00:01:36,722 et le signe est enfin apparu. 21 00:01:42,769 --> 00:01:46,523 Mais aucun roi n'est venu. 22 00:02:22,559 --> 00:02:23,393 Arrêtez. 23 00:02:23,602 --> 00:02:25,145 On en a trouvé un. 24 00:02:42,120 --> 00:02:44,790 C'en est un gros, Kaʻiana. 25 00:02:45,374 --> 00:02:47,000 C'est un présage. 26 00:02:54,883 --> 00:02:56,635 Sortez la racine de ʻawa. 27 00:03:00,597 --> 00:03:01,431 Donne la corde 28 00:03:02,432 --> 00:03:03,600 et prépare un poisson. 29 00:03:21,201 --> 00:03:22,244 Lancez le ʻawa. 30 00:03:40,637 --> 00:03:43,056 C'est un bon présage, non ? 31 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 Le ʻawa ne calmera pas le requin longtemps. 32 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 La corde ! 33 00:05:05,848 --> 00:05:07,224 Tirez. 34 00:05:17,734 --> 00:05:18,569 Le ʻawa ! 35 00:05:26,493 --> 00:05:28,287 Pagayez ! 36 00:05:33,542 --> 00:05:35,002 Par ta mort, 37 00:05:35,586 --> 00:05:37,379 puisse la vie être préservée. 38 00:05:49,308 --> 00:05:53,145 ROYAUME DE KAUAʻI 39 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Arrête ! 40 00:06:28,096 --> 00:06:29,139 Partez ! 41 00:06:29,515 --> 00:06:31,016 Filez, chiens errants ! 42 00:06:33,477 --> 00:06:34,978 Pas la nourriture ! 43 00:06:36,480 --> 00:06:38,065 Allez-vous-en ! 44 00:06:56,792 --> 00:06:58,460 Les villageois, 45 00:06:59,127 --> 00:07:01,588 ils disent que vous êtes des parias, 46 00:07:02,172 --> 00:07:03,882 des étrangers à Kauaʻi. 47 00:07:05,092 --> 00:07:08,262 Mais ta cape est aux couleurs royales de Maui. 48 00:07:09,221 --> 00:07:10,722 Tu es un chef. 49 00:07:11,431 --> 00:07:13,267 Pourquoi tu vis comme ça ? 50 00:07:14,768 --> 00:07:18,272 Les villageois ont raison, petit. 51 00:07:18,897 --> 00:07:20,773 Mais je ne suis pas un chef 52 00:07:20,774 --> 00:07:23,151 et je ne suis plus chez moi, à Maui. 53 00:07:23,819 --> 00:07:25,028 Kailioa ! 54 00:07:28,699 --> 00:07:31,243 Tu sais te faire aimer... 55 00:07:33,370 --> 00:07:36,456 Tu vas devoir faire mieux avec les enfants. 56 00:07:36,790 --> 00:07:37,999 Pourquoi ? 57 00:07:38,000 --> 00:07:39,793 Parce que j'en veux un. 58 00:07:41,295 --> 00:07:43,422 Parle à ta sœur. 59 00:07:43,630 --> 00:07:46,383 Le soleil de Kauaʻi lui monte à la tête. 60 00:07:47,426 --> 00:07:50,679 Je pense qu'un bébé, c'est une bonne idée. 61 00:07:52,181 --> 00:07:53,473 On ne peut pas. 62 00:07:54,183 --> 00:07:56,143 Nāhi déteste les enfants. 63 00:07:59,980 --> 00:08:02,608 Tes frères se porteront très bien. 64 00:08:04,568 --> 00:08:08,155 Et toi, tu feras un bon père. 65 00:08:34,056 --> 00:08:35,849 La pirogue vient de Maui. 66 00:08:39,269 --> 00:08:41,104 Ils sont là pour nous ? 67 00:08:42,147 --> 00:08:45,859 Si c'est le cas, on n'a nulle part où se cacher. 68 00:09:03,627 --> 00:09:04,836 Kaʻiana, 69 00:09:04,837 --> 00:09:07,922 quand tu as trouvé refuge ici il y a trois saisons, 70 00:09:07,923 --> 00:09:10,717 tu as promis à la reine de Kauaʻi 71 00:09:11,468 --> 00:09:13,887 qu'il n'y aurait pas de conflit avec Maui. 72 00:09:15,305 --> 00:09:18,058 Tiens ta promesse. 73 00:09:23,522 --> 00:09:25,107 Kaʻiana. 74 00:09:25,732 --> 00:09:28,110 Fils du grand chef de guerre de Maui 75 00:09:29,194 --> 00:09:31,613 et déserteur de l'armée du roi. 76 00:09:34,616 --> 00:09:37,953 C'est pour ça que tu as abandonné tes terres ? 77 00:09:38,245 --> 00:09:39,621 Ton titre ? 78 00:09:43,125 --> 00:09:46,628 Ton roi a besoin de toi au conseil. 79 00:09:47,880 --> 00:09:49,256 Pour quoi faire ? 80 00:09:50,174 --> 00:09:54,678 Je ne sais pas ce qui se tolère parmi les chefs sur Kauaʻi, mais... 81 00:09:55,262 --> 00:09:57,806 ignorer un messager royal de Maui, 82 00:09:58,515 --> 00:10:03,103 c'est être prêt à un grand sacrifice. 83 00:10:04,146 --> 00:10:05,730 Comme le demande le roi Kahekili, 84 00:10:05,731 --> 00:10:10,944 tu nous rejoindras sur les côtes de Maui demain. 85 00:10:18,785 --> 00:10:21,914 Quand tu as quitté l'armée de Maui, 86 00:10:22,289 --> 00:10:26,210 j'ai juré de donner ton cœur à manger aux cochons. 87 00:10:26,793 --> 00:10:31,131 Si tu vis aujourd'hui, c'est uniquement grâce à ton roi. 88 00:10:31,590 --> 00:10:34,760 C'est moi qui t'ai trouvé, Kaʻiana. 89 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Si tu t'enfuis, je te retrouverai. 90 00:12:27,289 --> 00:12:31,293 ROYAUME DE MAUI 91 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Ils attendent. 92 00:12:39,927 --> 00:12:41,094 Qu'ils attendent. 93 00:12:46,642 --> 00:12:48,143 Arrête de traîner. 94 00:12:49,770 --> 00:12:52,523 Ton cadeau pour le roi est prêt. 95 00:13:08,163 --> 00:13:13,043 Certains se demandaient si tu viendrais ou pas. 96 00:13:15,045 --> 00:13:18,215 Qu'est-ce que je fais là, Kūpule ? 97 00:13:19,216 --> 00:13:22,927 Tu as pris ton temps, tu nous as fait attendre, 98 00:13:22,928 --> 00:13:25,346 et tu remets en question ta présence ? 99 00:13:25,347 --> 00:13:28,517 Tout te sera expliqué, Kaʻiana. 100 00:13:29,059 --> 00:13:31,103 Mon père attend 101 00:13:31,645 --> 00:13:32,771 au camp des guerriers. 102 00:13:33,146 --> 00:13:34,857 Je suis là pour t'escorter. 103 00:13:41,280 --> 00:13:42,698 Quand j'étais enfant, 104 00:13:42,990 --> 00:13:46,618 je te regardais t'entraîner avec ton père. 105 00:13:47,578 --> 00:13:50,997 Je savais que Maui ne tomberait jamais 106 00:13:50,998 --> 00:13:53,499 tant que ce serait toi, Kaʻiana, 107 00:13:53,500 --> 00:13:56,753 qui nous commanderais. 108 00:13:58,672 --> 00:14:00,757 C'est bien que tu sois de retour. 109 00:14:02,467 --> 00:14:04,219 Je ne suis pas de retour. 110 00:15:47,781 --> 00:15:49,907 C'est un accueil logique 111 00:15:49,908 --> 00:15:52,911 pour une saleté de chef qui a abandonné son poste. 112 00:15:53,412 --> 00:15:55,372 Des lances émoussées ? 113 00:15:56,039 --> 00:15:59,459 Vous ne les entraînez pas dans la tradition ? 114 00:16:00,252 --> 00:16:03,129 Nui finirait par tuer tous nos hommes. 115 00:16:03,130 --> 00:16:07,175 Personne ne peut l'atteindre derrière ses lances, 116 00:16:07,176 --> 00:16:10,345 encore moins le battre au combat. 117 00:16:31,909 --> 00:16:33,076 Écoutez ! 118 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana va affronter Nui 119 00:16:36,330 --> 00:16:37,456 selon la tradition. 120 00:16:39,124 --> 00:16:41,084 Apportez les lances de guerre ! 121 00:17:36,849 --> 00:17:38,308 Voilà ! 122 00:17:40,143 --> 00:17:41,854 Sale chien ! 123 00:18:09,173 --> 00:18:11,925 C'est le tonnerre qui déchire le ciel. 124 00:18:12,176 --> 00:18:13,927 Alors inclinez-vous 125 00:18:14,386 --> 00:18:18,182 devant la voix du dieu qui fait trembler le ciel. 126 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 Assez de formalités. 127 00:18:40,245 --> 00:18:42,539 Lève-toi, Kaʻiana. 128 00:18:42,956 --> 00:18:45,709 Viens saluer ton oncle. 129 00:18:50,839 --> 00:18:53,300 Les lances t'effleurent 130 00:18:53,550 --> 00:18:55,302 comme le vent. 131 00:18:55,886 --> 00:18:58,847 Tu es comme ton père. 132 00:18:59,431 --> 00:19:01,058 En tant que chef de guerre, 133 00:19:01,975 --> 00:19:06,187 ton père a sauvé mon royaume plus d'une fois 134 00:19:06,188 --> 00:19:09,483 et il me manque chaque jour. 135 00:19:11,235 --> 00:19:12,235 Nāmake. 136 00:19:12,236 --> 00:19:13,153 Nāhi. 137 00:19:14,154 --> 00:19:15,447 Vous m'avez manqué. 138 00:19:19,409 --> 00:19:25,165 On peut peut-être dire que Kaʻiana se bat comme votre père, 139 00:19:26,083 --> 00:19:31,463 mais vous avez hérité de sa laideur 140 00:19:33,006 --> 00:19:36,218 et c'est ce qui me manque le plus. 141 00:19:38,679 --> 00:19:41,598 Tu lui fais honneur 142 00:19:42,266 --> 00:19:44,852 en te joignant à nouveau à moi. 143 00:19:47,980 --> 00:19:50,107 Nous sommes venus à ta demande, 144 00:19:50,357 --> 00:19:51,984 mon roi, 145 00:19:52,860 --> 00:19:55,362 mais nous retournerons 146 00:19:55,863 --> 00:19:57,823 au calme de Kauaʻi. 147 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Magnifique. 148 00:20:06,373 --> 00:20:10,002 Tu n'as pas besoin de t'inquiéter, Kaʻiana. 149 00:20:11,295 --> 00:20:15,090 Quand tu as quitté mon armée, tu avais tes raisons. 150 00:20:16,133 --> 00:20:17,551 Je ne t'en veux pas. 151 00:20:18,427 --> 00:20:19,469 Viens. 152 00:20:47,831 --> 00:20:51,084 Pourquoi nous as-tu fait venir ? 153 00:20:52,169 --> 00:20:55,464 Un grand danger plane sur notre royaume. 154 00:20:56,381 --> 00:20:58,842 Nos oracles ont fait une prédiction : 155 00:20:59,343 --> 00:21:02,678 notre peuple sera asservi 156 00:21:02,679 --> 00:21:04,765 et tombera sous le joug d'Oʻahu. 157 00:21:07,434 --> 00:21:09,353 Nos espions rapportent 158 00:21:09,770 --> 00:21:12,898 que leurs guerriers sont deux fois plus nombreux. 159 00:21:13,774 --> 00:21:18,028 Pourquoi Oʻahu s'en prendrait à vous ? 160 00:21:18,862 --> 00:21:21,782 Le roi Hahana est encore très jeune. 161 00:21:22,199 --> 00:21:25,869 Il a toujours été loyal envers le roi Kahekili, 162 00:21:26,203 --> 00:21:29,915 et Maui n'a jamais provoqué son royaume. 163 00:21:30,916 --> 00:21:33,584 Le grand prêtre d'Oʻahu est dangereux. 164 00:21:33,585 --> 00:21:37,840 Il a empoisonné l'esprit du jeune roi. 165 00:21:39,258 --> 00:21:42,052 Hahana se prépare à nous envahir. 166 00:21:43,220 --> 00:21:45,556 La guerre apporte l'honneur aux rois 167 00:21:45,764 --> 00:21:49,518 et la mort aux innocents. 168 00:21:50,769 --> 00:21:52,396 On a arrêté de tuer. 169 00:21:55,732 --> 00:21:57,359 Attends, Kaʻiana. 170 00:21:59,236 --> 00:22:02,322 Il s'agit de la prophétie ancienne. 171 00:22:09,329 --> 00:22:11,582 La prophétie 172 00:22:11,999 --> 00:22:14,168 va enfin se réaliser. 173 00:22:15,669 --> 00:22:18,796 Notre oracle royal a prononcé ton nom 174 00:22:18,797 --> 00:22:20,757 lors d'une vision. 175 00:22:21,842 --> 00:22:24,720 Les présages sont clairs, Kaʻiana. 176 00:22:25,429 --> 00:22:28,682 Je ne pourrai vaincre Oʻahu 177 00:22:29,474 --> 00:22:33,020 qu'avec toi à mes côtés. 178 00:22:46,950 --> 00:22:49,912 Kahekili nous a demandé de nous battre. 179 00:22:53,832 --> 00:22:55,584 Tu as accepté ? 180 00:22:58,629 --> 00:23:00,088 On l'a défié 181 00:23:00,297 --> 00:23:03,091 en quittant son armée par le passé. 182 00:23:03,509 --> 00:23:05,802 Il ne nous laissera pas recommencer. 183 00:23:06,762 --> 00:23:08,889 Dans ce cas, on se prépare 184 00:23:09,431 --> 00:23:11,433 à rentrer à Kauaʻi. 185 00:23:11,934 --> 00:23:13,101 On s'enfuit encore ? 186 00:23:13,602 --> 00:23:15,646 Maui est notre île, Kaʻiana. 187 00:23:18,357 --> 00:23:20,651 C'est l'occasion de s'y réinstaller. 188 00:23:20,901 --> 00:23:24,153 Je refuse d'entraîner cette famille 189 00:23:24,154 --> 00:23:26,448 dans une nouvelle guerre inutile. 190 00:23:27,074 --> 00:23:29,076 Et si Kūpule a raison 191 00:23:29,618 --> 00:23:31,912 et que la prophétie se réalise ? 192 00:23:32,162 --> 00:23:35,040 C'est pas ce qu'on a tant attendu ? 193 00:23:35,541 --> 00:23:36,917 Connaître la paix ? 194 00:23:37,584 --> 00:23:41,213 Le roi Kahekili n'a jamais recherché la paix. 195 00:23:41,630 --> 00:23:44,383 Si Kahekili peut unir les royaumes, 196 00:23:44,633 --> 00:23:47,218 alors il est peut-être le roi de la prophétie. 197 00:23:47,219 --> 00:23:49,847 Ça ne peut pas être Kahekili ! 198 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 199 00:24:57,581 --> 00:24:59,041 Tu es venu seul ? 200 00:24:59,583 --> 00:25:02,586 Pourquoi aurais-je besoin de protection ? 201 00:25:03,795 --> 00:25:06,840 Ton père était mon meilleur ami. 202 00:25:08,592 --> 00:25:11,512 Malgré nos désaccords, 203 00:25:12,763 --> 00:25:15,224 je t'ai toujours considéré comme ma famille. 204 00:25:17,184 --> 00:25:20,187 J'ai quelque chose à te montrer. 205 00:25:22,105 --> 00:25:27,861 Je sais pourquoi tu as quitté mon armée, Kaʻiana. 206 00:25:28,529 --> 00:25:32,699 J'ai fait passer la gloire et la fierté avant mon peuple 207 00:25:33,325 --> 00:25:36,703 et beaucoup sont morts au service de ma cupidité, 208 00:25:37,621 --> 00:25:40,249 et parmi eux, ton père. 209 00:25:41,333 --> 00:25:44,461 Mais cette guerre avec Oʻahu sera différente. 210 00:25:45,838 --> 00:25:48,173 C'est toujours la même guerre. 211 00:25:48,799 --> 00:25:51,843 Un royaume qui veut dominer un autre royaume. 212 00:25:51,844 --> 00:25:54,805 Non, c'est la prophétie. 213 00:25:57,057 --> 00:26:00,601 L'homme de la prophétie est censé 214 00:26:00,602 --> 00:26:02,937 s'élever sous l'étoile ardente, 215 00:26:02,938 --> 00:26:07,150 revêtue de la cape à plumes sacrée des dieux. 216 00:26:07,943 --> 00:26:11,655 J'étais enfant, mais on a tous vu le signe. 217 00:26:12,406 --> 00:26:15,075 Pourtant, aucun roi n'est venu. 218 00:26:15,617 --> 00:26:17,995 Je pensais comme toi, Kaʻiana. 219 00:26:20,122 --> 00:26:21,956 Mais mon dieu 220 00:26:21,957 --> 00:26:23,667 m'a envoyé une vision. 221 00:26:31,967 --> 00:26:33,719 Qu'est-ce que c'est ? 222 00:26:34,845 --> 00:26:37,598 J'aurais voulu t'épargner ça, 223 00:26:39,141 --> 00:26:43,061 mais tu méritais de le voir. 224 00:27:01,705 --> 00:27:03,457 Comme le veut la coutume, 225 00:27:03,707 --> 00:27:06,919 le grand prêtre d'Oʻahu a cherché 226 00:27:07,169 --> 00:27:10,589 les ossements d'un chef ennemi pour les sacrifier 227 00:27:11,089 --> 00:27:13,342 sur l'autel de la guerre. 228 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Ton père. 229 00:27:19,139 --> 00:27:21,683 Nous les avons arrêtés, 230 00:27:21,934 --> 00:27:23,060 mais ils avaient eu le temps 231 00:27:23,310 --> 00:27:27,064 de profaner ses ossements. 232 00:27:27,648 --> 00:27:29,775 Je te les rends. 233 00:27:32,653 --> 00:27:35,947 Les présages sont clairs, Kaʻiana. 234 00:27:35,948 --> 00:27:38,534 La prophétie n'annonce pas 235 00:27:38,867 --> 00:27:42,286 l'ascension d'un roi. 236 00:27:42,287 --> 00:27:46,667 Elle annonce la naissance d'un moment. 237 00:27:49,086 --> 00:27:52,089 Et ce moment est arrivé. 238 00:27:52,840 --> 00:27:55,508 Tu es ma Cape à plumes 239 00:27:55,509 --> 00:27:58,428 et je suis l'Étoile ardente. 240 00:28:01,640 --> 00:28:03,432 Ensemble, 241 00:28:03,433 --> 00:28:06,395 nous pouvons mettre un terme aux conflits 242 00:28:06,645 --> 00:28:09,273 et dire adieu au chaos. 243 00:28:10,023 --> 00:28:12,109 Défends Maui 244 00:28:12,860 --> 00:28:15,654 et bats-toi à mes côtés. 245 00:30:02,511 --> 00:30:03,804 Taula. 246 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Un homme indécis est un danger pour lui-même 247 00:30:11,728 --> 00:30:14,690 et pour ceux qui le suivent. 248 00:30:17,234 --> 00:30:19,736 C'est le roi qui t'envoie ? 249 00:30:21,029 --> 00:30:24,241 Je ne parle que pour les dieux. 250 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Je ne suis pas venu ici pour tes prophéties. 251 00:30:29,538 --> 00:30:32,373 Les dieux m'ont quand même envoyé 252 00:30:32,374 --> 00:30:34,626 la vision de ta trajectoire. 253 00:30:36,295 --> 00:30:41,592 Tu seras témoin de l'accomplissement de la prophétie 254 00:30:42,259 --> 00:30:45,512 et tu te tiendras aux côtés de l'homme de la prophétie. 255 00:30:47,431 --> 00:30:49,849 Le chemin est obscur 256 00:30:49,850 --> 00:30:51,435 et voilé, 257 00:30:51,685 --> 00:30:54,855 mais tu ne l'emprunteras pas seul. 258 00:30:56,607 --> 00:30:57,941 C'est incompréhensible. 259 00:30:58,901 --> 00:31:02,821 Je vois ce que les dieux veulent bien me révéler. 260 00:31:03,155 --> 00:31:04,823 Ni plus ni moins. 261 00:31:05,949 --> 00:31:08,785 À toi de trouver le chemin. 262 00:31:09,828 --> 00:31:13,123 Prends la main de ton père, Kaʻiana, 263 00:31:13,457 --> 00:31:15,125 et va où elle te mène. 264 00:31:52,162 --> 00:31:55,082 Tes frères te cherchent. 265 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Il est arrivé quelque chose ? 266 00:32:02,840 --> 00:32:04,967 Ça se voit sur ton visage. 267 00:32:05,384 --> 00:32:07,219 Comme toujours. 268 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Il n'y a aucun secret, tes yeux disent tout. 269 00:32:12,599 --> 00:32:14,977 J'ai vu Taula. 270 00:32:17,062 --> 00:32:18,438 La prophétesse ? 271 00:32:19,690 --> 00:32:20,649 Elle m'a dit 272 00:32:22,276 --> 00:32:24,945 de prendre la main de mon père, 273 00:32:26,363 --> 00:32:29,116 mais je ne sais pas ce que ça veut dire. 274 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Le prince Kūpule a envoyé des guerriers apporter les affaires de ton père. 275 00:32:40,878 --> 00:32:43,005 La main de ton père... 276 00:32:44,548 --> 00:32:47,050 Peut-être que les oracles disent vrai. 277 00:32:47,634 --> 00:32:48,551 Peut-être 278 00:32:48,552 --> 00:32:52,389 que tu peux faire en sorte que la prophétie s'accomplisse. 279 00:32:54,933 --> 00:32:59,395 On a tué des chefs, des guerriers et des hommes ordinaires 280 00:32:59,396 --> 00:33:01,899 pour ce roi qui s'est égaré. 281 00:33:03,483 --> 00:33:04,693 Si on acceptait, 282 00:33:05,986 --> 00:33:08,237 je servirais à nouveau Kahekili. 283 00:33:08,238 --> 00:33:10,781 Tu servirais la prophétie. 284 00:33:10,782 --> 00:33:12,492 Tu servirais ton peuple. 285 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Comme tu l'as toujours fait. 286 00:33:18,123 --> 00:33:20,501 Tu as la main de ton père. 287 00:33:23,754 --> 00:33:25,839 La décision t'appartient. 288 00:34:48,463 --> 00:34:49,882 Tu es venu. 289 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Aucun de mes serviteurs ne sait préparer les noix de kukui comme je les aime. 290 00:34:55,304 --> 00:34:57,806 Je dois les récolter moi-même. 291 00:35:01,268 --> 00:35:05,438 Nous pouvons conquérir Oʻahu sans verser trop de sang 292 00:35:05,439 --> 00:35:07,608 et en épargnant le jeune roi. 293 00:35:08,775 --> 00:35:11,528 Envahir directement Oʻahu ? 294 00:35:11,820 --> 00:35:14,114 Emmène tes guerriers à Waikīkī, 295 00:35:15,032 --> 00:35:18,035 mais n'attaque pas. 296 00:35:19,536 --> 00:35:22,831 L'armée d'Oʻahu se rassemblera pour protéger la côte. 297 00:35:23,665 --> 00:35:25,041 Et toi ? 298 00:35:25,042 --> 00:35:27,419 J'attaquerai par l'est. 299 00:35:27,836 --> 00:35:31,590 Je trouverai le grand prêtre au temple du Refuge. 300 00:35:33,217 --> 00:35:37,221 Quand le temple tombera, le jeune roi se rendra. 301 00:35:38,805 --> 00:35:43,560 Si la prophétie se réalise, qu'elle commence avec la chute d'Oʻahu. 302 00:36:19,012 --> 00:36:21,598 Où as-tu trouvé la maile ? 303 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Je suis allée dans la vallée hier soir. 304 00:36:25,018 --> 00:36:28,981 J'ai demandé aux dieux de veiller sur toi. 305 00:36:29,731 --> 00:36:31,525 Je l'ai fait 306 00:36:32,025 --> 00:36:36,113 pour que tu portes ma prière sur les épaules. 307 00:36:44,329 --> 00:36:47,749 Tu seras à l'abri, ici, ma sœur. 308 00:36:55,841 --> 00:36:58,135 Quand nous rentrerons, 309 00:36:58,468 --> 00:37:01,263 Oʻahu sera à nous. 310 00:38:02,866 --> 00:38:07,120 ROYAUME D'OʻAHU 311 00:38:23,720 --> 00:38:24,638 Avancez ! 312 00:38:25,806 --> 00:38:27,099 En avant. 313 00:38:49,538 --> 00:38:50,747 Avancez ! 314 00:39:06,305 --> 00:39:08,557 Faites pleuvoir les lances ! 315 00:39:14,521 --> 00:39:15,355 Les frondes ! 316 00:41:46,798 --> 00:41:48,842 On tient la plage ! 317 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Occupe-toi des blessés. 318 00:41:54,890 --> 00:41:56,099 Et ouvre l'œil. 319 00:41:58,685 --> 00:42:01,146 C'est encore trop dangereux pour le roi. 320 00:42:01,438 --> 00:42:05,025 Il faut aller au temple et trouver le grand prêtre. 321 00:43:19,725 --> 00:43:21,184 Un bâton pour creuser. 322 00:43:21,185 --> 00:43:25,105 Ce ne sont pas des guerriers, mais des paysans. 323 00:43:45,334 --> 00:43:47,252 Sonne l'appel au combat ! 324 00:43:55,636 --> 00:43:57,094 Le roi arrive. 325 00:43:57,095 --> 00:43:58,972 Il n'est pas censé être là. 326 00:45:12,880 --> 00:45:14,131 Tuez-les tous. 327 00:45:15,257 --> 00:45:18,218 C'est le temple du Refuge, mon roi. 328 00:45:19,011 --> 00:45:21,930 C'est un sanctuaire et un site funéraire sacré. 329 00:45:22,222 --> 00:45:26,310 Alors leurs dépouilles seront déjà au bon endroit. 330 00:45:26,685 --> 00:45:27,728 Allez ! 331 00:46:02,471 --> 00:46:04,473 Tu peux sonner la victoire. 332 00:46:39,591 --> 00:46:41,969 Vous avez trouvé le grand prêtre ? 333 00:46:43,428 --> 00:46:46,139 Nous avons le jeune roi. 334 00:47:22,050 --> 00:47:25,511 Pourquoi as-tu attaqué mon royaume ? 335 00:47:25,512 --> 00:47:28,098 Tu étais un père pour moi. 336 00:47:28,515 --> 00:47:31,143 Je voulais être un grand roi comme toi, 337 00:47:32,895 --> 00:47:34,688 un enfant du tonnerre. 338 00:47:35,772 --> 00:47:37,858 Moi et moi seul 339 00:47:38,317 --> 00:47:41,862 peux entendre la voix du tonnerre. 340 00:48:09,431 --> 00:48:11,725 Merci, Kaʻiana. 341 00:48:13,310 --> 00:48:16,647 Tout est comme l'ont prédit mes oracles. 342 00:48:17,022 --> 00:48:20,234 Tu m'as livré Oʻahu. 343 00:48:21,068 --> 00:48:22,861 L'île est à moi. 344 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Où est le grand prêtre d'Oʻahu ? 345 00:48:27,574 --> 00:48:31,286 Il n'a jamais compté. C'était toi, l'important. 346 00:48:33,080 --> 00:48:35,457 Tous les présages et les dieux 347 00:48:35,999 --> 00:48:39,419 t'ont choisi pour cette tâche. 348 00:48:39,670 --> 00:48:41,128 Pas comme ça. 349 00:48:41,129 --> 00:48:44,633 Nous avons profané ce royaume, 350 00:48:45,133 --> 00:48:49,053 nous avons profané ces ossements, comme ceux de mon père. 351 00:48:49,054 --> 00:48:51,640 C'est la prophétie. 352 00:48:52,432 --> 00:48:57,520 Tous les deux, l'Étoile et la Cape à plumes, 353 00:48:57,521 --> 00:49:00,399 nous nous élèverons au-dessus des îles 354 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 et nous les unirons en un seul royaume. 355 00:49:11,869 --> 00:49:14,955 Mon père nous a menti à tous les deux. 356 00:49:15,163 --> 00:49:18,791 J'ai appris la vérité sur l'invasion 357 00:49:18,792 --> 00:49:21,252 après la prise du temple. 358 00:49:21,253 --> 00:49:24,131 Ton père a le sang d'Oʻahu sur les mains. 359 00:49:25,048 --> 00:49:26,466 Et nous aussi. 360 00:49:34,099 --> 00:49:35,934 Fais-le surveiller. 361 00:49:36,518 --> 00:49:39,521 Mais n'entreprends rien sans me consulter. 362 00:49:59,291 --> 00:50:01,375 Ne les regarde pas, Kaʻiana, 363 00:50:01,376 --> 00:50:02,753 regarde-moi. 364 00:50:04,463 --> 00:50:06,924 Nous sommes venus tous ensemble 365 00:50:07,674 --> 00:50:10,594 et nous ferons face à l'avenir ensemble. 366 00:50:49,675 --> 00:50:52,969 Adaptation : Clotilde Maville 367 00:50:52,970 --> 00:50:56,348 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 367 00:50:57,305 --> 00:51:57,883 Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org