1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 PODĽA SKUTOČNÝCH UDALOSTÍ 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 HAVAJSKÉ OSTROVY 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 KONIEC 18. STOROČIA 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,237 Náš ľud prekvitá vďaka kráse našich ostrovov. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,119 Nie sme však zjednotení. 7 00:00:41,166 --> 00:00:43,585 Máme štyri kráľovstvá spojené vodou... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 KRÁĽOVSTVO OʻAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 KRÁĽOVSTVO MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 KRÁĽOVSTVO KAUAʻI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 KRÁĽOVSTVO HAWAIʻI 12 00:00:56,515 --> 00:01:02,187 ...rozdeľujú nás však ľstiví náčelníci a mocní bohovia. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,070 Udržujú nás v kolobehu nekonečnej vojny. 14 00:01:13,574 --> 00:01:15,492 Starodávne proroctvo praví: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 „Hviezda s opereným plášťom predznamená, že povstane veľký kráľ, 16 00:01:23,584 --> 00:01:28,338 ktorý zjednotí kráľovstvá a ukončí dobu vojen.“ 17 00:01:30,299 --> 00:01:32,551 Čakali sme celé generácie, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,096 kým konečne prišlo znamenie. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Žiadny kráľ však nepovstal. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 Zastavte! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Našli sme jedného! 22 00:02:41,787 --> 00:02:44,331 Je veľký, Kaʻiana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 To je znamenie. 24 00:02:54,800 --> 00:02:56,093 Priprav korene ʻawa. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Daj mi slučku 26 00:03:02,391 --> 00:03:03,392 a priprav rybu. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 ʻAwy hoďte hlboko! 28 00:03:40,679 --> 00:03:42,598 Je to dobré znamenie, však? 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 ʻAwy vo vode už neutíšia žraloka nadlho. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 Lano! Lano! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,890 Ťahajte! Ťahajte! 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ʻAwa! ʻAwa! 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Pádlujte! 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Pádlujte! 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Nech tvoja smrť zachová život. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 KRÁĽOVSTVO KAUAʻI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Prestaň! 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Vypadnite! 39 00:06:29,515 --> 00:06:30,807 Vypadnite, vy túlavé psi! 40 00:06:33,519 --> 00:06:34,520 Moje jedlo! 41 00:06:36,480 --> 00:06:37,481 Vypadnite! 42 00:06:56,834 --> 00:07:01,004 Dedinčania vás nazývajú vyvrheľmi, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 cudzincami v Kauaʻi. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,803 Váš operený plášť je však v kráľovských farbách Maui. 45 00:07:09,179 --> 00:07:10,180 Ste náčelník. 46 00:07:11,515 --> 00:07:12,724 Prečo teda takto žijete? 47 00:07:14,810 --> 00:07:17,646 Dedinčania majú pravdu, chlapče. 48 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Nie som však náčelník a Maui už nie je mojím domovom. 49 00:07:28,824 --> 00:07:30,784 Naozaj si si ho získal. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 S deťmi sa to budeš musieť naučiť. 51 00:07:36,707 --> 00:07:37,708 Prečo? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,543 Pretože jedno chcem. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,841 Porozprávaj sa so sestrou, kauaʻiské slnko jej spôsobuje úpal. 54 00:07:47,551 --> 00:07:50,137 Myslím, že dieťa je skvelý nápad. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 Nemôžeme. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,726 Nāhi neznáša deti. 57 00:07:59,980 --> 00:08:01,815 Tvoji bratia to prežijú 58 00:08:03,942 --> 00:08:08,155 a z teba bude dobrý otec. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 To kanoe je z Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 Prišli si po nás? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Ak áno, nemáme sa kam skryť. 62 00:09:03,627 --> 00:09:07,339 Kaʻiana, keď ste sa sem pred tromi rokmi prišli skryť, 63 00:09:08,048 --> 00:09:13,220 sľúbil si kráľovnej Kauaʻi, že nebudú problémy s Maui. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Dodrž ten sľub. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,982 Kaʻiana. 66 00:09:25,732 --> 00:09:28,277 Syn veľkého vojnového náčelníka Maui 67 00:09:29,236 --> 00:09:31,613 a zbeh z kráľovej armády. 68 00:09:34,491 --> 00:09:39,621 Takže pre toto si opustil svoju zem a titul? 69 00:09:43,041 --> 00:09:46,503 Tvoj kráľ ťa potrebuje vo svojej rade. 70 00:09:47,838 --> 00:09:49,006 Ako ma potrebuje? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Neviem, čo strpia náčelníci Kauaʻi, 72 00:09:55,179 --> 00:09:57,806 ale prehliadnuť kráľovského posla Maui, 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,145 znamená obetovať jazyk muža, čo sa to opovážil urobiť. 74 00:10:04,104 --> 00:10:05,730 Na žiadosť kráľa Kahekiliho 75 00:10:05,731 --> 00:10:10,694 sa s nami zajtra stretneš na pobreží Maui. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,413 Keď si odišiel z mauiskej armády, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,667 prisahal som, že tvojím srdcom nachovám prasce. 78 00:10:26,793 --> 00:10:30,589 Dnes žiješ len vďaka milosti svojho kráľa. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 To ja som ťa našiel, Kaʻiana. 80 00:10:35,135 --> 00:10:38,514 Ak utečieš, znova ťa nájdem. 81 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 VOJNOVÝ NÁČELNÍK 82 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 KRÁĽOVSTVO MAUI 83 00:12:37,549 --> 00:12:39,134 Čakajú. 84 00:12:39,885 --> 00:12:40,969 Nech čakajú. 85 00:12:46,391 --> 00:12:47,893 Už žiadne zdržania. 86 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 Tvoj dar pre kráľa je pripravený. 87 00:13:08,205 --> 00:13:12,626 Niektorí pochybovali, či prídeš. 88 00:13:15,003 --> 00:13:18,006 Prečo som tu, Kūpule? 89 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Nechal si nás čakať a teraz spochybňuješ, prečo ťa povolal? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Všetko sa dozvieš, Kaʻiana. 91 00:13:28,851 --> 00:13:33,772 Môj otec čaká na bojisku, prišiel som ťa odprevadiť. 92 00:13:41,321 --> 00:13:45,784 Keď som bol dieťa, sledoval som, ako s otcom cvičíte. 93 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Vždy som vedel, že Maui nepadne, 94 00:13:52,541 --> 00:13:55,961 kým nás povedieš ty. 95 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Dobre, že si sa vrátil. 96 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 Nevrátil som sa. 97 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 Očakávané privítanie zbehlého náčelníka, ktorý opustil svoju pozíciu. 98 00:15:53,412 --> 00:15:55,205 Tupé oštepy? 99 00:15:56,123 --> 00:15:59,334 Necvičíte ich po starom? 100 00:16:00,085 --> 00:16:02,629 Nui by inak našich mužov roztrhal. 101 00:16:03,130 --> 00:16:06,925 Nikto sa ho ani nedotkne, keď má oštep, 102 00:16:07,301 --> 00:16:10,012 a už vôbec ho neporazí v boji. 103 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 Počúvajte! 104 00:16:33,911 --> 00:16:35,537 Kaʻiana sa postaví Nuimu po starom, 105 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 v boji. 106 00:16:39,124 --> 00:16:40,709 Prineste vojnové oštepy! 107 00:18:09,131 --> 00:18:11,925 Hrom trasie oblohou. 108 00:18:12,301 --> 00:18:13,802 A tak sa klaniame 109 00:18:14,469 --> 00:18:17,931 pred hlasom božím, čo chveje oblohou. 110 00:18:37,451 --> 00:18:39,453 Dosť bolo obradov. 111 00:18:40,370 --> 00:18:42,372 Postav sa, Kaʻiana. 112 00:18:43,332 --> 00:18:46,084 Daj si alohu so strýkom. 113 00:18:50,881 --> 00:18:55,302 Oštepy okolo teba lietajú ako vietor. 114 00:18:55,969 --> 00:18:58,680 Presne taký bol aj tvoj otec. 115 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Ako vojnový náčelník váš otec zachránil moje kráľovstvo viac než raz 116 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 a každý deň mi chýba. 117 00:19:11,276 --> 00:19:12,401 Nāmake! 118 00:19:12,402 --> 00:19:13,487 Nāhi! 119 00:19:14,196 --> 00:19:15,197 Chýbali ste mi. 120 00:19:19,409 --> 00:19:24,873 Kaʻiana možno bojuje ako váš otec, 121 00:19:26,083 --> 00:19:31,255 ale vám zanechal svoju ohavnosť... 122 00:19:33,090 --> 00:19:36,218 ...a tá mi chýba najviac. 123 00:19:38,679 --> 00:19:44,852 Uctievaš si ho, keď si sa ku mne znova pridal. 124 00:19:48,021 --> 00:19:51,650 Prišli sme na vašu žiadosť, 125 00:19:52,943 --> 00:19:57,489 ale vrátime sa na pokojný Kauaʻi. 126 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Prekrásne. 127 00:20:06,373 --> 00:20:09,585 Nemusel si si robiť starosti, Kaʻiana. 128 00:20:11,378 --> 00:20:14,631 Mal si svoje dôvody, prečo si opustil moju armádu. 129 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 A neživím v sebe preto zášť. 130 00:20:18,468 --> 00:20:19,511 Poďte. 131 00:20:47,956 --> 00:20:50,751 Prečo ste po nás poslali? 132 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Naše kráľovstvo čelí obrovskej hrozbe. 133 00:20:56,423 --> 00:20:58,842 Jasnovidci predpovedali 134 00:20:59,343 --> 00:21:02,720 zotročenie nášho ľudu 135 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 pod nadvládou Oʻahu. 136 00:21:07,309 --> 00:21:12,731 Špehovia hlásia, že ich armáda je dvakrát taká ako naša. 137 00:21:13,732 --> 00:21:18,028 Prečo by proti vám Oʻahu vyplávalo? 138 00:21:18,987 --> 00:21:21,782 Kráľ Hahana je len chlapec. 139 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Vždy prisahal vernosť kráľovi Kahekilimu 140 00:21:25,869 --> 00:21:29,665 a Maui nechalo jeho kráľovstvo na pokoji. 141 00:21:30,832 --> 00:21:33,626 Veľkňaz Oʻahu je nebezpečný muž 142 00:21:33,627 --> 00:21:37,840 a mladému kráľovi otrávil myseľ. 143 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Teraz nám chce vziať kráľovstvo. 144 00:21:43,303 --> 00:21:45,305 Vojna prináša kráľom česť 145 00:21:45,639 --> 00:21:49,268 a nevinným smrť. 146 00:21:50,435 --> 00:21:52,896 So zabíjaním sme skončili. 147 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Počkaj, Kaʻiana. 148 00:21:59,111 --> 00:22:02,322 Ide tu o starodávne proroctvo. 149 00:22:09,454 --> 00:22:13,792 Proroctvo sa čoskoro naplní. 150 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 Naša kráľovská jasnovidka ťa menovala 151 00:22:18,797 --> 00:22:20,924 vo vidine. 152 00:22:21,758 --> 00:22:24,386 Znamenia hovoria jasne, Kaʻiana, 153 00:22:25,387 --> 00:22:29,432 Oʻahu porazíme len, 154 00:22:29,433 --> 00:22:32,895 keď budeš po mojom boku. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,661 Kahekili nás povolal do vojny. 156 00:22:53,957 --> 00:22:55,792 Prijali ste? 157 00:22:58,587 --> 00:23:02,591 Raz sme už jeho trpezlivosť skúšali, keď sme opustili armádu. 158 00:23:03,800 --> 00:23:05,385 Znova to už nedovolí. 159 00:23:06,762 --> 00:23:11,308 Tak sa začneme pripravovať na plavbu späť na Kauaʻi. 160 00:23:11,767 --> 00:23:13,101 Znova ujdeme? 161 00:23:13,644 --> 00:23:15,646 Maui je náš domov, Kaʻiana. 162 00:23:18,482 --> 00:23:20,651 Toto je naša šanca na návrat. 163 00:23:20,943 --> 00:23:26,156 Nepovediem túto rodinu do ďalšej zbytočnej vojny. 164 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 Čo ak je to tak, ako vraví Kūpule, a proroctvo sa čoskoro naplní? 165 00:23:31,912 --> 00:23:35,040 Nečakali sme snáď na toto? 166 00:23:35,457 --> 00:23:36,917 Šancu na mier? 167 00:23:37,626 --> 00:23:41,004 Kráľ Kahekili sa nikdy neusiloval o mier. 168 00:23:41,713 --> 00:23:44,383 Ak Kahekili dokáže zjednotiť kráľovstvá, 169 00:23:44,716 --> 00:23:47,094 možno je vyvoleným kráľom. 170 00:23:47,302 --> 00:23:49,847 Nemôže to byť Kahekili. 171 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kaʻiana. 172 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 Prišiel si osamote? 173 00:24:59,583 --> 00:25:02,419 Načo sú mi tu stráže? 174 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tvoj otec bol môj najlepší priateľ. 175 00:25:08,592 --> 00:25:11,053 Napriek našim nezhodám, 176 00:25:12,804 --> 00:25:15,265 som ťa vždy vnímal ako rodinu. 177 00:25:16,850 --> 00:25:19,603 Chcem ti niečo ukázať. 178 00:25:22,231 --> 00:25:26,902 Viem, prečo si odišiel z mojej armády, Kaʻiana. 179 00:25:28,487 --> 00:25:32,699 Slávu a pýchu som nadradil ľudu 180 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 a mnohí umreli v dôsledku mojej chamtivosti 181 00:25:37,496 --> 00:25:40,082 vrátane tvojho otca. 182 00:25:41,333 --> 00:25:43,836 Táto vojna s Oʻahu však bude iná. 183 00:25:45,838 --> 00:25:47,798 Je to tá istá vojna ako vždy. 184 00:25:48,841 --> 00:25:50,843 Nadvláda jedného kráľovstva nad druhým. 185 00:25:52,010 --> 00:25:54,596 Nie, toto je proroctvo. 186 00:25:57,015 --> 00:26:02,479 Vyvolený má „povstať pod horiacou hviezdou, 187 00:26:02,980 --> 00:26:06,567 odetý v posvätnom operenom plášti bohov.“ 188 00:26:07,901 --> 00:26:11,446 Bol som len chlapec, ale všetci sme videli to znamenie. 189 00:26:12,322 --> 00:26:14,950 No žiadny kráľ neprišiel. 190 00:26:15,659 --> 00:26:17,411 Tiež som si to myslel, Kaʻiana. 191 00:26:20,122 --> 00:26:23,166 Ale môj boh mi vnukol vidinu. 192 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 Čo je to? 193 00:26:34,887 --> 00:26:37,306 Ušetril by som ťa toho, 194 00:26:38,098 --> 00:26:42,603 ale zaslúžiš si niečo vidieť. 195 00:27:01,747 --> 00:27:03,081 Podľa starodávneho zvyku 196 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 veľkňaz Oʻahu hľadal 197 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 kosti nepriateľského náčelníka, 198 00:27:11,131 --> 00:27:13,175 ktoré by obetoval na svojom vojnovom oltári. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Tvojho otca. 200 00:27:19,139 --> 00:27:21,099 Zastavili sme ich, 201 00:27:21,934 --> 00:27:26,355 ale podarilo sa im znesvätiť jeho kosti. 202 00:27:27,564 --> 00:27:30,734 Dávam ti ich, aby ste si ho mohli uctiť. 203 00:27:32,736 --> 00:27:35,656 Znamenia hovoria jasne, Kaʻiana. 204 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 Proroctvo neprorokuje vzostup kráľa, 205 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 predpovedá zrodenie chvíle. 206 00:27:49,086 --> 00:27:51,129 A tá chvíľa práve nastala. 207 00:27:52,548 --> 00:27:57,845 Ty si môj operený plášť a ja som horiaca hviezda. 208 00:28:01,849 --> 00:28:05,811 Spolu môžeme ukončiť tieto zbytočné boje 209 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 a chaos, čo prinášajú. 210 00:28:10,065 --> 00:28:11,316 Pridaj sa k Maui 211 00:28:12,818 --> 00:28:15,320 a bojuj po mojom boku. 212 00:30:02,511 --> 00:30:04,221 Taula. 213 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 Nerozhodný muž ohrozuje samého seba 214 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 a tých, ktorí ho nasledujú. 215 00:30:17,192 --> 00:30:19,736 Poslal ťa kráľ? 216 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Hovorím len za bohov. 217 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 Neprišiel som sem kvôli tvojim osudom a proroctvám. 218 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Bohovia mi aj tak ukázali vidinu tvojej cesty. 219 00:30:36,170 --> 00:30:41,592 Zažiješ naplnenie proroctva, Kaʻiana, 220 00:30:42,217 --> 00:30:45,512 a budeš po boku vyvoleného. 221 00:30:47,389 --> 00:30:50,893 Cesta je nejasná a temná, 222 00:30:51,643 --> 00:30:54,313 ale nepôjdeš po nej osamote. 223 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Hovoríš v hádankách. 224 00:30:58,901 --> 00:31:02,196 Vidím len to, čo mi bohovia odhalia. 225 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Nič viac, nič menej. 226 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Cestu musíš nájsť sám. 227 00:31:09,870 --> 00:31:12,539 Vezmi si otcovu ruku, Kaʻiana, 228 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 a nasleduj, kam ťa zavedie. 229 00:31:52,120 --> 00:31:54,831 Hľadajú ťa bratia. 230 00:31:56,542 --> 00:31:58,168 Niečo sa stalo. 231 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Vidno, že si ustarostený. 232 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Vždy to tak bolo. 233 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 Nemáš žiadne tajomstvá, tvoje oči všetko prezrádzajú. 234 00:32:12,766 --> 00:32:14,977 Stretol som sa s Taulou. 235 00:32:17,187 --> 00:32:18,397 S prorokyňou? 236 00:32:19,606 --> 00:32:21,233 Povedala mi, 237 00:32:22,192 --> 00:32:24,736 aby som vzal otcovu ruku, 238 00:32:26,405 --> 00:32:28,991 ale neviem, čo by to mohlo znamenať. 239 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Princ Kūpule poslal bojovníkov, aby doručili veci tvojho otca. 240 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 Ruka tvojho otca... 241 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Možno majú jasnovidci kráľa Kahekiliho pravdu, 242 00:32:47,634 --> 00:32:50,303 možno musíš privodiť proroctvo, 243 00:32:50,304 --> 00:32:52,723 na ktoré náš ľud čaká. 244 00:32:54,933 --> 00:32:59,437 Zabili sme náčelníkov, bojovníkov a prostý ľud 245 00:32:59,438 --> 00:33:02,232 pre tohto kráľa, ktorý zablúdil. 246 00:33:03,483 --> 00:33:05,902 Ak to urobíme, 247 00:33:05,903 --> 00:33:08,237 znova budem slúžiť kráľovi Kahekilimu. 248 00:33:08,238 --> 00:33:10,698 Budeš slúžiť proroctvu 249 00:33:10,699 --> 00:33:12,075 a svojmu ľudu. 250 00:33:13,368 --> 00:33:15,162 Tak ako vždy. 251 00:33:17,414 --> 00:33:20,000 Máš „ruku“ svojho otca, 252 00:33:23,754 --> 00:33:25,506 rozhodnutie je na tebe. 253 00:34:48,463 --> 00:34:49,672 Takže ste prišli. 254 00:34:50,716 --> 00:34:54,636 Žiadny z mojich sluhov nerobí tungovník podľa mojich predstáv. 255 00:34:55,304 --> 00:34:57,681 Orechy si musím nazbierať sám. 256 00:35:01,268 --> 00:35:04,980 Oʻahu dokážeme dobyť s malými stratami 257 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 a ušetriť mladého kráľa. 258 00:35:08,734 --> 00:35:11,527 Vpád na Oʻahu? 259 00:35:11,528 --> 00:35:17,326 Vezmite svojich bojovníkov do Waikīkī, no neútočte. 260 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 Oʻahuská armáda sa zhromaždí na obranu svojich pobreží. 261 00:35:23,665 --> 00:35:24,708 A ty? 262 00:35:25,000 --> 00:35:27,419 Ja zaútočím na východnú pevnosť 263 00:35:28,003 --> 00:35:31,381 a zajmem veľkňaza v Chráme úľavy. 264 00:35:33,258 --> 00:35:37,095 Keď padne chrám, mladý kráľ sa vzdá. 265 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Ak je to proroctvo, nech započne pádom Oʻahy. 266 00:36:18,929 --> 00:36:21,348 Odkiaľ máš tichomorský vinič? 267 00:36:21,890 --> 00:36:24,351 Včera večer som išla do údolia. 268 00:36:24,852 --> 00:36:28,522 Poprosila som bohov, aby ťa ochránili. 269 00:36:29,731 --> 00:36:35,696 Vyrobila som ho, aby si modlitbu mohol nosiť na pleciach. 270 00:36:44,621 --> 00:36:47,332 Budeš v bezpečí, sestra. 271 00:36:55,757 --> 00:37:01,930 Vrátime sa, keď bude Oʻahu naše. 272 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 KRÁĽOVSTVO OʻAHU 273 00:38:23,637 --> 00:38:24,638 Postupujte dopredu! 274 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Vpred. 275 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 Vpred. 276 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 Vyšlite spŕšku oštepov! 277 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 Nech praky lietajú! 278 00:41:46,673 --> 00:41:48,509 Dobyli sme pláž! 279 00:41:52,638 --> 00:41:53,805 Postaraj sa o ranených. 280 00:41:54,681 --> 00:41:55,682 Zostaň v strehu. 281 00:41:58,685 --> 00:42:01,021 Kráľovi ešte hrozí na pobreží nebezpečie. 282 00:42:01,230 --> 00:42:04,399 Musíme sa dostať k chrámu a nájsť veľkňaza. 283 00:43:19,641 --> 00:43:20,726 Palica na kopanie. 284 00:43:21,268 --> 00:43:24,855 Títo ľudia nie sú bojovníci. Sú to farmári. 285 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 Vyšli vojnové volanie! 286 00:43:55,469 --> 00:43:57,095 Prichádza kráľ. 287 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 Nemá tu byť. 288 00:45:12,921 --> 00:45:14,047 Všetkých zabite. 289 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Toto je Chrám úľavy, kráľ môj. 290 00:45:19,052 --> 00:45:21,388 Sväté miesto a posvätné pohrebisko. 291 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Tak ich telá nebudeme musieť dlho presúvať. 292 00:45:26,643 --> 00:45:27,644 Choďte! 293 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Vyšli víťazné volanie. 294 00:46:39,716 --> 00:46:41,969 Našli ste veľkňaza? 295 00:46:43,345 --> 00:46:46,098 Máme mladého kráľa. 296 00:47:22,176 --> 00:47:26,138 Prečo ste zaútočili na moje kráľovstvo? Boli ste mi ako otec. 297 00:47:28,640 --> 00:47:31,143 Chcel som byť veľkým kráľom ako vy, 298 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 dieťa hromu. 299 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Len ja 300 00:47:38,358 --> 00:47:41,862 počujem hlas hromu. 301 00:48:09,431 --> 00:48:11,266 Ďakujem ti, Kaʻiana. 302 00:48:13,477 --> 00:48:16,355 Je to tak, ako moji jasnovidci riekli, 303 00:48:17,022 --> 00:48:19,983 dal si mi Oʻahu. 304 00:48:21,151 --> 00:48:22,861 Kráľovstvo je moje. 305 00:48:23,529 --> 00:48:26,281 Kde je veľkňaz Oʻahu? 306 00:48:27,616 --> 00:48:31,286 Nikdy nešlo oňho, ale o teba. 307 00:48:33,080 --> 00:48:35,040 Všetky tie znamenia a bohovia 308 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 si pre toto vyvolili teba. 309 00:48:39,795 --> 00:48:41,295 Nie takto. 310 00:48:41,296 --> 00:48:44,341 Bolo to znesvätenie kráľovstva, 311 00:48:45,133 --> 00:48:49,012 ich kostí... ako kostí môjho otca. 312 00:48:49,263 --> 00:48:51,640 Toto je proroctvo, 313 00:48:52,474 --> 00:48:57,478 a hviezda sa spolu s opereným plášťom 314 00:48:57,479 --> 00:49:00,107 vznesú nad všetkými kráľovstvami, 315 00:49:00,941 --> 00:49:03,735 a zjednotia ich v jedno. 316 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Kaʻiana. 317 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Môj otec klamal nám obom. 318 00:49:15,205 --> 00:49:18,791 Pravdu o vpáde som sa dozvedel potom, 319 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 ako sme sa zmocnili chrámu. 320 00:49:21,170 --> 00:49:24,131 Oʻahuská krv je na rukách tvojho otca. 321 00:49:25,257 --> 00:49:26,258 A aj na našich! 322 00:49:34,099 --> 00:49:35,559 Daj ho sledovať. 323 00:49:36,518 --> 00:49:39,229 Ale bez môjho súhlasu nič nerob. 324 00:49:59,166 --> 00:50:01,334 Nepozeraj sa na nich, Kaʻiana, 325 00:50:01,335 --> 00:50:02,461 pozri sa na mňa. 326 00:50:04,505 --> 00:50:06,590 Prišli sme ako rodina 327 00:50:07,674 --> 00:50:10,344 a tomu, čo príde, budeme čeliť spolu. 328 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Preklad titulkov: Jozef Ferencz 328 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Umiestnite Vašu reklamu priamo tu. Kontaktujte www.OpenSubtitles.org