1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Dukung kami dan jadilah anggota VIP supaya semua iklan tidak ditampilkan di www.OpenSubtitles.org 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BERDASARKAN KEJADIAN NYATA 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 KEPULAUAN HAWAII 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 AKHIR ABAD KE-18 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Rakyat kami hidup makmur dalam keindahan kepulauan kami. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Tetapi kami tidak bersatu. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Kami adalah empat kerajaan yang disatukan oleh perairan... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KERAJAAN OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KERAJAAN MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KERAJAAN KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KERAJAAN HAWAIʻI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...namun kami dipisahkan para Kepala Suku yang licik dan para dewa yang kuat. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Mereka membuat kami terjebak dalam siklus perang tiada akhir. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Ramalan Kuno mengatakan: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "Bintang dengan Jubah Berbulu akan menandakan kehadiran Raja yang agung, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 yang akan menyatukan semua kerajaan dan mengakhiri zaman peperangan." 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Kami menanti selama beberapa generasi, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 hingga pertanda tersebut akhirnya tiba. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Namun tak ada Raja yang datang. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Berhenti! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Kita dapat satu! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Yang itu besar, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Itu suatu pertanda. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Siapkan akar ʻawa. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Beri aku jeratnya 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 dan siapkan ikan. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Lemparkan ʻawa itu dalam-dalam! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Ini pertanda baik, 'kan? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 ʻAwa di dalam air tak akan membius hiu itu terlalu lama. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Tali! Tali! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Tarik! Tarik! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Dayung! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Dayung! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Semoga kematianmu bisa memelihara kehidupan. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 KERAJAAN KAUAʻI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Hentikan! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Pergi! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Enyahlah, Bocah Liar! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Makananku! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Pergi! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Warga desa menyebutmu orang buangan, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 orang asing di Kauaʻi. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Namun jubah bulumu memakai warna kerajaan Maui. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Kau seorang Kepala Suku. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Jadi, kenapa kau hidup seperti ini? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Ucapan warga desa soal kami itu benar, Nak. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Tetapi aku bukan Kepala Suku, dan Maui bukan rumahku lagi. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Kau berhasil membujuknya. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 Kau harus bersikap lebih baik terhadap anak-anak. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Kenapa? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Karena aku ingin punya anak. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Bicaralah dengan saudarimu, matahari Kauaʻi mulai menyengatnya. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Kurasa bayi adalah ide bagus. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Kami tak bisa. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi benci anak-anak. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Semua saudaramu akan baik-baik saja, 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 dan kau bisa menjadi ayah yang baik. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Kano itu dari Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Mereka ingin menyerang kita? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Jika begitu, tak ada tempat untuk bersembunyi. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, saat kau mencari suaka di sini tiga musim lalu, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 kau berjanji pada ratu Kauaʻi tak akan ada masalah dengan Maui. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Hormati janji tersebut. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Putra Panglima Perang Maui yang hebat, 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 dan pembelot pasukan sang Raja. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Jadi, kau meninggalkan tanah dan gelarmu demi ini? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Rajamu membutuhkanmu di dalam dewannya. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Untuk apa? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Aku tak tahu apa saja yang ditoleransi oleh para Kepala Suku Kauaʻi, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 tetapi mengabaikan utusan kerajaan Maui 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 harus dibayar dengan lidah dari orang yang berani melakukannya. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Atas permintaan Raja Kahekili, 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 kau akan menemui kami di pantai Maui besok. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Saat kau meninggalkan pasukan Maui, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 aku bersumpah jantungmu akan kujadikan makanan babi. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Kau masih hidup hanya karena belas kasihan rajamu. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Akulah yang menemukanmu, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Jika kau kabur, aku akan menemukanmu lagi. 81 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 KERAJAAN MAUI 82 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Mereka sudah menunggu. 83 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Biarkan saja mereka menunggu. 84 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Jangan menunda lagi. 85 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Persembahanmu untuk sang Raja sudah siap. 86 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Beberapa orang mempertanyakan apakah kau akan datang. 87 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Buat apa aku datang kemari, Kūpule? 88 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Kau membuat kami menunggu, dan sekarang kau mempertanyakan alasan kau dipanggil? 89 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Kau akan segera mengetahuinya, Kaʻiana. 90 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Ayahku menunggu di medan prajurit, aku datang untuk mengantarmu. 91 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Dulu aku melihatmu berlatih dengan ayahmu saat aku masih kecil. 92 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Aku selalu yakin Maui tak akan tumbang 93 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 selama kau memimpin kami. 94 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Aku senang kau kembali. 95 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Aku tak kembali. 96 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Sambutan yang terduga untuk Kepala Suku yang meninggalkan posisinya. 97 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tombak tumpul? 98 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Kau tak melatih mereka dengan cara lama? 99 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui akan tetap menghancurkan mereka. 100 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Dia tak bisa disentuh saat memegang tombaknya, 101 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 apalagi mengalahkannya dalam pertarungan. 102 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Dengarlah! 103 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana akan menghadapi Nui dengan cara lama, 104 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 pertarungan. 105 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Bawakan tombak perang! 106 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Gunturlah yang mengguncang langit. 107 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 Jadi kita berlutut 108 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 di hadapan suara dewa yang membuat langit bergetar. 109 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Cukup sudah formalitasnya. 110 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Berdirilah Kaʻiana. 111 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Mari berbagi Aloha dengan pamanmu. 112 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Tombak melesat melewatimu bagaikan angin. 113 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Seperti ayahmu. 114 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Ayahmu menyelamatkan kerajaanku lebih dari sekali sebagai Panglima Perang, 115 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 dan aku merindukannya setiap hari. 116 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 117 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 118 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Aku merindukan kalian. 119 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Mungkin Kaʻiana bertarung seperti ayah kalian, 120 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 tetapi ayah kalian menurunkan kejelekannya pada kalian... 121 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 dan itulah yang paling kurindukan. 122 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Kalian akan menghormatinya dengan bergabung bersamaku lagi. 123 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Kami datang atas permintaanmu, 124 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 tetapi kami akan kembali ke tanah Kauaʻi yang tenang. 125 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Bagus. 126 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Kau tak perlu cemas, Kaʻiana. 127 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Kau punya alasan untuk meninggalkan pasukanku. 128 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Aku tak menaruh dendam atas hal itu. 129 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Kemarilah. 130 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Kenapa kau mengundang kami? 131 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Ada ancaman besar yang dihadapi kerajaan kami. 132 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Para Peramal kami meramalkan 133 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 perbudakan rakyat kami 134 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 di bawah kekuasaan Oʻahu. 135 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Mata-mata kami melaporkan pasukan mereka dua kali lebih besar dari kami. 136 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Kenapa Oʻahu hendak melawan kalian? 137 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Raja Hahana hanyalah anak-anak. 138 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Dia selalu berjanji setia kepada Raja Kahekili, 139 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 dan Maui meninggalkan kerajaannya tanpa provokasi. 140 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Imam Besar Oʻahu adalah orang yang berbahaya, 141 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 dan dia telah meracuni pikiran sang Raja muda. 142 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Kini dia berencana untuk mengambil alih kerajaan kami. 143 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Perang membawa kehormatan bagi para raja 144 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 dan kematian bagi orang-orang tak bersalah. 145 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 Kami sudah tak mau membunuh. 146 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Tunggu, Kaʻiana. 147 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Ini soal Ramalan Kuno. 148 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Ramalan itu sudah ada di hadapan kita. 149 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Peramal Kerajaan kami menyebut namamu 150 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 dalam suatu penglihatan. 151 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Pertandanya sudah jelas, Kaʻiana, 152 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 kami hanya bisa mengalahkan Oʻahu 153 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 bersamamu di sisiku. 154 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili memanggil kita untuk ikut berperang. 155 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Kau menerimanya? 156 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Kita pernah mengujinya dengan meninggalkan pasukannya. 157 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Dia tak akan mengizinkannya lagi. 158 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Maka kita mulai persiapan untuk kembali ke Kauaʻi. 159 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Kita akan kabur lagi? 160 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui adalah rumah kita, Kaʻiana. 161 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Ini kesempatan kita untuk kembali. 162 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Aku tak akan membawa keluarga ini menuju perang yang tak diperlukan. 163 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Bagaimana jika Kūpule benar dan Ramalan itu sudah di hadapan kita? 164 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Bukankah itu yang kita nantikan? 165 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Kesempatan untuk perdamaian? 166 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Raja Kahekili tak pernah menginginkan perdamaian. 167 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Jika Kahekili bisa menyatukan semua kerajaan, 168 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 mungkin dialah Raja yang Diramalkan. 169 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Mustahil Kahekili orangnya. 170 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 171 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Kau datang sendirian? 172 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Buat apa aku dilindungi di sini? 173 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Ayahmu adalah sahabat karibku. 174 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Terlepas dari perbedaan kita, 175 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 aku selalu menganggapmu keluargaku. 176 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Aku ingin menunjukkan sesuatu padamu. 177 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Aku tahu kenapa kau meninggalkan pasukanku, Kaʻiana. 178 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Aku mengutamakan kejayaan dan harga diri daripada rakyatku, 179 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 dan banyak orang yang mati demi keserakahanku, 180 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 termasuk ayahmu. 181 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Tetapi perang kali ini dengan Oʻahu akan berbeda. 182 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Sama saja dengan perang yang selalu terjadi. 183 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Satu kerajaan menguasai kerajaan lainnya. 184 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Tidak, ini soal Ramalan. 185 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Yang Diramalkan dikatakan "bangkit di bawah Bintang Terbakar, 186 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 mengenakan Jubah Berbulu para Dewa yang sakral". 187 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Saat itu aku masih kecil, namun kita semua melihat pertandanya. 188 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 Tetap saja raja itu tak datang. 189 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Aku juga berpikir begitu, Kaʻiana. 190 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Tetapi dewaku telah menunjukkan penglihatan padaku. 191 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Apa ini? 192 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Aku tak bermaksud memperlihatkan ini padamu, 193 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 tetapi ada sesuatu yang sudah sepantasnya kau lihat. 194 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Seperti dalam adat istiadat kuno, 195 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 Imam Besar Oʻahu mengincar 196 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 tulang belulang Kepala Suku musuh, 197 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 untuk dikorbankan di altar perangnya. 198 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Ayahmu. 199 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Kami menghentikan mereka, 200 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 tetapi setelah mereka menodai tulang belulangnya. 201 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Kuberikan padamu agar kau bisa menghormatinya. 202 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Pertandanya sudah jelas, Kaʻiana. 203 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Ramalan itu tidak meramalkan kebangkitan seorang raja, 204 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 tetapi meramalkan kelahiran suatu momen. 205 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 Dan momennya adalah sekarang. 206 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Kau adalah Jubah Berbuluku dan aku adalah sang Bintang Terbakar. 207 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Bersama-sama, kita bisa mengakhiri pertikaian tak diperlukan ini, 208 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 dan kekacauan yang menyertainya. 209 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Berdirilah bersama Maui, 210 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 dan bertarunglah di sisiku. 211 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 212 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Orang yang bimbang bisa membahayakan dirinya sendiri 213 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 dan orang-orang yang mengikutinya. 214 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Apakah Raja mengutusmu? 215 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Aku hanya bicara mewakili para dewa. 216 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Aku tak datang kemari untuk peruntungan atau ramalanmu. 217 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Para dewa telah menunjukkan kepadaku penglihatan soal jalanmu. 218 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Kau akan menyaksikan Ramalan itu terwujud, Kaʻiana, 219 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 dan berdiri bersama Dia yang Diramalkan. 220 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Jalannya gelap dan tak jelas, 221 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 tetapi kau tak akan berjalan sendirian. 222 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Ucapanmu seperti teka-teki. 223 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Aku hanya melihat apa yang diungkapkan para dewa. 224 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Tak lebih, tak kurang. 225 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Kau yang harus mencari jalannya. 226 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Terimalah tangan ayahmu, Kaʻiana, 227 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 dan ikuti ke mana arahnya. 228 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Para saudaramu mencarimu. 229 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Ada yang terjadi. 230 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Terlihat jelas apa yang kau pikirkan. 231 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Selalu begitu. 232 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Tak ada rahasia, matamu mengungkapkan semuanya. 233 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Aku melihat Taula. 234 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 Sang Nabi? 235 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Dia memberitahuku 236 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 untuk menerima tangan ayahku, 237 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 tetapi aku tak tahu apa maksudnya itu. 238 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Pangeran Kūpule mengirim prajurit untuk mengantarkan barang-barang ayahmu. 239 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Tangan ayahmu... 240 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Mungkin Peramal Raja Kahekili benar, 241 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 mungkin kau dibutuhkan untuk mewujudkan Ramalan 242 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 yang dinantikan oleh rakyat kita. 243 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Kita membunuh Kepala Suku, prajurit, dan rakyat biasa, 244 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 untuk raja yang telah kehilangan arah. 245 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Jika kita melakukannya, 246 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 aku akan melayani Kahekili lagi. 247 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Kau akan melayani Ramalan itu 248 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 dan juga rakyatmu. 249 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Seperti biasanya. 250 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Kau punya "tangan" ayahmu, 251 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 pilihannya ada di tanganmu. 252 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Jadi kau datang. 253 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Tak satu pun pelayanku membuat acar kemiri seperti yang kusuka. 254 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Aku harus mengumpulkan sendiri kacang-kacangnya. 255 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Kita bisa menaklukkan Oʻahu dengan sedikit pertumpahan darah, 256 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 dan selamatkan sang Raja muda. 257 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Menyerbu Oʻahu? 258 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Bawa prajuritmu ke Waikīkī, tetapi jangan menyerang. 259 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Pasukan Oʻahu akan berkumpul untuk melindungi pantai mereka. 260 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 Dan kau? 261 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Aku akan menyerang benteng timur, 262 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 dan menangkap Imam Besar di Kuil Perlindungan. 263 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Saat kuilnya tumbang, Raja muda akan menyerah. 264 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Jika memang ini Ramalannya, biarkan dimulai dengan kejatuhan Oʻahu. 265 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Dari mana kau dapat maile? 266 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Aku mendaki ke lembah tadi malam. 267 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Aku meminta agar para dewa menjagamu. 268 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Kubuat ini agar kau bisa mengenakan doa itu di bahumu. 269 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Kau akan aman di sini, Saudariku. 270 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Kami akan kembali setelah Oʻahu menjadi milik kita. 271 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 KERAJAAN OʻAHU 272 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Maju! 273 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Maju. 274 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Maju. 275 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Kirimkan hujan tombak! 276 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Lepaskan katapelnya! 277 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Kita menguasai pantainya! 278 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Rawat yang terluka. 279 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Tetap waspada. 280 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Belum aman bagi Raja untuk datang ke pantai. 281 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Kita harus pergi ke kuil dan cari Imam Besar. 282 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Tongkat penggali. 283 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Mereka bukan prajurit, hanya petani. 284 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Suarakan Panggilan Perang! 285 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Raja datang. 286 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Seharusnya dia tak di sini. 287 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Bunuh mereka semua. 288 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Ini Kuil Perlindungan, Yang Mulia. 289 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Tempat suci dan pemakaman sakral. 290 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Maka jasad mereka tak perlu dibawa jauh-jauh. 291 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Lakukan! 292 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Suarakan Panggilan Kemenangan. 293 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Apa kau menemukan Imam Besar? 294 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Kita mendapatkan si Raja muda. 295 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Kenapa kau menyerang kerajaanku? Kau seperti ayah bagiku. 296 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Aku ingin menjadi raja yang hebat sepertimu, 297 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 Anak Guntur. 298 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Hanya aku 299 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 yang bisa mendengar suara guntur. 300 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Terima kasih, Kaʻiana. 301 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Seperti kata Peramalku, 302 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 kau telah memberiku Oʻahu. 303 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Sudah menjadi milikku. 304 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Di mana Imam Besar Oʻahu? 305 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Masalah ini bukan tentang dia, tetapi tentangmu. 306 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Semua pertanda dan para dewa 307 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 memilihmu untuk ini. 308 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Tak seperti ini caranya. 309 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Ini adalah penodaan terhadap suatu kerajaan, 310 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 tulang belulang mereka... seperti tulang belulang ayahku. 311 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Ini adalah Ramalan, 312 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 dan bersama-sama, Bintang dengan Jubah Berbulu, 313 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 akan terbang tinggi di atas semua kerajaan, 314 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 dan menyatukan mereka semua. 315 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 316 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Ayahku membohongi kita berdua. 317 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Aku mengetahui kebenaran soal serangan kita 318 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 setelah kita merebut kuilnya. 319 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Darah Oʻahu ada di tangan ayahmu. 320 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 Dan tangan kita! 321 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Awasi dia. 322 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Tetapi jangan bertindak tanpa arahanku. 323 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Jangan lihat mereka, Kaʻiana, 324 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 lihat aku. 325 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Kita datang sebagai keluarga, 326 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 dan kita akan hadapi apa yang akan terjadi bersama-sama. 327 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar 327 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm