1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
PODĽA SKUTOČNÝCH UDALOSTÍ
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
HAVAJSKÉ OSTROVY
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
KONIEC 18. STOROČIA
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Náš ľud prekvitá
vďaka kráse našich ostrovov.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Nie sme však zjednotení.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Máme štyri kráľovstvá spojené vodou...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
KRÁĽOVSTVO OʻAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
KRÁĽOVSTVO MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
KRÁĽOVSTVO KAUAʻI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
KRÁĽOVSTVO HAWAIʻI
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...rozdeľujú nás však
ľstiví náčelníci a mocní bohovia.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
Udržujú nás v kolobehu nekonečnej vojny.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Starodávne proroctvo praví:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
„Hviezda s opereným plášťom predznamená,
že povstane veľký kráľ,
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
ktorý zjednotí kráľovstvá
a ukončí dobu vojen.“
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Čakali sme celé generácie,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
kým konečne prišlo znamenie.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Žiadny kráľ však nepovstal.
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Zastavte!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Našli sme jedného!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Je veľký, Kaʻiana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
To je znamenie.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Priprav korene ʻawa.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Daj mi slučku
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
a priprav rybu.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
ʻAwy hoďte hlboko!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Je to dobré znamenie, však?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
ʻAwy vo vode už neutíšia žraloka nadlho.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Lano! Lano!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Ťahajte! Ťahajte!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
ʻAwa! ʻAwa!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Pádlujte!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Pádlujte!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Nech tvoja smrť zachová život.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
KRÁĽOVSTVO KAUAʻI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Prestaň!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Vypadnite!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Vypadnite, vy túlavé psi!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Moje jedlo!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Vypadnite!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Dedinčania vás nazývajú vyvrheľmi,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
cudzincami v Kauaʻi.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Váš operený plášť
je však v kráľovských farbách Maui.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Ste náčelník.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
Prečo teda takto žijete?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Dedinčania majú pravdu, chlapče.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Nie som však náčelník
a Maui už nie je mojím domovom.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Naozaj si si ho získal.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
S deťmi sa to budeš musieť naučiť.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Prečo?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Pretože jedno chcem.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Porozprávaj sa so sestrou,
kauaʻiské slnko jej spôsobuje úpal.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Myslím, že dieťa je skvelý nápad.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Nemôžeme.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Nāhi neznáša deti.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Tvoji bratia to prežijú
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
a z teba bude dobrý otec.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
To kanoe je z Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Prišli si po nás?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Ak áno, nemáme sa kam skryť.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Kaʻiana, keď ste sa sem
pred tromi rokmi prišli skryť,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
sľúbil si kráľovnej Kauaʻi,
že nebudú problémy s Maui.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Dodrž ten sľub.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Kaʻiana.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Syn veľkého vojnového náčelníka Maui
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
a zbeh z kráľovej armády.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Takže pre toto si opustil
svoju zem a titul?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Tvoj kráľ ťa potrebuje vo svojej rade.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Ako ma potrebuje?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Neviem, čo strpia náčelníci Kauaʻi,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
ale prehliadnuť kráľovského posla Maui,
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
znamená obetovať jazyk muža,
čo sa to opovážil urobiť.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
Na žiadosť kráľa Kahekiliho
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
sa s nami zajtra stretneš na pobreží Maui.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Keď si odišiel z mauiskej armády,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
prisahal som,
že tvojím srdcom nachovám prasce.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Dnes žiješ len vďaka milosti svojho kráľa.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
To ja som ťa našiel, Kaʻiana.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Ak utečieš, znova ťa nájdem.
81
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
VOJNOVÝ NÁČELNÍK
82
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
KRÁĽOVSTVO MAUI
83
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Čakajú.
84
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Nech čakajú.
85
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Už žiadne zdržania.
86
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Tvoj dar pre kráľa je pripravený.
87
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Niektorí pochybovali, či prídeš.
88
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Prečo som tu, Kūpule?
89
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Nechal si nás čakať a teraz spochybňuješ,
prečo ťa povolal?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Všetko sa dozvieš, Kaʻiana.
91
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Môj otec čaká na bojisku,
prišiel som ťa odprevadiť.
92
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Keď som bol dieťa,
sledoval som, ako s otcom cvičíte.
93
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Vždy som vedel, že Maui nepadne,
94
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
kým nás povedieš ty.
95
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Dobre, že si sa vrátil.
96
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Nevrátil som sa.
97
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Očakávané privítanie zbehlého náčelníka,
ktorý opustil svoju pozíciu.
98
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Tupé oštepy?
99
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Necvičíte ich po starom?
100
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Nui by inak našich mužov roztrhal.
101
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Nikto sa ho ani nedotkne, keď má oštep,
102
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
a už vôbec ho neporazí v boji.
103
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Počúvajte!
104
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Kaʻiana sa postaví Nuimu po starom,
105
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
v boji.
106
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Prineste vojnové oštepy!
107
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Hrom trasie oblohou.
108
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
A tak sa klaniame
109
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
pred hlasom božím, čo chveje oblohou.
110
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Dosť bolo obradov.
111
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Postav sa, Kaʻiana.
112
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Daj si alohu so strýkom.
113
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Oštepy okolo teba lietajú ako vietor.
114
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Presne taký bol aj tvoj otec.
115
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Ako vojnový náčelník váš otec zachránil
moje kráľovstvo viac než raz
116
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
a každý deň mi chýba.
117
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Nāmake!
118
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Nāhi!
119
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Chýbali ste mi.
120
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Kaʻiana možno bojuje ako váš otec,
121
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
ale vám zanechal svoju ohavnosť...
122
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
...a tá mi chýba najviac.
123
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Uctievaš si ho,
keď si sa ku mne znova pridal.
124
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Prišli sme na vašu žiadosť,
125
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
ale vrátime sa na pokojný Kauaʻi.
126
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Prekrásne.
127
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Nemusel si si robiť starosti, Kaʻiana.
128
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Mal si svoje dôvody,
prečo si opustil moju armádu.
129
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
A neživím v sebe preto zášť.
130
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Poďte.
131
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Prečo ste po nás poslali?
132
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Naše kráľovstvo čelí obrovskej hrozbe.
133
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Jasnovidci predpovedali
134
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
zotročenie nášho ľudu
135
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
pod nadvládou Oʻahu.
136
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Špehovia hlásia,
že ich armáda je dvakrát taká ako naša.
137
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Prečo by proti vám Oʻahu vyplávalo?
138
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Kráľ Hahana je len chlapec.
139
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Vždy prisahal vernosť kráľovi Kahekilimu
140
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
a Maui nechalo jeho kráľovstvo na pokoji.
141
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Veľkňaz Oʻahu je nebezpečný muž
142
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
a mladému kráľovi otrávil myseľ.
143
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Teraz nám chce vziať kráľovstvo.
144
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Vojna prináša kráľom česť
145
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
a nevinným smrť.
146
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
So zabíjaním sme skončili.
147
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Počkaj, Kaʻiana.
148
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Ide tu o starodávne proroctvo.
149
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Proroctvo sa čoskoro naplní.
150
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Naša kráľovská jasnovidka ťa menovala
151
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
vo vidine.
152
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Znamenia hovoria jasne, Kaʻiana,
153
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Oʻahu porazíme len,
154
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
keď budeš po mojom boku.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Kahekili nás povolal do vojny.
156
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Prijali ste?
157
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Raz sme už jeho trpezlivosť skúšali,
keď sme opustili armádu.
158
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Znova to už nedovolí.
159
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Tak sa začneme pripravovať
na plavbu späť na Kauaʻi.
160
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Znova ujdeme?
161
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Maui je náš domov, Kaʻiana.
162
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Toto je naša šanca na návrat.
163
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Nepovediem túto rodinu
do ďalšej zbytočnej vojny.
164
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
Čo ak je to tak, ako vraví Kūpule,
a proroctvo sa čoskoro naplní?
165
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Nečakali sme snáď na toto?
166
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Šancu na mier?
167
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Kráľ Kahekili sa nikdy neusiloval o mier.
168
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Ak Kahekili dokáže zjednotiť kráľovstvá,
169
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
možno je vyvoleným kráľom.
170
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Nemôže to byť Kahekili.
171
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kaʻiana.
172
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Prišiel si osamote?
173
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
Načo sú mi tu stráže?
174
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Tvoj otec bol môj najlepší priateľ.
175
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Napriek našim nezhodám,
176
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
som ťa vždy vnímal ako rodinu.
177
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Chcem ti niečo ukázať.
178
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Viem, prečo si odišiel
z mojej armády, Kaʻiana.
179
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Slávu a pýchu som nadradil ľudu
180
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
a mnohí umreli
v dôsledku mojej chamtivosti
181
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
vrátane tvojho otca.
182
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Táto vojna s Oʻahu však bude iná.
183
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Je to tá istá vojna ako vždy.
184
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
Nadvláda jedného kráľovstva nad druhým.
185
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Nie, toto je proroctvo.
186
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Vyvolený má
„povstať pod horiacou hviezdou,
187
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
odetý v posvätnom
operenom plášti bohov.“
188
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Bol som len chlapec,
ale všetci sme videli to znamenie.
189
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
No žiadny kráľ neprišiel.
190
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Tiež som si to myslel, Kaʻiana.
191
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Ale môj boh mi vnukol vidinu.
192
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Čo je to?
193
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Ušetril by som ťa toho,
194
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
ale zaslúžiš si niečo vidieť.
195
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
Podľa starodávneho zvyku
196
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
veľkňaz Oʻahu hľadal
197
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
kosti nepriateľského náčelníka,
198
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
ktoré by obetoval
na svojom vojnovom oltári.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Tvojho otca.
200
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Zastavili sme ich,
201
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
ale podarilo sa im znesvätiť jeho kosti.
202
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Dávam ti ich, aby ste si ho mohli uctiť.
203
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Znamenia hovoria jasne, Kaʻiana.
204
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
Proroctvo neprorokuje vzostup kráľa,
205
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
predpovedá zrodenie chvíle.
206
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
A tá chvíľa práve nastala.
207
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Ty si môj operený plášť
a ja som horiaca hviezda.
208
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Spolu môžeme ukončiť tieto zbytočné boje
209
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
a chaos, čo prinášajú.
210
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Pridaj sa k Maui
211
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
a bojuj po mojom boku.
212
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Taula.
213
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Nerozhodný muž ohrozuje samého seba
214
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
a tých, ktorí ho nasledujú.
215
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Poslal ťa kráľ?
216
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Hovorím len za bohov.
217
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Neprišiel som sem
kvôli tvojim osudom a proroctvám.
218
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Bohovia mi aj tak ukázali
vidinu tvojej cesty.
219
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Zažiješ naplnenie proroctva, Kaʻiana,
220
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
a budeš po boku vyvoleného.
221
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Cesta je nejasná a temná,
222
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
ale nepôjdeš po nej osamote.
223
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Hovoríš v hádankách.
224
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Vidím len to, čo mi bohovia odhalia.
225
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Nič viac, nič menej.
226
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Cestu musíš nájsť sám.
227
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Vezmi si otcovu ruku, Kaʻiana,
228
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
a nasleduj, kam ťa zavedie.
229
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Hľadajú ťa bratia.
230
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Niečo sa stalo.
231
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Vidno, že si ustarostený.
232
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Vždy to tak bolo.
233
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Nemáš žiadne tajomstvá,
tvoje oči všetko prezrádzajú.
234
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Stretol som sa s Taulou.
235
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
S prorokyňou?
236
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Povedala mi,
237
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
aby som vzal otcovu ruku,
238
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
ale neviem, čo by to mohlo znamenať.
239
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Princ Kūpule poslal bojovníkov,
aby doručili veci tvojho otca.
240
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Ruka tvojho otca...
241
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Možno majú jasnovidci
kráľa Kahekiliho pravdu,
242
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
možno musíš privodiť proroctvo,
243
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
na ktoré náš ľud čaká.
244
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Zabili sme náčelníkov,
bojovníkov a prostý ľud
245
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
pre tohto kráľa, ktorý zablúdil.
246
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Ak to urobíme,
247
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
znova budem slúžiť kráľovi Kahekilimu.
248
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Budeš slúžiť proroctvu
249
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
a svojmu ľudu.
250
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Tak ako vždy.
251
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Máš „ruku“ svojho otca,
252
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
rozhodnutie je na tebe.
253
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Takže ste prišli.
254
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Žiadny z mojich sluhov
nerobí tungovník podľa mojich predstáv.
255
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Orechy si musím nazbierať sám.
256
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Oʻahu dokážeme dobyť s malými stratami
257
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
a ušetriť mladého kráľa.
258
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Vpád na Oʻahu?
259
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Vezmite svojich bojovníkov do Waikīkī,
no neútočte.
260
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Oʻahuská armáda sa zhromaždí
na obranu svojich pobreží.
261
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
A ty?
262
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Ja zaútočím na východnú pevnosť
263
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
a zajmem veľkňaza v Chráme úľavy.
264
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Keď padne chrám, mladý kráľ sa vzdá.
265
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Ak je to proroctvo,
nech započne pádom Oʻahy.
266
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Odkiaľ máš tichomorský vinič?
267
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Včera večer som išla do údolia.
268
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Poprosila som bohov, aby ťa ochránili.
269
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Vyrobila som ho,
aby si modlitbu mohol nosiť na pleciach.
270
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Budeš v bezpečí, sestra.
271
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Vrátime sa, keď bude Oʻahu naše.
272
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
KRÁĽOVSTVO OʻAHU
273
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
Postupujte dopredu!
274
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Vpred.
275
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Vpred.
276
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Vyšlite spŕšku oštepov!
277
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Nech praky lietajú!
278
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Dobyli sme pláž!
279
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Postaraj sa o ranených.
280
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Zostaň v strehu.
281
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Kráľovi ešte hrozí na pobreží nebezpečie.
282
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Musíme sa dostať k chrámu
a nájsť veľkňaza.
283
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Palica na kopanie.
284
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Títo ľudia nie sú bojovníci.
Sú to farmári.
285
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Vyšli vojnové volanie!
286
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Prichádza kráľ.
287
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Nemá tu byť.
288
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Všetkých zabite.
289
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Toto je Chrám úľavy, kráľ môj.
290
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Sväté miesto a posvätné pohrebisko.
291
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Tak ich telá
nebudeme musieť dlho presúvať.
292
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Choďte!
293
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Vyšli víťazné volanie.
294
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Našli ste veľkňaza?
295
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Máme mladého kráľa.
296
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Prečo ste zaútočili na moje kráľovstvo?
Boli ste mi ako otec.
297
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Chcel som byť veľkým kráľom ako vy,
298
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
dieťa hromu.
299
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Len ja
300
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
počujem hlas hromu.
301
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Ďakujem ti, Kaʻiana.
302
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Je to tak, ako moji jasnovidci riekli,
303
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
dal si mi Oʻahu.
304
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Kráľovstvo je moje.
305
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Kde je veľkňaz Oʻahu?
306
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Nikdy nešlo oňho, ale o teba.
307
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Všetky tie znamenia a bohovia
308
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
si pre toto vyvolili teba.
309
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Nie takto.
310
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Bolo to znesvätenie kráľovstva,
311
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
ich kostí... ako kostí môjho otca.
312
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Toto je proroctvo,
313
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
a hviezda sa spolu s opereným plášťom
314
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
vznesú nad všetkými kráľovstvami,
315
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
a zjednotia ich v jedno.
316
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Kaʻiana.
317
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Môj otec klamal nám obom.
318
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Pravdu o vpáde som sa dozvedel potom,
319
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
ako sme sa zmocnili chrámu.
320
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Oʻahuská krv je na rukách tvojho otca.
321
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
A aj na našich!
322
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Daj ho sledovať.
323
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Ale bez môjho súhlasu nič nerob.
324
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Nepozeraj sa na nich, Kaʻiana,
325
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
pozri sa na mňa.
326
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Prišli sme ako rodina
327
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
a tomu, čo príde, budeme čeliť spolu.
328
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Preklad titulkov: Jozef Ferencz
328
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Umiestnite Vašu reklamu priamo tu.
Kontaktujte www.OpenSubtitles.org