1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:12,346 --> 00:00:15,515
НА ОСНОВІ РЕАЛЬНИХ ПОДІЙ
3
00:00:15,516 --> 00:00:18,060
ГАВАЙСЬКІ ОСТРОВИ
4
00:00:18,894 --> 00:00:22,856
КІНЕЦЬ XVIII СТОЛІТТЯ
5
00:00:24,608 --> 00:00:28,237
Наш народ розкошує у красі наших островів.
6
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
Але ми не одне ціле.
7
00:00:41,166 --> 00:00:43,585
Ми – чотири королівства, сполучені водою...
8
00:00:45,087 --> 00:00:47,296
КОРОЛІВСТВО ОАХУ
9
00:00:47,297 --> 00:00:49,924
КОРОЛІВСТВО МАУЇ
10
00:00:49,925 --> 00:00:52,844
КОРОЛІВСТВО КАУАЇ
11
00:00:52,845 --> 00:00:55,681
КОРОЛІВСТВО ГАВАЇ
12
00:00:56,515 --> 00:01:02,187
...але нас розʼєднали
підступні вожді та могутні боги.
13
00:01:05,816 --> 00:01:10,070
Вони не випускають нас
із замкненого кола нескінченної війни.
14
00:01:13,574 --> 00:01:15,492
Стародавнє Пророцтво мовить:
15
00:01:15,993 --> 00:01:23,000
«Зоря з Пірʼяним Плащем сповістить
про появу великого Короля,
16
00:01:23,584 --> 00:01:28,338
який обʼєднає королівства
і закінчить добу війни».
17
00:01:30,299 --> 00:01:32,551
Ми чекали багато поколінь,
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,096
доки нарешті побачили знак.
19
00:01:42,728 --> 00:01:45,981
Але ніякий Король не зʼявився.
20
00:02:22,559 --> 00:02:23,559
Стій!
21
00:02:23,560 --> 00:02:24,686
Знайшли одну!
22
00:02:41,787 --> 00:02:44,331
Каяна, вона велика.
23
00:02:45,332 --> 00:02:46,500
Це знамення.
24
00:02:54,800 --> 00:02:56,093
Готуйте коріння ави.
25
00:03:00,430 --> 00:03:01,431
Давайте зашморг
26
00:03:02,391 --> 00:03:03,392
і готуйте рибину.
27
00:03:21,034 --> 00:03:22,619
Закидайте аву на глибину!
28
00:03:40,679 --> 00:03:42,598
Це ж добре знамення, так?
29
00:04:20,677 --> 00:04:23,597
Ава у воді вгамує акулу, але ненадовго.
30
00:05:00,551 --> 00:05:01,552
Мотузку!
31
00:05:05,848 --> 00:05:06,890
Тягни! Тягни!
32
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Ава! Ава!
33
00:05:26,493 --> 00:05:27,494
Весло!
34
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
Весло!
35
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Нехай твоя смерть збереже життя.
36
00:05:48,932 --> 00:05:53,145
КОРОЛІВСТВО КАУАЇ
37
00:06:24,885 --> 00:06:25,886
Не чіпай!
38
00:06:28,138 --> 00:06:29,139
Ану геть!
39
00:06:29,515 --> 00:06:30,807
Геть звідси, собаки бродячі!
40
00:06:33,519 --> 00:06:34,520
Моя їжа!
41
00:06:36,480 --> 00:06:37,481
Геть!
42
00:06:56,834 --> 00:07:01,004
Селяни називають вас вигнанцями,
43
00:07:02,172 --> 00:07:03,215
чужинцями в Кауаї.
44
00:07:05,259 --> 00:07:07,803
Але в тебе пірʼяний плащ
у королівських кольорах Мауї.
45
00:07:09,179 --> 00:07:10,180
Ти Вождь.
46
00:07:11,515 --> 00:07:12,724
То чому ти так живеш?
47
00:07:14,810 --> 00:07:17,646
Селяни кажуть про нас правду, хлопче.
48
00:07:18,814 --> 00:07:22,568
Але я більше не Вождь,
і Мауї вже не мій дім.
49
00:07:28,824 --> 00:07:30,784
Ти його просто-таки зачарував.
50
00:07:33,370 --> 00:07:36,081
Навчися спілкуватися з дітьми.
51
00:07:36,707 --> 00:07:37,708
Нащо?
52
00:07:38,250 --> 00:07:39,543
Бо я хочу дитину.
53
00:07:41,336 --> 00:07:45,841
Поговори з сестрою.
Сонце Кауаї напекло їй голову.
54
00:07:47,551 --> 00:07:50,137
Я думаю, що дитинка – це чудово.
55
00:07:52,097 --> 00:07:53,098
Не можна.
56
00:07:54,183 --> 00:07:55,726
Нагі терпіти не може дітей.
57
00:07:59,980 --> 00:08:01,815
Твої брати змиряться,
58
00:08:03,942 --> 00:08:08,155
а з тебе вийде чудовий батько.
59
00:08:34,097 --> 00:08:35,265
Каное з Мауї.
60
00:08:39,269 --> 00:08:40,479
Пливуть по нас?
61
00:08:42,188 --> 00:08:45,108
Якщо так, то ховатися нам ніде.
62
00:09:03,627 --> 00:09:07,339
Каяна, три пори року тому,
коли ти попросив притулку,
63
00:09:08,048 --> 00:09:13,220
то обіцяв, що в королеви Кауаї
не буде неприємностей з Мауї.
64
00:09:15,097 --> 00:09:17,516
Дотримуйся цієї обіцянки.
65
00:09:23,480 --> 00:09:24,982
Каяна.
66
00:09:25,732 --> 00:09:28,277
Син великого воєначальника Мауї
67
00:09:29,236 --> 00:09:31,613
і дезертир з армії Короля.
68
00:09:34,491 --> 00:09:39,621
Ось на що ти проміняв свої землі й титул?
69
00:09:43,041 --> 00:09:46,503
Твій король потребує тебе
у складі своєї ради.
70
00:09:47,838 --> 00:09:49,006
Для чого потребує?
71
00:09:50,215 --> 00:09:53,468
Я не знаю, що прийнятно
серед вождів Кауаї,
72
00:09:55,179 --> 00:09:57,806
але зневажати королівського посланця Мауї
73
00:09:58,473 --> 00:10:03,145
значить пожертвувати язиком
людини, яка на це насмілилася.
74
00:10:04,104 --> 00:10:05,730
На вимогу короля Кагекілі
75
00:10:05,731 --> 00:10:10,694
завтра ти зустрінешся
з нами на березі Мауї.
76
00:10:18,619 --> 00:10:21,413
Коли ти втік з війська Мауї,
77
00:10:22,206 --> 00:10:25,667
я поклявся згодувати твоє серце свиням.
78
00:10:26,793 --> 00:10:30,589
Сьогодні ти живий
суто з ласки твого короля.
79
00:10:31,590 --> 00:10:34,343
Це я знайшов тебе, Каяна.
80
00:10:35,135 --> 00:10:38,514
Якщо втечеш, я тебе знову знайду.
81
00:12:10,772 --> 00:12:13,817
ВОЖДЬ ВІЙНИ
82
00:12:27,122 --> 00:12:31,293
КОРОЛІВСТВО МАУЇ
83
00:12:37,549 --> 00:12:39,134
Вони чекають.
84
00:12:39,885 --> 00:12:40,969
Почекають.
85
00:12:46,391 --> 00:12:47,893
Більше не зволікай.
86
00:12:49,728 --> 00:12:52,689
Твої дари для Короля готові.
87
00:13:08,205 --> 00:13:12,626
Деякі люди сумнівалися, що ти припливеш.
88
00:13:15,003 --> 00:13:18,006
Чому я тут, Купуле?
89
00:13:19,007 --> 00:13:25,055
Ти змусив нас чекати,
а тепер питаєш, чому тебе прикликали?
90
00:13:25,430 --> 00:13:28,517
Усе стане відомо, Каяна.
91
00:13:28,851 --> 00:13:33,772
Мій батько чекає на полі воїнів,
я прийшов супроводити тебе.
92
00:13:41,321 --> 00:13:45,784
Малим я часто дивився,
як ти вправляєшся зі своїм батьком.
93
00:13:47,578 --> 00:13:51,748
Я завжди знав, що Мауї непереможні,
94
00:13:52,541 --> 00:13:55,961
поки ти нас ведеш у бій.
95
00:13:58,589 --> 00:14:01,425
Добре, що ти повернувся.
96
00:14:02,426 --> 00:14:03,635
Я не повернувся.
97
00:15:47,823 --> 00:15:52,786
Очікуване привітання для собаки-вождя,
який покинув свій пост.
98
00:15:53,412 --> 00:15:55,205
Тупі списи?
99
00:15:56,123 --> 00:15:59,334
Ви вже не тренуєте їх по-старому?
100
00:16:00,085 --> 00:16:02,629
Нуї з ними й так розправляється.
101
00:16:03,130 --> 00:16:06,925
Жоден вояк не проскочить повз його списи,
102
00:16:07,301 --> 00:16:10,012
не кажучи вже про те, щоб здолати в бою.
103
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
Слухайте!
104
00:16:33,911 --> 00:16:35,537
Каяна зійдеться з Нуї по-старому –
105
00:16:36,288 --> 00:16:37,456
так, як у бою.
106
00:16:39,124 --> 00:16:40,709
Несіть списи війни!
107
00:18:09,131 --> 00:18:11,925
Це грім, що стрясає небеса.
108
00:18:12,301 --> 00:18:13,802
Тож ми стаємо на коліна
109
00:18:14,469 --> 00:18:17,931
перед голосом бога,
який змушує небо тремтіти.
110
00:18:37,451 --> 00:18:39,453
Досить зайвих церемоній.
111
00:18:40,370 --> 00:18:42,372
Підведися, Каяна.
112
00:18:43,332 --> 00:18:46,084
Скажи «алоха» своєму дядькові.
113
00:18:50,881 --> 00:18:55,302
Списи ковзають повз тебе, як вітер.
114
00:18:55,969 --> 00:18:58,680
Ти точнісінько як твій батько.
115
00:18:59,306 --> 00:19:05,521
Твій батько як вождь війни
не раз зберіг моє королівство,
116
00:19:06,271 --> 00:19:10,275
і мені щодня його бракує.
117
00:19:11,276 --> 00:19:12,401
Намаке!
118
00:19:12,402 --> 00:19:13,487
Нагі!
119
00:19:14,196 --> 00:19:15,197
Я скучив за вами.
120
00:19:19,409 --> 00:19:24,873
Хоч Каяна і бʼється як ваш батько,
121
00:19:26,083 --> 00:19:31,255
але вам від вашого старого
дісталася потворність...
122
00:19:33,090 --> 00:19:36,218
саме її мені найбільше бракує.
123
00:19:38,679 --> 00:19:44,852
Ти вшануєш його,
коли знову приєднаєшся до мене.
124
00:19:48,021 --> 00:19:51,650
Ми прийшли на твою вимогу,
125
00:19:52,943 --> 00:19:57,489
але повернемося в тишу Кауаї.
126
00:20:02,286 --> 00:20:03,620
Краса.
127
00:20:06,373 --> 00:20:09,585
Даремно ти тривожишся, Каяна.
128
00:20:11,378 --> 00:20:14,631
Ти мав свої причини покинути моє військо.
129
00:20:16,133 --> 00:20:17,968
Я не тримаю зла.
130
00:20:18,468 --> 00:20:19,511
Ходімо.
131
00:20:47,956 --> 00:20:50,751
Чому ти послав по нас?
132
00:20:51,960 --> 00:20:55,088
Нашому королівству
загрожує велика небезпека.
133
00:20:56,423 --> 00:20:58,842
Наші ясновидці побачили
134
00:20:59,343 --> 00:21:02,720
поневолення нашого народу
135
00:21:02,721 --> 00:21:04,765
під правлінням Оаху.
136
00:21:07,309 --> 00:21:12,731
Наші шпигуни доповіли,
що їхнє військо удвоє більше за наше.
137
00:21:13,732 --> 00:21:18,028
Навіщо Оаху нападати на вас?
138
00:21:18,987 --> 00:21:21,782
Король Гахана – ще зовсім хлопчик.
139
00:21:22,074 --> 00:21:25,868
Він присягав на вірність королю Кагекілі,
140
00:21:25,869 --> 00:21:29,665
і Мауї не чіпали його королівство.
141
00:21:30,832 --> 00:21:33,626
Верховний жрець Оаху – небезпечна людина,
142
00:21:33,627 --> 00:21:37,840
він отруїв думки молодого короля.
143
00:21:39,216 --> 00:21:42,052
Тепер він планує
загарбати наше королівство.
144
00:21:43,303 --> 00:21:45,305
Війна несе честь королям
145
00:21:45,639 --> 00:21:49,268
і смерть невинним.
146
00:21:50,435 --> 00:21:52,896
Ми більше не будемо вбивати.
147
00:21:55,232 --> 00:21:57,150
Каяна, стривай.
148
00:21:59,111 --> 00:22:02,322
Ідеться про стародавнє Пророцтво.
149
00:22:09,454 --> 00:22:13,792
Пророцтво скоро здійсниться.
150
00:22:15,711 --> 00:22:18,796
Королівський ясновидець назвав твоє імʼя
151
00:22:18,797 --> 00:22:20,924
у видінні.
152
00:22:21,758 --> 00:22:24,386
Передвісники виразні, Каяна.
153
00:22:25,387 --> 00:22:29,432
Ми здолаємо Оаху тільки тоді,
154
00:22:29,433 --> 00:22:32,895
коли з нами будеш ти.
155
00:22:46,950 --> 00:22:49,661
Кагекілі кличе нас на війну.
156
00:22:53,957 --> 00:22:55,792
Ти погодився?
157
00:22:58,587 --> 00:23:02,591
Ми вже раз випробували його терпіння,
коли покинули військо.
158
00:23:03,800 --> 00:23:05,385
Удруге він цього не допустить.
159
00:23:06,762 --> 00:23:11,308
Тоді готуємося відпливати до Кауаї.
160
00:23:11,767 --> 00:23:13,101
Знову тікаємо?
161
00:23:13,644 --> 00:23:15,646
Мауї – наш дім, Каяна.
162
00:23:18,482 --> 00:23:20,651
Це наша нагода повернутися.
163
00:23:20,943 --> 00:23:26,156
Я не поведу цю сімʼю
на нову непотрібну війну.
164
00:23:26,490 --> 00:23:31,911
А якщо все так, як каже Купуле,
і Пророцтво скоро справдиться?
165
00:23:31,912 --> 00:23:35,040
Хіба не цього ми чекали?
166
00:23:35,457 --> 00:23:36,917
Шансу для миру?
167
00:23:37,626 --> 00:23:41,004
Король Кагекілі ніколи не прагнув миру.
168
00:23:41,713 --> 00:23:44,383
Якщо Кагекілі зможе обʼєднати королівства,
169
00:23:44,716 --> 00:23:47,094
то, може, він – Король з пророцтва.
170
00:23:47,302 --> 00:23:49,847
Це не може бути Кагекілі.
171
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Каяна.
172
00:24:57,539 --> 00:24:59,041
Ти прийшов сам?
173
00:24:59,583 --> 00:25:02,419
А від кого мене тут охороняти?
174
00:25:03,754 --> 00:25:06,840
Твій батько був моїм найкращим другом.
175
00:25:08,592 --> 00:25:11,053
Попри наші незгоди,
176
00:25:12,804 --> 00:25:15,265
я завжди вважав тебе родичем.
177
00:25:16,850 --> 00:25:19,603
Хочу тобі щось показати.
178
00:25:22,231 --> 00:25:26,902
Я знаю, чому ти покинув
моє військо, Каяна.
179
00:25:28,487 --> 00:25:32,699
Для мене слава й гордість
важливіші за людей,
180
00:25:33,450 --> 00:25:36,161
і багато полягло на службі моїй жадобі,
181
00:25:37,496 --> 00:25:40,082
зокрема і твій батько.
182
00:25:41,333 --> 00:25:43,836
Але ця війна з Оаху буде інакша.
183
00:25:45,838 --> 00:25:47,798
Це та сама війна, яку ми вели завжди.
184
00:25:48,841 --> 00:25:50,843
За владу одного королівства над іншим.
185
00:25:52,010 --> 00:25:54,596
Ні, це Пророцтво.
186
00:25:57,015 --> 00:26:02,479
Сказано, що Пророкований
«піднесеться під Вогненною Зорею,
187
00:26:02,980 --> 00:26:06,567
і буде на ньому священний
Пірʼяний Плащ богів».
188
00:26:07,901 --> 00:26:11,446
Я був малий, але ми всі бачили знак.
189
00:26:12,322 --> 00:26:14,950
Проте жоден король не зʼявився.
190
00:26:15,659 --> 00:26:17,411
Я так само думав, Каяна.
191
00:26:20,122 --> 00:26:23,166
Але мій бог показав мені видіння.
192
00:26:31,717 --> 00:26:33,594
Що це таке?
193
00:26:34,887 --> 00:26:37,306
Я пошкодував би тебе,
194
00:26:38,098 --> 00:26:42,603
але є те, що ти заслуговуєш побачити.
195
00:27:01,747 --> 00:27:03,081
За стародавнім звичаєм,
196
00:27:03,832 --> 00:27:06,919
Верховний жрець Оаху наказав відкопати
197
00:27:07,211 --> 00:27:10,255
кістки ворожого вождя,
198
00:27:11,131 --> 00:27:13,175
щоб принести в жертву на вівтар війни.
199
00:27:16,470 --> 00:27:18,472
Твого батька.
200
00:27:19,139 --> 00:27:21,099
Ми їх зупинили,
201
00:27:21,934 --> 00:27:26,355
але вони вже встигли
осквернити його кістки.
202
00:27:27,564 --> 00:27:30,734
Віддаю їх тобі,
щоб ти вшанував його памʼять.
203
00:27:32,736 --> 00:27:35,656
Знамення виразні, Каяна.
204
00:27:36,490 --> 00:27:42,246
У Пророцтві не йдеться
про сходження короля,
205
00:27:42,996 --> 00:27:46,667
воно передбачає народження моменту.
206
00:27:49,086 --> 00:27:51,129
І цей момент – зараз.
207
00:27:52,548 --> 00:27:57,845
Ти мій Пірʼяний Плащ, а я – Вогненна Зоря.
208
00:28:01,849 --> 00:28:05,811
Разом ми можемо покласти край
цій непотрібній ворожнечі
209
00:28:06,562 --> 00:28:08,272
і хаосу, який вона несе.
210
00:28:10,065 --> 00:28:11,316
Виходь разом з Мауї
211
00:28:12,818 --> 00:28:15,320
і бийся пліч-о-пліч зі мною.
212
00:30:02,511 --> 00:30:04,221
Таула.
213
00:30:07,057 --> 00:30:11,019
Нерішучий чоловік –
загроза для нього самого
214
00:30:11,603 --> 00:30:14,439
і для тих, хто за ним слідує.
215
00:30:17,192 --> 00:30:19,736
Тебе прислав Король?
216
00:30:20,988 --> 00:30:24,241
Я промовляю лиш від імені богів.
217
00:30:24,908 --> 00:30:28,829
Я прийшов сюди
не по ворожіння чи пророцтво.
218
00:30:29,496 --> 00:30:34,626
А проте боги показали мені
видіння твого шляху.
219
00:30:36,170 --> 00:30:41,592
Ти подбаєш про справдження
пророцтва, Каяна,
220
00:30:42,217 --> 00:30:45,512
і станеш поряд з Пророкованим.
221
00:30:47,389 --> 00:30:50,893
Шлях темний і незрозумілий,
222
00:30:51,643 --> 00:30:54,313
але ти підеш по ньому не сам.
223
00:30:56,648 --> 00:30:57,649
Ти говориш загадками.
224
00:30:58,901 --> 00:31:02,196
Я бачу тільки те, що відкривають боги.
225
00:31:03,071 --> 00:31:04,823
Не більше, не менше.
226
00:31:05,866 --> 00:31:08,952
Шлях твій, знайди його.
227
00:31:09,870 --> 00:31:12,539
Візьми батька за руку, Каяна,
228
00:31:13,290 --> 00:31:15,125
і прямуй туди, куди приведе.
229
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
Тебе шукають брати.
230
00:31:56,542 --> 00:31:58,168
Щось сталося.
231
00:32:02,756 --> 00:32:04,633
Ти носиш свої думки на обличчі.
232
00:32:05,300 --> 00:32:06,885
Завжди.
233
00:32:07,594 --> 00:32:10,889
Таємниць немає, твої очі все виказують.
234
00:32:12,766 --> 00:32:14,977
Я бачив Таулу.
235
00:32:17,187 --> 00:32:18,397
Провидицю?
236
00:32:19,606 --> 00:32:21,233
Вона мені сказала
237
00:32:22,192 --> 00:32:24,736
взяти батька за руку,
238
00:32:26,405 --> 00:32:28,991
але я не розумію, що це може означати.
239
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Син володаря, Купуле,
передав з воїнами речі твого батька.
240
00:32:40,794 --> 00:32:42,880
Рука твого батька...
241
00:32:44,548 --> 00:32:46,758
Може, ясновидці короля Кагекілі
мають рацію,
242
00:32:47,634 --> 00:32:50,303
може, ти потрібен
для здійснення Пророцтва,
243
00:32:50,304 --> 00:32:52,723
якого так чекає наш народ.
244
00:32:54,933 --> 00:32:59,437
Ми вбивали вождів,
воїнів і звичайних людей,
245
00:32:59,438 --> 00:33:02,232
заради цього заблукалого короля.
246
00:33:03,483 --> 00:33:05,902
Якщо ми погодимося,
247
00:33:05,903 --> 00:33:08,237
я знову служитиму Кагекілі.
248
00:33:08,238 --> 00:33:10,698
Ти служитимеш Пророцтву
249
00:33:10,699 --> 00:33:12,075
і своєму народові.
250
00:33:13,368 --> 00:33:15,162
Так, як завжди служив.
251
00:33:17,414 --> 00:33:20,000
Ти маєш «руку» свого батька,
252
00:33:23,754 --> 00:33:25,506
вибір за тобою.
253
00:34:48,463 --> 00:34:49,672
Отже, ти прийшов.
254
00:34:50,716 --> 00:34:54,636
Ніхто зі слуг не годен зробити приправу
зі свічкового горіха, як я люблю.
255
00:34:55,304 --> 00:34:57,681
Мушу сам збирати горіхи.
256
00:35:01,268 --> 00:35:04,980
Ми можемо завоювати Оаху
майже без кровопролиття
257
00:35:05,480 --> 00:35:07,608
і помилувати молодого короля.
258
00:35:08,734 --> 00:35:11,527
Вторгнутися в Оаху?
259
00:35:11,528 --> 00:35:17,326
Пливи з воїнами у Вайкікі, але не нападай.
260
00:35:19,411 --> 00:35:22,414
Військо Оаху збереться
захищати свій берег.
261
00:35:23,665 --> 00:35:24,708
А ти?
262
00:35:25,000 --> 00:35:27,419
Я нападу на східну цитадель
263
00:35:28,003 --> 00:35:31,381
і візьму в полон Верховного жерця
у Храмі прихистку.
264
00:35:33,258 --> 00:35:37,095
Коли храм упаде, молодий король здасться.
265
00:35:38,805 --> 00:35:43,018
Якщо це Пророцтво,
нехай усе почнеться з падіння Оаху.
266
00:36:18,929 --> 00:36:21,348
Де ти взяла маїле?
267
00:36:21,890 --> 00:36:24,351
Учора ввечері ходила в долину.
268
00:36:24,852 --> 00:36:28,522
Просила богів берегти тебе.
269
00:36:29,731 --> 00:36:35,696
Я сплела цей вінок,
щоб ти міг носити на плечах молитву.
270
00:36:44,621 --> 00:36:47,332
Тут ти будеш у безпеці, сестро.
271
00:36:55,757 --> 00:37:01,930
Ми повернемося, коли Оаху стане нашим.
272
00:38:02,908 --> 00:38:07,079
КОРОЛІВСТВО ОАХУ
273
00:38:23,637 --> 00:38:24,638
У наступ!
274
00:38:25,973 --> 00:38:27,099
Вперед.
275
00:38:49,413 --> 00:38:50,455
Вперед.
276
00:39:06,430 --> 00:39:08,557
Пролийте списи дощем!
277
00:39:14,229 --> 00:39:15,355
Метайте з пращі!
278
00:41:46,673 --> 00:41:48,509
Берег весь наш!
279
00:41:52,638 --> 00:41:53,805
Подбайте про поранених.
280
00:41:54,681 --> 00:41:55,682
Будьте насторожі.
281
00:41:58,685 --> 00:42:01,021
Королю поки що
небезпечно сходити на берег.
282
00:42:01,230 --> 00:42:04,399
Нам треба в храм, знайти Верховного жерця.
283
00:43:19,641 --> 00:43:20,726
Палиця для копання.
284
00:43:21,268 --> 00:43:24,855
Ці люди не воїни. Це селяни.
285
00:43:45,375 --> 00:43:47,252
Хай лунає Клич війни!
286
00:43:55,469 --> 00:43:57,095
Король пливе.
287
00:43:57,596 --> 00:43:59,389
Його тут бути не повинно.
288
00:45:12,921 --> 00:45:14,047
Убити всіх.
289
00:45:15,424 --> 00:45:18,552
Це Храм прихистку, мій королю.
290
00:45:19,052 --> 00:45:21,388
Притулок і освячене місце поховання.
291
00:45:22,306 --> 00:45:26,310
Тоді їхні трупи
не доведеться далеко нести.
292
00:45:26,643 --> 00:45:27,644
Вперед!
293
00:46:02,554 --> 00:46:04,473
Хай лунає Клич перемоги.
294
00:46:39,716 --> 00:46:41,969
Ти знайшов Верховного жерця?
295
00:46:43,345 --> 00:46:46,098
Ми схопили молодого Короля.
296
00:47:22,176 --> 00:47:26,138
Чому ти напав на моє королівство?
Ти був мені як батько.
297
00:47:28,640 --> 00:47:31,143
Я хотів бути великим королем, як ти,
298
00:47:32,895 --> 00:47:34,271
дитям грому.
299
00:47:35,814 --> 00:47:37,649
Тільки я
300
00:47:38,358 --> 00:47:41,862
можу чути голоси в гуркоті грому.
301
00:48:09,431 --> 00:48:11,266
Дякую, Каяна.
302
00:48:13,477 --> 00:48:16,355
Усе так, як віщували мої ясновидці.
303
00:48:17,022 --> 00:48:19,983
Ти подарував мені Оаху.
304
00:48:21,151 --> 00:48:22,861
Воно моє.
305
00:48:23,529 --> 00:48:26,281
Де Верховний жрець Оаху?
306
00:48:27,616 --> 00:48:31,286
Він ніколи не був важливий, важливий ти.
307
00:48:33,080 --> 00:48:35,040
Усі передвісники й боги
308
00:48:36,041 --> 00:48:39,419
обрали для цього тебе.
309
00:48:39,795 --> 00:48:41,295
Не таким чином.
310
00:48:41,296 --> 00:48:44,341
Це наруга над королівством,
311
00:48:45,133 --> 00:48:49,012
осквернення останків...
як останків мого батька.
312
00:48:49,263 --> 00:48:51,640
Це Пророцтво,
313
00:48:52,474 --> 00:48:57,478
і Зоря з Пірʼяним Плащем разом
314
00:48:57,479 --> 00:49:00,107
злетять понад усіма королівствами
315
00:49:00,941 --> 00:49:03,735
і обʼєднають їх усі.
316
00:49:09,616 --> 00:49:10,617
Каяна.
317
00:49:11,869 --> 00:49:14,788
Мій батько нам обом брехав.
318
00:49:15,205 --> 00:49:18,791
Я дізнався правду про наше вторгнення
319
00:49:18,792 --> 00:49:20,836
після того, як ми захопили храм.
320
00:49:21,170 --> 00:49:24,131
Кров Оаху – на руках твого батька.
321
00:49:25,257 --> 00:49:26,258
І на наших!
322
00:49:34,099 --> 00:49:35,559
Наглядайте за ним.
323
00:49:36,518 --> 00:49:39,229
Але без мого наказу нічого не робіть.
324
00:49:59,166 --> 00:50:01,334
Не дивися на них, Каяна,
325
00:50:01,335 --> 00:50:02,461
на мене дивися.
326
00:50:04,505 --> 00:50:06,590
Ми прийшли як одна сімʼя
327
00:50:07,674 --> 00:50:10,344
і все, що попереду, зустрінемо разом.
328
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
Переклад субтитрів: Олена Любенко
328
00:51:21,305 --> 00:52:21,407
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm