1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,346 --> 00:00:15,515 BASADO EN HECHOS REALES 3 00:00:15,516 --> 00:00:18,060 EL ARCHIPIÉLAGO DE HAWÁI 4 00:00:18,894 --> 00:00:22,856 FINALES DEL SIGLO XVIII 5 00:00:24,608 --> 00:00:28,153 Nuestro pueblo florece en la belleza de nuestras islas. 6 00:00:33,867 --> 00:00:36,078 Pero no estamos unidos. 7 00:00:41,124 --> 00:00:43,544 Somos cuatro reinos unidos por el agua,... 8 00:00:45,087 --> 00:00:47,296 REINO DE OAHU 9 00:00:47,297 --> 00:00:49,924 REINO DE MAUI 10 00:00:49,925 --> 00:00:52,844 REINO DE KAUAI 11 00:00:52,845 --> 00:00:55,681 REINO DE HAWÁI 12 00:00:56,473 --> 00:01:02,145 ...pero nos separan jefes arteros y dioses poderosos. 13 00:01:05,816 --> 00:01:10,028 Nos tienen sumidos en un ciclo de guerra sin fin. 14 00:01:13,532 --> 00:01:15,534 La Antigua Profecía reza: 15 00:01:15,993 --> 00:01:23,000 "La estrella y el manto plumado anunciarán el advenimiento de un gran rey 16 00:01:23,542 --> 00:01:28,297 que unirá los reinos y dará fin a la era de la guerra". 17 00:01:30,257 --> 00:01:32,509 Esperamos durante generaciones, 18 00:01:33,802 --> 00:01:36,054 hasta que por fin llegó la señal. 19 00:01:42,728 --> 00:01:45,981 Pero no se ha alzado ningún rey. 20 00:02:22,559 --> 00:02:23,559 ¡Quietos! 21 00:02:23,560 --> 00:02:24,686 Aquí hay uno. 22 00:02:41,828 --> 00:02:44,331 Es de los grandes, Ka'iana. 23 00:02:45,332 --> 00:02:46,500 Un presagio. 24 00:02:54,842 --> 00:02:56,134 Preparad la raíz de kava. 25 00:03:00,430 --> 00:03:01,431 Dame la soga 26 00:03:02,432 --> 00:03:03,433 y dispón un pescado. 27 00:03:21,034 --> 00:03:22,578 Lanzad la kava al fondo. 28 00:03:40,637 --> 00:03:42,556 Es un buen presagio, espero. 29 00:04:20,677 --> 00:04:23,597 La kava no amansará al tiburón mucho tiempo más. 30 00:05:00,551 --> 00:05:01,552 ¡Cuerda! ¡Cuerda! 31 00:05:05,848 --> 00:05:06,932 Tira. Tira. 32 00:05:17,568 --> 00:05:18,569 ¡Kava! Kava. 33 00:05:26,493 --> 00:05:27,494 Rema. 34 00:05:27,744 --> 00:05:28,745 Rema. 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Sirva tu muerte para preservar la vida. 36 00:05:48,932 --> 00:05:53,145 REINO DE KAUAI 37 00:06:24,885 --> 00:06:25,886 Para. 38 00:06:28,138 --> 00:06:29,139 Fuera de aquí. 39 00:06:29,473 --> 00:06:31,016 Largo, carroñeros. 40 00:06:33,560 --> 00:06:34,561 Mi comida. 41 00:06:36,522 --> 00:06:37,439 ¡Fuera! 42 00:06:56,792 --> 00:07:01,004 En la aldea os llaman parias, 43 00:07:02,172 --> 00:07:03,215 forasteros en Kauai. 44 00:07:05,259 --> 00:07:07,761 Pero tu capa luce los colores reales de Maui. 45 00:07:09,221 --> 00:07:10,222 Eres un jefe. 46 00:07:11,473 --> 00:07:12,933 ¿Por qué vives así? 47 00:07:14,768 --> 00:07:17,604 A los aldeanos no les falta razón, chico. 48 00:07:18,772 --> 00:07:22,526 Pero no soy ningún jefe y Maui ya no es mi hogar. 49 00:07:28,782 --> 00:07:30,742 Anda que has sabido ganártelo. 50 00:07:33,370 --> 00:07:36,081 A ver si se te van dando mejor los niños. 51 00:07:36,665 --> 00:07:37,666 ¿Por qué? 52 00:07:38,250 --> 00:07:39,501 Porque quiero uno. 53 00:07:41,336 --> 00:07:45,799 Habla con tu hermana. El sol de Kauai la está afectando. 54 00:07:47,509 --> 00:07:50,137 Un bebé me parece muy buena idea. 55 00:07:52,097 --> 00:07:53,098 No podemos. 56 00:07:54,183 --> 00:07:55,684 Nahi no soporta a los niños. 57 00:07:59,938 --> 00:08:01,773 Tus hermanos estarán encantados 58 00:08:03,901 --> 00:08:08,155 y tú serás un buen padre. 59 00:08:34,097 --> 00:08:35,265 Es una balsa de Maui. 60 00:08:39,269 --> 00:08:40,479 ¿Vienen a por nosotros? 61 00:08:42,188 --> 00:08:45,108 Si es eso, no tenemos dónde escondernos. 62 00:09:03,585 --> 00:09:07,339 Ka'iana, cuando buscaste refugio aquí hace tres estaciones, 63 00:09:08,006 --> 00:09:13,220 le prometiste a la reina de Kauai que no habría problemas con Maui. 64 00:09:15,097 --> 00:09:17,558 Haz honor a esa promesa. 65 00:09:23,480 --> 00:09:24,940 Ka'iana. 66 00:09:25,691 --> 00:09:28,277 Hijo del gran jefe de la guerra de Maui 67 00:09:29,278 --> 00:09:31,613 y desertor del ejército real. 68 00:09:34,616 --> 00:09:39,621 ¿Por esto abandonaste tierras y título? 69 00:09:43,083 --> 00:09:46,503 Tu rey te requiere en su concilio. 70 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 ¿Qué precisa? 71 00:09:50,215 --> 00:09:53,468 Ignoro hasta dónde toleran los jefes de Kauai, 72 00:09:55,220 --> 00:09:57,806 pero desatender a un mensajero real de Maui 73 00:09:58,473 --> 00:10:03,103 conlleva el sacrificio de la lengua del osado. 74 00:10:04,062 --> 00:10:05,688 A instancias del rey Kahekili, 75 00:10:05,689 --> 00:10:10,652 te reunirás con nosotros mañana en las costas de Maui. 76 00:10:18,619 --> 00:10:21,455 Cuando desertaste del ejército de Maui, 77 00:10:22,206 --> 00:10:25,626 juré alimentar a los cerdos con tu corazón. 78 00:10:26,752 --> 00:10:30,589 Si estás vivo es por la clemencia de tu rey. 79 00:10:31,590 --> 00:10:34,343 Te he encontrado, Ka'iana. 80 00:10:35,093 --> 00:10:38,514 Si huyes, volveré a encontrarte. 81 00:12:10,772 --> 00:12:13,817 EL GRAN GUERRERO 82 00:12:27,122 --> 00:12:31,293 REINO DE MAUI 83 00:12:37,591 --> 00:12:39,134 Están esperando. 84 00:12:39,843 --> 00:12:40,928 Que esperen. 85 00:12:46,391 --> 00:12:47,851 No lo demores más. 86 00:12:49,728 --> 00:12:52,689 La ofrenda para el rey está lista. 87 00:13:08,163 --> 00:13:12,626 Había quien ponía en duda tu presencia. 88 00:13:14,962 --> 00:13:17,798 ¿A qué he venido, Kupule? 89 00:13:19,007 --> 00:13:25,055 Nos haces esperar ¿y ahora cuestionas tu convocatoria? 90 00:13:25,430 --> 00:13:28,517 Se sabrá a su debido tiempo, Ka'iana. 91 00:13:28,809 --> 00:13:33,772 Mi padre te espera en el campo de batalla. He venido a escoltarte. 92 00:13:41,280 --> 00:13:45,784 De pequeño te observaba cuando entrenabas con tu padre. 93 00:13:47,578 --> 00:13:51,748 Tenía claro que Maui no caería jamás 94 00:13:52,541 --> 00:13:55,919 mientras tú nos lideraras. 95 00:13:58,589 --> 00:14:01,425 Es bueno tenerte de vuelta. 96 00:14:02,426 --> 00:14:03,635 No he vuelto. 97 00:15:47,823 --> 00:15:52,786 La esperada bienvenida a un infame jefe que abandonó. 98 00:15:53,370 --> 00:15:55,163 ¿Lanzas romas? 99 00:15:56,081 --> 00:15:59,293 ¿No los entrenáis como antaño? 100 00:16:00,043 --> 00:16:02,629 Nui destrozaría a nuestros hombres. 101 00:16:03,088 --> 00:16:06,925 No hay hombre que pueda darle alcance tras sus lanzas, 102 00:16:07,259 --> 00:16:09,970 y menos aún derrotarlo en combate. 103 00:16:31,867 --> 00:16:32,868 ¡Escuchad! 104 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Ka'iana se enfrentará a Nui en batalla. 105 00:16:36,288 --> 00:16:37,456 A la antigua usanza. 106 00:16:39,124 --> 00:16:40,751 ¡Presentad las lanzas de guerra! 107 00:18:09,089 --> 00:18:11,925 Es un trueno lo que sacude el cielo. 108 00:18:12,259 --> 00:18:13,802 Arrodillémonos 109 00:18:14,428 --> 00:18:17,931 ante la voz del dios que hace temblar los cielos. 110 00:18:37,409 --> 00:18:39,411 Dejaos de formalidades. 111 00:18:40,329 --> 00:18:42,331 En pie, Ka'iana. 112 00:18:43,290 --> 00:18:46,084 Comparte un aloha con tu tío. 113 00:18:50,881 --> 00:18:55,260 Las lanzas te acarician como el viento. 114 00:18:55,969 --> 00:18:58,639 Igual que a tu padre. 115 00:18:59,306 --> 00:19:05,521 Como jefe de la guerra, tu padre protegió mi reino más de una vez. 116 00:19:06,271 --> 00:19:10,275 No hay día que no lo extrañe. 117 00:19:11,235 --> 00:19:12,318 ¡Namake! 118 00:19:12,319 --> 00:19:13,529 Nahi. 119 00:19:14,154 --> 00:19:15,155 Os echaba de menos. 120 00:19:19,368 --> 00:19:24,873 Ka'iana lucha como vuestro padre, 121 00:19:26,083 --> 00:19:31,213 pero vosotros heredasteis del viejo la fealdad. 122 00:19:33,131 --> 00:19:36,218 Es lo que más echo en falta. 123 00:19:38,637 --> 00:19:44,852 Hónralo uniéndote de nuevo a mí. 124 00:19:48,021 --> 00:19:51,608 Hemos venido a petición tuya, 125 00:19:52,943 --> 00:19:57,447 pero volveremos a la paz de Kauai. 126 00:20:02,286 --> 00:20:03,620 Precioso. 127 00:20:06,331 --> 00:20:09,543 No debes preocuparte, Ka'iana. 128 00:20:11,336 --> 00:20:14,590 Tuviste tus razones para abandonar mi ejército. 129 00:20:16,133 --> 00:20:17,968 Y no siento animosidad alguna. 130 00:20:18,427 --> 00:20:19,469 Ven. 131 00:20:47,956 --> 00:20:50,709 ¿Por qué nos has citado? 132 00:20:51,960 --> 00:20:55,088 Una gran amenaza se cierne sobre nuestro reino. 133 00:20:56,381 --> 00:20:58,842 Los videntes predicen 134 00:20:59,301 --> 00:21:02,720 la esclavitud de nuestro pueblo 135 00:21:02,721 --> 00:21:04,765 bajo el domino de Oahu. 136 00:21:07,267 --> 00:21:12,689 Según nuestros enviados, su ejército duplica al nuestro. 137 00:21:13,690 --> 00:21:18,028 ¿Por qué iba Oahu a enfrentarse a ti? 138 00:21:19,029 --> 00:21:21,782 El rey Hahana es un niño. 139 00:21:22,074 --> 00:21:25,868 Siempre ha jurado lealtad al rey Kahekili 140 00:21:25,869 --> 00:21:29,623 y Maui ha abandonado su reino sin provocación. 141 00:21:30,791 --> 00:21:33,584 El sumo sacerdote de Oahu es un hombre peligroso 142 00:21:33,585 --> 00:21:37,798 y ha envenenado la mente del joven rey. 143 00:21:39,216 --> 00:21:42,052 Ahora se dispone a conquistar nuestro reino. 144 00:21:43,262 --> 00:21:45,264 La guerra brinda honor a reyes 145 00:21:45,639 --> 00:21:49,309 y muerte a inocentes. 146 00:21:50,394 --> 00:21:52,896 Nosotros ya no matamos. 147 00:21:55,232 --> 00:21:57,150 Espera, Ka'iana. 148 00:21:59,111 --> 00:22:02,281 Es por la Antigua Profecía. 149 00:22:09,413 --> 00:22:13,750 La Profecía se cumple. 150 00:22:15,711 --> 00:22:18,796 El vidente real dijo tu nombre 151 00:22:18,797 --> 00:22:20,966 durante una visión. 152 00:22:21,717 --> 00:22:24,344 Los presagios son claros, Ka'iana. 153 00:22:25,345 --> 00:22:29,390 Derrotaremos al reino de Oahu 154 00:22:29,391 --> 00:22:32,853 solo contigo a mi lado. 155 00:22:46,950 --> 00:22:49,620 Kahekili nos convoca a la guerra. 156 00:22:53,957 --> 00:22:55,751 ¿Has aceptado? 157 00:22:58,545 --> 00:23:02,549 Lo pusimos a prueba cuando abandonamos su ejército. 158 00:23:03,759 --> 00:23:05,344 No lo permitirá otra vez. 159 00:23:06,720 --> 00:23:11,308 Preparemos, pues, la vuelta a Kauai. 160 00:23:11,725 --> 00:23:13,101 ¿De nuevo huimos? 161 00:23:13,602 --> 00:23:15,604 Maui es nuestro hogar, Ka'iana. 162 00:23:18,440 --> 00:23:20,609 Tenemos la oportunidad de volver. 163 00:23:20,901 --> 00:23:26,156 No conduciré a esta familia a otra guerra innecesaria. 164 00:23:26,490 --> 00:23:31,911 ¿Y si es lo que dice Kupule y se cumple la profecía? 165 00:23:31,912 --> 00:23:35,082 ¿No era esto lo que estábamos esperando, 166 00:23:35,415 --> 00:23:36,875 la oportunidad de alcanzar la paz? 167 00:23:37,584 --> 00:23:41,004 El rey Kahekili jamás ha deseado la paz. 168 00:23:41,672 --> 00:23:44,383 Si Kahekili es capaz de unir los reinos, 169 00:23:44,675 --> 00:23:47,094 tal vez sea el rey profetizado. 170 00:23:47,302 --> 00:23:49,805 No puede ser Kahekili. 171 00:24:47,571 --> 00:24:48,780 Ka'iana. 172 00:24:57,539 --> 00:24:59,041 ¿Vienes solo? 173 00:24:59,541 --> 00:25:02,419 ¿Acaso necesito protección aquí? 174 00:25:03,754 --> 00:25:06,840 Tu padre fue mi mejor amigo. 175 00:25:08,550 --> 00:25:11,011 A pesar de nuestras diferencias, 176 00:25:12,763 --> 00:25:15,265 siempre te he considerado familia. 177 00:25:16,808 --> 00:25:19,561 Quiero mostrarte una cosa. 178 00:25:22,231 --> 00:25:26,860 Sé por qué abandonaste mi ejército, Ka'iana. 179 00:25:28,529 --> 00:25:32,699 Antepuse la gloria y el orgullo al pueblo, 180 00:25:33,450 --> 00:25:36,161 y muchos perecieron al servicio de mi codicia, 181 00:25:37,496 --> 00:25:40,040 entre ellos, tu padre. 182 00:25:41,333 --> 00:25:43,794 Pero esta guerra contra Oahu será diferente. 183 00:25:45,796 --> 00:25:47,923 Es la guerra que jamás hemos dejado de librar. 184 00:25:48,799 --> 00:25:50,801 La del dominio de un reino sobre otro. 185 00:25:51,969 --> 00:25:54,555 No. Se trata de la Profecía. 186 00:25:56,974 --> 00:26:02,479 Cuentan que el Profetizado "se alzará bajo la estrella candente, 187 00:26:02,938 --> 00:26:06,525 ataviado con el sagrado manto plumado de los dioses". 188 00:26:07,860 --> 00:26:11,446 Yo no era más que un niño, pero todos vimos la señal. 189 00:26:12,322 --> 00:26:14,908 Y no llegó rey alguno. 190 00:26:15,617 --> 00:26:17,411 Lo mismo pensé yo, Ka'iana, 191 00:26:20,080 --> 00:26:23,166 pero mi dios me concedió una visión. 192 00:26:31,717 --> 00:26:33,594 ¿Esto qué es? 193 00:26:34,845 --> 00:26:37,306 Te lo habría ahorrado, 194 00:26:38,056 --> 00:26:42,561 pero hay algo que mereces ver. 195 00:27:01,705 --> 00:27:03,040 Según la antigua costumbre, 196 00:27:03,832 --> 00:27:06,919 el sumo sacerdote de Oahu pretendió 197 00:27:07,211 --> 00:27:10,255 los huesos de un jefe enemigo 198 00:27:11,089 --> 00:27:13,133 para sacrificarlos en su altar de la guerra. 199 00:27:16,470 --> 00:27:18,472 Los de tu padre. 200 00:27:19,097 --> 00:27:21,058 Los detuvimos, 201 00:27:21,892 --> 00:27:26,355 pero no antes de que hubieran profanado sus huesos. 202 00:27:27,564 --> 00:27:30,692 Te los ofrezco para que lo honres. 203 00:27:32,694 --> 00:27:35,614 Los presagios son claros, Ka'iana. 204 00:27:36,490 --> 00:27:42,246 La Profecía no augura el nacimiento de un hombre, 205 00:27:42,996 --> 00:27:46,667 sino el nacimiento de un momento. 206 00:27:49,044 --> 00:27:51,088 Y el momento es ahora. 207 00:27:52,548 --> 00:27:57,803 Tú eres mi manto plumado y yo, la estrella candente. 208 00:28:01,807 --> 00:28:05,769 Juntos podemos poner fin a esta lucha innecesaria 209 00:28:06,562 --> 00:28:08,272 y al caos que conlleva. 210 00:28:10,023 --> 00:28:11,316 Defiende a Maui 211 00:28:12,776 --> 00:28:15,320 y lucha a mi lado. 212 00:30:02,553 --> 00:30:04,221 Taula. 213 00:30:07,057 --> 00:30:11,019 El hombre que vacila es un peligro para sí mismo 214 00:30:11,603 --> 00:30:14,439 y para aquellos que lo siguen. 215 00:30:17,192 --> 00:30:19,778 ¿Te envía el rey? 216 00:30:20,988 --> 00:30:24,241 Yo solo transmito la palabra de los dioses. 217 00:30:24,908 --> 00:30:28,829 No vengo a que me presentes mi fortuna ni tus profecías. 218 00:30:29,496 --> 00:30:34,626 Aun así, los dioses me concedieron la visión de tu camino. 219 00:30:36,128 --> 00:30:41,592 Verás cumplida la Profecía, Ka'iana, 220 00:30:42,176 --> 00:30:45,512 y te unirás al Profetizado. 221 00:30:47,347 --> 00:30:50,851 El camino es oscuro, poco claro, 222 00:30:51,643 --> 00:30:54,271 pero no lo andarás solo. 223 00:30:56,648 --> 00:30:57,649 Hablas con enigmas. 224 00:30:58,859 --> 00:31:02,154 Veo solo lo que los dioses revelan. 225 00:31:03,071 --> 00:31:04,823 Ni más ni menos. 226 00:31:05,866 --> 00:31:08,952 Tú debes encontrar el camino. 227 00:31:09,828 --> 00:31:12,539 Toma la mano de tu padre, Ka'iana, 228 00:31:13,290 --> 00:31:15,125 y ve adonde te lleve. 229 00:31:52,079 --> 00:31:54,831 Tus hermanos te buscan. 230 00:31:56,542 --> 00:31:58,126 Algo ha pasado. 231 00:32:02,756 --> 00:32:04,633 Se pueden leer tus pensamientos. 232 00:32:05,259 --> 00:32:06,885 Siempre ha sido así. 233 00:32:07,594 --> 00:32:10,889 No tienes secretos, tus ojos lo cuentan todo. 234 00:32:12,808 --> 00:32:14,977 He visto a Taula. 235 00:32:17,145 --> 00:32:18,355 ¿La profetisa? 236 00:32:19,606 --> 00:32:21,191 Me ha contado... 237 00:32:22,150 --> 00:32:24,736 que debía tomar la mano de mi padre, 238 00:32:26,363 --> 00:32:28,949 pero no sé qué significa. 239 00:32:31,743 --> 00:32:36,206 El príncipe Kupule mandó guerreros a hacer entrega de las posesiones de tu padre. 240 00:32:40,794 --> 00:32:42,880 La mano de tu padre... 241 00:32:44,548 --> 00:32:46,758 Tal vez los videntes del rey Kahekili tengan razón 242 00:32:47,634 --> 00:32:50,261 y seas necesario para hacer realidad la Profecía 243 00:32:50,262 --> 00:32:52,723 que el pueblo anhela. 244 00:32:54,933 --> 00:32:59,395 Matamos a jefes, guerreros y hombres de a pie 245 00:32:59,396 --> 00:33:02,191 por un rey que había perdido el rumbo. 246 00:33:03,442 --> 00:33:05,860 Si lo hacemos, 247 00:33:05,861 --> 00:33:08,196 estaré una vez más al servicio de Kahekili. 248 00:33:08,197 --> 00:33:12,034 Estarás al servicio de la Profecía y de tu gente. 249 00:33:13,327 --> 00:33:15,120 Como has estado siempre. 250 00:33:17,372 --> 00:33:19,958 Tienes "la mano" de tu padre. 251 00:33:23,754 --> 00:33:25,464 Tuya es la elección. 252 00:34:48,422 --> 00:34:49,672 Aquí estás. 253 00:34:50,757 --> 00:34:54,636 Ninguno de mis sirvientes prepara la crema de nuez de kukui como a mí me gusta. 254 00:34:55,262 --> 00:34:57,681 Tengo que recoger las nueces yo mismo. 255 00:35:01,226 --> 00:35:04,980 Podemos conquistar Oahu con escaso derramamiento de sangre 256 00:35:05,480 --> 00:35:07,608 y condonar al joven rey. 257 00:35:08,775 --> 00:35:11,527 ¿Invadir Oahu? 258 00:35:11,528 --> 00:35:17,284 Lleva a tus guerreros a Waikiki, pero no ataques. 259 00:35:19,411 --> 00:35:22,414 El ejército de Oahu se reunirá para proteger sus costas. 260 00:35:23,624 --> 00:35:24,708 ¿Y tú? 261 00:35:25,042 --> 00:35:27,419 Atacaré la fortaleza oriental 262 00:35:28,003 --> 00:35:31,340 y capturaré al sumo sacerdote en el Templo del Refugio. 263 00:35:33,217 --> 00:35:37,095 Cuando caiga el templo, el joven rey se someterá. 264 00:35:38,805 --> 00:35:43,018 Si es la Profecía, que comience con la caída de Oahu. 265 00:36:18,929 --> 00:36:21,306 ¿Dónde has conseguido maile? 266 00:36:21,890 --> 00:36:24,309 Anoche caminé hasta el valle. 267 00:36:24,852 --> 00:36:28,480 Pedí a los dioses que te protegieran. 268 00:36:29,690 --> 00:36:35,654 Lo he hecho para que puedas cargar con la oración sobre los hombros. 269 00:36:44,580 --> 00:36:47,291 Aquí estarás a salvo, hermana. 270 00:36:55,716 --> 00:37:01,930 Volveremos cuando Oahu sea nuestro. 271 00:38:02,908 --> 00:38:07,079 REINO DE OAHU 272 00:38:23,554 --> 00:38:24,555 ¡Avanzad! 273 00:38:25,973 --> 00:38:27,099 Avanzad. 274 00:38:49,413 --> 00:38:50,455 ¡Avanzad! 275 00:39:06,430 --> 00:39:08,557 ¡Que lluevan lanzas! 276 00:39:14,229 --> 00:39:15,355 ¡Que vuelen las hondas! 277 00:41:46,632 --> 00:41:48,467 La playa es nuestra. 278 00:41:52,596 --> 00:41:53,764 Atended a los heridos. 279 00:41:54,640 --> 00:41:55,641 Manteneos alerta. 280 00:41:58,685 --> 00:42:01,145 Aún no es seguro para el rey acercarse a la orilla. 281 00:42:01,146 --> 00:42:04,399 Hay que llegar al templo y encontrar al sumo sacerdote. 282 00:43:19,600 --> 00:43:20,684 Sirve para cavar. 283 00:43:21,268 --> 00:43:24,813 No son guerreros, son campesinos. 284 00:43:45,375 --> 00:43:47,252 ¡Llamada a la guerra! 285 00:43:55,469 --> 00:43:56,720 Viene el rey. 286 00:43:57,596 --> 00:43:59,389 No debería estar aquí. 287 00:45:12,880 --> 00:45:14,006 Matadlos a todos. 288 00:45:15,424 --> 00:45:18,552 Este es el Templo del Refugio, mi señor. 289 00:45:19,011 --> 00:45:21,388 Santuario y cementerio sagrado. 290 00:45:22,306 --> 00:45:26,310 Así no deberán cargar lejos con los cuerpos. 291 00:45:26,518 --> 00:45:27,519 ¡Ya! 292 00:46:02,554 --> 00:46:04,473 Que suene la victoria. 293 00:46:39,758 --> 00:46:41,969 ¿Habéis encontrado al sumo sacerdote? 294 00:46:43,303 --> 00:46:46,056 Tenemos al joven rey. 295 00:47:22,134 --> 00:47:26,096 ¿Por qué habéis atacado mi reino? Para mí eras como un padre. 296 00:47:28,682 --> 00:47:31,143 Quería ser un gran rey como tú, 297 00:47:32,895 --> 00:47:34,271 un hijo del trueno. 298 00:47:35,814 --> 00:47:37,649 Solo yo... 299 00:47:38,317 --> 00:47:41,820 puedo oír la voz en el trueno. 300 00:48:09,389 --> 00:48:11,225 Gracias, Ka'iana. 301 00:48:13,477 --> 00:48:16,313 Como anunciaron los videntes, 302 00:48:16,980 --> 00:48:19,942 me has conseguido Oahu. 303 00:48:21,109 --> 00:48:22,861 Es mío. 304 00:48:23,570 --> 00:48:26,281 ¿Dónde está el sumo sacerdote de Oahu? 305 00:48:27,616 --> 00:48:31,245 Esto no tenía que ver con él, sino contigo. 306 00:48:33,038 --> 00:48:34,998 Los presagios y los dioses 307 00:48:36,041 --> 00:48:39,419 te eligieron para esto. 308 00:48:39,795 --> 00:48:41,254 No de este modo. 309 00:48:41,255 --> 00:48:44,299 Ha sido la profanación de un reino, 310 00:48:45,092 --> 00:48:48,971 de sus huesos. Como los huesos de mi padre. 311 00:48:49,221 --> 00:48:51,640 Es la Profecía. 312 00:48:52,432 --> 00:48:57,478 Y juntos, la estrella y el manto plumado, 313 00:48:57,479 --> 00:49:00,065 nos alzaremos por encima de todos los reinos 314 00:49:00,899 --> 00:49:03,735 para unirlos en uno. 315 00:49:09,616 --> 00:49:10,617 Ka'iana. 316 00:49:11,869 --> 00:49:14,788 Mi padre nos mintió a los dos. 317 00:49:15,163 --> 00:49:18,791 Fui consciente de la verdad sobre la invasión 318 00:49:18,792 --> 00:49:20,836 tras tomar el templo. 319 00:49:21,128 --> 00:49:24,089 Las manos de tu padre están manchadas de sangre de Oahu. 320 00:49:25,215 --> 00:49:26,216 Y las nuestras también. 321 00:49:34,057 --> 00:49:35,559 Vigiladlo. 322 00:49:36,476 --> 00:49:39,188 Pero no actuéis sin consultármelo. 323 00:49:59,124 --> 00:50:01,292 No los mires a ellos, Ka'iana. 324 00:50:01,293 --> 00:50:02,419 Mírame a mí. 325 00:50:04,463 --> 00:50:06,590 Vinimos como familia 326 00:50:07,674 --> 00:50:10,302 y juntos afrontaremos lo que vaya a venir. 327 00:51:18,620 --> 00:51:20,622 Traducido por Dani Solé 327 00:51:21,305 --> 00:52:21,407 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm