1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
BASADO EN HECHOS REALES
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
EL ARCHIPIÉLAGO DE HAWÁI
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
FINALES DEL SIGLO XVIII
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,153
Nuestro pueblo florece
en la belleza de nuestras islas.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,078
Pero no estamos unidos.
7
00:00:41,124 --> 00:00:43,544
Somos cuatro reinos unidos por el agua,...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
REINO DE OAHU
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
REINO DE MAUI
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
REINO DE KAUAI
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
REINO DE HAWÁI
12
00:00:56,473 --> 00:01:02,145
...pero nos separan
jefes arteros y dioses poderosos.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,028
Nos tienen sumidos
en un ciclo de guerra sin fin.
14
00:01:13,532 --> 00:01:15,534
La Antigua Profecía reza:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
"La estrella y el manto plumado
anunciarán el advenimiento de un gran rey
16
00:01:23,542 --> 00:01:28,297
que unirá los reinos
y dará fin a la era de la guerra".
17
00:01:30,257 --> 00:01:32,509
Esperamos durante generaciones,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,054
hasta que por fin llegó la señal.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Pero no se ha alzado ningún rey.
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
¡Quietos!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Aquí hay uno.
22
00:02:41,828 --> 00:02:44,331
Es de los grandes, Ka'iana.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Un presagio.
24
00:02:54,842 --> 00:02:56,134
Preparad la raíz de kava.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Dame la soga
26
00:03:02,432 --> 00:03:03,433
y dispón un pescado.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,578
Lanzad la kava al fondo.
28
00:03:40,637 --> 00:03:42,556
Es un buen presagio, espero.
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
La kava no amansará al tiburón
mucho tiempo más.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
¡Cuerda! ¡Cuerda!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,932
Tira. Tira.
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
¡Kava! Kava.
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Rema.
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Rema.
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Sirva tu muerte para preservar la vida.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
REINO DE KAUAI
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Para.
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Fuera de aquí.
39
00:06:29,473 --> 00:06:31,016
Largo, carroñeros.
40
00:06:33,560 --> 00:06:34,561
Mi comida.
41
00:06:36,522 --> 00:06:37,439
¡Fuera!
42
00:06:56,792 --> 00:07:01,004
En la aldea os llaman parias,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
forasteros en Kauai.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,761
Pero tu capa luce
los colores reales de Maui.
45
00:07:09,221 --> 00:07:10,222
Eres un jefe.
46
00:07:11,473 --> 00:07:12,933
¿Por qué vives así?
47
00:07:14,768 --> 00:07:17,604
A los aldeanos no les falta razón, chico.
48
00:07:18,772 --> 00:07:22,526
Pero no soy ningún jefe
y Maui ya no es mi hogar.
49
00:07:28,782 --> 00:07:30,742
Anda que has sabido ganártelo.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
A ver si se te van dando mejor los niños.
51
00:07:36,665 --> 00:07:37,666
¿Por qué?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,501
Porque quiero uno.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,799
Habla con tu hermana.
El sol de Kauai la está afectando.
54
00:07:47,509 --> 00:07:50,137
Un bebé me parece muy buena idea.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
No podemos.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,684
Nahi no soporta a los niños.
57
00:07:59,938 --> 00:08:01,773
Tus hermanos estarán encantados
58
00:08:03,901 --> 00:08:08,155
y tú serás un buen padre.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Es una balsa de Maui.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
¿Vienen a por nosotros?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Si es eso, no tenemos dónde escondernos.
62
00:09:03,585 --> 00:09:07,339
Ka'iana, cuando buscaste refugio aquí
hace tres estaciones,
63
00:09:08,006 --> 00:09:13,220
le prometiste a la reina de Kauai
que no habría problemas con Maui.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,558
Haz honor a esa promesa.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,940
Ka'iana.
66
00:09:25,691 --> 00:09:28,277
Hijo del gran jefe de la guerra de Maui
67
00:09:29,278 --> 00:09:31,613
y desertor del ejército real.
68
00:09:34,616 --> 00:09:39,621
¿Por esto abandonaste tierras y título?
69
00:09:43,083 --> 00:09:46,503
Tu rey te requiere en su concilio.
70
00:09:47,796 --> 00:09:48,964
¿Qué precisa?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Ignoro hasta dónde toleran
los jefes de Kauai,
72
00:09:55,220 --> 00:09:57,806
pero desatender
a un mensajero real de Maui
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,103
conlleva el sacrificio
de la lengua del osado.
74
00:10:04,062 --> 00:10:05,688
A instancias del rey Kahekili,
75
00:10:05,689 --> 00:10:10,652
te reunirás con nosotros mañana
en las costas de Maui.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,455
Cuando desertaste del ejército de Maui,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,626
juré alimentar a los cerdos
con tu corazón.
78
00:10:26,752 --> 00:10:30,589
Si estás vivo
es por la clemencia de tu rey.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Te he encontrado, Ka'iana.
80
00:10:35,093 --> 00:10:38,514
Si huyes, volveré a encontrarte.
81
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
EL GRAN GUERRERO
82
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
REINO DE MAUI
83
00:12:37,591 --> 00:12:39,134
Están esperando.
84
00:12:39,843 --> 00:12:40,928
Que esperen.
85
00:12:46,391 --> 00:12:47,851
No lo demores más.
86
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
La ofrenda para el rey está lista.
87
00:13:08,163 --> 00:13:12,626
Había quien ponía en duda tu presencia.
88
00:13:14,962 --> 00:13:17,798
¿A qué he venido, Kupule?
89
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Nos haces esperar
¿y ahora cuestionas tu convocatoria?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Se sabrá a su debido tiempo, Ka'iana.
91
00:13:28,809 --> 00:13:33,772
Mi padre te espera en el campo de batalla.
He venido a escoltarte.
92
00:13:41,280 --> 00:13:45,784
De pequeño te observaba
cuando entrenabas con tu padre.
93
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Tenía claro que Maui no caería jamás
94
00:13:52,541 --> 00:13:55,919
mientras tú nos lideraras.
95
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Es bueno tenerte de vuelta.
96
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
No he vuelto.
97
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
La esperada bienvenida
a un infame jefe que abandonó.
98
00:15:53,370 --> 00:15:55,163
¿Lanzas romas?
99
00:15:56,081 --> 00:15:59,293
¿No los entrenáis como antaño?
100
00:16:00,043 --> 00:16:02,629
Nui destrozaría a nuestros hombres.
101
00:16:03,088 --> 00:16:06,925
No hay hombre
que pueda darle alcance tras sus lanzas,
102
00:16:07,259 --> 00:16:09,970
y menos aún derrotarlo en combate.
103
00:16:31,867 --> 00:16:32,868
¡Escuchad!
104
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Ka'iana se enfrentará a Nui en batalla.
105
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
A la antigua usanza.
106
00:16:39,124 --> 00:16:40,751
¡Presentad las lanzas de guerra!
107
00:18:09,089 --> 00:18:11,925
Es un trueno lo que sacude el cielo.
108
00:18:12,259 --> 00:18:13,802
Arrodillémonos
109
00:18:14,428 --> 00:18:17,931
ante la voz del dios
que hace temblar los cielos.
110
00:18:37,409 --> 00:18:39,411
Dejaos de formalidades.
111
00:18:40,329 --> 00:18:42,331
En pie, Ka'iana.
112
00:18:43,290 --> 00:18:46,084
Comparte un aloha con tu tío.
113
00:18:50,881 --> 00:18:55,260
Las lanzas te acarician como el viento.
114
00:18:55,969 --> 00:18:58,639
Igual que a tu padre.
115
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Como jefe de la guerra,
tu padre protegió mi reino más de una vez.
116
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
No hay día que no lo extrañe.
117
00:19:11,235 --> 00:19:12,318
¡Namake!
118
00:19:12,319 --> 00:19:13,529
Nahi.
119
00:19:14,154 --> 00:19:15,155
Os echaba de menos.
120
00:19:19,368 --> 00:19:24,873
Ka'iana lucha como vuestro padre,
121
00:19:26,083 --> 00:19:31,213
pero vosotros heredasteis del viejo
la fealdad.
122
00:19:33,131 --> 00:19:36,218
Es lo que más echo en falta.
123
00:19:38,637 --> 00:19:44,852
Hónralo uniéndote de nuevo a mí.
124
00:19:48,021 --> 00:19:51,608
Hemos venido a petición tuya,
125
00:19:52,943 --> 00:19:57,447
pero volveremos a la paz de Kauai.
126
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Precioso.
127
00:20:06,331 --> 00:20:09,543
No debes preocuparte, Ka'iana.
128
00:20:11,336 --> 00:20:14,590
Tuviste tus razones
para abandonar mi ejército.
129
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Y no siento animosidad alguna.
130
00:20:18,427 --> 00:20:19,469
Ven.
131
00:20:47,956 --> 00:20:50,709
¿Por qué nos has citado?
132
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Una gran amenaza
se cierne sobre nuestro reino.
133
00:20:56,381 --> 00:20:58,842
Los videntes predicen
134
00:20:59,301 --> 00:21:02,720
la esclavitud de nuestro pueblo
135
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
bajo el domino de Oahu.
136
00:21:07,267 --> 00:21:12,689
Según nuestros enviados,
su ejército duplica al nuestro.
137
00:21:13,690 --> 00:21:18,028
¿Por qué iba Oahu a enfrentarse a ti?
138
00:21:19,029 --> 00:21:21,782
El rey Hahana es un niño.
139
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Siempre ha jurado lealtad al rey Kahekili
140
00:21:25,869 --> 00:21:29,623
y Maui ha abandonado su reino
sin provocación.
141
00:21:30,791 --> 00:21:33,584
El sumo sacerdote de Oahu
es un hombre peligroso
142
00:21:33,585 --> 00:21:37,798
y ha envenenado la mente del joven rey.
143
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Ahora se dispone a conquistar
nuestro reino.
144
00:21:43,262 --> 00:21:45,264
La guerra brinda honor a reyes
145
00:21:45,639 --> 00:21:49,309
y muerte a inocentes.
146
00:21:50,394 --> 00:21:52,896
Nosotros ya no matamos.
147
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Espera, Ka'iana.
148
00:21:59,111 --> 00:22:02,281
Es por la Antigua Profecía.
149
00:22:09,413 --> 00:22:13,750
La Profecía se cumple.
150
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
El vidente real dijo tu nombre
151
00:22:18,797 --> 00:22:20,966
durante una visión.
152
00:22:21,717 --> 00:22:24,344
Los presagios son claros, Ka'iana.
153
00:22:25,345 --> 00:22:29,390
Derrotaremos al reino de Oahu
154
00:22:29,391 --> 00:22:32,853
solo contigo a mi lado.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,620
Kahekili nos convoca a la guerra.
156
00:22:53,957 --> 00:22:55,751
¿Has aceptado?
157
00:22:58,545 --> 00:23:02,549
Lo pusimos a prueba
cuando abandonamos su ejército.
158
00:23:03,759 --> 00:23:05,344
No lo permitirá otra vez.
159
00:23:06,720 --> 00:23:11,308
Preparemos, pues, la vuelta a Kauai.
160
00:23:11,725 --> 00:23:13,101
¿De nuevo huimos?
161
00:23:13,602 --> 00:23:15,604
Maui es nuestro hogar, Ka'iana.
162
00:23:18,440 --> 00:23:20,609
Tenemos la oportunidad de volver.
163
00:23:20,901 --> 00:23:26,156
No conduciré a esta familia
a otra guerra innecesaria.
164
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
¿Y si es lo que dice Kupule
y se cumple la profecía?
165
00:23:31,912 --> 00:23:35,082
¿No era esto lo que estábamos esperando,
166
00:23:35,415 --> 00:23:36,875
la oportunidad de alcanzar la paz?
167
00:23:37,584 --> 00:23:41,004
El rey Kahekili jamás ha deseado la paz.
168
00:23:41,672 --> 00:23:44,383
Si Kahekili es capaz de unir los reinos,
169
00:23:44,675 --> 00:23:47,094
tal vez sea el rey profetizado.
170
00:23:47,302 --> 00:23:49,805
No puede ser Kahekili.
171
00:24:47,571 --> 00:24:48,780
Ka'iana.
172
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
¿Vienes solo?
173
00:24:59,541 --> 00:25:02,419
¿Acaso necesito protección aquí?
174
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Tu padre fue mi mejor amigo.
175
00:25:08,550 --> 00:25:11,011
A pesar de nuestras diferencias,
176
00:25:12,763 --> 00:25:15,265
siempre te he considerado familia.
177
00:25:16,808 --> 00:25:19,561
Quiero mostrarte una cosa.
178
00:25:22,231 --> 00:25:26,860
Sé por qué abandonaste
mi ejército, Ka'iana.
179
00:25:28,529 --> 00:25:32,699
Antepuse la gloria y el orgullo al pueblo,
180
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
y muchos perecieron
al servicio de mi codicia,
181
00:25:37,496 --> 00:25:40,040
entre ellos, tu padre.
182
00:25:41,333 --> 00:25:43,794
Pero esta guerra contra Oahu
será diferente.
183
00:25:45,796 --> 00:25:47,923
Es la guerra
que jamás hemos dejado de librar.
184
00:25:48,799 --> 00:25:50,801
La del dominio de un reino sobre otro.
185
00:25:51,969 --> 00:25:54,555
No. Se trata de la Profecía.
186
00:25:56,974 --> 00:26:02,479
Cuentan que el Profetizado
"se alzará bajo la estrella candente,
187
00:26:02,938 --> 00:26:06,525
ataviado con el sagrado manto plumado
de los dioses".
188
00:26:07,860 --> 00:26:11,446
Yo no era más que un niño,
pero todos vimos la señal.
189
00:26:12,322 --> 00:26:14,908
Y no llegó rey alguno.
190
00:26:15,617 --> 00:26:17,411
Lo mismo pensé yo, Ka'iana,
191
00:26:20,080 --> 00:26:23,166
pero mi dios me concedió una visión.
192
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
¿Esto qué es?
193
00:26:34,845 --> 00:26:37,306
Te lo habría ahorrado,
194
00:26:38,056 --> 00:26:42,561
pero hay algo que mereces ver.
195
00:27:01,705 --> 00:27:03,040
Según la antigua costumbre,
196
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
el sumo sacerdote de Oahu pretendió
197
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
los huesos de un jefe enemigo
198
00:27:11,089 --> 00:27:13,133
para sacrificarlos
en su altar de la guerra.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Los de tu padre.
200
00:27:19,097 --> 00:27:21,058
Los detuvimos,
201
00:27:21,892 --> 00:27:26,355
pero no antes
de que hubieran profanado sus huesos.
202
00:27:27,564 --> 00:27:30,692
Te los ofrezco para que lo honres.
203
00:27:32,694 --> 00:27:35,614
Los presagios son claros, Ka'iana.
204
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
La Profecía no augura
el nacimiento de un hombre,
205
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
sino el nacimiento de un momento.
206
00:27:49,044 --> 00:27:51,088
Y el momento es ahora.
207
00:27:52,548 --> 00:27:57,803
Tú eres mi manto plumado
y yo, la estrella candente.
208
00:28:01,807 --> 00:28:05,769
Juntos podemos poner fin
a esta lucha innecesaria
209
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
y al caos que conlleva.
210
00:28:10,023 --> 00:28:11,316
Defiende a Maui
211
00:28:12,776 --> 00:28:15,320
y lucha a mi lado.
212
00:30:02,553 --> 00:30:04,221
Taula.
213
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
El hombre que vacila
es un peligro para sí mismo
214
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
y para aquellos que lo siguen.
215
00:30:17,192 --> 00:30:19,778
¿Te envía el rey?
216
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Yo solo transmito
la palabra de los dioses.
217
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
No vengo a que me presentes
mi fortuna ni tus profecías.
218
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
Aun así, los dioses me concedieron
la visión de tu camino.
219
00:30:36,128 --> 00:30:41,592
Verás cumplida la Profecía, Ka'iana,
220
00:30:42,176 --> 00:30:45,512
y te unirás al Profetizado.
221
00:30:47,347 --> 00:30:50,851
El camino es oscuro, poco claro,
222
00:30:51,643 --> 00:30:54,271
pero no lo andarás solo.
223
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Hablas con enigmas.
224
00:30:58,859 --> 00:31:02,154
Veo solo lo que los dioses revelan.
225
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Ni más ni menos.
226
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Tú debes encontrar el camino.
227
00:31:09,828 --> 00:31:12,539
Toma la mano de tu padre, Ka'iana,
228
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
y ve adonde te lleve.
229
00:31:52,079 --> 00:31:54,831
Tus hermanos te buscan.
230
00:31:56,542 --> 00:31:58,126
Algo ha pasado.
231
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Se pueden leer tus pensamientos.
232
00:32:05,259 --> 00:32:06,885
Siempre ha sido así.
233
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
No tienes secretos,
tus ojos lo cuentan todo.
234
00:32:12,808 --> 00:32:14,977
He visto a Taula.
235
00:32:17,145 --> 00:32:18,355
¿La profetisa?
236
00:32:19,606 --> 00:32:21,191
Me ha contado...
237
00:32:22,150 --> 00:32:24,736
que debía tomar la mano de mi padre,
238
00:32:26,363 --> 00:32:28,949
pero no sé qué significa.
239
00:32:31,743 --> 00:32:36,206
El príncipe Kupule mandó guerreros a hacer
entrega de las posesiones de tu padre.
240
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
La mano de tu padre...
241
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Tal vez los videntes del rey Kahekili
tengan razón
242
00:32:47,634 --> 00:32:50,261
y seas necesario
para hacer realidad la Profecía
243
00:32:50,262 --> 00:32:52,723
que el pueblo anhela.
244
00:32:54,933 --> 00:32:59,395
Matamos a jefes,
guerreros y hombres de a pie
245
00:32:59,396 --> 00:33:02,191
por un rey que había perdido el rumbo.
246
00:33:03,442 --> 00:33:05,860
Si lo hacemos,
247
00:33:05,861 --> 00:33:08,196
estaré una vez más
al servicio de Kahekili.
248
00:33:08,197 --> 00:33:12,034
Estarás al servicio
de la Profecía y de tu gente.
249
00:33:13,327 --> 00:33:15,120
Como has estado siempre.
250
00:33:17,372 --> 00:33:19,958
Tienes "la mano" de tu padre.
251
00:33:23,754 --> 00:33:25,464
Tuya es la elección.
252
00:34:48,422 --> 00:34:49,672
Aquí estás.
253
00:34:50,757 --> 00:34:54,636
Ninguno de mis sirvientes prepara la crema
de nuez de kukui como a mí me gusta.
254
00:34:55,262 --> 00:34:57,681
Tengo que recoger las nueces yo mismo.
255
00:35:01,226 --> 00:35:04,980
Podemos conquistar Oahu
con escaso derramamiento de sangre
256
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
y condonar al joven rey.
257
00:35:08,775 --> 00:35:11,527
¿Invadir Oahu?
258
00:35:11,528 --> 00:35:17,284
Lleva a tus guerreros a Waikiki,
pero no ataques.
259
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
El ejército de Oahu se reunirá
para proteger sus costas.
260
00:35:23,624 --> 00:35:24,708
¿Y tú?
261
00:35:25,042 --> 00:35:27,419
Atacaré la fortaleza oriental
262
00:35:28,003 --> 00:35:31,340
y capturaré al sumo sacerdote
en el Templo del Refugio.
263
00:35:33,217 --> 00:35:37,095
Cuando caiga el templo,
el joven rey se someterá.
264
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Si es la Profecía,
que comience con la caída de Oahu.
265
00:36:18,929 --> 00:36:21,306
¿Dónde has conseguido maile?
266
00:36:21,890 --> 00:36:24,309
Anoche caminé hasta el valle.
267
00:36:24,852 --> 00:36:28,480
Pedí a los dioses que te protegieran.
268
00:36:29,690 --> 00:36:35,654
Lo he hecho para que puedas cargar
con la oración sobre los hombros.
269
00:36:44,580 --> 00:36:47,291
Aquí estarás a salvo, hermana.
270
00:36:55,716 --> 00:37:01,930
Volveremos cuando Oahu sea nuestro.
271
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
REINO DE OAHU
272
00:38:23,554 --> 00:38:24,555
¡Avanzad!
273
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Avanzad.
274
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
¡Avanzad!
275
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
¡Que lluevan lanzas!
276
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
¡Que vuelen las hondas!
277
00:41:46,632 --> 00:41:48,467
La playa es nuestra.
278
00:41:52,596 --> 00:41:53,764
Atended a los heridos.
279
00:41:54,640 --> 00:41:55,641
Manteneos alerta.
280
00:41:58,685 --> 00:42:01,145
Aún no es seguro para el rey
acercarse a la orilla.
281
00:42:01,146 --> 00:42:04,399
Hay que llegar al templo
y encontrar al sumo sacerdote.
282
00:43:19,600 --> 00:43:20,684
Sirve para cavar.
283
00:43:21,268 --> 00:43:24,813
No son guerreros, son campesinos.
284
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
¡Llamada a la guerra!
285
00:43:55,469 --> 00:43:56,720
Viene el rey.
286
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
No debería estar aquí.
287
00:45:12,880 --> 00:45:14,006
Matadlos a todos.
288
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Este es el Templo del Refugio, mi señor.
289
00:45:19,011 --> 00:45:21,388
Santuario y cementerio sagrado.
290
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Así no deberán cargar lejos
con los cuerpos.
291
00:45:26,518 --> 00:45:27,519
¡Ya!
292
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Que suene la victoria.
293
00:46:39,758 --> 00:46:41,969
¿Habéis encontrado al sumo sacerdote?
294
00:46:43,303 --> 00:46:46,056
Tenemos al joven rey.
295
00:47:22,134 --> 00:47:26,096
¿Por qué habéis atacado mi reino?
Para mí eras como un padre.
296
00:47:28,682 --> 00:47:31,143
Quería ser un gran rey como tú,
297
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
un hijo del trueno.
298
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Solo yo...
299
00:47:38,317 --> 00:47:41,820
puedo oír la voz en el trueno.
300
00:48:09,389 --> 00:48:11,225
Gracias, Ka'iana.
301
00:48:13,477 --> 00:48:16,313
Como anunciaron los videntes,
302
00:48:16,980 --> 00:48:19,942
me has conseguido Oahu.
303
00:48:21,109 --> 00:48:22,861
Es mío.
304
00:48:23,570 --> 00:48:26,281
¿Dónde está el sumo sacerdote de Oahu?
305
00:48:27,616 --> 00:48:31,245
Esto no tenía que ver con él,
sino contigo.
306
00:48:33,038 --> 00:48:34,998
Los presagios y los dioses
307
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
te eligieron para esto.
308
00:48:39,795 --> 00:48:41,254
No de este modo.
309
00:48:41,255 --> 00:48:44,299
Ha sido la profanación de un reino,
310
00:48:45,092 --> 00:48:48,971
de sus huesos.
Como los huesos de mi padre.
311
00:48:49,221 --> 00:48:51,640
Es la Profecía.
312
00:48:52,432 --> 00:48:57,478
Y juntos, la estrella y el manto plumado,
313
00:48:57,479 --> 00:49:00,065
nos alzaremos
por encima de todos los reinos
314
00:49:00,899 --> 00:49:03,735
para unirlos en uno.
315
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Ka'iana.
316
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Mi padre nos mintió a los dos.
317
00:49:15,163 --> 00:49:18,791
Fui consciente
de la verdad sobre la invasión
318
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
tras tomar el templo.
319
00:49:21,128 --> 00:49:24,089
Las manos de tu padre
están manchadas de sangre de Oahu.
320
00:49:25,215 --> 00:49:26,216
Y las nuestras también.
321
00:49:34,057 --> 00:49:35,559
Vigiladlo.
322
00:49:36,476 --> 00:49:39,188
Pero no actuéis sin consultármelo.
323
00:49:59,124 --> 00:50:01,292
No los mires a ellos, Ka'iana.
324
00:50:01,293 --> 00:50:02,419
Mírame a mí.
325
00:50:04,463 --> 00:50:06,590
Vinimos como familia
326
00:50:07,674 --> 00:50:10,302
y juntos afrontaremos lo que vaya a venir.
327
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Traducido por Dani Solé
327
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm